Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 11

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     9      10      11      12     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 11

 

 

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.24

Ogni bancata del motore è alimen-
tata da un proprio impianto con re-
lativo serbatoio benzina.

I serbatoi sono collegati tra loro da
una tubazione nella parte inferiore
e superiore.

Lo svuotamento dei
serbatoi, che racco-
mandiamo di far ese-
guire sempre da una of-

ficina autorizzata, deve essere ef-
fettuato unicamente dal tappo po-
sizionato sulla sommità del ser-
batoio destro.

Ogni impianto dispone di una pom-
pa elettrica  immersa nel serbatoio
benzina.

Sulla pompa benzina, del serbatoio
sinistro è presente il comando che
trasmette il segnale all’indicatore di
livello sul quadro strumenti.

Dalla pompa la benzina raggiunge
il flauto che distribuisce il carburan-
te agli iniettori di ogni bancata.

L’impianto è di tipo “returnless”, cioè
senza ritorno di carburante al ser-
batoio.

Each engine bank is supplied by its
own system with its respective fuel
tank.

The tanks are inter-connected by a
line in the lower and upper parts.

The emptying of the
tanks, which should al-
ways be carried out by
an authorised service

centre, should only be done from
the cap located on the top of the
right-hand tank.

Each system includes an electric
pump immersed in the fuel tank.

The control that transmits the signal
to the level indicator on the instru-
ment panel is found on the fuel pump
for the left-hand tank.

From the pump, the fuel reaches the
rail , which distributes the fuel to the
injectors on each bank.

This is a “returnless” type of system,
which means there is no return of
the fuel to the tank.

Chaque rangée de cylindres est ali-
mentée par un circuit indépendant
doté de réservoir d’essence.

Les réservoirs sont reliés entre eux
par une tuyauterie dans la partie in-
férieure et supérieure.

La vidange des réser-
voirs, que Ferrari con-
seille de faire toujours
exécuter par un centre

agréé, doit être réalisée unique-
ment à travers les bouchons si-
tués sur le sommet du réservoir
droit.

Chaque circuit dispose d’une pom-
pe électrique plongée dans le réser-
voir d’essence.

La pompe à essence du réservoir
gauche comprend la commande qui
transmet le signal à l’indicateur de
niveau sur le tableau de bord.

De la pompe, l’essence atteint le
tube qui refoule le carburant aux in-
jecteurs de chaque rangée de cylin-
dres.

Le circuit est du type “returnless”,
soit sans retour de carburant au ré-
servoir.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Cada bancada del motor está ali-
mentada por su propio sistema con
su correspondiente depósito de ga-
solina.

Los depósitos están conectados
entre ellos con tubería en la parte
inferior y Ia superior.

El vaciado de los depó-
sitos, que recomenda-
mos se realice siempre
en un taller autorizado,

debe realizarse únicamente por el
tapón situado en el borde del de-
pósito derecho.

Cada sistema dispone de una bom-
ba eléctrica  inmersa en el depósito
de gasolina.

En la bomba de gasolina del depó-
sito izquierdo, se encuentra el man-
do que transmite la señal al indica-
dor de nivel del cuadro de instru-
mentos.

Desde la bomba la gasolina llega al
tubo portainyectores  que distribuye
el combustible a los inyectores de
cada bancada.

El sistema es de tipo “sin retorno”,
es decir, sin retorno de combustible
al depósito.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.25

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Le valvole antiribaltamento e multi-
funzione impediscono il trafilamen-
to di combustibile in particolari as-
setti della vettura.

Sopra ai serbatoi è posizionato un
separatore che raccoglie e conden-
sa i vapori di benzina che si svilup-
pano nei serbatoi.

Una strozzatura, presente nel boc-
chettone di carico impedisce riforni-
menti accidentali di benzina con
piombo.

Nell’impianto è inserito inoltre un in-
terruttore inerziale (vedi pag. 3.29)
che ha il compito di interrompere
l’alimentazione elettrica delle pom-
pe benzina, nel caso in cui la vettu-
ra subisca violente decelerazioni
(urti).

The roll-over shut off and multi-func-
tion  valves prevent fuel leakage
when the vehicle is in certain posi-
tions.

A separator is located above the
tanks . It collects and condenses the
fuel vapours that develop inside the
tanks.

There is a narrower section on the
tank filler neck, to prevent acciden-
tal refueling with leaded fuel.

In addition, the system also includes
an inertia switch (see page 3.29). It
serves to cut out the power supply
for the fuel pumps if the vehicle ex-
periences violent deceleration (im-
pact).

Les clapets antiretour et multifonc-
tion  empêchent le suintement du
combustible en cas d’assiettes par-
ticulières du véhicule.

Un séparateur, situé sur les
réservoirs,recueille et condense les
vapeurs d’essence qui se dégagent
dans les réservoirs.

Un étranglement sur le goulot de
remplissage empêche le ravitaille-
ment accidentel avec de l’essence
au plomb.

Le circuit comprend en outre un in-
terrupteur à inertie (voir page 3.29)
dont le but consiste à couper l’ali-
mentation électrique des pompes à
essence, si la voiture est soumise à
de brusques décélérations (chocs).

La válvula antiderrame y multifun-
ción    impiden que se derrame el
combustible en situaciones especia-
les del automóvil.

Encima del depósito se encuentra
un separador que recoge y conden-
sa los vapores de gasolina que se
forman en el depósito.

Un estrangulamiento en la boca de
llenado impide repostajes acciden-
tales de gasolina con plomo.

