Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 13

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     11      12      13      14     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 13

 

 

4

.17

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Corsa a vuoto del pedale freno

La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8

÷10 mm.

Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale del-
l’impianto presso la Rete Assisten-
za Ferrari.

Idle stroke of the brake pedal

The max. idle stroke of the brake
pedal should be 0.30

÷0.40 in (8÷10

mm).

If it becomes excessive, or if one
wheel is braking more than the oth-
ers, or if the control pedal feels
somewhat flexible with reduced
braking efficiency, a complete in-
spection of the system should be
carried out by the Ferrari Service
Network.

Course à vide de la pédale de frein

La course à vide maxi de la pédale
de frein doit correspondre à 8

÷10 mm.

Lorsqu’elle est excessive, si une
roue freine plus que les autres ou si
la pédale présente une certaine sou-
plesse et que le freinage soit ineffi-
cace, il faut faire exécuter un con-
trôle par le Service Après-Vente Fer-
rari.

Recorrido muerto del pedal de
freno

El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8

÷10 mm.

Cuando se vuelva excesivo, o cuan-
do una rueda frena más fuerte que
las otras, o si se aprecia una cierta
elasticidad del pedal de acciona-
miento y una frenada ineficaz, se
deberá realizar una comprobación
general del sistema en la Red de
Asistencia Ferrari.

Pastiglie freno

Le pastiglie freno sono provviste di
segnalatore di usura collegato alla
spia freni (vedi pag. 2.20); all’accen-
dersi di questa spia o comunque
quando la frenata non è più regola-
re, far controllare lo spessore delle
pastiglie e lo stato delle superfici fre-
nanti.

Lo spessore minimo tollerabile del-
le pastiglie è di 3 mm (spessore del
solo materiale d’attrito).

Brake Pads

The brake pads are fitted with a wear
indicator that is connected to the
brake warning light (see page. 2.20);
When this warning light comes on
or, in any case, whenever braking
no longer appears to be regular, the
pad thickness and the condition of
the braking surfaces must be
checked.

The minimum thickness allowed for
the pads is 0.12 in (3 mm) (thick-
ness of the friction material only).

Plaquettes de frein

Les plaquettes de frein sont dotées
d’un indicateur d’usure relié au té-
moin des freins (voir page 2.20);
Lorsque ce témoin s’éclaire ou, de
toute façon, quand le freinage n’est
plus régulier, faire contrôler l’épais-
seur des plaquettes et l’état des sur-
faces de freinage.

L’épaisseur minimum admise pour
les plaquettes de frein correspond
à 3 mm (épaisseur du matériel de
friction seul).

Pastillas de freno

Las pastillas de freno disponen  de
indicadores de desgaste conecta-
dos al testigo de frenos (véase pág.
2.20); Cuando se encienda este te-
stigo  o si la frenada es irregular,
compruebe el espesor de las pastil-
las o el estado de las superficies de
frenado.

El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor sola-
mente del material de fricción).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.18

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Sostituzione pastiglie

L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni che devono essere im-
mediatamente sostituite.

Per garantire la qualità
dei componenti e la per-
fetta installazione, si
consiglia di eseguire

l’operazione presso un Servizio
Autorizzato Ferrari.

Pad replacement

The brake failure warning light will
switch on to signal excessive wear
of the brake pads, which must be
replaced immediately in that case.

In order to guarantee
the quality of the com-
ponents and accurate
installation, it is recom-

mended that you have the proce-
dure carried out at an Authorised
Ferrari Service Centre.

Remplacement des plaquettes

L’allumage du témoin de panne de
freins signale une usure excessive
des plaquettes de frein, qui doivent
être immédiatement remplacées.

Pour garantir la qualité
des composants et la
parfaite installation de
ceux-ci, il est conseillé

de faire exécuter l’opération chez
un Centre Agréé Ferrari.

Sustitución de pastillas

Al encenderse, el testigo de avería
de frenos indica un desgaste exce-
sivo de las pastillas  de frenos que
deberán sustituirse inmediatamen-
te.

Para garantizar la cali-
dad de los componen-
tes y un perfecto mon-
taje, se recomienda re-

alizar la operación en un Servicio
Autorizado Ferrari.

Dopo la sostituzione,
per ottenere un buon
assestamento delle pa-
stiglie freni evitare fre-

nate troppo violente fino a quan-
do le nuove pastiglie non siano
ben adattate.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

For best breaking-in of
the pads following re-
placement, avoid sud-
den and sharp braking

until the new pads have duly run-
in.

Après le remplacement,
pour permettre un bon
tassement des plaquet-
tes de frein, éviter les

freinages brusques jusqu’à ce
qu’elles ne sont bien rodées.

Después de la sustitu-
ción, para obtener un
buen acoplamiento de
las pastillas de frenos,

evite frenadas demasiado violen-
tas hasta que las pastillas nuevas
se hayan adaptado.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.19

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

ABS

Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruo-
te qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da par-
te del guidatore.

Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:

• gruppo elettro-idraulico composto

da un elemento con pompa ed
elettrovalvole con integrata una
centralina elettronica con un mi-
croprocessore in grado di elabo-
rare una correzione della frenata;

• correttore di frenata software

EBD;

• quattro sensori di velocità sulle

ruote, integrati nei cuscinetti;

• cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rima-
ne attiva fino a quando la velocità
della vettura è superiore a 6 km/h e
viene realizzata attraverso la centra-
lina elettronica che, elaborando i
segnali provenienti dai quattro sen-
sori sulle ruote, comanda le elettro-
valvole della centralina idraulica in
modo da modulare la pressione nel
circuito freni.

ABS

General
This is a safety device that inter-
venes in order to prevent the wheels
from locking whenever the brake
pedal is pressed too hard by the driv-
er.

