Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 12

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     10      11      12      13     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 12

 

 

4

.1

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

AUTOTELAIO

Trasmissione ............................ 4.2
Guida e sterzo ........................ 4.12
Impianto freni ......................... 4.15
Sospensioni ........................... 4.26
Ruote e pneumatici ................ 4.32
Sistema monitoraggio

pressione pneumatici ........... 4.37

Telaio ...................................... 4.48
Aerodinamica ......................... 4.50
Attrezzi in dotazione ............... 4.55
Manutenzione telaio ............... 4.61
Pulizia della vettura ................ 4.62
Sosta prolungata .................... 4.67

CHASSIS

Transmission ............................ 4.2
Driving and steering

wheel ................................... 4.12

Brake system ......................... 4.15
Suspensions .......................... 4.26
Wheels and tires .................... 4.32
Tyre pressure monitoring

system ................................. 4.37

Chassis .................................. 4.48
Aerodynamics ........................ 4.50
Tools supplied ........................ 4.55
Chassis maintenances ........... 4.61
Cleaning the vehicle ............... 4.62
Long periods of inactivity ....... 4.67

CHASSIS

Transmission ............................ 4.2
Système de direction et colonne

de direction .......................... 4.12

Circuit de freinage .................. 4.15
Suspensions .......................... 4.26
Roues et pneumatiques ......... 4.32
Système de contrôle

de la pression des pneus ..... 4.37

Châssis .................................. 4.48
Aérodynamique ...................... 4.50
Outils fournis .......................... 4.55
Entretien du châssis ............... 4.61
Nettoyage de la voiture .......... 4.62
Remisage prolongé ................ 4.67

BASTIDOR PORTANTE

Transmisión .............................. 4.2
Conducción y dirección .......... 4.12
Sistema de frenos .................. 4.15
Suspensiones ........................ 4.26
Ruedas y neumáticos ............ 4.32
Sistema de monitoreo

de la presión
de los neumáticos ................ 4.37

Bastidor .................................. 4.48
Aerodinámica ......................... 4.50
Dotación de herramientas ...... 4.55
Bastiador mantenimiento ....... 4.61
Limpieza del automóvil .......... 4.62
Parada prolongada ................ 4.67

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.2

TRASMISSIONE

 TRANSMISSION

TRANSMISSION

TRANSMISIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.3

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

La trasmissione è costituita da un
cambio longitudinale a 6 marce più
retromarcia senza rinvii, montato a
sbalzo sull’asse posteriore.

Le marce sono ad innesto rapido
con corsa ridotta.

Tutti i sincronizzatori sono a triplo
cono.

La scatola del cambio che integra il
serbatoio olio motore, contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle (percentua-
le di bloccaggio: 30 in tiro e 55 in
rilascio).

L’adozione di un radiatore, per il raf-
freddamento dell’olio cambio, garan-
tisce una temperatura di funziona-
mento il più uniforme possibile.

Il comando del cambio è elettroat-
tuato (F1) e utilizza per l’inserimen-
to e la selezione delle marce un at-
tuatore idraulico vincolato lateral-
mente alla scatola cambio.

The transmission consists of a lon-
gitudinal gearbox with 6 gears plus
reverse gear without driving gears,
overhung on the rear axle.

The gears feature quick engage-
ment, with reduced stroke.

All the synchronisers are of the tri-
ple-cone type.

The gearbox housing incorporates
the engine oil tank, and also contains
the crown and pinion and the lamel-
lar self-locking differential (locking
percentage: 30 pulling and 55 re-
leasing).

The use of a radiator for cooling the
gearbox oil, guarantees that the op-
erating temperature that remains as
steady as possible.

The gearbox (F1) is electronically
controlled and it uses a hydraulic
actuator for gear engagement and
selection. This is secured to the side
of the gearbox housing.

La transmission est constituée d’une
boîte de vitesses longitudinale à 6
rapports et marche arrière, sans ren-
vois, montée en saillie sur l’axe ar-
rière.

Les vitesses sont du type à enga-
gement rapide et course réduite

Tous les synchroniseurs sont à tri-
ple cône.

Le carter de la boîte de vitesses in-
tégrant le réservoir d’huile moteur,
comprend également le couple co-
nique et le différentiel autobloquant
à lamelles (pourcentage de bloca-
ge: 30 embrayé et 55 débrayé).

L’adoption d’un radiateur, pour le re-
froidissement de l’huile de la boîte de
vitesses, assure une température de
fonctionnement assez uniforme.

La commande de la boîte de vites-
ses est du type électronique (F1) et,
pour l’embrayage et la sélection des
vitesses, dispose d’un actuateur
hydraulique fixé du côté du carter de
la boîte de vitesses.