Además, el sistema dispone de un
interruptor inercial (véase pág. 3.29)
que tiene la misión de interrumpir la
alimentación eléctrica de las bom-
bas de gasolina, en el caso que el
automóvil sufra deceleraciones vio-
lentas (colisiones).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.26

3

1

4

10

9

8

2

6

5

7

IMPIANTO CONTROLLO

EMISSIONE VAPORI

BENZINA

- Serbatoio benzina; 2 - Separatore vapori
benzina; 3 - Valvola antiribaltamento;  4 - Val-
vola multifunzione; 5 - Polmone di aspirazio-
ne; 6 - Tubazioni collegamento elettrovalvole/
polmone; 7 - Elettrovalvole antievaporazione

;

8 - Filtro a carboni attivi;

 - Pompa diagnosi;

10 - Filtro pompa diagnosi.

FUEL VAPOUR

EMISSION CONTROL

SYSTEM

- Fuel tank; - Fuel vapour separator; 3 -
Roll-over shut-off valve; 4 - Multi-function valve;
5 - Plenum chamber; 6 - Solenoid valve-ple-
num chamber connecting lines; 7 - Anti-evap-
oration solenoid valves 

8 - Active carbon fil-

ter;

 - Diagnosis pump; 10 - Diagnosis pump

filter.

SYSTEME DE CONTRÔLE

EMISSION DE VAPEURS

D’ESSENCE

1  - Réservoir d’essence; 2  - Séparateur va-
peurs d’essence; 3 - Clapet anti-retour; 4 - Cla-
pet multifonction; 5 - Collecteur d’admission;
6 - Tuyauteries de liaison électrovannes/col-
lecteur; 7 - Electrovannes antiévaporation

8 -

Filtre à charbon actif;

 - Pompe de diagnos-

tic; 10 - Filtre pompe de diagnostic.

SISTEMA DE IMPIANTO

CONTROL DE EMISIONES DE

VAPORES DE GASOLINA

1  - Depósito de gasolina; 2  - Separador de
vapores de gasolina; 3 - Válvula antiderrame;
4 - Válvula multifunción; 5 - Pulmón de admi-
sión;  6 - Tuberías de conexión electroválvu-
las/pulmón;  7 - Electroválvulas antievapora-
ción

8 - Filtro de carbón activo; - Bomba de

diagnosis; 10 - Filtro bomba de diagnosis.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.27

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Il sistema di controllo dell’evapora-
zione è progettato al fine di evitare
perdite di vapori di benzina dal cir-
cuito carburante.

I vapori che provengono dai serba-
toi vengono convogliati in un sepa-
ratore di liquidi dove, una parte con-
densa e ricade nei serbatoi, un’altra
raggiunge le due valvole a galleg-
giante che evitano la fuoriuscita di
combustibile in caso di ribaltamen-
to della vettura. La valvola sinistra è
una valvola multifunzione con la tri-
plice funzione di ventilazione, bloc-
co riempimento serbatoio e roll-over.

Dalle valvole a galleggiante i vapori
entrano nel filtro a carbone attivo che
li assorbe e li trattiene, quando il mo-
tore è fermo.

Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvo-
le antievaporazione in modo tale che
i vapori di benzina trattenuti dal fil-
tro carbone siano aspirati dai collet-
tori di aspirazione attraverso appo-
site tubazioni.

L’ingresso dell’aria ambiente nel fil-
tro a carbone attivo avviene attra-
verso una pompa aria  comandata
dalla centralina controllo motore pre-
ceduta da un filtro che evita l’ingres-
so nell’impianto di corpi estranei.

The evaporation monitoring system
is designed to prevent fuel vapours
from leaking out of the fuel circuit.

The vapours coming from the tanks
are directed to a separator of liquids,
where one part condenses and
drops back into the tanks, and an-
other part reaches the two float
valves that prevent fuel leakage if
the vehicle overturns. The left-hand
valve is a multi-function valve with
three functions: ventilation, tank fill-
ing cut-out and roll-over.

From the float valves, the vapours
enter the active carbon filter , which
absorbs them and retains them
when the engine is stopped.

With the engine running and de-
pending upon the operating condi-
tions, the Motronic ECUs control the
anti-evaporation solenoid valves so
that the fuel vapours retained by the
carbon filter are drawn in by the in-
take manifolds through the specific
lines.

The air from the compartment en-
ters into the active carbon filter
through an air pump controlled by
the engine ECU. Before the pump
there is a filter that prevents foreign
matter from entering the system.

Le système de contrôle des évapo-
rations est conçu pour éviter les fui-
tes des vapeurs d’essence du cir-
cuit d’alimentation.

Les vapeurs provenant des réser-
voirs sont convoyées dans un sé-
parateur de liquides où, une partie
se condense et est refoulée à nou-
veau aux réservoirs, tandis que
l’autre atteint les deux vannes à flot-
teur qui empêchent la sortie du car-
burant en cas de capotage de la
voiture. La vanne gauche est un cla-
pet multifonction assurant trois fonc-
tions: ventilation, arrêt du remplis-
sage du réservoir et antiretour

Des vannes à flotteur, les vapeurs
entrent dans le filtre à charbon actif,
qui les absorbe et les retient quand
le moteur est coupé.

Avec le moteur en marche et en
fonction des conditions d’utilisation,
les boîtiers Motronic commandent
les électrovannes antiévaporation,
de manière que les vapeurs d’es-
sence retenues par le filtre à char-
bon actif soient aspirées par les col-
lecteurs à travers des tuyauteries
spéciales.