System components
The system is made up of:

• an electro-hydraulic unit consist-

ing of an element with cylinder and
solenoid valves, and incorporating
an ECU with a microprocessor
that is capable of processing brak-
ing adjustments

•   EBD braking force distribution

software

• four speed sensors on the wheels,

incorporated in the bearings;

• electrical harnesses.
All of this is added to the vehicle’s
standard braking system, without
any change in its basic features.

The antilock function remains acti-
vated as long as the driving speed
exceeds 4 mph (6 km/h) and it is
managed by the ECU. The latter
processes the signals coming from
the four sensors on the wheels and
controls the solenoid valves in or-
der to modulate the pressure in the
brake circuit.

ABS

Caractéristiques générales
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
dont le but consiste à éviter le blo-
cage des roues dans le cas d’une
pression excessive sur la pédale de
frein.

Composants du système
Le système est constitué des élé-
ments suivants:
• groupe electrohydraulque consti-

tué d’un élément comprenant une
pompe et des électrovannes inté-
grant un boîtier électronique à
microprocesseur à même de cor-
riger le freinage;

• correcteur de freinage logiciel

EBD;

• quatre capteurs de vitesse sur les

roues intégrés aux roulements;

• câblages électriques.
Tout cela s’ajoute au normal circuit
de freinage équipant la voiture, sans
en altérer les caractéristiques de
base.
La fonction d’antiblocage reste acti-
ve jusqu’à ce que la vitesse de la
voiture reste supérieure à 6 km/h et
est assurée par le boîtier électroni-
que qui, en traitant les signaux pro-
venant des quatre capteurs sur les
roues, commande les électrovannes
du boîtier hydraulique, de manière
à moduler la pression dans le circuit
de freinage.

ABS

Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene para evitar el bloqueo de
las ruedas cuando el conductor  pisa
el pedal de freno con demasiada
energía.

Componentes del sistema
El sistema está formado por:

• grupo electrohidráulico compue-

sto por un elemento con bomba y
electroválvulas integrado con una
centralita con microprocesador
capaz de elaborar una corrección
de la frenada;

• corrector de frenada software

EBD;

• cuatro sensores de velocidad en

las ruedas, integrados en los coji-
netes;

• cableados eléctricos.
Todo esto se añade al sistema nor-
mal de frenos que equipa el au-
tomóvil sin alterar las características
básicas.
La función antibloqueo permanece
activa mientras la velocidad del au-
tomóvil es superior a 6 km/h y se
realiza a través de la centralita
electrónica que, procesando las
señales procedentes de los cuatro
sensores de las ruedas, acciona las
electroválvulas de la centralita hi-
dráulica de modo que se modula la
presión en el circuito de frenos.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.20

L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un “brusco” ar-
retramento del pedale freno.

La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mez-
zo dei sensori.

Quando una delle ruote raggiunge
la condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:

• Riduzione (se necessario).

• Mantenimento.

• Aumento della pressione nel cir-

cuito idrauIico.

Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell’ABS fino al-
l’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.

L’impianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso
di brusche frenate fino al limite del
bloccaggio delle ruote.

The driver will feel a “sudden” retreat
of the brake pedal when the ABS
has been activated.

The reference measurement for the
wheel speed is that detected by the
sensors.

When one of the wheels has
reached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consist-
ing of 3 phases:

• Reduction (if necessary).

• Maintenance.

• Increase of the pressure in the

hydraulic circuit.

If braking occurs with ABS activa-
tion, these adjustment phases will be
repeated in cycles until the vehicle
comes to a stop or the pressure on
the pedal decreases.

In addition, the system offers the
following advantages:

- Driving stability

(no skidding) even with sudden brak-
ing reaching the wheel-lock limit.

L’intervention de l’ABS  est perçue
par le conducteur à travers un brus-
que recul de la pédale de frein.

La grandeur de référence est la vi-
tesse des roues, établie par le biais
des capteurs.

Quand une des roues commence à
se bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage par un cy-
cle comprenant trois phases:

• Réduction (si nécessaire).

• Maintien.

• Augmentation de la pression dans

le circuit hydraulique.

Ces phases de réglage se répètent
cycliquement en cas de freinage
avec l’intervention de l’ABS, jusqu’à
l’arrêt de la voiture ou à la diminu-
tion de la force sur la pédale de frein.

Le système assure en outre les
avantages suivants:

- Stabilité de marche

(absence de patinage) même en cas
de brusques freinages, jusqu’à la li-
mite de blocage des roues.

La intervención del ABS es percibi-
da por el conductor con un retroce-
so “brusco” del pedal de freno.

La magnitud de referencia es la ve-
locidad de las ruedas detectada a
través de los sensores.

Cuando una de las ruedas alcanza
la situación de inicio del bloqueo, la
centralita hidráulica actúa sobre el
circuito de frenos en un ciclo com-
puesto de 3 fases:

• Reducción (si es necesario).

• Mantenimiento.

• Aumento de la presión en el cir-

cuito hidráuIico.

Estas fases de regulación se repi-
ten cíclicamente en el caso de una
frenada con intervención del ABS
hasta la detención del automóvil o
hasta la disminución de la fuerza
sobre el pedal.

Además, el sistema permite obtener
las siguientes ventajas:

- Estabilidad de marcha

(ningún deslizamiento) incluso en el
caso de frenadas bruscas hasta el
límite de bloqueo de las ruedas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.21

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando
brusche deviazioni). Questo signifi-
ca che anche effettuando una fre-
nata di emergenza il guidatore ha la
possibilità di evitare un ostacolo,
così pure è possibile frenare in cur-
va senza pregiudicare la stabilità
della vettura.

Queste prestazioni dell’impian-
to ABS rimangono valide fino
a quando non si supera la ve-
locità limite di aderenza latera-
le dei pneumatici oltre la quale
uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.

- Manoeuvrability
(No side skidding when swerving).
This means that even when an
emergency situation requires sud-
den braking, the driver can swerve
to avoid an obstacle, or brake on a
curve in the road, without jeopardis-
ing the stability of the vehicle.