La transmisión está constituida por
un cambio longitudinal de 6 veloci-
dades más marcha atrás sin reen-
víos, montado en voladizo sobre el
eje posterior.

Las velocidades son de inserción
rápida con desplazamiento reduci-
do.

Todos los sincronizadores son de
triple cono.

La caja del cambio que integra el
depósito de aceite motor, contiene
también el par cónico y el diferen-
cial autoblocante de láminas (por-
centaje de bloqueo: 30 en tracción
y 55 en retención).

La adopción de un radiador, para la
refrigeración del aceite del cambio,
garantiza una temperatura de funcio-
namiento lo más uniforme posible.

El accionamiento del cambio está
electroactuado (F1) y utiliza para la
inserción y la selección de las velo-
cidades un actuador hidráulico vin-
culado lateralmente a la caja de
cambio.

Frizione

La frizione è del tipo bidisco a sec-
co. Comando del disinnesto con reg-
gispinta idraulico autoregistrante,
sempre a contatto; quando il disco
si usura lo spingidisco arretra.

Clutch

The clutch is of the dry double-plate
type. Clutch release control with self-
adjusting hydraulic thrust bearing,
with constant contact. When the
plate is worn, the pressure plate re-
treats.

Embrayage

L’embrayage et du type bidisque à
sec. Commande du débrayage par
butée hydraulique à réglage auto-
matique, toujours en contact; quand
le disque s’use, le plateau de pres-
sion recule.

Embrague

El embrague es del tipo bidisco en
seco. Accionamiento de la desco-
nexión del empujador hidráulico au-
torregulable, siempre en contacto;
cuando el disco se desgasta el em-
pujador retrocede.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.4

Lubrificazione cambio e
differenziale

La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pom-
pa ad ingranaggi, azionata dall’albe-
ro primario.

Si raccomanda di utilizzare
solo lubrificanti consigliati dal-
la Ferrari.

Gearbox and differential
lubrication

The lubrication of the gearbox gear-
ings, shared by the differential, is
controlled by a gear pump driven by
the main shaft.

It is recommended that you
only use the lubricants speci-
fied by Ferrari.

Lubrification boîte de vitesses
et différentiel

La lubrification des engrenages de
la boîte de vitesses, commune au
différentiel, est assurée par une
pompe à engrenages actionnée par
l’arbre primaire.

Il est conseillé d’utiliser uni-
quement les lubrifiants préco-
nisés par Ferrari.

Lubricación de cambio y
diferencial

La lubricación de los mecanismos
del cambio, común a la del diferen-
cial, está asegurada ‘por una bom-
ba de engranajes, accionada por el
eje primario.

Se recomienda utilizar única-
mente los lubricantes acon-
sejados por Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.5

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Circuito di raffreddamento
olio cambio

L’olio cambio differenziale viene raf-
freddato tramite un radiatore posto
nella parte posteriore sinistra della
vettura.

Il circuito di raffreddamento viene
aperto dalla valvola densimetrica
posta all’interno della pompa olio
cambio.

Cooling circuit
gearbox oil

The gearbox and differential oil is
cooled by a radiator located on the
left-hand, rear side of the vehicle.

The cooling circuit is opened by the
densiometric valve located inside
the gearbox oil pump.

Circuit de refroidissement
huile boîte de vitesses

L’huile boîte de vitesses-différentiel
est refroidie par un radiateur situé
dans la partie arrière gauche de la
voiture.

Le circuit de refroidissement est
ouvert par la vanne densimétrique
située à l’intérieur de la pompe à
huile de la boîte de vitesses.

Circuito de refrigeración
aceite del cambio

El aceite del cambio diferencial se
refrigera mediante un radiador si-
tuado en la parte trasera izquierda
del automóvil.

El circuito de refrigeración se abre
con la válvula densimétrica coloca-
da en el interior de la bomba de
aceite del cambio.

3

1

2

- Radiatore olio cambio; 2 - Tubazione di
ritorno olio cambio; 3 - Tubazione di mandata
olio cambio.

- Gearbox oil radiator; 2 - Gearbox oil re-
turn line; 3 - Gearbox oil delivery line.

- Radiateur à huile boîte de vitesses;
2 - Tuyauterie de retour huile boîte de vites-
ses; 3 - Tuyauterie de refoulement huile boîte
de vitesses.

1 - Radiador de aceite del cambio; 2 - Tube-
ría de retorno del aceite del cambio; 3 - Tube-
ría de alimentación del aceite del cambio.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.6

Controllo livello olio

Il livello dell’olio del gruppo cambio
e differenziale deve essere control-
lato utilizzando l’apposito tappo con
asta e deve sempre essere compre-
so tra i segni “MIN” “MAX” incisi
sull’asta.

Per accedere al tappo è necessario
rimuovere il paraurti posteriore.