L’entrée de l’air ambiant dans le fil-
tre à charbon actif s’effectue à tra-
vers une pompe à aircommandée
par le boîtier de commande du mo-
teur, précédé d’un filtre qui empê-
che l’introduction de corps étrangers
dans le système.

El sistema de control de la evapora-
ción está diseñado para evitar pér-
didas de vapores de gasolina en el
circuito del combustible.

Los vapores que proceden del de-
pósito se dirigen a un separador de
líquidos donde, una parte se con-
densa cayendo en el depósito y la
otra alcanza las dos válvulas con flo-
tador que evitan que sobresalga el
combustible en caso de vuelco del
automóvil. La válvula izquierda es
una válvula multifunción con la tri-
ple función de ventilación, bloqueo
de relleno del depósito y roll-over.

Desde las válvulas con flotador, los
vapores pasan al filtro de carbón ac-
tivo  que los absorbe y retiene cuan-
do el motor está apagado.

Con el motor encendido y depen-
diendo de las condiciones de utili-
zación, las centralitas Motronic ac-
cionan las electroválvulas antieva-
poración de modo que los vapores
de gasolina retenidos en el filtro de
carbón son aspirados por los co-
lectores de admisión mediante las
correspondientes tuberías.

La entrada de aire del exterior en el
filtro de carbón activo se realiza
mediante una bomba de aire  accio-
nada por la centralita de control del
motor, precedida por un filtro que
evita la entrada de cuerpos extraños
en el sistema.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.28

La pompa diagnosi, ciclicamente,
mette in depressione l’intero impian-
to antievaporazione al fine di rileva-
re eventuali perdite.

The diagnosis pump cyclically pres-
surises the entire anti-evaporation
system for the purpose of detecting
any possible leaks.

La pompe de diagnostic met cycli-
quement sous dépression tout le
système antiévaporation, afin de
détecter des fuites éventuelles.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

In caso di interventi sul-
l’impianto di alimenta-
zione e sui dispositivi di
controllo delle emissio-

ni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come ripor-
tato nelle targhette in corrispon-
denza del serbatoio e del filtro a
carbone attivo.

If any work needs to be
done on the supply sys-
tem and/or on the fuel
vapour emission con-

trol devices, the battery must be
disconnected, as reported on the
plates located on the tank and the
active carbon filter.

En cas d’interventions
sur le circuit d’alimen-
tation et sur les dispo-
sitifs de contrôle des

émissions des vapeurs d’essen-
ce, il faut débrancher les batteries
comme décrit dans les plaquettes
en correspondance du réservoir
et du filtre à charbon actif.

Cíclicamente, La bomba de diagno-
sis introduce una depresión en todo
el sistema antievaporación a fin de
detectar posibles pérdidas.

En caso de realizar in-
tervenciones en el si-
stema de alimentación
o en los dispositivos de

control de las emisiones de va-
pores de gasolina se deberá de-
sconectar la batería como se
muestra en la etiqueta que apa-
rece en el depósito y en el filtro
de carbón activo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.29

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Interruttore inerziale

È un interruttore di sicurezza, posi-
zionato sul lato sinistro dell’abitaco-
lo, dietro la leva del freno di stazio-
namento. In caso d’urto disattiva i
relay delle pompe benzina.

L’intervento di tale interruttore è se-
gnalato dall’accensione dell’ideo-
gramma presente sul display TFT
(vedi pag. 2.27) e dall’accensione
delle luci di emergenza.

È possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante (A) posto sul-
la parte superiore del-

l’interruttore.

Inertia switch

This is a safety switch, located on
the left-hand side of the passenger
compartment, behind the handbrake
lever. In the case of impact, it deac-
tivates the fuel pump relays.

Activation of this switch is indicated
by the lighting up of the symbol
found on the TFT display (see page
2.27) and by the hazard warning
lights switching on as well.

The system can be re-
enabled by pressing the
button (A) found on top
of the switch.

Interrupteur à inertie

Il s’agit d’un interrupteur de sécurité
situé du côté gauche de l’habitacle,
derrière le levier du frein de station-
nement. En cas de collision, cet in-
terrupteur désactive les relais des
pompes à essence.

L’intervention de cet interrupteur est
signalée par l’allumage du témoin
sur l’afficheur TFT (voir page 2.27)
et des feux de détresse.

Le système peut être
activé à nouveau en
pressant le bouton (A)
situé sur la partie supé-

rieure de l’interrupteur.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

Interruptor inercial

Es un interruptor de seguridad, si-
tuado en el lado izquierdo del habi-
táculo, detrás de la palanca del fre-
no de estacionamiento. En caso de
colisión, desactiva los relés de las
bombas de gasolina.

La intervención de dicho interruptor
se señala al encenderse el grafismo
presente en la pantalla TFT (véase
pág. 2.27) y al encenderse las lu-
ces de emergencia.

Es posible reactivar el
sistema pulsando el
botón (A) situado en la
parte superior del inter-

ruptor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.30

A

Candele di accensione

La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita pres-
so la Rete Assistenza Ferrari in
quanto, per accedere alla candela,
è necessario rimuovere la bobina.

Spark plugs

The spark plugs should be checked
and/or replaced by the Ferrari Serv-
ice Network centres, as the coil must
be removed to gain access to them.