This performance reached by
the ABS remains effective as
long as the side traction speed
limit for the tyres is not exceed-
ed. Beyond that limit, car skid-
ding cannot be avoided.

- Manoeuvrabilité
(aucune embradée même en cas de
brusques déviations). Cela signifie
que, même dans le cas d’un freina-
ge de secours, le conducteur a la
possibilité d’éviter un obstacle et frei-
ner dans le virages, sans compro-
mettre la stabilité de la voiture.

Les performances du système
ABS restent efficaces jusqu’à
ce que la vitesse limite d’adhé-
rence latérale des pneus ne
soit dépassée; au-delà de cet-
te vitesse, l’embardée da la
voiture ne peut plus être évi-
tée.

- Maniobrabilidad

(ningún derrapaje al efectuar desvia-
ciones bruscas). Esto significa que
aunque esté realizando una frena-
da de emergencia, el conductor tie-
ne la posibilidad de evitar un ob-
stáculo, siendo así posible frenar en
curva sin perjudicar la estabilidad del
automóvil.

Estas prestaciones del sistema
ABS se mantienen mientras no
se supere la velocidad límite de
adherencia lateral de los neu-
máticos a partir de la cual el
derrapaje del automóvil no se
puede evitar.

- Espace de freinage optimal
Suivant le type de chaussée, l’es-
pace de freinage peut être réduit jus-
qu’à 40%.

Le dispositif ABS ne dispense
pas le conducteur de mainte-
nir une conduite prudente.

- Distancia de frenada óptima
Según el tipo de superficie de la
carretera, se puede conseguir una
reducción de hasta el 40% de la di-
stancia de frenado.

El dispositivo ABS no libera al
conductor de realizar una con-
ducción prudente.

- Optimal braking distance
Depending on the type of roadbed,
the braking distance may be re-
duced by as much as 40%.

The ABS device does not ex-
empt the driver from driving
carefully and responsibly.

- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stra-
dale si può ottenere una riduzione
fino al 40% dello spazio di frenata.

Il dispositivo ABS non dispen-
sa il conducente da una con-
dotta di guida prudente.

Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle con-
dizioni del traffico o del fondo stra-
dale, pneumatici usurati, particolari
dei freni usurati o errori di guida.

Scopo dell’ABS è pertanto solo
quello di soccorrere il guidatore nel-
la modulazione delle frenate in con-
dizioni limite in cui istintivamente
porterebbe le ruote al bloccaggio.

In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for specific traffic
or roadbed conditions, worn tyres,
worn brake parts or driving errors.

The purpose of the ABS system is
thus solely to assist the driver in
brake control under extreme condi-
tions, in which a driver could instinc-
tively cause the wheels to lock.

En effet, le dispositif, ne peut pas
compenser les vitesses excessives
par rapport aux conditions de la cir-
culation ou de la chaussée, les
pneus usés, des pièces des freins
usées ou des erreurs de conduite.
Le but de l’ABS consiste unique-
ment à aider le conducteur à modu-
ler les freinages dans des conditions
limites, où il pourrait instintivement
bloquer les roues.

Además, tampoco puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del firme de
la carretera, neumáticos desgastados,
piezas de los frenos desgastadas o
errores de conducción.
Por tanto , la misión del ABS es au-
xiliar al conductor en la modulación
de la frenada en situaciones límite
en las que instintivamente se po-
drían bloquear las ruedas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.22

ASR

Integrado con el sistema ABS, per-
mite evitar el deslizamiento de las
ruedas motrices en aceleración,
mediante la acción de la centralita
Motronic que realiza la gestión del
motor (para reducir el par entrega-
do) y la presión de control de las pin-
zas de freno traseras.

El sistema ASR se activa cada vez
que se gira la llave de contacto a la
posición “II” y puede desconectarse
pulsando el botón correspondiente
en el lado derecho del volante (véa-
se pág. 2.42).

En este caso se encenderá el testigo
ASR, de color ámbar, en el cuadro de
instrumentos (véase pág. 2.24).

Cuando el sistema está activo, la
intervención del ASR se señala con
el parpadeo del testigo ASR junto
con el grafismo “ACTIVE”, de color
verde, en la pantalla TFT.

El ASR actúa en paralelo con el si-
stema de regulación de las suspen-
siones.

En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione el
modo “RACE” con ASR conectado.

ASR

Integrato con il sistema ABS, con-
sente di evitare il pattinamento del-
le ruote motrici in accelerazione, at-
traverso l’azione della centralina
Motronic che agisce sulla gestione
del motore (per ridurre la coppia ero-
gata) e sulla pressione di controllo
delle pinze freni posteriori.

Il sistema ASR si attiva ogni volta
che si porta la chiave di accensione
in posizione “II” e può essere esclu-
so agendo sull’apposito pulsante sul
lato destro del volante (vedi pag.
2.42).

In questo caso si accenderà la spia
ASR, di colore ambra, sul quadro
strumenti (vedi pag. 2.24).

Quando il sistema è attivo, l’interven-
to dell’ASR viene segnalato dal lam-
peggio della spia ASR con aggiunta
la scritta “ACTIVE”, di colore verde,
sul display TFT.

L’ASR agisce in parallelo con il si-
stema per la regolazione delle so-
spensioni.

In condizioni di bassa aderenza
(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezio-
nare la modalità “RACE” con ASR
inserito.

ASR

Together with the ABS, this system
prevents the driving wheels from slip-
ping when accelerating, by means of
the Motronic ECU. The latter controls
engine management (to reduce the
torque supplied) and the control pres-
sure on the rear brake calipers.

The ASR SYSTEM is activated when-
ever the ignition key is turned to posi-
tion “II” and it can be cut out using
the specific button found on the right-
hand side of the steering wheel (see
page. 2.42).

In this case, the amber-coloured ASR
warning light will light up on the instru-
ment panel (see page. 2.24).