Il controllo deve essere eseguito con
l’asta appoggiata sul foro di introdu-
zione.

Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire il rab-
bocco, e far verificare

l’impianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari.

Check of the Oil Level

The oil level in the gearbox and dif-
ferential unit should be checked us-
ing the dipstick and it must lie be-
tween the “MIN” and “MAX” notch-
es 
on the dipstick.

The rear bumper must be removed
to gain access to the plug.

The check should be made with the
dipstick resting on the filling hole.

If the check shows the
oil to be under the
“MIN” level, top it up
and then have the sys-

tem checked by a Ferrari Service
Centre.

Contrôle du niveau d’huile

Le niveau de l’huile du groupe boîte
de vitesses-différentiel doit être con-
trôlé à l’aide du bouchon à jauge et
doit toujours être compris entre les
repères “MIN” et “MAX” marqués
sur la jauge.

Pour avoir accès au bouchon, il faut
déposer le pare-chocs arrière.

Le contrôle doit être exécuté avec
la jauge appuyée sur l’orifice d’in-
troduction.

Suite au contrôle, si le
niveau de l’huile se si-
tue au-dessous du re-
père “MIN”, rétablir le

niveau et faire contrôler le systè-
me par le Service Après-Vente.

Comprobación del nivel de aceite

El nivel de aceite del grupo cambio y
diferencial debe comprobarse utili-
zando el correspondiente tapón con
varilla, debiendo estar comprendido
siempre entre las marcas “MIN”  y
“MAX” grabadas en la varilla.

Para acceder al tapón se deberá
desmontar el paragolpes trasero.

La comprobación deberá realizarse
con el tapón apoyado en el orificio
de introducción.

Si la comprobación
muestra el aceite se en-
cuentra por debajo del
nivel “MIN”, rellene y

haga que comprueben el sistema
en un Servicio de Asistencia Fer-
rari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

MAX
MIN

A

A - Tappo con asta per controllo e carico olio;

A - Plug with dipstick for oil filling and level
check

A - Bouchon à jauge pour le contrôle et le rem-
plissage

A - Tapón con varilla para comprobación y lle-
nado de aceite;

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.7

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Controllo della trasmissione
“cambio F1”

Contrôle de la transmission
“boîte de vitesses F1”

Control de la transmisión “cam-
bio F1”

“F1 gearbox” transmission
check

4

6

7

8

5

2

1

3

- Leva UP; 2 - Leva DOWN; 3 - Pedale fre-
no; - Pulsante retromarcia R; 5 - Centralina
elettronica di comando (TCU); - Gruppo at-
tuatore; - Gruppo di potenza (Power Unit);
- Serbatoio olio.

UP lever; DOWN lever; - Brake pedal;
- Reverse gear R button; - (TCU) Electron-
ic control unit; - Actuator unit; Power Unit;
- Oil tank.

- Levier UP; 2 - Levier DOWN; 3 - Pédale de
frein; - Bouton de marche arrière R; 5 - Boî-
tier électronique de commande (TCU);  6  -
Groupe actuateur; 7  - Unité de puissance
(Power Unit); - Réservoir d’huile.

1 - Palanca UP- Palanca DOWN3 - Pedal
de freno; 4 - Botón de marcha atrás R;  5  -
Centralita electrónica de accionamiento (TCU);
- Conjunto del actuador; 7 - Grupo de poten-
cia (Power Unit); 8 - Depósito de aceite.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.8

Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il pe-
dale frizione.

Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:

• velocizzare i tempi di cambiata, a

salire e a scendere;

• possibilità di passare alla marcia

voluta senza dover togliere le
mani dal volante;

• migliorare il comfort, eliminando il

pedale frizione;

• aumento della sicurezza per pre-

venire eventuali errori del guida-
tore;

• protezione del fuorigiri causato da

errate scalate.

The gearbox is controlled by means
of an electro-hydraulic system,
which, in turn, is controlled by two
levers found on either side of the
steering wheel. They substitute the
traditional gearshift lever and the
clutch pedal.

The main features of the electroni-
cally-controlled system for gearbox
and clutch are the following:

• speeding-up of gear-shifting time,

when upshifting and downshifting;

• possibility of shifting to the desired

gear without taking your hands off
the steering wheel;

• greater comfort, with the elimina-

tion of the clutch pedal;

• greater safety in preventing errors

on the part of the driver;

• protection against engine overrun-

ning caused by incorrect gear-
shifting.

La commande de la boîte de vites-
ses est assurée par un système
électrohydraulique commandé par
deux leviers, situés aux côtés du
volant et remplaçant le levier de
changement de vitesses traditionnel
et la pédale d’embrayage.

