Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 10

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     8      9      10      11     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 10

 

 

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.8

6)Procedere all’eventuale rabbocco

con olio prescritto (vedi capitolo
“Rifornimenti”) facendo attenzione
a non superare il livello “MAX” ri-
portato sull’asta.

7)Riavvitare saldamente il tappo A.

6)If necessary, top up the oil level

using the oil prescribed (see the
“Capacities” Section), being care-
ful not to exceed the “MAX” level
on the dipstick.

7)Screw cap A back on tightly.

6)Procéder au rétablissement du

niveau avec de l’huile du type
prescrit (voir le chapitre “Ravitailla-
ges”) en veillant à ne pas dépas-
ser le niveau “MAX” marqué sur
la jauge.

7)Visser solidement le bouchon A.

6)Proceda a rellenar si es necesa-

rio con el aceite indicado (véase
el capítulo “Abastecimientos”) te-
niendo cuidado de no superar el
nivel “MAX” indicado en la vari-
lla.

7)Apriete firmemente el tapón A.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Any time that the oil is topped
up or drained and whenever
the engine is kept idling for
more than 5 minutes, you must
compulsorily repeat points 3-
4-5.

Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire comun-
que il rabbocco, e far

verificare l’impianto da un Servi-
zio Assistenza Ferrari.

Sostituire l’olio motore presso un
Servizio Assistenza Ferrari agli in-
tervalli prescritti sul “Piano di
Manutenzione” (vedi pag. 6.4).

Lors de chaque remise à niveau
ou vidange ou quand le moteur
tourne au ralenti pour plus de 5
minutes, il faut impérativement
répéter les opérations décrites
aux points 3-4-5.

Si, durante la compro-
bación, el aceite se en-
cuentra por debajo del
nivel “MIN”, rellene

igualmente y lleve a comprobar el
sistema en un Servicio de Asis-
tencia Ferrari.

Diríjase a un Servicio de Asisten-
cia Ferrari para cambiar el aceite
del motor, cumpliendo la periodi-
cidad indicada en el “Plan de Man-
tenimiento”  (véase la pag. 6.4).

Ogni qualvolta si rabbocca o si
toglie olio e quando si mantie-
ne il motore al minimo per un
tempo maggiore di 5 minuti,
bisogna tassativamente ripete-
re i punti 3-4-5.

If the check shows the
oil is under the “MIN”
level, top it up and then
have the system tested

by a Ferrari Service Centre.

Have the engine oil replaced at a
Ferrari Service Centre, at the in-
tervals indicated in the “Service
Time Schedule”  (see page 6.4).

Si, suite au contrôle,
l’huile est au-dessous
du niveau “MIN”, procé-
der également au réta-

blissement du niveau et faire con-
trôler le circuit chez un Centre
Agréé Ferrari.

Faire remplacer l’huile moteur
chez un Centre Agréé Ferrari aux
intervalles prescrits dans le “Plan
d’entretien” (voir page 6.4).

Cada vez que se rellena o se
retira aceite y cuando se man-
tiene el motor a ralentí por un
tiempo superior a 5 minutos,
se deberán repetir siempre los
puntos 3-4-5.

In caso di sostituzione la
cartuccia filtro deve es-
sere bloccata alla cop-
pia di serraggio prescrit-

ta, utilizzando la chiave specifica.
L’olio motore usato contiene so-
stanze chimiche che hanno pro-
vocato il cancro sugli animali da
laboratorio. Proteggersi sempre
la pelle lavandosi abbondante-
mente con acqua e sapone.

In the case of replace-
ment, the filter cartridge
must be tightened to
the prescribed torque

using the specific wrench.

Used engine oil contains chemi-
cals that have caused cancer in
laboratory animals.  Always pro-
tect your skin by washing thor-
oughly with soap and water.

En cas de remplace-
ment, la cartouche du
filtre doit être serrée au
couple prescrit à l’aide

de la clé spéciale.

L’huile moteur usée contient des
substances chimiques qui ont
causé le cancer sur les animaux
de laboratoire. Toujours protéger
la peau, en se lavant abondam-
ment à l’eau et au savon.

En caso de su sustitu-
ción, el cartucho del fil-
tro deberá apretarse al
par indicado utilizando

la llave específica.

El aceite del motor usado contie-
ne sustancias químicas que han
provocado cáncer en los anima-
les de laboratorio. Protéjase siem-
pre la piel lavándose con agua
abundante y jabón.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.9

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

RAFFREDDAMENTO

COOLING SYSTEM

REFROIDISSEMENT

REFRIGERACIÓN

3

6

8

9

2

1

10

7

4

5

Impianto di raffreddamento

1 - Pompa acqua/olio; 2 - Valvola termostati-
ca; 3 - Radiatore destro; 4 - Radiatore sinistro;
5 - Elettroventola; 6 - Tubo di spurgo; 7 - Tu-
bazioni sottopianale; 8 - Serbatoio di espan-
sione; 9 - Sensore NTC su corpo valvole ter-
mostatica; 10 - Sensore NTC su tubo ritorno
acqua alla pompa.

Sistema de refrigeración

1 - Bomba de agua/aceite; 2 - Válvula termo-
stática;  3 - Radiador derecho;  4 - Radiador
izquierdo;  5 - Electroventilador; 6 - Tubo de
purgado; 7 - Tuberías bajo el piso; 8 - Depósi-
to de expansión; 9 - Sensor NTC del cuerpo
de la válvula termostática; 10 - Sensor NTC
del tubo de retorno del agua a la bomba.