When the system is enabled, ASR
ACTIVATION is indicated by the flash-
ing of the ASR warning light, along with
the word “ACTIVE”, appearing in
green on the TFT display.

TheASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment.

Under low-grip conditions (ice, sand,
etc.), do not select the “RACE” mode
with the ASR system switched on.

ASR

Intégré au système ABS, il permet
d’éviter le patinage des roues motri-
ces en accélération à travers l’action
du boîtier Motronic, qui agit sur la ges-
tion du moteur (pour réduire le couple
délivré) et sur la pression des étriers
de frein arrière.

Le système ASR s’active chaque fois
que la clé de contact est mise sur la
position “II” et peut être désactivé en
agissant sur le bouton prévu à cet ef-
fet et situé du côté droit du volant (voir
page 2.42).

Dans ce cas, le témoin  ASR, de cou-
leur ambre, sur le tableau de bord
s’éclairera (voir page 2.24).

Quand le système est actif, l’interven-
tion de l’ASR est signalée par le cli-
gnotement du témoin ASR et de l’ins-
cription “ACTIVE”, de couleur verte,
sur l’afficheur TFT.

L’ASR agit en synergie avec le systè-
me de réglage des suspensions.

Dans des conditions de basse adhé-
rence (verglas, sable, etc...) ne pas
sélectionner la modalité “RACE”
avec l’ASR activé.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.23

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Spie di segnalazione

Eventuali anomalie all’impianto fre-
nante vengono segnalate dalle re-
lative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.19).

In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla Rete
Assistenza Ferrari per eliminare l’in-
conveniente.

Warning lights

Any irregularities in the braking sys-
tem are indicated by the respective
warning lights on the instrument pan-
el (see page. 2.19).

Should one of the warning lights
switch on, have the system checked
by the Ferrari Service Network to
solve the problem.

Témoins de signalisation

Les anomalies éventuelles du circuit
de freinage sont signalées par les
témoins correspondants sur le ta-
bleau de bord (voir page 2.19).

En cas d’allumage d’un de ces té-
moins, faire contrôler le circuit par
le Réseau d’Assistance Ferrari, pour
faire éliminer l’inconvénient.

Testigos de señalización

Posibles anomalías en el sistema de
frenos se señalan con los corre-
spondientes testigos en el cuadro de
instrumentos (véase pág. 2.19).

En caso de encenderse uno de el-
los, compruebe el sistema en la Red
de Asistencia Ferrari para solucio-
nar el problema.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.24

Controllo livello olio freni

Per accedere al serbatoio, è neces-
sario sollevare il cofano vano baule.

• Verificare che il liquido nel serba-

toio risulti in prossimità del livello
“MAX”.

• In caso di livello basso, staccare

il collegamento elettrico B, svita-
re il tappo ed eseguire il rabboc-
co con olio prescritto (vedere a
pag. 1.19) prelevato da un conte-
nitore integro.

L’olio contenuto nel-
l’impianto freni, oltre a
danneggiare le parti in
plastica, in gomma e

quelle verniciate, è dannosissimo
a contatto degli occhi o della pel-
le.

Contrôle niveau liquide
de freins

Pour avoir accès au réservoir, il faut
soulever le capot du coffre.

• Contrôler que le liquide dans le

réservoir se situe près du repère
“MAX”.

• Si le niveau est bas, débrancher

la connexion électrique B, dévis-
ser le bouchon A et rétablir le ni-
veau avec de l’huile du type pres-
crit (voir page 1.19) prélevée
d’une canne intacte.

L’huile contenue dans
le circuit de freinage
n’endommage pas seu-
lement les parties en

plastique, caoutchouc et peintes,
mais est également très nocif au
contact des yeux et de la peau.

Comprobación del nivel de ace-
ite de frenos

Para acceder al depósito, se debe
levantar el  capó del maletero.

• Compruebe que el líquido del de-

pósito se encuentre cercano al
nivel “MAX”.

• En caso de estar en bajo el nivel,

suelte la conexión eléctrica B,
afloje el tapón A y rellene con el
aceite indicado (véase la pág.
1.19) procedente de un recipien-
te a estrenar.

El aceite contenido en
el sistema de frenos,
además de dañar las
piezas de plástico, , de

goma y las que están pintadas, es
perjudicial en contacto con los
ojos o la piel.

A

C

B

M

IN

M

A

X

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Checking the brake
fluid level

To gain access to the tank, raise the
luggage compartment lid.

• Ensure that the fluid in the tank is

near the “MAX” level.

• If the level is low, disconnect the

power supply B, unscrew the cap
A and top up the level using the
fluid prescribed (see page 1.19)
taken from an unopened contain-
er.

Besides damaging parts
made of plastic and rub-
ber, as well as painted
parts, the fluid in the

brake system is very dangerous if
it comes into contact with eyes or
skin.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.25

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare
ogni rischio, utilizzare sempre
occhiali e guanti protettivi.

Tenere lontano dalla portata dei
bambini!

Mai disperdere fluido usato nel-
l’ambiente!

Il simbolo C, posizionato sul serba-
toio, indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.

Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dell’impian-
to.

Per il rabbocco non utilizzare li-
quidi diversi da quello contenuto
nell’impianto.

• Eseguito il rabbocco, avvitare il

tappo e ricollegare l’impianto elet-
trico.

In case of contact, wash the af-
fected part thoroughly with run-
ning water. To avoid any risk, al-
ways use goggles and protective
gloves.

Keep away from children!

Never dispose of used fluid in the
environment!

The symbol C on the tank, indicates
the presence of a synthetic fluid in
the system.

The use of mineral-based fluids
will cause irreparable damage to
the system’s rubber gaskets.

Do not use fluids other than those
already contained in the system
for topping up.

• When the system has been

topped up, screw the cap back on
and reconnect the electrical sys-
tem.