Les caractéristiques principales du
système à commande électronique
de la boîte de vitesses et de l’em-
brayage sont:

• rendre plus rapides les passages

de vitesses supérieures et infé-
rieures;

• possibilité de passer à la vitesse

souhaitée, sans retirer les mains
du volant;

• améliorer le confort, en éliminant

la pédale d’embrayag;

• augmenter la sécurité pour préve-

nir les erreurs éventuelles de la
part du conducteur;

• prévenir l’emballement du moteur

causé par des passages de vites-
se erronés

El accionamiento del cambio se re-
aliza mediante un sistema electrohi-
dráulico accionado por dos palan-
cas situadas a los lados del volan-
te, que sustituyen la tradicional pa-
lanca de cambios y el pedal de em-
brague.

Las características principales del
sistema electroactuado, para cam-
bio y embrague son:

• hacer más breves los tiempos de

cambio, en ascenso y reducien-
do;

• posibilidad de pasar a la marcha

deseada sin tener que soltar las
manos del volante;

• mejorar el confort, eliminando el

pedal de embrague;

• aumento de la seguridad para pre-

venir posibles errores del con-
ductor;

• protección contra el sobrerrégi-

men causado por errores redu-
ciendo.

Configurazioni di cambiata

Le configurazioni di cambiata dispo-
nibili, sono previste esclusivamente
per cambiata instructione operata dal
pilota mediante attuazione delle leve
F1.

Gear-shifting configurations

The available gear-shifting configu-
rations apply solely to instruction gear-
shifting carried out by the driver us-
ing the F1 levers.

Configurations des passages
de vitesse

Les configurations des passages de
vitesse disponibles s’appliquent uni-
quement pour les passages ma-
nuels réalisés par le conducteur par
le biais des leviers F1.

Configuraciones de cambio

Las configuraciones disponibles de
cambio, están previstas exclusiva-
mente para cambio instruction realiza-
do por el conductor  a través de las
palancas F1.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.9

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Le modalità sono:
normale o “SPORT” corrispon-

dente ad una configurazione già
nettamente improntata alla sporti-
vità, per l’uso prevalente della vet-
tura;

- “RACE” attivabile per un ulteriore

estremizzazione del comporta-
mento sportivo della vettura, tipi-
camente nell’uso in pista.

A ciascuna di queste configurazioni
corrisponde una logica integrata del
controllo vettura per quanto concer-
ne il set-up degli ammortizzatori e
del controllo di trazione (ASR).
In modalità “RACE” e con ASR di-
sinserito, è anche disponibile la stra-
tegia di “Launch control” mutuata
dalla Formula 1 e studiata per per-
mettere al pilota una partenza pre-
stazionale in condizioni di buona
aderenza. (vedi pag. 2.60)

Le informazioni sullo stato del siste-
ma e sulla marcia inserita vengono
costantemente visualizzate sul di-
splay al centro dello strumento prin-
cipale.
Durante la manovra di cambio mar-
cia, il controllo cambio diventa prio-
ritario gestendo direttamente il po-
sizionamento della frizione, impo-
nendo al controllo motore l’insegui-
mento di un riferimento di coppia e
richiedendo al controllo sospensio-
ni un maggiore smorzamento degli
ammortizzatori onde evitare il bec-
cheggio della vettura.

The modes are as follows:
normal or “SPORT” which is al-

ready clearly characterised by rac-
ing-type driving style as the preva-
lent use of the vehicle.

- “RACE”, which can be activated for

further enhancement of the racing-
style driving features of the vehicle,
especially for use on tracks.

Each one of these configurations cor-
responds to an integrated vehicle con-
trol logic as concerns the set-up of the
shock absorbers and traction control
(ASR).
In the “RACE” mode with the ASR dis-
abled, the “Launch control” strategy
is also available. Borrowed from the
Formula 1, this strategy has been de-
signed to permit the driver perform-
ance departures under good grip con-
ditions. (see page 2.60)

Information on the system status and
the gear engaged appears at all times
on the display, in the centre of the main
instrument.

During gear-shifting, gearbox control
becomes the system master by direct-
ly managing the clutch position, forc-
ing engine control to seek a reference
torque and requiring greater damping
of the shock absorbers on the part of
the suspension control, in order to pre-
vent pitching of the vehicle.

Les modalités sont:
normale ou “SPORT” correspon-

dante à une configuration nettement
sportive, pour une utilisation norma-
le de la voiture;

- “RACE” à activer pour rendre en-

core plus sportif le comportement
de la voiture, à conduire unique-
ment sur piste.