Circuit de refroidissement

- Pompe à eau/huile; 2 - Vanne thermostati-
que; 3 - Radiateur droit; 4 - Radiateur gauche;
5 - Ventilateur électrique; 6 - Tuyau de purge;
7 - Tuyauteries au-dessous du plancher; 8  -
Réservoir d’expansion; 9 - Capteur NTC sur
le corps de la vanne thermostatique; 10 - Cap-
teur NTC sur le tuyau de retour de l’eau vers
la pompe.

Engine cooling system

1 - Water/oil pump; 2 - Thermostatic valve; 3 -
Right-hand radiator; 4 - Left-hand radiator; 5 -
Electric fan; 6 - Bleeder pipe; 7 - Underfloor
pipes; 8 - Expansion tank; 9 - NTC sensor on
thermostatic valve body; 10 - NTC sensor on
water return pipe to the pump.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.10

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Il raffreddamento del motore viene
realizzato in circuito pressurizzato (1
kg/cm

2

) mediante circolazione di

miscela antifreeze.

La massima temperatura tollerata è
di 125

°C.

Nel caso l’indice del ter-
mometro salga oltre
125

°

C, è necessario ri-

durre immediatamente

il regime di rotazione del motore;
se tale temperatura persiste far
verificare l’impianto presso il più
vicino Servizio Ferrari.

La circolazione del liquido raffredda-
mento è attivata da una pompa cen-
trifuga comandata dall’albero moto-
re, tramite una catena.

I radiatori sono collegati in parallelo
e sono provvisti di un condotto, col-
legato al serbatoio di espansione,
per l’autospurgo dell’impianto.

The engine cooling system operates
via a pressurised circuit (1 kg/cm

2

)

by circulating an antifreeze mixture.

The maximum permissible temper-
ature is 257 

°F (125°C).

Reduce engine speed
immediately if the tem-
perature gauge needle
moves beyond 257 

°

F

(125

°

C). If the temperature does

not drop, have the system chec-
ked at the nearest Ferrari Service
Centre.

Circulation of the coolant is activat-
ed by a centrifugal pump driven by
the crankshaft, by means of a chain.

The radiators are connected in par-
allel and are equipped with duct, that
is connected to the expansion tank,
for self-bleeding of the system.

Le refroidissement du moteur se
réalise à travers un circuit pressuri-
sé (1 kg/cm

2

) où circule un mélange

antigel.

La température maximale admise
correspond à 125

°C.

Si l’aiguille du thermo-
mètre dépasse 125

°

C, il

faut immédiatement
réduire le régime de ro-

tation du moteur; Si cette tem-
pérature persiste, faire contrôler
le circuit chez le Centre Ferrari le
plus proche.

La circulation du liquide de refroidis-
sement est assurée par une pompe
centrifuge commandée par le vile-
brequin au moyen d’une chaîne.

Les radiateurs sont reliés en paral-
lèle et sont dotés d’un conduit rac-
cordé au réservoir d’expansion pour
la purge automatique du circuit.

La refrigeración del motor se reali-
za en circuito presurizado (1 kg/cm

2

)

mediante circulación de mezcla an-
ticongelante.

La temperatura máxima permitida es
de 125

°C.

En caso que la aguja del
termómetro supere los
125

°

C, se deberá redu-

cir inmediatamente el

régimen de giro del motor; Si di-
cha temperatura persiste, com-
pruebe el sistema en el Servicio
Ferrari más próximo.

La circulación del líquido de refrige-
ración se realiza por medio de una
bomba centrífuga accionada por el
cigüeñal, a través de una cadena.

Los radiadores están conectados en
paralelo y disponen de un conducto,
conectado al depósito de expansión
para el auto purgado del sistema.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.11

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Radiatori acqua

Situati nella parte anteriore della
vettura, uno per parte, utilizzano
elettroventole per il raffreddamento
del liquido che entrano in funzione
in base alle condizioni di funziona-
mento del motore.

Il sensore NTC, posto sulla tubazio-
ne di ritorno acqua alla pompa, in-
forma il sistema quando la tempe-
ratura del liquido raggiunge i 115

°C;

in questi casi la centralina Motronic
comanda l’accensione delle vento-
le per riportare la temperatura ai
valori normali di funzionamento.

Water radiators

They are found in the front part of
the vehicle, one for each side, and
they use electric fans to cool the
coolant. The fans start operating as
determined by the engine operating
conditions.

The NTC sensor positioned on the
water return pipe to the pump in-
forms the system when the temper-
ature of the coolant reaches 239 

°F

(115

°C). In these cases, the Motron-

ic ECU activates the fans to bring
the temperature back to the normal
operating levels.

Radiateurs d’eau

Situés à l’avant de la voiture, un de
chaque côté, ils disposent de venti-
lateurs électriques pour le refroidis-
sement du liquide, qui entrent en
fonction suivant les conditions de
fonctionnement du moteur.

Le capteur NTC situé sur la tuyau-
terie de retour de l’eau vers la pom-
pe informe le système quand la tem-
pérature du liquide atteint 115

°C;

Dans ces cas, le boîtier Motronic
commande le déclenchement des
ventilateurs pour ramener la tempé-
rature aux valeurs de fonctionne-
ment standard.

