Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 9

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     7      8      9      10     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 9

 

 

2

.103

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Liquido lava e
tergicristallo

Un insufficiente livello del liquido nel
serbatoio lavacristallo A è rilevato da
sensore B e segnalato dall’illumina-
zione della spia specifica (pag. 2.28)
sul display TFT.

Il collettore di riempimento del liqui-
do lava e tergicristallo è accessibi-
le, sollevando il cofano anteriore.

• Sollevare il tappo (C) e riempire il

serbatoio con liquido prescritto
(vedere a pag. 1.19 la tabella “Ri-
fornimenti”) fino a quando risulta
visibile dal collettore di riempimen-
to.

• Richiudere il tappo (C).

Windscreen wiper and
washer fluid

A low level of fluid in the windscreen
washer fluid tank is detected by sen-
sor A and is indicated by the lighting
up of the specific warning light (page
2.28) on the TFT display.

The fluid refill manifold for the wind-
screen wiper and washer can be
reached by raising the front lid.

• Take the cap (C)  off and fill the

tank with the fluid prescribed (see
page 1.19 in the “Capacities” ta-
ble) until it can be seen from the
refill manifold.

• Close the cap (C).

Liquide lave/
essuie-glace

Un niveau de liquide insuffisant dans
le réservoir du lave-glace est signa-
lé par l’éclairage du témoin spécifi-
que (page 2.28) sur l’afficheur TFT.

Le collecteur de remplissage du li-
quide du lave/essuie-glace est ac-
cessible en soulevant le capot avant.

• Soulever le bouchon (C)  et rem-

plir le réservoir, en utilisant le li-
quide prescrit (voir page 1.19 le
tableau “Ravitaillages”) jusqu’à ce
qu’il n’est visible à travers le col-
lecteur de remplissage.

• Fermer à nouveau le bouchon (C).

Líquido lava y
 limpiaparabrisas

Un nivel insuficiente de líquido en
el depósito lavaparabrisas se de-
tecta por el sensor A y se indica al
encenderse el testigo específico
(pág. 2.28) en la pantalla TFT.

El acceso al colector de llenado de
líquido lava y limpiaparabrisas se re-
aliza levantando  el capó delantero.

• Levante el tapón (C)  y rellene el

depósito con el líquido recomen-
dado (véase la pág. 1.19 la tabla
“Abastecimientos”) hasta que se
vea en el colector de llenado.

• Cierre el tapón (C).

B

A

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.104

A

B

TRAINO

VETTURA

Gancio di traino

Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino A inserito nella sede B.

• Prelevare il gancio di traino dalla

borsa attrezzi.

• Avvitare a fondo il gancio nella

sede B.

• Posizionare la leva del cambio in

folle (posizione “N”).

Durante il traino della
vettura è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione

stradale.

TOWING

OF THE VEHICLE

Tow hook

When towing the car, do not use any
attachment points other than the one
designed for the attachment hook
inserted in its seat B.

• Take the tow hook out of the toolkit

bag.

• Screw the hook tightly into its seat

B.

• Position the gearshift lever in neu-

tral (position “N”).

The specific driving and
traffic regulations must
be followed when the
car is being towed.

REMORQUAGE

DE LA VOITURE

Crochet de remorquage

Pour le remorquage, ne pas atteler

la voiture en correspondance de
points autres que le crochet de
remorquage A serti dans le loge-
ment B.

• Retirer le crochet de remorquage

de la trousse à outils.

• Visser à fond le crochet dans le

logement B prévu à cet effet.

• Disposer le levier de changement

des vitesses au point mort (posi-
tion “N”).

Pendant le remorquage
de la voiture, il est im-
pératif de respecter les
règles sur la circulation

routière en vigueur.

REMOLCADO

DEL AUTOMÓVIL

Gancho de remolcado

Evite realizar el remolcado desde
puntos distintos al gancho de remol-
cado  A introducido en la base B.

• Retire el gancho de remolcado de

la bolsa de herramientas.

• Apriete hasta el fondo el gancho

en su lugar B.

• Coloque la palanca del cambio en

punto muerto (posición “N”).

Durante el remolcado
del automóvil es obliga-
torio respetar las nor-
mas específicas de cir-

culación en carretera.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.105

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Non agganciarsi a leve
sospensioni e a cerchi,
ma unicamente al gan-
cio di traino nell’appo-

sita sede.

Mantenere la chiave di
avviamento in posizio-
ne “II” per permettere il
funzionamento delle

luci e per evitare il bloccaggio del
volante in caso di sterzata.

Tenere presente che con il
motore spento, vengono a
mancare le funzioni del servo-
sterzo e del servofreno.