Chaque configuration est associée à
une logique intégrée du système de
commande de la voiture en ce qui
concerne le réglage des amortisseurs
et le contrôle de la traction (ASR).
Dans la modalité “RACE” et avec
l’ASR désactivé, la stratégie “Launch
control”, empruntée de la Formule 1
et conçue pour permettre au conduc-
teur un départ performant dans des
conditions de bonne adhérence, est
également disponible. (voir page 2.60)

Les informations sur l’état du systè-
me et sur la vitesse embrayée sont
constamment affichées sur l’afficheur
au centre de l’instrument principal.

Pendant le passage de vitesse, la
commande de la boîte de vitesses
maîtrise le système en gérant direc-
tement le positionnement de l’em-
brayage, en poussant la commande
du moteur à poursuivre une valeur de
référence de couple et en demandant
au système de réglage des suspen-
sions un amortissement accru des
amortisseurs, de manière à éviter le
tangage de la voiture.

Los modos son:
normal o “SPORT” correspondien-

te a una configuración netamente
volcada en la deportividad, para el
uso prioritario del automóvil;

- “RACE” activable para un poste-

rior radicalización del comporta-
miento deportivo del automóvil,
principalmente para el uso en cir-
cuito.

A cada una de estas configuracio-
nes le corresponde una lógica inte-
grada del control del automóvil en
lo concerniente al set-up de los
amortiguadores y al control de la
tracción (ASR).
En el modo “RACE” con el ASR de-
sconectado, también está disponi-
ble la estrategia de “Launch control”
copiada de la Fórmula 1 y estudia-
da para permitir al conductor una
salida de competición en condicio-
nes de buena adherencia. (véase
pág. 2.60)
Las informaciones sobre el estado
del sistema y sobre la velocidad
engranada se visualiza de forma
continua en la pantalla en el centro
del instrumento principal.
Durante la maniobra de cambio de
marcha, el control del cambio se
convierte en el amo del sistema,
gestionando directamente la posi-
ción del embrague, imponiendo al
control del motor la consecución de
una indicación de par y solicitando
al control de suspensiones más ri-
gidez en los amortiguadores para
evitar el cabeceo del automóvil.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.10

Livello olio impianto cambio
“F1”

Il serbatoio olio del sistema cambio
“F1” è posizionato sul lato posterio-
re destro del vano motore.

Per il controllo del livello olio rivol-
gersi al Servizio Assistenza Ferrari.

Non aggiungere olio con carat-
teristiche diverse da quelle
dell’olio già presente nel cam-
bio.

 “F1” gearbox system oil level

The “F1” gearbox system’s oil tank
is positioned on the rear right-hand
side of the engine compartment.

Contact a Ferrari Service Centre to
have the oil level checked.

Do not top up with oil having
characteristics other than
those of the oil already used in
the engine.

Niveau huile système boîte de
vitesses «F1»

Le réservoir d’huile du système boî-
te de vitesses «F1» se trouve du
côté arrière droit du compartiment
moteur.

Pour le contrôle du niveau d’huile,
s’adresser au Service Après-Vente
Ferrari.

Ne pas faire l’appoint avec de
l’huile ayant des caractéristi-
ques différentes de celles de
l’huile présente dans la BdV.

Nivel de aceite del sistema de
cambio “F1”

El depósito de aceite del sistema de
cambio “F1” está colocado en el lado
trasero derecho del vano motor.

Para la comprobación del nivel de
aceite, diríjase al Servicio de Asi-
stencia Ferrari.

No añada aceite de caracterí-
sticas distintas de las de se
encuentra en el cambio.

A

B

Serbatoio olio cambio F1
Tappo di carico

FI gearbox oil tank

Filler cap

Réservoir d’huile boîte de vitesses F1

Bouchon de remplissage

Depósito de aceite cambio F1
Tapón de llenado

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.11

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

L’olio del cambio esausto con-
tiene sostanze pericolose per
l’ambiente. Per la sostituzione
dell’olio consigliamo di rivol-
gersi al Servizio Assistenza
Ferrari, che è attrezzata per
smaltire l’olio usato nel rispet-
to della natura e delle norme di
legge.

Waste transmission oil con-
tains substances that are dan-
gerous for the environment. To
replace oil, you are advised to
contact a Ferrari Service Cen-
tre, as they are equipped to dis-
pose of the used oil in compli-
ance with the regulations in
force and in an environment-
friendly manner.

L’huile usée de la boîte de vi-
tesses contient des substan-
ces dangereuses pour l’envi-
ronnement. Pour le remplace-
ment de l’huile, il est conseillé
de s’adresser au Service
Après-Vente Ferrari, qui dispo-
se de l’équipement nécessaire
pour éliminer l’huile usée dans
le respect de l’environnement,
conformément à ce que la loi
stipule.