Radiadores de agua

Situados en la parte delantera del
automóvil, uno a cada lado, utilizan
electroventiladores para la refrige-
ración del líquido que se conectan
en función de las condiciones de
funcionamiento del motor.

El sensor NTC, situado en la tube-
ría de retorno del agua a la bomba,
informa al sistema cuando la tem-
peratura del liquido alcanza 115

°C;

en estos casos, la centralita Motro-
nic acciona la conexión de los ven-
tiladores para devolver la tempera-
tura a los valores normales de fun-
cionamiento.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.12

Depósito de expansión

Compensa las variaciones de volu-
men y de presión de la mezcla de-
bidas al calentamiento del motor;
por ello tiene en su parte superior
una boca con un tapón equipado
con una válvula tarada a 1 kg/cm

2

.

Réservoir d’expansion

Il compense les variations de volume
et de pression du mélange dues au
chauffage du moteur; dans sa partie
supérieure, il est doté d’un bouchon
muni d’une vanne réglée à 1 kg/cm

2

.

Expansion tank

This tank compensates for variations
in the mixture volume and pressure
due to the engine heating up. The
top is fitted with a filler neck that has
a pressure cap with a valve set to 1
kg/cm

2

.

Serbatoio di espansione

Compensa le variazioni di volume e
di pressione della miscela dovute al
riscaldamento del motore; esso por-
ta superiormente un bocchettone
con tappo munito di valvola tarata a
1 kg/cm

2

.

Termostato

La válvula del termostato empieza
a abrirse cuando la temperatura del
líquido de refrigeración alcanza 80

÷ 85°C.
Nota: no se puede eliminar la vál-
vula termostática ya que la circula-
ción del líquido de refrigeración se
realizaría principalmente  a través
del by-pass, excluyendo los radia-
dores.
El sensor NTC situado en el cuerpo
de la válvula termostática, permite
a la centralita de control del motor
realizar la diagnosis de la estanquei-
dad de la válvula.

Thermostat

La vanne thermostatique commen-
ce à s’ouvrir quand la température
du liquide de refroidissement atteint
80

÷85°C.

Notes: La vanne thermostatique ne
peut pas être éliminée, du fait que
le liquide de refroidissement circu-
lerait essentiellement à traversle by-
pass, tout en excluant les radiateurs.

Le capteur NTC, situé sur le corps
de la vanne thermostatique, permet
au boîtier de commande du moteur
de réaliser le diagnostic de l’étan-
chéité de la vanne.

Thermostat

The thermostat valve starts opening
when the coolant reaches a temper-
ature of 176 

÷185 °F (80 ÷ 85°C).

N.B.: The thermostatic valve cannot
be eliminated because the coolant
would then flow mainly through the
by-pass, excluding the radiators.

The NTC sensor located on the ther-
mostatic valve body permits the en-
gine ECU to run the diagnosis pro-
cedure for the valve seal.

Termostato

La valvola del termostato comincia
ad aprirsi quando la temperatura del
liquido di raffreddamento raggiunge
80 

÷ 85°C.

Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la cir-
colazione del liquido di raffredda-
mento avverrebbe prevalentemen-
te attraverso il by-pass, escludendo
i radiatori.
Il sensore NTC posto sul corpo val-
vola termostatica, permette alla cen-
tralina di controllo motore di esegui-
re la diagnosi sulla tenuta della val-
vola.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.13

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Comprobación del nivel
líquido de refrigeración

Realice siempre la ope-
ración con el motor frío.
No retire nunca el tapón
(A) del depósito de

expansión con el motor encendi-
do o caliente.

• Extraiga el tapón A del depósito

de expansión, en el vano motor y
compruebe que el nivel se en-
cuentra a unos 45 mm del borde
de la boca de llenado.

• En caso que el nivel está por de-

bajo, rellene con líquido recomen-
dado (véase pág.1.20).

Si fuera necesario relle-
nar más veces con po-
sterioridad en recorri-
dos limitados, diríjase a

la Red de Asistencia Ferrari para
la  comprobación del sistema.

• Apriete firmemente el tapón A.

Contrôle du niveau
liquide de refroidissement

Cette opération est tou-
jours à exécuter avec le
moteur froid. Ne jamais
retirer le bouchon (A) du

réservoir d’expansion avec le mo-
teur en marche ou chaud.

• Retirer le bouchon A du réservoir

d’expansion, dans le comparti-
ment moteur, et contrôler que le
niveau se situe à environ 45 mm
du sommet de l’embout de rem-
plissage.

• Si le niveau est trop bas, rétablir

le niveau en utilisant du liquide du
type prescrit (voir page 1.20).

Si plusieurs remises à
niveau s’avèrent néces-
saires après de brefs
trajets, faire contrôler le

circuit par le Réseau d’Assistan-
ce Ferrari

• Visser solidement le bouchon A.

Checking the Oil Level
cooling fluid

Only perform this pro-
cedure with the engine
cool. Never remove the
cap (A) on the expan-

sion tank when the engine is run-
ning or warm.

• Remove the cap A on the expan-

sion tank in the engine compart-
ment, and ensure that the level is
about 1,77 in (45 mm) from the top
of the filler neck.