Do not hook the car
through suspension le-
vers and rims - use only
the tow hook in its seat.

Keep the ignition key in
position “II” to permit
the lights to work and to
prevent the steering

wheel from locking if turned.

Keep in mind that the power
steering and brake servo will
not be working when the en-
gine is turned off.

Ne pas atteler la voitu-
re aux leviers des sus-
pensions et aux jantes,
mais uniquement au

crochet de remorquage serti dans
le logement spécial.

Laisser la clé de contact
sur la position “II”, pour
permettre le fonctionne-
ment des feux et pour

éviter le blocage du volant en cas
de braquage.

Ne pas oublier que, avec le mo-
teur coupé, la direction assistée
et le servofrein ne sont plus ef-
ficaces.

No enganche nunca a
tirantes de suspensión
o llantas, únicamente
en el gancho de remol-

cado colocado en su lugar.

Mantenga la llave de
contacto en la posición
“II” para permitir el fun-
cionamiento de las lu-

ces y para evitar el bloqueo del
volante en caso de giro.

Recuerde que con el motor
apagado dispone de dirección
asistida ni de servofreno.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.106

6

5

7

10

8

9

12

11

1

4

4

3

3

3

2

2

CLIMATIZZAZIONE

AIR CONDITIONING

AND HEATING SYSTEM

CLIMATISATION

CLIMATIZACIÓN

L’impianto di climatizzazione per-
mette la regolazione di temperatura
e umidità all’interno dell’abitacolo.

The air conditioning and heating sys-
tem allows the user to adjust the
temperature and humidity within the
passenger compartment.

L’installation de climatisation permet
le réglage de la température et de
l’humidité à l’intérieur de l’habitacle.

El sistema de climatización permite
la regulación de temperatura y hu-
medad en el interior del habitáculo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.107

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Componenti
e comandi

1

Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.

2

Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.

3

Diffusori centrali e laterali orien-
tabili.

4

Diffusori per ventilazione ai pie-
di.

5

Sensore temperatura esterna.

6

Sensore temperatura interna
abitacolo.

7

Sensore irragiamento solare

8

Comando distribuzione aria.

9

Interruttore ricircolo aria.

10 Comando selezione temperatu-

ra.

11 Interruttore comando condizio-

natore.

12 Comando velocità ventilatore.

Components
and controls

Fixed air vents for windscreen.

2

Fixed air vents for side windows.

3

Adjustable central and side
vents.

4

Air vents for foot area.

5

Outside temperature sensor.

6

Passenger compartment tem-
perature sensor.

7

Sun radiation sensor

8

Air distribution control.

9

Air recirculation switch.

10 Temperature selection control.

11 Air conditioning control switch.

12 Fan speed control.

Composants
et commandes

1

Diffuseurs fixes pour la ventilation
du pare-brise.

2

Diffuseurs fixes pour la ventilation
des glaces latérales.

3

Diffuseurs centraux et latéraux
orientables.

4

Diffuseurs de ventilation aux
pieds.

5

Capteur température extérieure.

6

Capteur température intérieure
habitacle.

7

Capteur de rayonnement solaire.

8

Commande de distribution air.

9

Interrupteur de recirculation air

10 Commande de sélection tempé-

rature

11 Interrupteur de commande clima-

tiseur.

12 Commande vitesse de ventilateur.

Componentes
y mandos

1

Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.

2

Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.

3

Difusores centrales y laterales
orientables.

4

Difusores para ventilación en los
pies.

5

Sensor de temperatura exterior.

6

Sensor de temperatura interna del
habitáculo.

7

Sensor de radiación solar

8

Mando de distribución del aire.

9

Interruptor de recirculación de
aire.

10 Mando de selección de tempera-

tura.

11 Interruptor de accionamiento del

acondicionador de aire.

12 Mando de velocidad del ventila-

dor.

Modalità di funzionamento

Automatico

Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.

Instructione
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.

Operation modes

Automatic

This mode automatically adjusts
humidity and ventilation according to
the selected temperature.

Instruction

This makes it possible to set the
controls according to the needs of
the occupants.

Modalités de fonctionnement

Automatique

Les valeurs d’humidité et de venti-
lation sont automatiquement réglées
en fonction de la température.

Manuel

Cet élément permet de régler les
commandes en fonction des exigen-
ces.

Modos de funcionamiento

Automático

Regula automáticamente los valo-
res de humedad y ventilación en fun-
ción de la temperatura selecciona-
da.

Instruction

Permite regular los mandos en fun-
ción de las necesidades.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.108

Air conditioning control
switch

Released
The air conditioner is on.

The air is cooled and/or only de-
humidified according to the select-
ed temperature.

Pressed (stop)
The air conditioner is off.