En caso de contacto, lávese abun-
dantemente la parte afectada con
agua corriente. Para evitar cual-
quier riesgo, utilice siempre ga-
fas y guantes de protección.

¡Mantener alejado del alcance de
los niños!

¡No disperse nunca el fluido usa-
do en el medioambiente!

El símbolo C, situado en el depósi-
to, indica la presencia en el sistema
de líquido sintético.

Utilizando líquido de tipo mineral
se dañan irremediablemente las
juntas de goma del sistema.

Para rellenar, no utilice líquidos
distintos del contenido en el si-
stema.

• Realizado el relleno, apriete el

tapón y conecte el sistema eléctri-
co.

En cas de contact, rincer abon-
damment à l’eau claire la partie
concernée. Pour prévenir tout
type de risque, toujours utiliser
des lunettes et des gants de pro-
tection.

Tenir hors de la portée des en-
fants!

Ne jamais libérer du fluide usé
dans l’environnement!

Le symbole C, sur le réservoir indi-
que la présence de liquide synthéti-
que dans le circuit.

Les liquides de type minéral en-
dommagent irréparablement les
joints en caoutchouc du circuit.

Pour rétablir le niveau, ne pas uti-
liser de liquides différents de ce-
lui contenu dans le circuit.

• Après avoir rétabli le niveau, vis-

ser le bouchon et brancher à nou-
veau le système électrique.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.26

SOSPENSIONI

1 - Ammortizzatori; 2 - Centralina elettronica
sollevatore idraulico; 3 - Sensore accelerazio-
ne laterale; 4 - Sensore accelerazione verti-
cale; 5 - Sensore accelerazione ruota; 6 - Se-
gnalazione avaria su display TFT; 7 - Pulsante
selezione “RACE”; 8 - Interruttore pedale fre-
no;  9 - Serbatoio compensazione ammortiz-
zatore; 10 - Centralina elettronica “Skyhook”;
11 - Sollevatore idraulico.

SUSPENSIONS

1 - Shock absorbers; 2 - Hydraulic lift ECU; 3 -
Side acceleration sensor; 4 - Vertical acceler-
ation sensor; 5 - Wheel acceleration sensor; 6
- Malfunction indication on the TFT display; 7 -
RACE” selector button; 8 - Brake pedal switch;
9 - Shock absorber compensation tank; 10 -
Skyhook” ECU 11 - Hydraulic lift.

SUSPENSIONS

1 - Amortisseurs; 2 - Boîtier électronique dis-
positif de soulèvement hydraulique; 3 - Cap-
teur d’accélération latérale; 4 - Capteur d’ac-
célération verticale; 5 - Capteur d’accélération
roue; 6 - Signal de panne sur l’afficheur TFT; 7
- Bouton de sélection “RACE” ; 8 - Interrup-
teur pédale de frein; 9 - Réservoir de compen-
sation amortisseur; 10  - Boîtier électronique
Skyhook”;  11 - Dispositif de soulèvement
hydraulique.

SUSPENSIONES

1 - Amortiguadores; 2 - Centralita electrónica
del elevador hidráulico; 3 - Sensor de acelera-
ción lateral; 4 - Sensor de aceleración verti-
cal; 5 - Sensor de aceleración de la rueda; 6 -
Señalización de avería en la pantalla TFT; 7 -
Botón de selección “RACE”; 8 - Interruptor del
pedal de freno; 9 - Depósito de compensación
del amortiguador; 10 - Centralita electrónica
Skyhook”; 11 - Elevador hidráulico.

5

4

1

9

11

6

7

4

1

9

1

3

2

10

9

4

5

1

8

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.27

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Caratteristiche

• A ruote indipendenti e quadrilate-

ri articolati, con geometrie antidi-
ve-antisquat per contenere il bec-
cheggio nei trasferimenti di cari-
chi longitudinali.

• Leve triangolari in lega di allumi-

nio e tirante di regolazione con-
vergenza sull’asse posteriore.

• La sospensione anteriore, del tipo

push-rod con ammortizzatore con-
trapposto, è provvista di solleva-
tore per consentire una maggiore
luce a terra nelle manovre di par-
cheggio.

• Sul mozzo ruota è montato un

unico cuscinetto a doppia corona
di sfere, che non prevede opera-
zioni di manutenzione.

• Barra antirollio posteriore ricava-

ta all’interno della traversa telaio
a profilo alare.

• Barra anteriore tubolare per con-

tenimento del peso.

• Assetto adattativo basato su un

sistema di controllo dello smorza-
mento degli ammortizzatori.

Specifications

• With independent wheels and ar-

ticulated quadrilateral, featuring
antidive-antisquat geometry to
curb pitching during longitudinal
load transfers.

• Triangular, aluminium alloy levers

and tie-rod on the rear axle for toe-
in adjustment.

• The front suspension is of the

push-rod type, with shock absorb-
er opposite it, and it is equipped
with a lift permitting greater ground
clearance for parking manoeu-
vres.

• A single, double-row ball bearing

is fitted on the wheel hub and it
does not require maintenance.

• A rear rollbar machined inside the

wing-shaped chassis cross mem-
ber.

• Tubular front bar for weight reduc-

tion.

• Adaptive set-up based on a damp-

ing control system for the shock
absorbers.

Caractéristiques

• A roues indépendantes et quadri-

latères articulés, avec géométries
antiplongée-anticabrage, pour li-
miter le tangage dans les trans-
ferts de charges longitudinales.

• Leviers triangulaires en alliage

d’aluminium et tirant de réglage du
pincement sur l’axe arrière.

• La suspension avant, du type

push-rod avec amortisseur oppo-
sé, est dotée d’un dispositif de
soulèvement visant à assurer une
hauteur accrue du sol dans les
maneuvres de parking.

• Le moyeu de roue est doté d’un

seul roulement à deux couronnes
de billes sans entretien.

• Barre anti-dévers transversale ar-

rière à l’intérieur de la traverse du
cadre à profil alaire.