• If the level is low, top it up with the

fluid prescribed (see page 1.20).

If you need to top up the
level several times after
short trips, have the
system checked by the

Ferarri Service Network.

• Screw the cap A back on tightly.

Controllo livello
liquido di raffreddamento

Eseguire sempre l’ope-
razione a motore fred-
do. Non togliere mai il
tappo (A) dal serbatoio

di espansione con motore avvia-
to o motore caldo.

• Rimuovere il tappo A dal serbato-

io di espansione, nel vano moto-
re, e verificare che il livello risulti
a circa 45 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.

• In caso di livello basso, procede-

re al rabbocco con liquido prescrit-
to (vedi pag. 1.20).

Se si rendono necessa-
ri più rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
verificare l’impianto

dalla Rete Assistenza Ferrari.

• Riavvitare saldamente il tappo A.

A

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.14

Riempimento del circuito

Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procede-
re nel seguente modo:

- immettere il liquido di raffredda-

mento attraverso il serbatoio di
espansione fino al completo riem-
pimento dello stesso;

- chiudere il serbatoio avvitando il

tappo di carico;

- azionare l’impianto di climatizza-

zione selezionando la temperatu-
ra massima;

- scaldare il motore fino a quando

la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;

- aggiungere di nuovo liquido per

ripristinare il livello nel serbatoio
di espansione;

- lasciare funzionare il motore al

minimo per permettere l’autospur-
go dell’impianto, rabboccare se
necessario, quindi chiudere il boc-
chettone con l’apposito tappo.

Filling the circuit

To fill the circuit (only when the en-
gine is cool) proceed as follows:

- fill the expansion tank with cool-

ant until it is completely filled.

- screw on the filler cap to close the

tank.

- start the air conditioning and heat-

ing system selecting the maximum
temperature;

- warm up the engine until the ther-

mostatic valve opens the passage
through the radiator;

- add more coolant to top up the

expansion tank to the correct lev-
el;

- let the engine idle to run a self-

bleeding of the system, top up if
necessary and then close the fill-
er neck with its cap.

Remplissage du circuit

Pour le remplissage du circuit (à
exécuter le moteur froid), procéder
de la manière suivante:

- introduire le liquide de refroidisse-

ment à travers le réservoir d’ex-
pansion jusqu’au remplissage de
celui-ci;

- fermer le réservoir en vissant le

bouchon de remplissage;

- activer l’installation de climatisa-

tion en sélectionnant la tempéra-
ture maximum;

- chauffer le moteur jusqu’à ce que

la vanne thermostatique ouvre le
passage à travers le radiateur;

- ajouter du liquide frais pour réta-

blir le niveau du réservoir d’expan-
sion;

- laisser tourner le moteur au ralenti

pour permettre la purge automa-
tique du circuit, rétablir le niveau,
si nécessaire, et fermer le goulot
par le bouchon correspondant.

Llenado del circuito

Para rellenar el circuito (a realizar
con el motor frío) proceda del si-
guiente modo:

- introduzca líquido de refrigeración

a través del depósito de expan-
sión hasta llenarlo por completo;

- cierre el depósito apretando el

tapón de llenado;

- accione el sistema de climatiza-

ción seleccionando la temperatu-
ra máxima;

- caliente el motor hasta que la vál-

vula termostática no abre el paso
a través del radiador;

- añada de nuevo líquido para re-

staura el nivel en el depósito de
expansión;

- deje funcionando el motor a ralentí

para permitir el autopurgado del
sistema, rellene si es necesario,
cerrando después la boca con el
tapón correspondiente.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.15

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

IMPIANTO

ACCENSIONE-INIEZIONE

Generalità

Ogni bancata è dotata di un impian-
to di accensione-iniezione integrato
Bosch Motronic ME 7.1.1 controlla-
to da una centralina elettronica a mi-
croprocessore.

In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.

IGNITION-INJECTION

SYSTEM

General

Each cylinder bank is equipped with
an integral Bosch Motronic ME 7.1.1
ignition-injection system controlled
by a microprocessor ECU.

The ECU regulates the quantity of
fuel to be delivered to the injectors
and corrects ignition timing to opti-
mise engine efficiency on the basis
of the engine rpm and the quantity
of air taken in by the engine.

SYSTÈME

D’ ALLUMAGE/INJECTION

Caractéristiques générales

Chaque rangée de cylindres est do-
tée d’un système d’allumage-injec-
tion intégré Bosch Motronic ME
7.1.1 commandé par un boîtier élec-
tronique à microprocesseur.

Sur la base du régime de rotation et
de la quantité d’air admis par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant
à refouler aux injecteurs que l’avan-
ce à l’allumage nécessaires pour
optimiser le rendement du moteur.

SISTEMA

DE ENCENDIDO-INYECCIÓN

Generalidades

Cada bancada está dotada de un
sistema de encendido-inyección in-
tegrado Bosch Motronic ME 7.1.1
controlado por una centralita electró-
nica con microprocesador.

Dependiendo del régimen de giro y
de la cantidad de aire aspirada por
el motor, la centralita electrónica
dosifica tanto la cantidad de com-
bustible a enviar a los inyectores
como el avance del encendido ne-
cesario para que el rendimiento del
motor sea óptimo

Componentes principales
del sistema

Sensor de revoluciones del motor

Genera una señal eléctrica de-
tectando el paso de los dientes de
una rueda fónica montada en el ci-
güeñal.