However, heating is still enabled
and will turn on according to the
temperature set.

Interrupteur de commande
climatiseur

Relâché
Le climatiseur est activé.

L’air est refroidi et/ou déshumidi-
fié en fonction de la température
réglée.

Appuyé (stop)
Le climatiseur est désactivé.

Le chauffage est toutefois actif en
fonction de la température réglée.

Interruptor de accionamiento
del acondicionador de aire

Reposo
El acondicionador está conectado.

El aire se refrigera y/o sólo se de-
shumidifica en función de la tem-
peratura seleccionada.

Pulsado (detenido)
El acondicionador está desco-
nectado.

La calefacción también está en
funcionamiento, en función de la
temperatura seleccionada.

Mando de distribución del aire

Asume tres funciones:

Automático
La distribución del aire se gestio-
na con un sistema electrónico en
función de las condiciones am-
bientales y de la temperatura se-
leccionada.

Instruction
Permite dirigir el flujo de aire en
cuatro zonas.

Desempañado/desescarchado
rápido
Se activa la función de desem-
pañado y/o desescarchado del
parabrisas y las ventanillas late-
rales.

Commande de distribution air

Elle assure trois fonctions:

Automatique
La distribution de l’air est gérée
par le système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température réglée.

Manuel
Elle permet d’orienter le flux d’air
vers quatre zones différentes.

Déternissement/dégivrage rapide

La fonction de déternissement et/
ou de dégivrage du pare-brise et
des glaces latérales s’active.

Air distribution control

It can operate in three modes:

Automatic
The air flow distribution is control-
led by the electronic system de-
pending on the climate conditions
and the selected temperature.

Instruction
This allows the occupants to di-
rect the air flow in four different
areas.

Fast defogging/de-icing

This mode allows the user to de-
mist and/or defrost the wind-
screen and the side windows.

Comando distribuzione aria

Assolve a tre funzioni:

Automatico
La distribuzione dell’aria è gesti-
ta dal sistema elettronico in fun-
zione delle condizioni ambientali
e della temperatura impostata.

Instructione
Consente di dirigere il flusso del-
l’aria in quattro zone.

Disappannamento/sbrinamento
rapido
Si attiva la funzione di disappan-
namento e/o sbrinamento del pa-
rabrezza e dei cristalli laterali.

Interruttore comando condi-
zionatore

Rilasciato
Il condizionatore è inserito.

L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.

Premuto (stop)
Il condizionatore è disinserito.

Il riscaldamento è comunque at-
tivo, in funzione della temperatu-
ra impostata.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.109

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Comando selezione
temperatura

Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abitaco-
lo.

Alle posizioni esterne si ha l’in-
serimento delle funzioni “LO”  e
“HI”  (rispettivamente minima e
massima temperatura aria).

Temperature selection con-
trol

This is used to set the tempera-
ture desired inside the passenger
compartment.

The  “LO”  and  “HI” (minimum
and maximum, respectively) air
temperature settings are activat-
ed at the opposite end positions.

Commande de sélection
température

Elle règle la valeur de tempéra-
ture souhaitée à l’intérieur de l’ha-
bitacle.

Réglée sur les positions extérieu-
res, cette commande active les
fonctions “LO” et “HI” (respecti-
vement température minimum et
maximum de l’air).

Mando de selección de tem-
peratura

Configura el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del ha-
bitáculo.

En las posiciones extremas se
encuentra la activación de las fun-
ciones “LO”  y  “HI” ( mínima y
máxima temperatura del aire, re-
spectivamente).

Comando velocità
ventilatore

Assolve a due funzioni:

Automatico
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione del
raggiungimento e mantenimento
della temperatura impostata.

Mando de velocidad
 ventilador

Comprende dos funciones:

Automático

El caudal de aire es gestionado
por el sistema electrónico en fun-
ción de alcanzar y mantener la
temperatura seleccionada.

Commande vitesse
ventilateur

Cette commande assure deux
fonctions:

Automatique
Le débit d’air est géré par le sys-
tème électronique, pour atteindre
et maintenir la température ré-
glée.

Fan speed
control

It can operate in two modes:

Automatic
The air flow is controlled by the
electronic system according to
the selected temperature to be
reached and maintained.

Instruction
La posición “ ”  desconecta el
acondicionador de aire y permite
la introducción de aire del exte-
rior solamente si el automóvil está
en movimiento.

Las posiciones “I”,  “II”,  “III”  y
“IIII” permiten seleccionar el cau-
dal del flujo de aire.

Manuel
La position “ ” désactive le cli-
matiseur et permet uniquement
l’injection d’air de l’extérieur avec
la voiture en mouvement.