• Barre avant tubulaire pour limiter

le poids.

• Assiette adaptative basée sur un

système de contrôle de l’amortis-
sement des amortisseurs.

Características

• De ruedas independientes y para-

lelogramos articulados, con geome-
trías antidive-antisquat para conte-
ner el cabeceo en las transferen-
cias de carga longitudinales.

• Brazos triangulares en aleación de

aluminio y tirante de regulación de
convergencia en el eje posterior.

• La suspensión anterior, del tipo

push-rod con amortiguador con-
trapuesto, está equipada con ele-
vador para permitir una mayor di-
stancia libre al suelo en las ma-
niobras de aparcamiento.

• En el buje de la rueda está mon-

tado un único cojinete de doble
corona de bolas, que no precisa
operaciones de mantenimiento.

• Barra estabilizadora trasera -

excavada en el interior del trave-
saño del bastidor en perfil de ala.

• Barra delantera tubular para con-

tener el peso.

• Geometría adaptativa basada en

un sistema de control del funcio-
namiento de los amortiguadores.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.28

Controllo e registrazione asset-
to ruote

Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “Piano di
manutenzione” (vedi pag. 6.4) oc-
corre far verificare, presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari, la convergen-
za e l’inclinazione delle ruote.

Wheel alignment control and
adjustment

When you notice unusual wear of
the tyres and in any case, at the in-
tervals prescribed on the “Service
Time Schedule” (see page 6.4) the
toe-in and wheel camber must be
checked at an Authorised Ferrari
Service Centre.

Contrôle et réglage de la géo-
métrie des roues

Dans le cas d’une usure anormale
des pneus et, de toute façon, aux
intervalles prévus dans le “Plan d’en-
tretien” (voir page 6.4) il faut faire
contrôler le pincement et le carros-
sage chez un Centre Agréé Ferrari.

Control y regulación de la geo-
metría de las ruedas

Cuando se detecta un desgaste
anormal de los neumáticos y también
en los intervalos previstos en el “Plan
de mantenimiento” (véase pág. 6.4)
se debe comprobar en un Centro Au-
torizado Ferrari, la convergencia y la
inclinación de las ruedas.

Control electrónico de suspen-
siones activas de amortigua-
ción continua “Skyhook”

Las suspensiones adoptan el sistema
“Skyhook” desarrollado por Mannes-
mann-Sachs y puesto a punto por Fe-
rrari para un control automático conti-
nuo de la amortiguación mediante sen-
sores de aceleración que registran los
movimientos de cada una de las rue-
das y del cuerpo del automóvil.

A partir de la elaboración de estos
datos la centralita interpreta las con-
diciones de marcha y de la carretera
adapta instantáneamente el calibra-
do de los amortiguadores, resultando
diez veces más rápido que los siste-
mas disponibles hasta el momento.

El sistema está controlado por una
centralita electrónica que, según las
señales recibidas de los sensores,
acciona las electroválvulas proporcio-
nales situadas en cada amortiguador,
modificando la amortiguación y por
tanto el tarado.

Contrôle électronique des sus-
pensions actives à amortisse-
ment continu “Skyhook”

Les suspensions adoptent le systè-
me “Skyhook”, développé par Man-
nesmann-Sachs et mis au point par
Ferrari, pour le contrôle automatique
continu de l’amortissement par des
capteurs d’accélération qui enregis-
trent les mouvements de chaque
roue et du corps du véhicule.

Par l’élaboration de ces données, le
boîtier électronique interprète les
conditions de marche et de la chaus-
sée et adapte instantanément le ré-
glage des amortisseurs, résultant dix
fois plus rapide que les systèmes
jusqu’ici disponibles.

Le système est commandé par un
boîtier électronique qui, sur la base
des signaux reçus par les capteurs,
commande les électrovannes pro-
portionnelles situées sur chaque
amortisseur, tout en modifiant
l’amortissement et le réglage des
suspensions.

Electronically-controlled active
suspensions with “Skyhook”
constant damping

These suspensions use the “Sky-
hook” system developed by Man-
nesmann-Sachs and perfected by
Ferrari for automatic, continuous
control of the damping force by
means of acceleration sensors,
which detect the movements of eve-
ry wheel and of the car body.

The ECU processes the sensor out-
put data to adapt the suspension
settings in real time to the roadbed
and driving conditions, with a re-
sponse ten times faster than exist-
ing commercial systems.

The system is controlled by an ECU
which controls the proportional so-
lenoid valves on the basis of the sig-
nals received by the sensors. These
solenoid valves are positioned on
each shock absorber, they adjust
their damping force, and thus their
setting.

Controllo elettronico sospen-
sioni attive a smorzamento
continuo “Skyhook”

Le sospensioni adottano il sistema
“Skyhook” sviluppato da Manne-
smann-Sachs e messo a punto da
Ferrari per il controllo automatico
continuo dello smorzamento me-
diante sensori di accelerazione che
registrano i movimenti di ciascuna
ruota e del corpo vettura.

Dalla elaborazione di questi dati la
centralina interpreta le condizioni di
marcia e del fondo stradale e adat-
ta istantaneamente la taratura degli
ammortizzatori, risultando dieci vol-
te più veloce dei sistemi finora di-
sponibili.

Il sistema è controllato da una cen-
tralina elettronica che, in base ai
segnali ricevuti dai sensori, coman-
da le elettrovalvole proporzionali
poste su ciascun ammortizzatore,
modificandone lo smorzamento e
quindi la taratura.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.29

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Detti sensori permettono alla centra-
lina di calcolare la velocità della vet-
tura, l’accelerazione verticale e la-
terale, la pressione istantanea nel-
l’impianto frenante e di gestire quin-
di lo smorzamento delle sospensio-
ni.

These sensors make it possible for
the ECU to calculate the vehicle
speed, vertical and side accelera-
tion, as well as the instantaneous
brake system pressure, and thus
also to manage suspension damp-
ing.

