|
|
содержание .. 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ..
ЗАДАНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Заветные часы уединенья! Таинственным побегом вдохновенья. Воспламеняли сердце. Ты одно Живишь меня теперь — уединенье.
Есть оригинальные семистишия с холостой строкой у Державина (напоминая несколько расширенные его же пятистишия, пример которых мы приводили):
Всевышнего во всем судьбе, Творят счастливее царей.
Необычность семистишия позволяла поэтам создавать если не уникальные, то весьма редкостные строфические узоры. Приведем несколько попыток в таком роде:
Говорили в древнем Риме, Вечно юная живет,
Вижу вас, божественные дали,
Помнишь тот горячий ключ,
Но такие случаи не слишком часты. И все же есть
особая строфа, носящая перешедшее из итальянской поэзии наименование
ОКТАВА, которая усиленно разрабатывалась в России и споры о которой
имели серьезное значение для русской поэзии.
Опять ты здесь, мой благодатный Гений, Теснишься ты, Мечта, к душе моей... Минувшею мне жизнию повей,
Как видим, здесь воссоздана структура, в основном
привившаяся потом на русской почве, основой которой является тройная
рифмовка в первых шести стихах и завершение этого шестистишия еще парой
строк, срифмованных между собой: АЬАЬАЬСС. Все четыре строфы посвящения
Жуковского выдерживают эту форму. торый не был бы однообразен. В 1822 году появилось известие, что А.Ф. Мерзляков закончил перелагать на русский язык «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо александрийским стихом, как то и полагалось в русской эпической поэме. Узнав об этом, страстный экспериментатор П.А. Катенин написал и опубликовал «Письмо к издателю» журнала «Сын Отечества», в котором настаивал на том, что «у великих авторов форма не есть вещь произвольная, которую можно переменить, не вредя духу сочинения <...> Знаменитейшие из эпиков новых, Ариост, Камоэнс, Тасс писали октавами; <...> лучшие их октавы составляют сами по себе нечто целое, имеют определенное начало и конец. Язык наш гибок и богат: почему бы не испытать его в новом роде <...>?». Правда, несколькими строками далее он противоречит сам себе, говоря: «...затруднительно приискивать беспрестанно по три рифмы: в сем отношении язык русский слишком беден, и никакой размер не стоит того, чтобы ему жертвовать в поэзии смыслом»75. Потому строфическую форму октавы он несколько изменяет, делая ее AbAbCCdd. В собственном его переводе нескольких октав из «Освобожденного Иерусалима», приложенных к письму, он дает образец именно такой формы:
Шипенье змей, и волчье завыванье,
У этих октав было, по мнению Катенина, еще одно очень важное преимущество. В своем переводе Жуковский пренебрег так называемым ПРАВИЛОМ АЛЬТЕРНАНСА, характерным для поэзии XVIII века, хотя почти и не замечаемым нашим теперешним слухом: стихи с мужскими и женскими рифмами должны были чередоваться, и если строфа заканчивалась мужской, то следующая должна была начинаться женской, и наоборот. В той октаве, которую предложил Жуковский, неминуемо было нарушение или
этого правила или строгого чередования рифм: первые
шесть стихов, образующие неразрывное единство, завершались мужской
рифмой; следовательно, завершаюшее строфу двустишие должно было быть
зарифмовано женской (что Жуковский и сделал). Но тогда, следуя правилу
альтернанса, следующую строфу надо было бы начать мужской рифмой, а не
женской, как у Жуковского! Как выразил это на своем несколько
устаревшем, но своей устарелостью очень выразительном языке Катенин,
«если первый стих получит женское окончание, третий и пятый должны ему
уподобиться; второй, четвертый и шестой сделаются мужскими, а последний,
седьмой и осьмой, опять женскими, так, что другую октаву придется начать
стихом мужским и продолжать в совершенно противном порядке, отчего
каждая будет разнствовать с предыдущею и последующею»76. Начался
довольно пылкий спор по этому поводу между Катениным с одной стороны,
О.М. Сомовым и Н.И. Гречем с другой, но исследовать его — не наша
задача. Мы же должны констатировать, что в реальной действительности
русской поэзии Катенин проиграл спор о возможности тройной рифмы в
октаве: иронически с ним полемизируя, Пушкин доказал, что такие рифмы
без труда можно подобрать. Но победил Катенин в другом: правило
альтернанса, на которое он указывал (конечно, не зная самого этого
названия), было Пушкиным соблюдено, и каждую новую октаву он строил в
порядке, обратном предыдущему, то есть за строфой по схеме АЬАЬАЬСС
следовала аВаВаВсс, а далее — снова АЬАЬАЬСС. ющей пары рифм идет продолжение того же рифмования: АЬАЬАЬАЬ) и НОНА, в которой после шестого стиха добавлялся еще один, рифмующийся с первым, третьим и пятым). Возможны и другие варианты октавы, как, например, у Вяч.Иванова:
То был не сон; но мнилось: в чарах сна Одни меж плит мы бродим погребальных... Краса долин, умильна и ясна...