Les positions “I”“II”“III”“IIII”
permettent de sélectionner le dé-
bit du flux d’air.

Instruction
The “ ” position is used to turn
off the air conditioning and only
permits air inlet from the outside
when the car is in motion.

Positions “I”“II”“III” and “IIII”
allow the occupants to select the
air flow rate.

Instructione
La posizione “ ”  disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.

Le posizioni “I”“II”,  “III”,  “IIII”
consentono di selezionare la por-
tata del flusso dell’aria.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.110

Interruttore ricircolo aria

Rilasciato
Il flusso dell’aria proviene dal-
l’esterno.

Con temperature esterne supe-
riori ai 35 

°C il ricircolo è sempre

inserito con pause della durata di
120 secondi ogni venti minuti, per
consentire il ricambio di aria.

Premuto (ricircolo)
Il flusso dell’aria proviene dall’in-
terno dell’abitacolo.

Il ricircolo accelera il riscaldamen-
to o il raffreddamento dell’aria.

Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.

Air recirculation switch

Released
The air flow comes from the out-
side.

When outside temperatures ex-
ceed 95 

°F (35 °C), the air recir-

culation option remains on with a
120-second pause every twenty
minutes to refresh the air.

Pressed (recirculation)
The air flow comes from inside the
passenger compartment.

The recirculation speeds up air
heating or cooling.

Prolonged use is not advisable.

Interrupteur de recirculation
de l’air

Relâché
Le flux d’air vient de l’extérieur.

En présence de températures
extérieures supérieures à 35 

°C,

la recirculation de l’air est toujours
activée, avec des pauses de 120
secondes toutes les vingt minu-
tes, pour permettre le renouvel-
lement de l’air.

Appuyé (recirculation)
Le flux d’air vient de l’intérieur de
l’habitacle.

La recirculation accélère le chauf-
fage ou le refroidissement de l’air.

Une utilisation prolongée est dé-
conseillée.

Interruptor de recirculación
del aire

Reposo
El flujo de aire procede del exte-
rior.

Con temperaturas exteriores su-
periores a 35 

°C la recirculación

está conectada siempre, con pau-
sas de 120 segundos de duración
cada veinte minutos, para permi-
tir la renovación del aire.

Pulsado (recirculación)
El flujo de aire procede del inte-
rior del habitáculo.

La recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del
aire.

Se desaconseja un uso
demasiado prolongado.

Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempe-
ratura fino a quando non interven-
gono grosse variazioni nella tempe-
ratura esterna.

Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatu-
ra comporta una certa differenza tra
la temperatura nell’abitacolo e l’aria
in uscita dalle bocchette. Questa dif-
ferenza andrà attenuandosi man
mano che l’impianto va a regime.

Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector unless the exter-
nal temperature changes drastical-
ly.

A change in the position of the tem-
perature selection switch will involve
a difference between temperature
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will gradually de-
crease as the system works at full,
stabilised speed.

Une fois que la température intérieu-
re est stabilisée sur la valeur souhai-
tée, il est conseillé de ne pas varier la
position du commutateur de sélection
de la température jusqu’à l’interven-
tion de considérables variations de la
température extérieure.

La variation de la position du com-
mutateur de sélection de la tempé-
rature comporte une certaine diffé-
rence entre la température de l’ha-
bitacle et l’air qui sort par les buses.
Cette différence s’affaiblira au fur et
à mesure que le système atteint son
régime.

Una vez estabilizada la temperatu-
ra interior en el valor deseado se
recomienda no modificar la posición
del conmutador de selección de
temperatura hasta que no se pro-
duzcan variaciones importantes en
la temperatura exterior.

Una variación en la posición del con-
mutador de selección de tempera-
tura implica una cierta diferencia
entre temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia se atenúa mientras
el sistema funciona.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.111

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Regolazione dei diffusori
orientabili

Orientamento del flusso di aria A.

Portata del flusso di aria B.

Rotazione antioraria: aperto.

Rotazione oraria: chiuso.

Adjusting the air vents

Directing the air flow A.

Air flow rate B.

Turned anti-clockwise: open.

Turned clockwise: closed.

Réglage des buses
orientables

Orientation du flux d’air A.

Débit du flux d’air B.

Rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre: ouvert.

Rotation dans le sens des aiguil-
les d’une montre: fermé.

Regulación de los difusores
orientables

Orientación del flujo de aire A.

Caudal del flujo de aire B.

Rotación contraria a las agujas
del reloj: abierto.

Rotación en el sentido de las
agujas del reloj: cerrado.

Mantenimiento

El filtro antipolen debe sustituirse
anualmente, como se indica en el
“Plano de mantenimiento” (Pág.
6.4).