El aceite de cambio usado con-
tiene sustancias peligrosas
para el medio ambiente.  Para
la sustitución del aceite, le re-
comendamos se dirija al Ser-
vicio de Asistencia Ferrari, que
está preparado para eliminar el
aceite usado respetando la na-
turaleza y las normas legales.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.12

GUIDA E STERZO

Sterzo con idroguida a rapporto mol-
to diretto per avere una risposta
pronta in ogni condizione.

DRIVING AND STEERING

WHEEL

Steering wheel with hydraulic steer-
ing featuring a very direct ratio to
respond readily under any condi-
tions.

SYSTÈME DE DIRECTION ET

COLONNE DE DIRECTION

Colonne de direction dotée de direc-
tion assistée à rapport très direct,
pour avoir une réponse rapide dans
toutes conditions.

CONDUCCIÓN

Y DIRECCIÓN

Dirección con servodirección de re-
lación muy directa para disponer de
una respuesta rápida en cualquier
situación.

- Scatola guida; 2 - Trasmissione cardanica
collassabile;  3 - Piantone guida; 4 - Volante
guida regolabile; 5 - Pompa idroguida; 6 - Ser-
batoio olio; 7 - Tubo mandata alla scatola gui-
da;  8 - Tubo ritorno dalla scatola guida; 9  -
Serpentina raffreddamento.

9

1

6

5

8

7

4

3

2

1 - Caja de dirección; 2 - Transmisión cardáni-
ca colapsable; 3 - Columna de dirección; 4 -
Volante regulable; - Bomba de la dirección
asistida;  6- Depósito de aceite; 7 - Tubo de
alimentación a la caja de dirección; 8 - Tubo
de retorno a la caja de dirección; - Serpentín
de refrigeración.

1  - Boîtier de direction; 2 - Transmission de
cardan collapsible; 3 - Colonne de direction;
4 - Volant de conduite réglable; 5 - Pompe de
direction assistée; 6  - Réservoir d’huile;
7 - Tuyau de refoulement boîtier de direction;
8 - Tuyau de retour boîtier de direction; 9  -
Serpentin de refroidissement.

- Steering box; 2 - Collapsible Cardan Trans-
mission;  3 - Steering column; 4 - Adjustable
steering wheel; 5 - Hydraulic steering pump; 6
- Oil tank 7 - Steering box delivery line; 8  -
Return line from the steering box; 9 - Cooling
coil

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.13

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Impianto idroguida

Per mantenere intatte le caratteristi-
che di sportività della vettura l’im-
pianto è dotato di guida idraulica
senza alcun controllo elettronico.

Per la circolazione del liquido idrau-
lico dell’impianto idroguida si utiliz-
za una pompa, vincolata sul lato si-
nistro del motore, e azionata dalla
cinghia che movimenta anche la
pompa acqua/olio. Il liquido in usci-
ta dalla scatola guida attraversa un
serpentina, disposta frontalmente al
radiatore acqua destro, che lo raf-
fredda prima di tornare al serbatoio.

Hydraulic steering system

In order to maintain the racing-style
features of the vehicle, the system
is equipped with a hydraulic steer-
ing which does not have any elec-
tronic control.

A pump is used for the circulation of
the hydraulic fluid in the hydraulic
steering system. It is attached to the
left side of the engine and is driven
by the belt that also drives the wa-
ter-oil pump. The fluid flowing out of
the steering box passes through a
coil that faces the right-hand water
radiator, which cools the fluid before
it returns to the tank.

Système de direction assistée

Pour maintenir les caractéristiques
sportives de la voiture, le système
est doté d’un dispositif de direction
assistée, sans aucune commande
électronique.

Pour la circulation du liquide hydrau-
lique, le système est doté d’une
pompe fixée du côté gauche du
moteur et actionnée par la courroie
qui actionne également la pompe à
eau/huile. Le liquide qui sort du boî-
tier de direction traverse un serpen-
tin, situé devant le radiateur d’eau
droit, qui le refroidit avant de le re-
fouler au réservoir.

Sistema de servodirección

Para mantener intactas las caracte-
rísticas deportivas del automóvil, el
sistema está equipado con una di-
rección asistida sin control electró-
nico alguno.

Para la circulación del líquido hidráu-
lico del sistema de dirección asisti-
da se utiliza una bomba, colocada
en el lado izquierdo del motor, ac-
cionada por la correa que también
mueve la bomba de agua/aceite. El
líquido a la salida de la caja de la
dirección atraviesa el serpentín, si-
tuado enfrente del radiador de agua
derecho, que lo refrigera antes de
volver al depósito.

Dati principali:

- diametro esterno minimo di ster-

zata m. 12,30

- Corsa cremagliera mm 140

- Angolo massimo di rotazione vo-

lante (da ruote dritte a ruote tutte
sterzate) 420

° (1 giro + 60°).