Se ha realizado en ella una “venta-
na” (faltan dos dientes), que permi-
te que la centralita pueda detectar
el punto muerto superior del cilindro
de referencia de la bancada.

Composants principaux
du système

Capteur de tours moteur

Il engendre un signal électrique lors-
qu’il détecte le passage des dents
d’une roue dentée montée sur le vi-
lebrequin.

La roue dentée présente une “fenê-
tre” (absence de deux dents) per-
mettant au boîtier électronique
d’identifier le point mort haut du cy-
lindre de référence de la rangée de
cylindres.

Main system
components

Engine rpm sensor

It generates an electrical signal by
monitoring the teeth on a gear wheel
fitted on the crankshaft.

The wheel incorporates a “window”
(two missing teeth), which enables
the ECU to identify the top dead cen-
tre of the reference cylinder on the
bank.

Componenti principali
dell’impianto

Sensore di giri motore

Genera un segnale elettrico rilevan-
do il passaggio dei denti di una ruo-
ta fonica montata sull’albero moto-
re.

Su di essa è realizzata una “finestra”
(mancanza di due denti), che per-
mette alla centralina elettronica di
individuare il punto morto superiore
del cilindro di riferimento della ban-
cata.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.16

Componenti
nel vano motore

1

Centralina elettronica di accen-
sione e iniezione;

2

Scatola fusibili;

3

Elettrovalvola by-pass di scarico;

4

Centralina controllo catalizzatori;

5

Sonda lambda posteriore;

6

Misuratore portata aria;

7

Bobine cilindri;

8

Sonda lambda anteriore;

9

Pompa benzina;

10 Flauto portainiettori;

11 Sensore di detonazione;

12 Sensore di fase;

13 Sensore di giri

14 Sensore pressione olio motore;

15 Variatore di fase;

16 Farfalla motorizzata;

17 Elettrovalvola compensazione

collettore di aspirazione;

18 Sensore temperatura acqua su

valvola termostatica;

19 Sensore temperatura acqua;

20 Pompa diagnosi impianto antie-

vaporazione;

21 Elettrovalvola antievaporazione;

22 Termocoppia.

Components in the engine com-
partment

1

Ignition and injection electronic
control unit;

2

Fuse box;

3

Exhaust by-pass solenoid valve;

4

Catalytic converter ECU;

5

Rear Lambda sensor;

6

Air-flow meter;

7

Cylinder coils;

8

Front Lambda sensor;

9

Fuel pump;

10 Injector rail;

11 Detonation sensor;

12 Timing sensor;

13 Revolution sensor;

14 Engine oil pressure sensor;

15 Timing variator;

16 Motor-driven throttle;

17 Intake manifold compensation

solenoid valve;

18 Water temperature sensor on

thermostatic valve;

19 Water temperature sensor;

20  Anti-evaporation system diag-

nosis pump;

21  Anti-evaporation solenoid valve;

22 Thermocouple;

Composants dans
le compartiment moteur

1

Boîtier électronique d’allumage-
injection;

2

Boîte à fusibles;

3

Electrovanne by-pass de dé-
chappement;

4

Boîtier de commande convertis-
seurs catalytiques;

5

Sonde lambda arrière;

6

Débitmètre d’air;

7

Bobines cylindres;

8

Sonde lambda avant;

9

Pompe à essence;

10 Tube porte-injecteurs;

11 Capteur de détonation;

12 Capteur de phase;

13 Capteur de tours

14 Capteur pression d’huile moteur;

15 Variateur de phase;

16 Papillon motorisé;

17 Electrovanne de compensation

collecteur d’admission;

18 Capteur température d’eau sur

vanne thermostatique;

19 Capteur température d’eau;

20 Pompe de diagnostic dispositif

antiévaporation;

21 Electrovanne antiévaporation;

22 Thermocouple.

Componentes
en el vano motor

1

Centralita electrónica de encen-
dido e inyección;

2

Caja de fusibles;

3

Electroválvula by-pass de esca-
pe;

4

Centralita de control de los ca-
talizadores;

5

Sonda lambda trasera;

6

Medidor de caudal de aire;

7

Bobinas de los cilindros;

8

Sonda lambda delantera;

9

Bomba de gasolina;

10 Tubo portainyectores;

11 Sensor de detonación;

12 Sensor de fase;

13 Sensor de revoluciones

14 Sensor presión aceite motor;

15 Variador de fase;

16 Mariposa motorizada;

17 Electroválvula de compensación

del colector de admisión;

18 Sensor de temperatura del agua

en la válvula termostática;

19 Sensor de temperatura del

agua;

20 Bomba de diagnosis del siste-

ma antievaporación;

21 Electroválvula antievaporación;

22 Termopar.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.17

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

4

8

12

5

13

13

5

22

12

9

21

7

7

14

3

6

16

20

4

3

16

8

6

9

19

10

15

2

1

11

17

11

2

15

18

1

7

7

22

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.18

Sensore di fase

E’ posizionato su ogni asse a cam-
me; genera un segnale elettrico che
assieme al segnale del sensore giri
motore, permette alla centralina di
riconoscere l’esatta fasatura del mo-
tore.

Misuratore di portata aria

Il segnale di uscita di questo senso-
re informa la centralina sul volume
e sulla temperatura dell’aria aspira-
ta dal motore.