Manutenzione

Il filtro anti-polline deve essere so-
stituito ogni anno, come riportato nel
“Piano di manutenzione” (Pag. 6.4).

Maintenance

The pollen filter must be replaced
every year, as indicated in the “Ser-
vice time schedule” (page 6.4).

Entretien

Le filtre anti-pollen doit être rempla-
cé chaque année, comme indiqué
au “Plan d’entretien” (page 6.4).

Sun radiation sensor

The sensor is positioned on the instru-
ment panel and it optimises ventila-
tion and temperature control inside the
compartment, depending upon the
incidence angle of the sun rays.

Capteur de rayonnement solaire

Situé sur la planche à instruments,
il optimise la ventilation et le régla-
ge de la température souhaitée dans
l’habitacle, en fonction de l’angle
d’incidence des rayons solaires.

Sensore irraggiamento solare

Posizionato sulla plancia portastru-
menti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, richie-
sta in abitacolo, in funzione dell’an-
golo di incidenza dei raggi solari.

A

B

Sensor de radiación solar

Situado en el salpicadero en el
portainstrumentos, optimiza la
ventilación y la regulación de la tem-
peratura seleccionada en el
habitáculo, en función del ángulo de
incidencia de los rayos solares.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.1

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

MOTORE

Informazioni generali ................ 3.2
Lubrificazione motore ............... 3.4
Raffreddamento ....................... 3.9
Impianto

accensione-iniezione ........... 3.15

Impianto aspirazione aria ....... 3.21
Impianto alimentazione

benzina ................................ 3.23

Impianto controllo emissione

vapori benzina ..................... 3.26

Impianto di scarico ................. 3.31
Dispositivi di allarme

sovratemperatura
nel sistema di scarico .......... 3.37

Dispositivi d’allarme

di malfunzionamento
motore .................................. 3.39

ENGINE

General information ................. 3.2
Engine lubrication system ........ 3.4
Cooling system ......................... 3.9
Ignition-injection system ......... 3.15
Intake system air .................... 3.21
Fuel supply system ................ 3.23
Fuel vapour emission control

system ................................. 3.26

Exhaust system ...................... 3.31
Exhaust system overheating

warning devices ................... 3.37

Engine failure

alarm devices ....................... 3.39

MOTEUR

Informations générales ............ 3.2
Lubrification moteur ................. 3.4
Refroidissement ....................... 3.9
Système d’allumage/injection 3.15
Système d’admission d’air ..... 3.21
Circuit d’alimentation

d’essence ............................. 3.23

Systeme de contrôle emission

de vapeurs d’essence .......... 3.26

Systeme d’echappement ....... 3.31
Dispositifs d’alarme

température excessive dans
le système d’échappement .. 3.37

Dispositifs d’alarme

de mauvais fonctionnement
moteur .................................. 3.39

MOTOR

Informaciones generales .......... 3.2
Lubricación del motor ............... 3.4
Refrigeración ............................ 3.9
Sistema de encendido-

inyección .............................. 3.15

Sistema de admisión aire ....... 3.21
Sistema de alimentación

gasolina ............................... 3.23

Sistema de impianto

control de emisiones
de vapores de gasolina ........ 3.26

Sistema de escape ................ 3.31
Dispositivos de alarma

de exceso de temperatura
en el sistema de escape ...... 3.37

Dispositivos de alarma

de funcionamiento
incorrecto del motor ............. 3.39

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.2

INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION

INFORMATIONS GÉNÉRALES

INFORMACIONES GENERALES

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.3

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Configurazione motore:

- basamento in alluminio e canne

riportate, con rivestimento Nikasil,
a 7 supporti di banco;

- teste a 4 valvole ad elevata effi-

cienza fluidodinamica, nuova
struttura per incrementare la rigi-
dezza e diverso schema di scari-
co;

- manovellismo con perni di banco

diametro 59 mm, bielle in titanio,
pistoni di nuovo disegno e albero
motore alleggerito;

- coppa olio avvolgente  di deriva-

zione F1, supporti di banco inte-
grati nella struttura e nuovo circui-
to olio ad alta efficienza;

- comando distribuzione a catena

per ridurre la rumorosità e annul-
lare gli interventi di manutenzione;

- sistema di iniezione motore Bosch

Motronic ME7.1.1;

- singolo drive-by-wire per bancata

motore (vedi pag. 3.20);

- distribuzione variabile con varia-

tore continuo sui 4 assi a camme
e impianto di comando ad alta
pressione;

- collettore di aspirazione a geome-

tria variabile con sistema di trom-
bette telescopiche, di derivazione
F1.