Ces capteurs permettent au boîtier
de calculer la vitesse de la voiture,
l’accélération verticale et latérale, la
pression instantanée dans le circuit
de freinage et de gérer l’amortisse-
ment des suspensions

Dichos sensores permiten a la cen-
tralita calcular la velocidad del au-
tomóvil, la aceleración vertical y la-
teral, la presión instantánea en el
sistema de frenos y de gestionar
también la amortiguación de las su-
spensiones.

Componenti del sistema

Ammortizzatori
(Mannesmann-Sachs)

Sono di tipo teleidraulici pressuriz-
zati, con taratura variabile a controllo
elettronico, e coassiali all’elemento
elastico (molla elicoidale).

System components

Shock absorbers
(Mannesmann-Sachs)

These shock absorbers are pressu-
rised and tele-hydraulic, with elec-
tronically-controlled variable setting,
and are coaxial to the flexible ele-
ment (helical spring).

Composants du dispositif

Amortisseurs
(Mannesmann-Sachs)

De type téléhydraulique pressurisé,
ils présentent un réglage variable à
contrôle électronique et sont
coaxiaux à l’élément élastique (res-
sort hélicoïdal).

Componentes del sistema

Amortiguadores
(Mannesmann-Sachs)

Son de tipo telehidráulico presuriza-
dos, de tarado variable por control
electrónico, y coaxiales con el ele-
mento elástico (muelle helicoidal).

ECU

La Unidad Electrónica de Control
ECU, selecciona el tarado de los
amortiguadores en base a uno o
más de los siguientes parámetros:

• modo “SPORT” o “RACE”;

• velocidad de marcha del

automóvil;

• aceleración vertical y lateral

(delantera y trasera);

• intención de frenar.

BOITIER

Le boîtier de commande électroni-
que sélectionne le réglage des
amortisseurs sur la base d’un ou de
plusieurs de ces paramètres:

• modalité “SPORT” ou “RACE”;

• vitesse de marche de la voiture;

• accélération verticale et latérale

(avant et arrière);

• freinage en cours.

ECU

The Electronic Control Unit ECU,
selects the shock absorber setting
on the basis of one or more of the
following parameters:

• “SPORT” or “RACE” mode;

• driving speed;

• vertical and side (front and rear)

acceleration;

• braking in progress.

ECU

L’Unità di Controllo Elettronica ECU,
sceglie la taratura degli ammortiz-
zatori in base ad uno o più dei se-
guenti parametri:

• modalità “SPORT” “RACE”;

• velocità di marcia della vettura;

• accelerazione verticale e laterale

(anteriore e posteriore);

• frenata in atto.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.30

Sensori di accelerazione

Rilevano e trasmettono alla centra-
lina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.

Acceleration sensors

These sensors detect and transmit
data to the ECU concerning the de-
gree of the vertical or lateral stress
affecting the vehicle.

Capteurs d’accélération

Ils détectent et transmettent au boî-
tier les données sur l’intensité des
sollicitations verticales ou latérales
de la voiture.

Sensores de aceleración

Detectan y transmiten a la centrali-
ta los datos relativos a la intensidad
de las solicitudes verticales o late-
rales del automóvil.

Segnalazione avaria tramite di-
splay “TFT”

Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’im-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sul display “TFT” del
quadro strumenti (vedi pag. 2.27).

Failure signal on the “TFT” dis-
play

Every time a system malfunctioning
is detected, the respective warning
indicator is activated on the “TFT”
display,on the instrument panel (see
page 2.27).

Signalisation de panne par l’affi-
cheur “TFT”

Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement sont détectées, cet-
te condition est mise en évidence
par un signal spécifique sur l’affi-
cheur “TFT” du tableau de bord (voir
page 2.27).

Señalización de avería mediante
la pantalla “TFT”

Todas las veces que se detectan
anomalías de funcionamiento del
sistema, se activa la señalización
oportuna en la pantalla “TFT” del
cuadro de instrumentos (véase pág.
2.27).

Funzionamento

Attraverso il pulsante di selezione,
posto sul volante (vedi pag. 2.44), è
possibile selezionare due diverse
modalità di guida: “SPORT” e
“RACE”.

In base alla modalità prescelta, la
centralina regola la taratura sce-
gliendo le possibili curve di regola-
zione.

Operation

The selection button found on the
steering wheel (see page 2.44), can
be used to select one of two driving
modes: “SPORT” and “RACE”.

Depending upon the mode select-
ed, the ECU regulates the setting,
selecting the possible adjustment
curves.

Fonctionnement

Le bouton de sélection situé sur le
volant (voir page 2.44), permet de
sélectionner deux différentes moda-
lités de conduite: “SPORT” et
“RACE”.

Suivant la modalité sélectionnée, le
boîtier établit le réglage et les cour-
bes de réglage possibles.

Funcionamiento

A través del botón de selección, si-
tuado en el volante (véase pág.
2.44), es posible seleccionar dos
modos de conducción distintos:
SPORT” y “RACE”.

Según el modo seleccionado, la
centralita regula el tarado escogien-
do entre las posibles curvas de re-
gulación.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.31

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad ave-
re una taratura fissa (valvola bloc-
cata).

In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettu-
ra.

L’anomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.

Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del te-
ster di diagnosi Ferrari SD-2 attra-
verso il quale può avvenire la dia-
gnosi dell’impianto.

Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensio-
ne della spia, è opportuno:

• arrestare la vettura;

• ruotare la chiave di avviamento in

posizione “0”;

• riavviare nuovamente il motore.

Se il malfunzionamento non è più
presente, la segnalazione si spegne
e l’impianto riprende il funzionamen-
to normale; in caso contrario, rima-
ne in avaria.

In questo caso è necessario rivol-
gersi alla Rete Assistenza Ferrari.

If the failure involves a valve, condi-
tions may arise in which one or two
of the four shock absorbers may
have a fixed setting (blocked valve).