Bougies d’allumage

Le contrôle ou le remplacement des
bougies doivent être exécutés par
le Réseau d’Assistance Ferrari, du
fait que, pour avoir accès aux bou-
gies, il faut déposer la bobine.

Tipo

Type
Type

Tipo

NGK PMR8A 10X1

Diametro e passo

Diameter and pitch

Diamètre et pas

Diámetro y paso

mm 12x1,25

Ordine di accensione

Firing order

Ordre d’allumage

Orden de encendido

1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9

mm 0,6 

÷ 0,7

(0,023" – 0,027")

Presa diagnosi

La vettura è dotata di un connettore
universale A, per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto a de-
stra del quadro strumenti.

Attraverso questo connettore, il te-
ster è in grado di interfacciarsi con
tutti i sistemi presenti in vettura (ad
esclusione del sistema monitorag-
gio pressione pneumatici che pre-
senta un connettore dedicato) ed
eseguire la diagnosi.

Diagnosis tester socket

The vehicle is fitted with a universal
connector  A for attachment of the
SD-2 diagnosis tester. This connec-
tor is located on the right-hand side
of the instrument panel.

By means of this connector, the test-
er can interface with all the vehicle’s
systems (with the exception of the
tyre pressure monitoring system,
which has a dedicated connector)
and carry out the diagnoses.

Prise de diagnostic

La voiture est dotée d’un connecteur
universel A pour le branchement du
testeur de diagnostic SD-2, situé à
la droite du tableau de bord.

Grâce à ce connecteur, le testeur est
à même de s’interfacer avec tous les
systèmes installés sur la voiture
(sauf le système de contrôle de la
pression des pneus, qui dispose
d’un connecteur spécial) et d’exécu-
ter le diagnostic.

Bujías de encendido

La comprobación o la sustitución de
las bujías debe realizarse en la Red
de Asistencia Ferrari ya que, para
acceder a la bujía, es necesario
desmontar la bobina.

Toma de diagnosis

El automóvil está equipado con un
conector universal A para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, colo-
cado a la derecha del cuadro de in-
strumentos.

Mediante dicho conector, el tester es
capaz de comunicarse con todos los
sistemas presentes en el automóvil
(a excepción del sistema de moni-
toreo de la presión de los neumáti-
cos que dispone de un conector es-
pecífico) y realizar la diagnosis.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.31

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

IMPIANTO DI SCARICO

EXHAUST SYSTEM

SYSTEME D’ECHAPPEMENT

2

7

5

8

6

4

8

1

3

5

2

7

1 - Collettore di scarico; 2 - Catalizzatore; -
Sonda lambda anteriore; 4 - Sonda lambda po-
steriore; 5 - Termocoppia; 6 - Silenziatore; 7 -
Terminali di scarico; 8 - Raccordo prelievo CO.

1 - Exhaust manifold; 2 - Catalytic converter; 3
- Front Lambda sensor; 4 - Rear Lambda sen-
sor;  5 - Thermocouple; 6 - Silencer; 7 - Ex-
haust tailpipes; 8 - CO sampling union.

1 - Collecteur d’échappement; 2 - Convertis-
seur catalytique; - Sonde lambda avant; 4 -
Sonde lambda arrière; 5 - Thermocouple; 6 -
Silencieux; 7 - Terminaux d’échappement; 8 -
Raccord de saisie CO.

SISTEMA DE ESCAPE

1 - Colector de escape; 2 - Catalizador; 3  -
Sonda lambda anterior; 4 - Sonda lambda po-
sterior; 5 - Termopar; 6 - Silencioso; 7 - Termi-
nales de escape; 8 - Racor de extracción CO.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.32

I gas di scarico che escono da ogni
testa vengono convogliati da un col-
lettore all’interno del rispettivo cata-
lizzatore.

Su ogni catalizzatore sono montate
anteriormente e posteriormente due
sonde Lambda che misurano il con-
tenuto di ossigeno nei gas di scari-
co.

A valle di ciascun catalizzatore è
presente una termocoppia che se-
gnala la temperatura ad una centra-
lina di controllo.

Dai catalizzatori i gas di scarico rag-
giungono il silenziatore per poi usci-
re in atmosfera attraverso i termina-
li di scarico.

A manifold directs the exhaust gas-
es from each head inside the re-
spective catalytic converters.

Two Lambda sensors are fitted on
the front and rear of each catalytic
converter. They measure the oxygen
content of the exhaust gas.

A thermocouple is located downline
each catalytic converter. It sends the
temperature data to an ECU.

From the catalytic converters, the
exhaust gas reaches the silencer
and is then released into the atmos-
phere through the exhaust tailpipes.

Les gaz d’échappement qui sortent
de chaque culasse sont convoyés
dans le convertisseur catalytique
correspondant par un collecteur.

Chaque convertisseur catalytique
porte, à l’avant et à l’arrière, deux
sondes lambda qui mésurent la te-
neur en oxygène des gaz d’échap-
pement.

En aval de chaque convertisseur
catalytique, un thermocouple signale
la température à un boîtier de com-
mande.

Des convertisseurs catalytiques, les
gaz atteignent le silencieux d’où ils
sont rejetés dans l’air, à travers les
terminaux d’échappement.

Los gases de escape que salen de
cada culata se dirigen por colector
al interior del catalizador respectivo.

En cada catalizador se encuentran
montadas por delante y por detrás,
dos sondas Lambda que miden el
contenido de oxígeno de los gases
de escape.

Después de cada uno de los catali-
zadores se encuentra un termopar
que indica la temperatura a una cen-
tralita de control.