Sonde Lambda

Due per ogni catalizzatore, sono po-
sizionate una all’ingresso e una al-
l’uscita; controllano il valore delle
emissioni allo scarico per ottimizza-
re i valori di HC e CO.

Sensori temperatura liquido raf-
freddamento

Di tipo NTC, sono posizionati sul
tubo di ritorno acqua dalle teste alla
pompa  e sul corpo di contenimento
del termostato; trasmettono alla cen-
tralina le informazioni sulla tempe-
ratura liquido di raffreddamento e sul
funzionamento della valvola termo-
statica.

Timing sensor

This sensor is positioned on each
camshaft. It generates an electrical
signal which, together with the sig-
nal from the engine revolution sen-
sor, permits the ECU to identify the
exact timing of the engine.

Air flow meter

The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume
and temperature of the engine intake
air.

Lambda sensors

There are two for each catalytic con-
verter. One is positioned at the inlet
of the converter and the other at the
outlet. They control the exhaust
emission levels and optimise the HC
and CO levels.

Coolant temperature sensors

These NTC-type sensors are posi-
tioned on the water return pipe lead-
ing from the heads to the pump and
on the thermostat housing body.
They transmit information to the
ECU about the coolant temperature
and the operation of the thermostatic
valve.

Capteur de phase

Il se trouve sur chaque arbre à ca-
mes; il engendre un signal électri-
que qui, avec le signal du capteur
de tours du moteur, permet au boî-
tier de reconnaître la phase correc-
te du moteur.

Débitmètre d’air

Le signal de sortie de ce capteur in-
forme le boîtier sur le volume et la
température de l’air admis par le
moteur.

Sondes lambda

Deux pour chaque convertisseur
catalytique, elles se trouvent respec-
tivement à l’entrée et à la sortie de
celui-ci; elles contrôlent la valeur des
émissions à l’échappement pour
optimiser les valeurs de HC et CO.

Capteurs température liquide de
refroidissement

De type NTC, ils se trouvent sur le
tuyau de retour de l’eau des culas-
ses à la pompe et sur le corps de
logement du thermostat; Ils trans-
mettent au boîtier les informations
sur la température du liquide de re-
froidissement et sur le fonctionne-
ment de la vanne thermostatique.

Sensor de fase

Está colocado en cada árbol de le-
vas; genera una señal eléctrica que
junto con la señal del sensor de re-
voluciones del motor, permite a la
centralita reconocer la fase exacta
del motor

Medidor de caudal de aire

La señal de salida de este sensor
informa a la centralita acerca del
volumen y la temperatura del aire
de admisión del motor.

Sondas lambda

Dos por cada catalizador, están co-
locadas una a la entrada y otra a la
salida; control el valor de las emi-
siones de escape para optimizar los
valores de HC y CO.

Sensores temperatura del líquido
refrigeración

De tipo NTC, está colocados en el
tubo de retorno del agua de las cu-
latas a la bomba  y en el cuerpo que
contiene el termostato; transmiten a
la centralita las informaciones sobre
la temperatura del líquido de refri-
geración y el funcionamiento de la
válvula termostática.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.19

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motoriz-
zati delle due bancate, permettono
alla centralina di controllare, in modo
continuo, l’apertura delle farfalle
motorizzate.

Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione
simmetrica rispetto alla mezzeria tra-
sversale. Questo posizionamento è
determinato dalla necessità di rile-
vare l’insorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.

Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fa-
sato, vengono cioè comandati se-
condo l’ordine di scoppio del moto-
re, e viene stabilito dalla ECU l’istan-
te e la durata della loro apertura.

Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collega-
ta alla corrispondente candela con
una prolunga in materiale siliconico,
con elevate caratteristiche dielettri-
che.

Throttle potentiometers
The potentiometers are located on
the motor-driven throttle bodies on
both cylinder banks. They allow the
ECU to continuously monitor the
opening of the motor-driven throttles.

Detonation sensor
They are secured to the upper sur-
face of the crankcase, in a symmet-
rical position with respect to the tran-
verse centre-line. This position is
determined by the necessity to de-
tect detonation taking place and in
the same way for all cylinders.

Electro-injectors
There is one per cylinder and they
spray the fuel directly into the intake
duct.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and on a timed
basis, that is, they are activated
based on the engine explosion se-
quence, with the ECU determining
the timing and duration of injector
opening.

Ignition coils
The coils used are of the closed-cir-
cuit type. Each coil is connected to
the corresponding spark plug by
means of an extension in silicon
material with high dielectric specifi-
cations.

Potentiomètres papillon
Situés sur les corps papillonés mo-
torisés des deux rangées de cylin-
dres, ils permettent au boîtier de
contrôler, de manière continue,
l’ouverture des papillons motorisés.

Capteur de détonation
Ils sont fixés sur le plan supérieur
du bloc-cylindres, en position symé-
trique par rapport à la ligne média-
ne transversale. Ce positionnement
est imposé par la nécessité de dé-
tecter la détonation de manière iden-
tique pour tous les cylindres.

Electro-injecteurs
Un par cylindre, ils nébulisent l’es-
sence directement dans le conduit
d’admission.
Les électro-injecteurs de chaque
rangée opèrent de manière séquen-
tiellle et calée, soit ils sont comman-
dés suivant l’ordre d’explosion du
moteur. Le boîtier établit également
l’instant et la durée de leur ouvertu-
re.

Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à cir-
cuit fermé. Chaque bobine est bran-
chée sur la bougie correspondante
par une rallonge en matériau silico-
nique, avec des caractéristiques dié-
lectriques élevées.

Potenciómetros mariposa

Colocados en los cuerpos de válvu-
la mariposa motorizados de las dos
bancadas, permiten a la centralita
controlar, de modo continuo, la aper-
tura de las mariposas motorizadas.

Sensor de detonación

Están fijados en el plano superior del
bloque motor, en posición simétrica
respecto de la mediana transversal.
Esta posición viene determinada por
la necesidad de detectar el brote de
la detonación de modo análogo para
todos los cilindros.

Electroinyectores

Uno por cilindro, lanzan la gasolina
directamente en el conducto de ad-
misión.

Los electroinyectores de cada ban-
cada actúan de modo secuencial en
fase, se accionan por tanto según
el orden de explosión del motor, y la
ECU establece el instante y la dura-
ción de la apertura.

Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondien-
te con una prolongación de mate-
rial silicónico, con elevadas caracte-
rísticas dieléctricas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.20

Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)

Il Drive by Wire è un sistema che per-
mette di avere il pedale dell’accelera-
tore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza
di un sensore di posizione  collegato
con il pedale acceleratore, in sostitu-
zione del cavo di collegamento.

Electronic accelerator
(Drive by wire system)

Drive by Wire is a system that allows
the accelerator pedal to work inde-
pendently from the throttle.
This system is equipped with a posi-
tion sensor that is connected to the
accelerator pedal, replacing the con-
nection wire.

Accélérateur électronique
(système drive by-wire)

Le drive by-wire est un système qui
permet de ne pas assujettir la pédale
d’accélérateur au papillon.
Ce système prévoit la présence d’un
capteur de position relié à la pédale
d’accélérateur, en remplacement du
câble de liaison.

Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)

El Drive by Wire es un sistema que
permite tener el acelerador desvin-
culado de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
un sensor de posición  conectado
con el pedal del acelerador, en su-
stitución del cable de conexión.

Sensore posizione pedale
acceleratore
E’ fissato meccanicamente al peda-
le dell’acceleratore e ha il compito
di leggere l’esatta posizione del pe-
dale.
E’ costituito sostanzialmente da un
potenziometro che informa ogni cen-
tralina di controllo motore sulla richie-
sta di coppia da parte del guidatore.
Con il Drive by Wire è possibile:
• ottenere un controllo ottimale del-

la trazione,

• l’integrazione con il sistema F1, per

ottimizzare le fasi di “cambiata”,

• gestire la fase di riscaldamento del

motopropulsore.

Accelerator pedal position
sensor
The sensor is mechanically fastened
to the accelerator pedal and it serves
to detect the exact position of the
pedal itself.
It basically consists of a potentiom-
eter that informs all engine ECUs as
to the torque requested by the driv-
er.

With the Drive by Wire system, it is
possible to:
• obtain optimal drive control,
• integrate the F1 system, in order

to optimise “gear-shifting”,  stag-
es

• manage the warming-up phase for

the power unit system.

Capteur de position pédale d’ac-
célérateur
Il est mécaniquement fixé à la pé-
dale d’accélérateur et son but con-
siste à lire la position exacte de la
pédale.
Il est essentiellement constitué d’un
potentiomètre qui informe chaque
boîtier de commande du moteur sur
le couple demandé par le conducteur.

Le drive by-wire permet de:
• obtenir un contrôle optimal de la

traction;

• intégrer le système F1 pour opti-

miser les phases du passage de
vitesse;

• gérer la phase de chauffage du

motopropulseur.

Corps papilloné motorisé

Il est installé entre le débitmètre d’air
et le collecteur d’admission du mo-
teur.
Ce dispositif comprend à son inté-
rieur une vanne à papillon, un mo-
teur à courant continu et deux po-
tentiomètres (contrôles de la posi-
tion angulaire du papillon).

Motor-driven throttle body

It is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
ber.
This device includes a throttle valve,
a direct current motor and two po-
tentiometers (checks on the angu-
lar position of the throttle).

Corpo farfalla motorizzato

Installato tra il misuratore di portata
aria e il polmone di aspirazione del
motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).

Sensor de posición del pedal del
acelerador
Esta fijado mecánicamente al pedal
del acelerador y tiene la función de
leer la posición exacta del pedal.

Está formado básicamente por un
potenciómetro que informa a cada
centralita de control del motor so-
bre la solicitud de par por parte del
conductor.

Con el Drive by Wire es posible:
• obtener un control óptimo de la

tracción,

• integrarse con el sistema F1, para

optimizar las fases de “cambio”,

• gestionar la fase de calentamien-

to del propulsor.

Cuerpo mariposa motorizado

Instalado entre el medidor de caudal
de aire y el pulmón de admisión del
motor.
Dicho dispositivo integra en su
interior una válvula mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controles de
posición angular de la mariposa).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.21

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

IMPIANTO ASPIRAZIONE

ARIA

INTAKE SYSTEM

AIR

SYSTÈME D’ADMISSION

D’AIR

1

2

3

4

5

6

4

3

2

1

7

1 - Presa aria; 2 - Cartuccia filtro; 3 - Misurato-
re di portata aria (debimetro); 4 - Corpo farfal-
la motorizzato; 5 - Polmone di aspirazione; 6 -
Trombetta telescopica; 7 - Collettore di aspi-
razione a geometria variabile.