Engine configuration:

- aluminium crankcase and pressed-

in liners lined with Nikasil and 7
main journals;

- 4-valve heads with highly efficient

fluid-dynamics, new structure to
increase stiffness and a new ex-
haust layout;

- mechanism with 2,32 in (59 mm)

diameter main bearing journals, ti-
tanium connecting rods, newly de-
signed pistons and lighter crank-
shaft;

- F1 type, all-over oil sump, main

journals incorporated in the struc-
ture and new, highly efficient oil
circuit;

- chain-driven timing control for

noise reduction and maintenance-
free;

-  Bosch Motronic ME7.1.1 engine

injection system

- one drive-by-wire per engine bank

(see page 3.20);

- variable timing system with step-

less timing variator on the 4 cam-
shafts and high pressure control
system;

- variable volume intake manifold

with F1 telescopic offtake system.

Configuration moteur:

- bloc-cylindres en aluminium et

chemises reportées avec revête-
ment au Nikasil à 7 supports de
palier;

- culasses à 4 soupapes haute effi-

cacitè fluido-dynamique, nouvel-
le structure pour augmenter la rai-
deur et différent schéma d’échap-
pement;

- manivelles avec tourillons de 59

mm de diamètre, bielles au tita-
ne, pistons de nouvelle concep-
tion et vilebrequin allégé;

- carter d’huile emboîtant emprun-

té de la F1, supports de paliers
intégrés à la structure et nouveau
circuit d’huile haute efficacitè;

- commande de distribution à chaî-

ne pour réduire le bruit et annuler
les opérations d’entretien;

- système d’injection moteur Bosch

Motronic ME7.1.1;

- drive-by-wire simple pour chaque

rangée de cylindres (voir page
3.20);

- distribution variable avec variateur

continu sur les 4 arbres à cames
et système de commande haute
pression;

- collecteur d’admission à géométrie

variable avec système de trompet-
tes télescopiques empruntées de
la F1.

Configuración del motor:

- bloque de aluminio y camisas con

recubrimiento Nikasil, con 7 sopor-
tes de bancada;

- culatas de 4 válvula y elevada efi-

ciencia fluidodinámica, nueva
estructura para incrementar la rigi-
dez y diferente esquema de esca-
pe;

- cinemática con pernos de banco de

59 mm de diámetro, bielas de tita-
nio, pistones de nuevo diseño y ci-
güeñal aligerado;

- cárter de aceite envolvente deriva-

do de la F1, soportes de bancada
integrados en la estructura y nue-
vo circuito de alta eficiencia;

- accionamiento de la distribución por

cadena para reducir la rumorosidad
y anular las intervenciones de man-
tenimiento;

- sistema de inyección del motor Bo-

sch Motronic ME7.1.1;

- único drive-by-wire por bancada del

motor (véase pág. 3.20);

- distribución variable con variador

continuo en los 4 árboles de levas
y sistema de accionamiento a alta
presión;

- colector de admisión de geometría

variable con sistema de trompetas
telescópicas derivado de la F1.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.4

ENGINE LUBRICATION SYSTEM

LUBRIFICATION MOTEUR

LUBRICACIÓN DEL MOTOR

Sistema de lubricación

1 - Depósito de aceite; 2 - Sensor de presión
de aceite; - Radiador de aceite; 4 - Bomba
de agua/aceite; 5 - Filtro de aceite; 6 - Tubería
de recuperación de aceite al motor; 7 - Tube-
ría de alimentación de aceite al radiador.

Circuit de lubrification

1 - Réservoir d’huile; 2 - Capteur pression
d’huile; 3 - Radiateur d’huile; 4 - Pompe à eau/
huile; 5 - Filtre à huile; 6 - Tuyauterie de retour
d’huile au moteur; 7 - Tuyauterie de refoule-
ment d’huile au radiateur.

Lubrication system

1 - Oil tank; 2 - Oil pressure sensor; 3 - Oil
radiator; 4 - Water-oil pump; 5 - Oil filter; 6 -
Oil return line to the engine; 7 - Oil delivery
line to the radiator.

2

7

1

3

4

5

6

LUBRIFICAZIONE MOTORE

Impianto lubrificazione

1 - Serbatoio olio; 2 - Sensore pressione olio;
3 - Radiatore olio; 4 - Pompa acqua/olio; 5 -
Filtro olio; 6 - Tubazione di ritorno olio al moto-
re; 7 - Tubazione di mandata olio al radiatore.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.5

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

La lubrificazione è del tipo con cop-
pa a secco e pompe ad ingranaggi.

Il gruppo pompe ad ingranaggi è
composta da tre pompe per il recu-
pero e una pompa per la lubrifica-
zione.