In any case, safe driving of the vehi-
cle is always ensured.

The malfunction detected is stored
in the memory of the ECU.

The system is (exclusively) designed
for connection of the Ferrari SD-2
diagnostic tester, by means of which
it is possible to perform a diagnostic
test on the system.

If malfunctioning occurs when the
vehicle is being used with conse-
quent activation of the relative warn-
ing light, it is best to:

• stop the vehicle;

• turn the key to position “0”;

• re-start the engine.

If the malfunction is no longer
present, the indicator will switch off
and the system will resume normal
operation. Otherwise, the system will
remain out of order.

In this case, contact the Ferrari Serv-
ice Network.

Si la panne concerne une vanne, un
ou deux des quatre amortisseurs
pourront avoir un réglage fixe (van-
ne bloquée).

La voiture peut toutefois toujours
être conduite en toute sécurité.

L’anomalie rencontrée est mémori-
sée dans le boîtier.

Le système est (exclusivement)
adapté pour le branchement du tes-
teur de diagnostic Ferrari SD-2, qui
permet d’effectuer le diagnostic du
système.

Dans le cas d’un mauvais fonction-
nement pendant l’utilisation de la
voiture signalé par l’allumage du té-
moin correspondant, il convient de:

• arrêter la voiture;

• mettre la clé de contact sur la po-

sition “0”;

• faire rédémarrer le moteur.

Si le mauvais fonctionnement n’est
plus signalé, le témoin s’éteint et le
système recommence à fonctionner
de manière normale; dans le cas
contraire, il reste en pannes et

Il faut alors s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari .

En el caso de que la avería afecte a
una válvula, se pueden crear las
condiciones para que uno o dos de
los cuatro amortiguadores se que-
darán en un tarado fijo (válvula blo-
queada).

En cualquier caso se garantiza que
siempre se podrá conducir con se-
guridad el automóvil.

La anomalía detectada se memori-
za en la centralita.

El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del te-
ster de diagnosis Ferrari SD-2 me-
diante el cual se puede realizar la
diagnosis del sistema.

En el caso en que se verifique un
funcionamiento incorrecto durante la
utilización del automóvil, con el con-
siguiente encendido del testigo,  lo
acertado es:

• detener el automóvil;

• girar la llave de contacto a la po-

sición “0”;

• encender de nuevo el motor.

Si el funcionamiento incorrecto ha
desaparecido, la indicación se apa-
ga  y el sistema retoma el funciona-
miento normal; en caso contrario,
permanece la avería.

En este se deberá dirigir a la Red
de Asistencia Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.32

RUOTE E PNEUMATICI

Per conferire la massima resa pre-
stazionale e chilometrica e permet-
tere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200

÷300 km di

utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:

• evitare accelerazioni violente;

• evitare brusche frenate e sterza-

te;

• procedere a velocità moderata sia

in rettilineo che in curva.

WHEELS AND TIRES

To guarantee top performance and
endurance, and to permit the best
tyre adjustment on the rim, it is im-
portant to comply with the following
instructions for the first 120

÷200 mi

(200

÷300 km) of use of new tyres:

• avoid sudden acceleration;

• avoid sharp braking and steering

turns;

• drive at moderate speed on

straight roads and on curves.

ROUES ET PNEUMATIQUES

Pour assurer le rendement maximal
en termes de performances et de
kilométrage et pour permettre un
bon tassement du pneu sur la jante,
il est essentiel, lorsque les pneus
sont neufs, de se tenir aux recom-
mandations ci-après pour les pre-
miers 200 à 300 km:

• éviter les accélérations brusques;

• éviter les coups de frein brusques

et les braquages;

• rouler à une vitesse réduite sur les

lignes droites aussi bien que dans
les virages.

RUEDAS Y NEUMÁTICOS

Para conferir el mayor rendimiento
prestacional y de kilometraje, per-
mitir el mejor asentamiento del neu-
mático en la llanta, es importante,
durante los primeros 200

÷300 km de

uso de un neumático nuevo, seguir
las siguientes recomendaciones:

• evite aceleraciones violentas;

• evite frenadas y giros bruscos;

• circule a velocidad moderada tan-

to en recta como en curva.

Instrucciones para el uso de
neumáticos

Para una conducción segura
es prioritario que los neumáti-
cos se mantengan continua-
mente en buen estado.

Las presiones de inflado deben cor-
responder con los valores indicados
y deben comprobarse solamente
cuando los neumáticos estén fríos:
la presión, de hecho, aumenta con
el progresivo aumento de tempera-
tura del neumático.

No reduzca nunca la presión de in-
flado cuando los neumáticos estén
calientes.

Instructions pour l’utilisation
des pneus

Pour une conduite en toute
sécurité, il est fondamental de
maintenir les pneus en parfait
état.

Les pressions de gonflage des
pneus doivent correspondre aux
valeurs prescrites et doivent être
vérifiées exclusivement quand les
pneus sont froids: la pression aug-
mente progressivement avec la tem-
pérature du pneu.

Ne jamais réduire la pression de
gonflage lorsque les pneus sont
chauds.

Instructions
for tyre use

The tyres must be constantly
kept in good conditions to en-
sure safe driving.

Tyre inflation pressure must corre-
spond to the prescribed values and
should be checked only when the
tyres are cool: In fact, the pressure
increases as the tyre temperature
progressively increases.

Never reduce the pressure if tires
are warm.

Istruzioni per l’uso
dei pneumatici

Per una guida sicura è di pri-
maria importanza che i pneu-
matici siano mantenuti costan-
temente in buone condizioni.

Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai va-
lori prescritti e devono essere verifi-
cate solamente quando i pneumati-
ci sono freddi: la pressione, infatti,
aumenta con il progressivo aumen-
to di temperatura del pneumatico.

Non ridurre mai la pressione di gon-
fiaggio se i pneumatici sono caldi.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     11      12      13      14     ..