Main specifications:

- minimum external steering diame-

ter: 13.45 yd (12.30 m)

- Steering rack stroke: 5.50 in (140

mm)

- Maximum steering wheel turning

angle (from wheels straight to
wheels all turned) 420

° (1 turn +

60

°).

Données principales:

- diamètre extérieur min. de braqua-

ge m 12,30

- Course crémaillère 140 mm.

- Angle de rotation maximum du

volant (roues droites-roues com-
plètement braquées) 420

° (1 tour

+ 60

°).

Características principales:

- diámetro exterior mínimo de giro

m. 12,30

- Desplazamiento de la cremallera

mm 140

- Ángulo máximo de giro del volan-

te (de ruedas rectas a ruedas gi-
radas completamente) 420

° (1

vuelta + 60

°).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.14

Controllo livello olio
impianto idroguida

Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettu-
ra in piano.

Rimuovere il tappo A dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di  “MIN”  e  “MAX”  incise sull’asta
di livello.

Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.

Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo “Ri-
fornimenti” pag. 1.19) fino al livello
“MAX”.

Riavvitare saldamente il tappo.

Checking the oil level
in the hydraulic steering
system

The level check must be carried out
with the engine warm, after having
travelled at least 10 mi (15 Km), and
with the vehicle parked on a flat
ground.

Remove the cap A on the tank in the
engine compartment and ensure
that the level lies between the “MIN”
and “MAX” notches on the dipstick.

The oil level check must be carried
out with the cap resting on the tank.

If necessary, top up the oil level to
the “MAX” notch, using the oil pre-
scribed (see “Capacities” section
page 1.19).

Screw the cap back on tightly.

Contrôle niveau d’huile
système de direction assistée

Le contrôle du niveau est à exécu-
ter avec le moteur chaud, après
avoir parcouru au moins 15 km, avec
la voiture en plan.

Oter le bouchon A du réservoir dans
le compartiment moteur et contrôler
que le niveau est compris entre les
repères “MIN” et “MAX” marquées
sur la tige de niveau.

Le contrôle doit être exécuté avec
le bouchon appuyé sur le réservoir.

Si nécessaire, rétablir le niveau en
utilisant de l’huile du type prescrit
(voir le chapitre Ravitaillements
page 1.19) jusqu’au repère “MAX”.

Visser solidement le bouchon.

Comprobación del nivel
de aceite del sistema
de dirección asistida

La comprobación del nivel debe re-
alizarse con el motor caliente, de-
spués de haber recorrido 15 km. en
llano por lo menos.

Extraiga el tapón A del depósito en
el vano motor y compruebe que el
nivel se encuentre comprendido
entre las marcas “MIN”  y “MAX”
grabadas en la varilla de nivel.

La comprobación debe realizarse
con el tapón apoyado en el depósi-
to.

Proceda si es necesario a rellenar
con el aceite indicado (véase capítu-
lo “Abastecimientos” pag. 1.19) ha-
sta el nivel “MAX”.

Apriete firmemente el tapón.

A

Tappo serbatoio idroguida

Hydraulic steering tank cap

Bouchon réservoir de direction assistée

Tapón del depósito de dirección asistida

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.15

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

IMPIANTO FRENI

CIRCUIT DE FREINAGE

SISTEMA DE FRENOS

1 - Gruppo centralina elettroidraulica; 2 - Ser-
vofreno; 3 - Disco freno; 4 - Pinza freno; 5 -
Pompa freno; 6 - Sensore pedale freno; 7  -
Pinza freno di stazionamento; 8 - Spie di se-
gnalazione sul quadro strumenti; 9 - Serbato-
io olio freni.

1 - Electro-hydraulic ECU assembly; 2 - Brake
servo;  3 - Brake disc; 4  - Brake caliper; 5  -
Brake master cylinder; 6 - Brake pedal sen-
sor; - Handbrake caliper; 8 - Warning lights
on the instrument panel; 9 - Brake fluid tank.

1 - Groupe boîtier électrohydraulique; 2 - Ser-
vofrein; 3 - Disque de frein; 4 - Étrier de frein;
5 - Maître-cylindre 6 - Capteur pédale de frein;
7 - Etrier frein de stationnement; 8 - Témoins
de signalisation sur le tableau de bord; 9  -
Réservoir liquide de freins.

1 - Conjunto de la centralita electrohidráulica;
2 - Servofreno; 3 - Disco de freno; 4 - Pinza de
freno; - Bomba de freno; 6 - Sensor del pe-
dal de freno; 7 - Pinza del freno de estaciona-
miento; 8 - Testigos de señalización en el cua-
dro de instrumentos; 9 - Depósito de aceite de
frenos.