Per il raffreddamento dell’olio viene
utilizzato un radiatore, posizionato
sul passaruota posteriore destro,
dietro al serbatoio carburante.

L’afflusso di aria al radiatore avvie-
ne dalla presa esterna sulla fianca-
ta destra (comune all’aspirazione
motore) attraverso un convogliato-
re. Lo sfogo dell’aria avviene sul lato
superiore del passaruota posteriore
destro, tramite una griglia con l’alet-
tatura orientata in modo da evitare
l’imbrattamento del radiatore.

Il serbatoio olio è composto da due
camere: una camera di degasaggio
cilindrica con effetto di ciclone cen-
trifugo, e decantazione a caduta;
una seconda camera di pescaggio,
ricavata nella fusione della scatola
cambio, con dispositivi antisbatti-
mento.

La lubrification est du type avec car-
ter sec et pompes à engrenages.

Le groupe des pompes à engrena-
ges est constitué de trois pompes
de recyclage et d’une pompe de lu-
brification.

Pour le refroidissement de l’huile, le
circuit dispose d’un radiateur situé
sur le passage de roue arrière droit
derrière le réservoir d’essence.

L’air est refoulée au radiateur à tra-
vers la prise sur le flanc droit (com-
mune à l’admission du moteur) par
le biais d’un convoyeur. L’air échap-
pe du côté supérieur du passage de
roue arrière droit, à travers une grille,
dont les ailettes sont orientées de
manière à éviter l’encrassement du
radiateur.

Le réservoir d’huile est constitué de
deux chambres: une chambre de
dégazage cylindrique à effet de cy-
clone centrifuge et décantation par
chute; une chambre d’amorçage,
aménagée dans la fusion du carter
de la boîte de vitesses, dotée de dis-
positifs antidébattement.

La lubricación es de tipo cárter seco
con bombas de engranajes.

El conjunto de bombas de engra-
najes se compone de tres bombas
para la recuperación y una bomba
para la lubricación.

Para la refrigeración del aceite se
utiliza un radiador, situado en el
paso de rueda trasero derecho, de-
trás del depósito de combustible.

El flujo de aire hacia el radiador pro-
cede de la toma exterior situada en
el lado derecho (común a la admi-
sión del motor) a través de un con-
vector. La evacuación del aire se
realiza por el lado superior del paso
de rueda trasero derecho, a través
de una rejilla con aletas orientadas
de modo que evita que el radiador
se ensucie.

El depósito de aceite se compone
de dos cámaras: una cámara de
desgaseado cilíndrica con efecto
ciclón centrífugo, y decantado por
caída; una segunda cámara de ca-
lado, excavada en la fundición de la
caja de cambio, con dispositivos
antibatido.

The lubrication system is of the dry
sump type with gear pumps.

The gear pump unit is composed of
three pumps for scavenging and one
pump for lubrication.

A radiator is used for cooling the oil
and it is positioned on the right-hand
rear wheelhouse, behind the fuel
tank.

The air flow to the radiator comes
through the external inlet on the right-
hand side of the vehicle (shared with
the engine intake) through a duct.
The air is let out on the upper side of
the right-hand rear wheelhouse,
through a grille with the fins posi-
tioned in a direction that prevents
fouling of the radiator.

The oil tank has two chambers: a
cylindrical degassing chamber with
a centrifugal cyclone effect and grav-
ity settling; another suction chamber,
machined in the gearbox housing
cast piece, with rattling prevention
devices.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.6

Pressione e temperatura olio

La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.9 e 2.10), in condizioni
di marcia normale deve risultare
sempre spenta.

La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.

In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5 

÷ 6 bar con il

motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100

°C.

Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.

Oil pressure and temperature

The red warning light on the instru-
ment panel (see page 2.9 and 2.10),
should always remain off under nor-
mal driving conditions.

The warning light switches on when
the engine is off and the ignition key
is turned to position “II”, or when the
engine is running and the oil pres-
sure drops below the minimum lev-
el.

Under  standard operating condi-
tions, the oil pressure must remain
within a range of 70

÷90 psi (5÷6

bar), with the engine operating at
6,000 rpm and an oil temperature of
212 

°F (100°C).

In any case, with the engine warm
and idling, the normal pressure lev-
el is between 30

÷40 psi (2 and 2.5

bar).

Pression et température d’huile

Le témoin rouge sur le tableau de
bord (voir page 2.9 et 2.10) doit tou-
jours être éteint en conditions de
marche normale.

Le témoin s’éclaire lorsque, avec le
moteur coupé, la clé de contact est
mise sur la position “II” ou, le mo-
teur en marche, la pression baisse
au-delà de la valeur minimum.