Desde los catalizadores, los gases
de escape llegan hasta el silencio-
so para salir después a la atmósfe-
ra a través de los terminales de
escape.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.33

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Catalizzatori

Sulla vettura si utilizzano cata-
lizzatori di tipo metallico.

I catalizzatori hanno il compito di ri-
durre le emissioni nell’atmosfera di
HC, CO e NOx.

Ogni catalizzatore è provvisto al suo
interno di un precatalizzatore e da
un catalizzatore principale. Il primo,
grazie alla sua posizione ravvicina-
ta rispetto all’uscita dei gas dalla ca-
mera di scoppio, garantisce un più
rapido riscaldamento e una miglio-
re efficienza nell’abbattimento delle
emissioni allo scarico, nelle fasi che
seguono immediatamente l’avvia-
mento motore.

Sui catalizzatori vi sono due sedi,
una all’ingresso del precatalizzato-
re e una in uscita dal catalizzatore
principale per il fissaggio delle son-
de Lambda anteriori e posteriori.

Il segnale in uscita dalle sonda
Lambda viene inviato alla centrali-
na che è in grado di pilotare la cor-
rezione della miscela aria-benzina
per mantenere il rapporto stechio-
metrico il più vicino possibile al va-
lore teorico.

Catalytic converters

Metallic-type catalytic convert-
ers are utilised on this vehicle.

The catalytic converters serve to
reduce the emission of HC, CO and
NOx into the atmosphere.

Each catalytic converter is equipped
inside with a pre-catalytic converter
and a main catalytic converter. Ow-
ing to its closer position to the com-
bustion chamber gas outlet, the
former guarantees faster warming-
up and improved efficiency in the
reduction of exhaust emission lev-
els during the stages immediately
following engine ignition.

There are two seats on the catalytic
converters. One is found at the pre-
catalytic converter inlet and one at
the outlet from the main catalytic
converter for fastening the front and
rear Lambda sensors.

The Lambda sensor output signal is
sent to the ECU which controls the
air/fuel mixture to maintain the stoi-
chiometric ratio as close as possi-
ble to the theoretical value.

Convertisseurs catalytiques

La voiture est dotée de conver-
tisseurs catalytiques de type
métallique.

Le but des convertisseurs catalyti-
ques consiste à réduire les émis-
sions de HC, CO et Nox dans l’air.

Chaque convertisseur catalytique
présente, à l’intérieur, un préconver-
tisseur catalytique et un convertis-
seur catalytique principal. Etant plus
proche de la sortie des gaz de la
chambre de combustion, le précon-
vertisseur catalytique assure un
chauffage plus rapide et une effica-
cité accrue dans la phase d’élimina-
tion des émissions à travers le pot
d’échappement et dans les phases
qui suivent le démarrage du moteur.

Les convertisseurs catalytiques pré-
sentent deux logements, un à l’en-
trée et un à la sortie du convertis-
seur catalytique principal pour la
fixation des sondes lambda avant et
arrière.

Le signal émis par les sondes lamb-
da est transmis au boîtier, qui est à
même de contrôler la correction du
mélange air-essence, pour mainte-
nir le rapport stoechiométrique le
plus proche possible de la valeur
théorique.

Catalizadores

Los catalizadores que se utili-
zan en el automóvil son de tipo
metálico.

Los catalizadores se encargan de
reducir las emisiones a Ia atmósfe-
ra de HC, CO y NOx.

Cada catalizador dispone en su in-
terior de un precatalizador y de un
catalizador principal. El primero, gra-
cias a su posición próxima a la sali-
da de los gases de la cámara de
explosión, garantiza un calenta-
miento más rápido y una reducción
de las emisiones de escape, en las
fases que siguen inmediatamente al
encendido del motor.

Los catalizadores disponen de dos
puntos, uno a la entrada del preca-
talizador y el otro a la salida del ca-
talizador principal para la fijación de
las sondas Lambda anteriores y
posteriores.

La señal de salida de la sonda
Lambda se envía a la centralita que
es capaz de pilotar la corrección de
la mezcla de aire -gasolina para
mantener la relación estequiométri-
ca los más cercana posible al valor
teórico.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.34

All’uscita del catalizzatore principale
è installata una termocoppia collega-
ta alla relativa centralina di controllo.

Il prelievo dei gas di scarico può es-
sere effettuato utilizzando i raccordi
presenti sui catalizzatori.
Le vetture oltre ai catalizzatori e pre-
catalizzatori, sono dotate di un siste-
ma atto a controllare le emissioni dei
vapori benzina. Tale sistema, deno-
minato ORVR, è stato progettato per
prevenire l’inquinamento atmosferico
da evaporazioni dall’impianto di ali-
mentazione. Altro specifico equipag-
giamento è il bocchettone di carico
dotato di tappo sigillato collegato a
terra per prevenire scintille che potreb-
bero svilupparsi durante il rifornimen-
to . Tali dipositivi fanno appartenere
la vettura alla categoria di omologa-
zione TIER 1.

A thermocouple connected to the re-
spective ECU is installed on the main
catalytic converter outlet.

The sampling of the exhaust gas can
be carried out utilising the unions
found on the catalytic converters.
To control the fuel vapor emissions,
the vehicles are equipped not only with
the catalytic converters and pre-ca-
talytic converters, but also with a sy-
stem specifically designed for this
purpose. This system, called OR VR,
has been developed to prevent atmo-
spheric pollution caused by evapora-
tions from the fuel supply system.
Moreover, the vehicle is equipped with
a special fuel filler neck, provided with
a grounded seal cap to prevent sparks
that may originate during refueling.
These devices allow the vehicle to be
classified under “TIER 1” standard ca-
tegory.