1 - Air inlet; 2 - Filter cartridge; 3 - Air-flow meter;
4  - Motor-driven throttle body; 5 - Plenum
chamber; 6 - Telescopic offtake; 7 - Variable
volume intake manifold.

1 - Prise d’air; 2 - Cartouche filtre; 3 - Débit-
mètre d’air; 4 - Corps papilloné motorisé; 5 -
Collecteur d’admission;  6 - Trompette téles-
copique; 7 - Collecteur d’admission à géomé-
trie variable.

SISTEMA DE ADMISIÓN

AIRE

1 - Toma de aire; 2 - Cartucho del filtro; 3  -
Medidor de caudal de aire (debímetro); 4  -
Cuerpo mariposa motorizado; 5 - Pulmón de
admisión;  6 - Conducto telescópico; 7 - Co-
lector de admisión de geometría variable.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.22

L’aria esterna entra nelle prese aria,
poste sulle fiancate anteriori, e vie-
ne indirizzata verso le cartucce fil-
tro.

Il flusso d’aria filtrata, raggiunge il
misuratore di portata aria e succe-
sivamente viene inviata verso il pol-
mone di aspirazione.

Collegati ai rispettivi misuratori di
portata d’aria, si trovano i corpi far-
falla motorizzati le cui farfalle sono
comandate elettricamente dalla cen-
tralina controllo motore in base alla
richiesta di coppia da parte del gui-
datore.

Il flusso di aria dosato entra nel pol-
mone di aspirazione dove viene fra-
zionato e convogliato nelle trombet-
te telescopiche del collettore di aspi-
razione, per poi essere miscelato al
carburante.

Outside air enters the air inlets,
found on the front sides, and is di-
rected towards the filter cartridges.

The filtered air flow reaches the air-
flow meter and is then directed to-
wards the plenum chamber.

The motor-driven throttle bodies are
connected to the respective air-flow
meters. The throttles are electrical-
ly controlled by the engine ECU ac-
cording to the torque requested by
the driver.

The metered air flow enters the ple-
num chamber where it is divided and
directed into the intake manifold tel-
escopic offtakes, to be mixed with
the fuel.

L’air extérieur entre dans les prises
d’airsituées sur les flancs avant et
est orienté vers les cartouches du
filtre.

Le flux d’air filtré atteint le débitmè-
tre d’air et est ensuite refoulé vers
le collecteur d’admission.

Les corps papillonés motorisés sont
reliés aux débitmètres d’air corres-
pondants. Les papillons sont com-
mandés de manière électrique par
le boîtier de commande du moteur,
en fonction du couple demandé par
le conducteur.

Le flux d’air dosé entre dans le col-
lecteur d’admission où il est fraction-
né et convoyé dans les trompettes
télescopiques du collecteur d’admis-
sion pour être ensuite mélangé au
carburant.

El aire exterior entra en las tomas
de aire situadas delante a los la-
dos, y es dirigido hacia los cartuchos
del filtro.

El flujo de aire filtrado, alcanza el
medidor de caudal de aire y es en-
viado posteriormente al pulmón de
admisión.

Conectados a los respectivos me-
didores de caudal de aire, se en-
cuentran los cuerpos mariposa mo-
torizados cuyas mariposas están
accionadas eléctricamente por la
centralita de control del motor según
la solicitud de par realizada por el
conductor.

El flujo de aire dosificado entra en
el pulmón de admisión donde es
fraccionado y dirigido hacia las trom-
petas telescópicas del colector de
admisión, para poder mezclarse con
el combustible.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.23

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

1

5

2

8

6

3

4

5

7

2

IMPIANTO ALIMENTAZIONE

BENZINA

FUEL SUPPLY

SYSTEM

CIRCUIT D’ALIMENTATION

D’ESSENCE

1 - Serbatoi benzina; - Gruppo pompa elet-
trica; 3 - Tubo mandata agli iniettori; 4 - Flauto
porta iniettori; 5 - Valvola a galleggiante; -
Separatore vapori benzina; 7 - Bocchettone
carico benzina; 8 - Tappo scarico benzina.

 1 - Fuel tanks; - Electric pump unit; 3 - De-
livery pipe to the injectors; 4 - Injector rail; 5 -
Float valve; - Fuel vapour separator; 7 - Fuel
filler neck; 8 - Fuel draining cap

1 - Réservoirs d’essence; - Groupe pompe
électrique; 3 - Tuyau de refoulement aux in-
jecteurs; 4 - Tube porte-injecteurs; 5 - Vanne
à flotteur; - Séparateur vapeurs d’essence;
7 - Goulot de remplissage d’essence; 8 - Bou-
chon de vidange essence.

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN

GASOLINA

  1 - Depósitos de gasolina 2  - Conjunto de
bomba eléctrica; 3 - Tubo de alimentación de
los inyectores; 4 - Tubo portainyectores; 5  -
Válvula flotador; - Separador de vapores de
gasolina; 7 - Boca de llenado de gasolina; 8 -
Tapón de vaciado de gasolina.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     8      9      10      11     ..