3

4

1

7

8

3

4

2

5

9

6

3

4

7

3

4

BRAKE SYSTEM

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.16

L’impianto frenante a comando idrau-
lico è costituito da freni a disco sulle
quattro ruote, in materiale carbo-ce-
ramico (CCM) utilizzati nelle compe-
tizioni di F1 e per la prima volta impie-
gati su una vettura stradale Ferrari.
Questa applicazione ha contribuito al
miglioramento di tutti i parametri di pre-
stazione in frenata (prontezza della
frenata, spazi di arresto, resistenza al
fading) e a una consistente diminu-
zione delle masse non sospese.

Servofreno a depressione e centrali-
na idraulica, munita di elettrovalvole
e pompa di recupero, in grado di in-
tervenire in caso di bloccaggio delle
ruote regolando la pressione ai cali-
per (ABS).
Le pinze freno anteriori sono a sei
cilindretti mentre quelle posteriori
sono a quattro cilindretti.
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito efficien-
te.

Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido fre-
ni alla pressione necessaria al fun-
zionamento dell’impianto.
In caso di azionamento della funzio-
ne ABS le elettrovalvole presenti nel-
la centralina idraulica intervengono
con opportuni cicli di regolazione per
evitare il bloccaggio delle ruote.

The hydraulically-controlled brake sy-
stem consists of disc brakes made of
carbo-ceramic material (CCM) on all
four wheels. These are normally used
in F1 races and are now being used
for the first time on a Ferrari road ve-
hicle. This application has helped im-
proving all the braking performance
parameters (braking speed, stopping
distance, fading resistance) as well as
substantially reducing unsprung
weights.

Vacuum brake servo and hydraulic
ECU equipped with solenoid valves
and scavenging pump, which inter-
vene if the wheels lock by adjusting
the caliper pressure (ABS).

The front brake calipers have six
cylinders and the rear brake calipers
have four.
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for
the front and rear brakes. If one of
the circuits is malfunctioning, emer-
gency braking is always possible
with one circuit efficient.

The vacuum brake servo supplies
the hydraulic ECU with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS  activation, the
solenoid valves in the hydraulic ECU
will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels
from locking.

Le circuit de freinage à commande
hydraulique est constitué de freins à
disque, sur les quatre roues, en ma-
tériel carbo-céramique (CCM), utilisés
dans les compétitions de F1 et instal-
lés pour la première fois sur une voi-
ture de tourisme Ferrari. Cette appli-
cation a contribué à l’amélioration de
tous les paramètres de freinage (ra-
pidité du freinage, espaces d’arrêt,
résistance à l’évanouissement du
frein) et à une considérable réduction
des masses non suspendues.

Servofrein à détente et boîtier hydrau-
lique, muni d’électrovannes et pom-
pe de recyclage, à même d’intervenir
en cas de blocage des roues par le
réglage de la pression aux étriers de
frein (ABS).
Les étriers de frein avant sont à six
cylindres, tandis que les étriers ar-
rière disposent de quatre cylindres.
Les circuits hydrauliques, à bran-
ches croisées, pour les freins avant
et arrière, sont indépendants; en cas
de panne d’un de ceux-ci, le freina-
ge de secours est toujours assuré
par le circuit encore efficace.

Le servofrein à détente refoule au
boîtier hydraulique le liquide de
freins à la pression nécessaire pour
le fonctionnement du système.
En cas d’activation de la fonction
ABS, les électrovannes dans le boî-
tier hydraulique interviennent par
des cycles de réglage adaptés, de
manière à éviter le blocage des
roues.

El sistema de frenos hidráulico está
formado por frenos de disco en las
cuatro ruedas, en material carbo-
cerámico (CCM) utilizados en las
competiciones de F1 y utilizados por
primera vez en un automóvil de car-
retera Ferrari. Esta aplicación ha
contribuido a la mejora de todos los
parámetros de prestaciones de fre-
nada (rapidez de frenada, distancia
de frenado, resistencia al fading) y
a una sustancial disminución de las
masas no suspendidas.

Servofreno por depresión y centra-
lita hidráulica, dotada de electrovál-
vulas y bomba de recuperación, ca-
paz de intervenir en caso de bloqueo
de las ruedas regulando la presión
en la pinza (ABS).
Las pinzas freno delanteras son de
seis pistones mientras que las tra-
seras son de cuatro pistones.
Los circuitos hidráulicos, en circuito
cruzado, son independientes para
frenos anteriores y posteriores; en
caso de avería de uno de ellos,
siempre es posible realizar frenadas
de emergencia con el circuito ope-
rativo.
El servofreno por depresión sumini-
stra a la centralita hidráulica el líqui-
do de frenos a la presión necesaria
apara el funcionamiento del sistema.
En caso de accionarse la función
ABS , las electroválvulas presentes
en la centralita intervienen en los
ciclos oportunos para evitar el blo-
queo de las ruedas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     10      11      12      13     ..