Un thermocouple installé à la sortie
du convertisseur catalytique principal
est relié au boîtier de commande.

Le prélèvement des gaz d’échappe-
ment peut être réalisé à l’aide des rac-
cords sur les convertisseurs catalyti-
ques.
Outre les convertisseurs catalytiques
et les pré-convertisseurs catalytiques,
touts les voitures sont dotées d’un
système permettant de contrôler les
émissions des vapeurs d’essence. Ce
système, appelé ORVR, a été conçu
pour prévenir la pollution atmosphéri-
que causée par des évaporations du
système d’alimentation. Le goulot de
remplissage, doté d’un bouchon scellé
mis à la terre pour prévenir les étin-
celles pouvant se dégager pendant le
ravitaillement, est un autre équipe-
ment spécial. De par ces dispositifs,
la voiture se range dans la catégorie
d’homologation TIER 1.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Per evitare di arrecare
gravi danni ai catalizza-
tori è assolutamente in-
dispensabile utilizzare

solamente benzina senza piombo.

Non parcheggiare la vet-
tura su carta, erba e fo-
glie secche o materiali
infiammabili che potreb-

bero incendiarsi, venendo a con-
tatto con le parti calde dell’impian-
to di scarico.

Pour ne pas causer de
graves dommages aux
convertisseurs catalyti-
ques, il est indispensa-

ble d’utiliser uniquement de l’es-
sence sans plomb.

Ne pas garer la voiture
sur du papier, de l’herbe
et des feuilles sèches ou
sur des matériels inflam-

mables qui pourraient s’enflammer
au contact des parties chaudes du
système d’échappement.

To prevent serious da-
mage to the catalytic
converters, it is essen-
tial that only unleaded

fuel be used.

Do not park the car over
paper materials, dry
grass or leaves, or flam-
mable materials that

could catch fire if they come into
contact with hot parts of the ex-
haust system.

A la salida del catalizador principal
está montado un termopar conecta-
do a la centralita de control correspon-
diente.
La extracción de gases de escape se
puede realizar utilizando los racores
presentes en los catalizadores.
Los automóviles, además de con ca-
talizadores y precatalizadores, están
equipados con un sistema capaz de
controlar las emisiones de vapores de
gasolina. Dicho sistema, denomina-
do ORVR, se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por la evaporación en el sistema de
alimentación. Otro equipo específico
es la boca de llenado dotada de tapón
sellado conectado a tierra para pre-
venir contra las chispas que podrían
producirse durante el repostaje. Di-
chos dispositivos permiten que el au-
tomóvil se encuentre incluido dentro
de la categoría de homologación TIER
1.

Para evitar producir
daños graves a los cata-
lizadores es absoluta-
mente indispensable uti-

lizar solamente gasolina sin plomo.

No aparque el automóvil
sobre papeles, hierba,
hojas secas o materiales
inflamables que podrían

incendiarse al entrar en contacto
con las piezas calientes del siste-
ma de escape.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.35

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

1

3

4

2

1 - Elettrovalvola; 2 - Valvola pneumatica a
farfalla; 3 - Serbatoio di accumulo depressio-
ne; 4 - Tubi collegamento al polmone di aspi-
razione.

1 - Solenoid valve; 2 - Pneumatic throttle val-
ve; 3 - Vacuum tank; 4 - Lines connecting the
plenum chamber.

1 - Electrovanne; 2 - Vanne pneumatique à
papillon; 3 - Réservoir d’accumulation dépres-
sion; 4 - Tuyaux de liaison au collecteur d’ad-
mission.

Impianto by pass di scarico

L’impianto by-pass di scarico è com-
posto da due elettrovalvole fissate al
telaio, sulla parte posteriore del vano
motore. Dette elettrovalvole sono col-
legate ciascuna ad una valvola pneu-
matica a farfalla, montate sul termi-
nale di scarico, e al serbatoio di ac-
cumulo depressione alimentato dal
polmone di aspirazione.

Système by-pass d’échappement

Le système by-pass d’échappement
est constitué de deux électrovannes
fixées au châssis, sur la partie arrière
du compartiment moteur. Ces électro-
vannes sont réliées chacune à une
vanne pneumatique à papillon mon-
tée sur le terminal d’échappement et
au réservoir d’accumulation de la dé-
pression, alimenté par le collecteur
d’admission.

Exhaust by-pass system

The exhaust by-pass system is com-
posed of two solenoid valves that are
secured to the chassis, on the rear
side of the engine compartment.
Each one of these solenoid valves
is connected to a pneumatic throttle
valve, fitted on the exhaust tailpipe,
and to the vacuum tank supplied by
the plenum chamber.

Sistema by pass de escape

El sistema by-pass de escape se
compone de dos electroválvulas
fijadas al bastidor, en la parte trase-
ra del vano motor. Dichas electro-
válvulas están conectadas cada una
a una válvula neumática de maripo-
sa, montada en el terminal de esca-
pe, y al depósito de acumulación de
depresión alimentado por el pulmón
de admisión.