Dans des conditions de fonctionne-
ment normales, la pression de l’hui-
le doit être comprise entre 5 et 6
bars, le moteur tournant à 6 000 tr/
mn et la température d’huile à
100

°C.

Une valeur de pression comprise
entre 2 et 2,5 bars, le moteur chaud
et au ralenti, est à considérer com-
me normale.

Presión y temperatura del aceite

El testigo rojo del cuadro de instru-
mentos  (véase págs. 2.9 y 2.10),
en condiciones normales de marcha
debe permanecer siempre apagado.

El testigo se enciende cuando con
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuan-
do con el motor en marcha descien-
de por debajo del valor mínimo.

En condiciones normales de funcio-
namiento, la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5 

÷ 6 bar

con el motor en marcha a 6.000
r.p.m. y temperatura de aceite de
100

°C.

Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar, con motor caliente
a ralentí también se considera nor-
mal.

Nel caso l’indice del termome-
tro olio salga oltre 155

°

C è ne-

cessario ridurre immediata-
mente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impian-
to da un Servizio Ferrari.

If the oil temperature gauge
needle moves beyond 310

°

F

(155

°

C), the engine speed rate

must be reduced immediately.
If this indication persists, have
the system checked by a Fer-
rari Ser-vice Centre.

Si l’aiguille du thermomètre
dépasse 155

°

C, il faut immédia-

tement réduire le régime de
rotation du moteur; si la valeur
ne baisse pas, faire contrôler
le circuit chez un Centre Fer-
rari.

En caso que la aguja del ter-
mómetro de aceite supere los
155

°

C se deberá reducir inme-

diatamente el régimen de giro
del motor; Si dicha indicación
persiste, haga que se com-
pruebe el sistema en un Servi-
cio Ferrari .

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.7

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Contrôle du niveau d’huile
moteur

Procéder comme décrit ci-après:

1)Faire tourner le moteur jusqu’à

atteindre une température d’eau
de 80-90 

°

C.

2)Attendre jusqu’au déclenchement

des deux ventilateurs de refroidis-
sement.

3)Faire tourner le moteur à 4000-

4500 tr/mn pour 1 minute.

4)Laisser tourner le moteur au ra-

lenti pour 3-4 minutes.

5)Dévisser le bouchon et, en l’ap-

puyant sur l’embout du réservoir,
contrôler que le niveau est com-
pris entre les repères “MIN”  et
“MAX” marqués sur la jauge de
niveau B.

• “MAX”-”MIN” = 1 litre

Controllo livello
olio motore

Procedere nel modo seguente:

1)Fare funzionare il motore fino a

raggiungere la temperatura acqua
di 80-90 

°

C.

2)Attendere l’inserimento di entram-

be le ventole di raffreddamento.

3)Regimare il motore a 4000-4500

rpm per 1 minuto.

4)Lasciare al minimo il motore per

3-4 minuti.

5)Svitare il tappo e posizionando-

lo in appoggio sull’imbocco del
serbatoio, verificare che il livello
risulti compreso tra le tacche
“MIN” “MAX” incise sull’asta di
livello B.

• “MAX”-“MIN” = 1 litro

Checking the engine
oil level

Proceed as follows:

1)Run the engine until the water

temperature reaches 80-90 

°

C

(176-194 

°

F).

2)Wait until both cooling fans switch

on.

3)Run the engine at 4000-4500 rpm

for 1 minute.

4)Let the engine idle for 3-4 min-

utes.

5)Unscrew cap and rest it on the

tank filler neck, then check that the
oil level is between the “MIN” and
“MAX” notches on dipstick B.

• “MAX”-”MIN” = 1 litre

Comprobación del nivel
de aceite del motor

Proceda del modo siguiente:

1)Deje el motor en funcionamiento

hasta que el agua alcance una
temperatura de 80-90 

°

C.

2)Espere a que se activen ambos

electroventiladores de refrigera-
ción.

3)Mantenga el motor girando a 4000-

4500 rpm durante 1 minuto.

4)Deje el motor girando a ralentí

durante unos 3-4 minutos.

5)Afloje el tapón y colóquelo apo-

yado en la boca  del depósito,
compruebe que el nivel se en-
cuentre comprendido entre las
marcas “MIN” “MAX” grabadas
en la varilla de nivel B.

• “MAX”-”MIN” = 1 litro

A

B

MAX

MIN

- Tappo carico olio; - Asta controllo livello
olio.

- Oil filler cap; - Dipstick for checking the
oil level.

- Bouchon de remplissage d’huile; - Jau-
ge de niveau.

- Tapón de llenado de aceite; - Varilla de
comprobación del nivel de aceite.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     7      8      9      10     ..