Но все они единичны. Чуть более известна девятистишная так называемая СПЕНСЕРОВА СТРОФА, название которой дано по имени английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера. Внешне она тоже похожа на октаву, хотя происхождение ее — иное. Вот как звучит она у М. Кузмина:
Здесь, как видим, строфа рифмуется по схеме
АЬАЬЬ-СЬСС, причем правило альтернанса не соблюдается. Еще одна
характерная особенность спенсеровой строфы — ее завершающая, девятая
строка, увеличена на одну стопу: если восемь первых написаны пятистопным
ямбом, то она
Подумайте! У Бенсерада С небес лилась на стогны града,— Со струн срывалась Бенсерада. А все ж потомство с гордым взглядом К нему два века ходит на дом И в лавках продает номадам Открытки с честным Бенсерадом.
Естественно, что настоящему поэту, привыкшему жить
с рифмой в дружбе, такого рода стихи не могут быть особо обременительны,
и в шуточных произведениях они употре-ляются нередко.
Как видим, редифиая рифма здесь начинается в первом двустишии (в арабском стихосложении оно называется бейтом), а потом повторяется через строчку, и продолжаться так может довольно долго. У того же Иванова есть газель в 10 бейтов, у М.Кузмина — в 11 и 13. В русской поэзии они появились в начале XX века и скорее всего через посредство поэзии немецкой, где Ф.Рюккерт и А. фон Платен сделали эту форму привычной.
Отступление для пытливого читателя (3)
Говоря о том, что строфа обладает определенным
синтаксическим единством, мы имеем в виду, что этот прин-
Праздники кончились — я не дам соврать своим рифмам. Остатки влаги замерзают. Небо белей бумаги розовеет на западе, словно там складывают смятые флаги, разбирают лозунги по складам.
Или у него же еще более резкий образец, где даже предлог оторван от полнозначного слова:
Мир если гибнет, то гибнет без грома и лязга; но также не с робкой, прощающий грех слепой веры в него, мольбой.
Но подобным же образом может возникнуть и перенос строфический, когда мысль в ее интонационном развитии не заканчивается автором в границах одной строфы, а переносится в другую. Очень часты несовпадения синтаксического строения и строфики в поэзии М.Цветаевой, где, как и в стихах Бродского, становятся осознанным приемом и обычные enjambements:
(Лишь тон мой игрив: Не стаптывать даром — Царь!) — прочно стоит И нашего стоит
На этой полустроке обрывается целый большой кусок поэмы «Крысолов». Здесь обращают на себя внимание и переносы внутри строф (самый резкий — «строек / Царь»), и переносы между строфами, первый из которых не слишком ощутим, зато второй, заключенный обрывающейся строкой, очень резок и неожидан. Временами у Цветаевой такая разорванность стиха доходит даже до невнятицы, требует не нормального восприятия стиха, а подробного грамматико-синтаксического анализа, но иногда сделано это бывает с большим мастерством и составляет неотъемлемую часть поэтического искусства Цветаевой.
содержание .. 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ..
|
|
|