1 - Electroválvula; 2 - Válvula neumática de
mariposa;  3 - Depósito de acumulación de
depresión;  4 - Tubos de conexión al pulmón
de admisión.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.36

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

El escape del motor, al-
gunos de sus compo-
nentes y algunas piezas
del automóvil contie-

nen o emiten sustancias químicas
que en el estado de California
están reconocidas como causa
de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y
daños en el sistema reproductor.
Asimismo, algunos líquidos con-
tenidos en los automóviles y al-
gunos productos generados por
el desgaste de los componentes
contienen o emiten sustancias
químicas que en el estado de Ca-
lifornia están reconocidas como
causa de enfermedades como
cáncer, perjuicios a los recién
nacidos y daños en el sistema
reproductor.

The engine ECU determines the
opening of the solenoid valves ba-
sed on the engine rpm and the gear
engaged, in order to reduce the
exhaust noise level at medium-low
rpm and loads, without affecting en-
gine performance.

Engine exhaust, some
of its constituents, and
certain vehicle compo-
nents contain or emit

chemicals known to the State of
CA to cause cancer and birth de-
fects and reproductive harm. In
addition, certain fluids contained
in vehicles and certain products
of component wear contain or
emit chemicals known to the Sta-
te of CA to cause cancer and bir-
th defects or other reproductive
harm.

La centralina motore stabilisce l’aper-
tura delle elettrovalvole in funzione
del regime motore e della marcia in-
serita per abbattere la rumorosità allo
scarico ai regimi e carichi medio bas-
si, senza penalizzare le prestazioni
del motore.

Lo scarico del motore,
alcuni dei suoi compo-
nenti e alcune parti del
veicolo contengono o

emettono sostanze chimiche che
nello stato della California sono
riconosciute come causa di insor-
genza di malattie quali cancro,
anomalie neonatali e danni a ca-
rico del sistema riproduttivo. Inol-
tre, alcuni liquidi contenuti nei
veicoli e alcuni prodotti generati
dall’usura dei componenti con-
tengono o emettono sostanze
chimiche che nello stato della Ca-
lifornia sono riconosciute come
causa di insorgenza di malattie
quali cancro, anomalie neonatali
e danni a carico del sistema ripro-
duttivo.

Le boîtier de commande du moteur
règle l’ouverture des électrovannes en
fonction du régime du moteur et de la
vitesse embrayée, pour réduire le bruit
au niveau du pot d’échappement aux
régimes et aux charges moyens-bas,
sans altérer les performances du
moteur.

L’échappement du mo-
teur, quelques compo-
sants de celui-ci et
quelques parties du

véhicule contiennent des sub-
stances chimiques qui, en Califor-
nie, sont considérées comme re-
sponsables de certaines maladies
telles que le cancer, les anoma-
lies néonatales ou des dommages
de l’appareil réproducteur. En
outre, certains liquides contenus
dans les systèmes des véhicules
et quelques produits engendrés
par l’usure des composants con-
tiennent ou dégagent des sub-
stances chimiques qui, en Califor-
nie, sont considérées comme re-
sponsables de certaines maladies
telles que le cancer, les anoma-
lies néonatales ou des dommages
de l’appareil réproducteur.

La centralita del motor establece la
apertura de las electrovávulas en
función del régimen del motor y de
la velocidad engranada para redu-
cirla rumorosidad del escape a regí-
menes de carga medio y bajos, sin
penalizar las prestaciones del mo-
tor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.37

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

DISPOSITIVI DI ALLARME

SOVRATEMPERATURA

NEL SISTEMA

DI SCARICO

In caso di funzionamento irregolare
del motore, con conseguente alta
temperatura nel sistema di scarico,
la spia specifica sul display TFT
(vedi pag. 2.26), lampeggerà oppu-
re resterà accesa in modo fisso.

L’accensione di quest’ultima è co-
mandata dalla termocoppia, tramite
la centralina Motronic.

Se la spia lampeggia:

la temperatura dei cata-
lizzatori si è eccessiva-
mente elevata.

Il guidatore deve decelerare im-
mediatamente e raggiungere
un’officina di servizio e far elimi-
nare la causa del malfunziona-
mento.

Se la spia rimane acce-
sa con luce fissa:

la temperatura nei cata-

lizzatori ha raggiunto un livello
pericoloso e potrebbe danneggia-
re il catalizzatore stesso; prose-
guendo la marcia la centralina
dell’impianto iniezione - accensio-
ne interviene togliendo l’alimen-
tazione agli iniettori.

EXHAUST SYSTEM

OVERHEATING

WARNING

DEVICES

If the engine is malfunctioning and
causes high temperatures in the
exhaust system, the specific warning
light on the TFT display (see page
2.26) will either flash or remain lit.

The lighting up of this warning light
is controlled by the thermocouple via
the Motronic ECU.

If the warning light is
flashing:

the catalytic converters’
temperature is too high.

The driver should slow down im-
mediately and reach a service sta-
tion to have the malfunction re-
paired.

If the warning light re-
mains lit:

the temperature of the

catalytic converters has reached
a dangerous point and this could
result in damage to the conver-
ters. If the driver continues to dri-
ve, the injection - ignition system
ECU will intervene by cutting off
the fuel supply to the injectors.

DISPOSITIFS D’ALARME

TEMPÉRATURE EXCESSIVE

DANS LE SYSTÈME

D’ÉCHAPPEMENT

En cas de fonctionnement irrégulier
du moteur, avec des températures
élevées dans le système d’échap-
pement, le témoin correspondant sur
l’afficheur TFT (voir page. 2.26) com-
mence à clignoter ou reste allumé
de manière permanente.

