|
|
содержание .. 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ..
ЗАДАНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Многие, в том числе М.Л. Гаспаров, полагают, что в реальности существуют два типа такого сонета: ФРАНЦУЗСКИЙ и ИТАЛЬЯНСКИЙ, отличающиеся разными типами рифмовки в терцетах. Кажется, что для поэтов начала XX века (наиболее изощренных в сочинении почти бесчисленных сонетов) этого разделения не существовало. Сонет того типа, как мы продемонстрировали, решительно отличался от второго принципиально важного и более простого — АНГЛИЙСКОГО. Для этого типа было важно не членение на две части (катрены и терцеты), а выделение основной части, состоящей из трех четверостиший также пяти- или шестистопного ямба, и заключительного двустишия. Иногда первые два четверостишия, как и в «итальянском» типе, рифмовались кольцевой и фонетически подобной рифмой, но чаще они оставались просто четверостишиями перекрестной рифмовки, такими же, как и третье. По такой схеме построены все переводы шекспировских сонетов, но и некоторые русские авторы предпочитали английский тип:
Люблю дома, где вещи — не имущество, Волшебного общения с вещами. Пиши, как есть: сапог, подкову, грушу...
Такие сонеты, конечно, значительно легче по формальным требованиям, чем итальянские, тем более для современного поэта, гораздо менее стесненного правилами, чем даже писавшие в начале века (а какие отступления от канона допустила Матвеева?), но он обладает одним
важным преимуществом, которое заставляет любителей поэтических сентенций
обращаться к нему, а не к итальянскому: последнее двустишие гораздо
более приспособлено для афористической структуры, чем трехстишие
итальянского.
Я завожусь на тридцать лет, Лучи от призрачных планет На «да» и «нет», на «ах!» и «бя», Чтоб жить, волнуясь и скорбя Над тем, чего, гляди, и нет... В работе ль там не без прорух, Теперь не дух, я был бы Бог... Да не тю-тю после бо-бо!..
Есть у Брюсова сонет, написанный одностопным ямбом («Зигзаги / Волны / Отваги / Полны...»), а Вл. Ходасевич и
И.Сельвинский прибегали к специальному фокусу — односложному сонету. Приведем один из них — недавно обнародованный А.Е. Парнисом прежде не печатавшийся сонет Ходасевича «Зимняя буря» (второй — напечатанные при жизни «Похороны» — уже достаточно известны):
Нетрудно убедиться, что все каноны строфической
формы здесь выдержаны, за исключением двух — чередования мужских и
женских рифм и порядка следования рифм в первых двух четверостишиях, где
сначала рифмуется abba, а затем — baab.
В гроздьях розово-лиловых Безуханная сирень В этот душно-мягкий день Неподвижна, как в оковах. В сочетаньях вечно новых, Реки — только литься лень. Так бесшумно барабанит.
содержание .. 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ..
|
|
|