L’allumage de celui-ci estcomman-
dé par le thermocouple par l’inter-
médiaire du boîtier Motronic.

Si le témoin clignote:

la température des con-
vertisseurs catalyti-
ques a excessivement

monté.

le conducteur doit immédiate-
ment décélérer et se rendre chez
un atelier de réparation pour fai-
re éliminer la cause du mauvais
fonctionnement.

Si le témoin reste allu-
mé de manière perma-
nente:

la température dans les conver-
tisseurs catalytiques a atteint un
niveau dangereux et risque d’en-
dommager le convertisseur ca-
talytique; si le conducteur conti-
nue à rouler, le boîtier du systè-
me d’allumage-injection coupe
l’alimentation aux injecteurs.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

DISPOSITIVOS DE ALARMA

DE EXCESO DE
TEMPERATURA

EN EL SISTEMA DE ESCAPE

En caso de funcionamiento irregu-
lar del motor, con la consiguiente
temperatura alta en el sistema de
escape, el testigo específico en la
pantalla TFT (véase pág. 2.25), par-
padeará o se quedara encendido de
modo fijo.

El encendido de este último está
accionado por el termopar, median-
te la centralita Motronic.

Si el testigo parpadea:
la temperatura del cata-
lizador es demasiado
elevada.

El conductor deberá reducir ve-
locidad inmediatamente y dirigir-
se a un taller de servicio para eli-
minar la causa del mal funciona-
miento.

Si el testigo permanece
encendido con la luz
fija:

la temperatura en los catalizado-
res ha alcanzado un nivel peligro-
so y podrían dañarse los mismos
catalizadores; Si se continúa la
marcha, la centralita del sistema
de encendido - inyección intervie-
ne cortando la alimentación a los
inyectores.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.38

Il guidatore deve fermare la vet-
tura e farla portare in officina, a
mezzo veicolo di soccorso stra-
dale, per far eliminare la causa del
malfunzionamento.

La Ferrari declina ogni responsa-
bilità per i danni a cose o perso-
ne, derivanti dalla mancata osser-
vanza di suddette avvertenze.

The driver must stop the car and
have it towed to a service station
to have the malfunction repaired.

Ferrari is not liable for any dama-
ge to property or personal injury
arising from failure to comply with
the warnings stated above.

Le conducteur doit donc arrêter
immédiatement la voiture et la fa-
ire remorquer chez un atelier de
réparation par un véhicule de se-
cours routier, pour faire éliminer
la cause du mauvais fonctionne-
ment.

Ferrari décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux cho-
ses ou aux personnes découlant
de l’inobservance desdits avertis-
sements.

El conductor deberá detener el
automóvil y trasladarla al taller,
mediante un servicio de asisten-
cia, para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.

Ferrari declina toda responsabi-
lidad por los daños a personas o
cosas, derivados de la no contem-
plación de dichas advertencias.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.39

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

A

DISPOSITIVI D’ALLARME

DI MALFUNZIONAMENTO

MOTORE

Durante il funzionamento del moto-
re, l’eventuale illuminazione, in
modo lampeggiante o fisso, della
spia A “Anomalia sistema control-
lo motore” 
indica la presenza di una
possibile anomalia al motore o al
sistema di controllo emissioni.

Il sistema elettronico individua e iso-
la l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.

Con l’illuminazione della spia
“Anomalia sistema controllo mo-
tore”, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle
prestazioni del motore.

Guidare con prudenza evitando
brusche accelerazioni e velocità
elevate.

ENGINE

FAILURE

ALARM DEVICES

If the warning light A “Engine che-
ck system failure” 
flashes or re-
mains constantly lit while the engi-
ne is running, the engine or the emis-
sion control system may be malfun-
ctioning.

The electronic system detects and
isolates the error, preventing dama-
ge to the engine or the production
of noxious emissions.

When the warning light “Engine
check system failure” switches
on, a significant reduction in en-
gine performance could also oc-
cur.

Drive carefully, avoiding sudden
acceleration and high speeds.

DISPOSITIFS D’ALARME

DE MAUVAIS

FONCTIONNEMENT MOTEUR

Pendant le fonctionnement du mo-
teur, l’éclairage éventuel du témoin
A  “Anomalies système de com-
mande moteur” 
(clignotant ou fixe)
indique la possibilité d’une anoma-
lie du moteur ou du système de con-
trôle des émissions.

Le système électronique identifie et
isole l’erreur, tout en évitant des
dommages au moteur ou le déga-
gement d’émissions nocives.

L’éclairage du témoin “Anomalies
du système de commande du
moteur” pourrait comporter une
réduction parfois sensible des
performances du moteur

Conduire avec prudence tout en
évitant les accélérations bru-
sques et les vitesses élevées.

DISPOSITIVOS DE ALARMA

DE FUNCIONAMIENTO

INCORRECTO DEL MOTOR

Durante el funcionamiento del mo-
tor, el posible encendido, de modo
parpadeante o fijo, del testigo A
“Anomalía en sistema de control
motor”  
indica la aparición de una
posible anomalía en el motor o en
el sistema de control de emisiones.

El sistema electrónico detecta y ai-
sla el error, evitando daños en el
motor o las emisiones nocivas.

Al encenderse el testigo “Ano-
malía en sistema de control mo-
tor”, podría apreciarse una sen-
sible disminución de las presta-
ciones del motor.

Conduzca con prudencia evitan-
do aceleraciones bruscas o velo-
cidades elevadas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     9      10      11      12     ..