Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 16

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     14      15      16      17     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 16

 

 

4

.65

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Limpieza interior -
Limpieza y cuidado
de la tapicería de piel

Informaciones generales

Un tratamiento periódico adecuado,
al menos 3 ó 4 veces al año, permi-
te mantener inalterada en el tiempo
la calidad, las características natu-
rales y la suavidad de la tapicería
de piel de un automóvil Ferrari.

Hay disponibles para este fin, pro-
ductos específicos para el manteni-
miento de la piel (“Cleaner” y “Cre-
am”
), probado y puestos a punto por
Ferrari .

Dichos productos pueden encargar-
se a través del Servicio de Recam-
bios Ferrari, tanto individualmente
como parte del estuche “CARE KIT
que incluye la gama completa de
productos de limpieza del automóvil.

Para las instrucciones de uso de los
productos “Care Kit” véase las in-
strucciones contenidas en el KIT.

Evite utilizar para la limpieza pro-
ductos como detergentes ácidos,
trementina, quitamanchas líquidos,
gasolina, disolventes o productos de
limpieza doméstica, ya que dañan
los materiales naturales.

Cleaning the interior -
Cleaning and care
of the leather upholstery

General information

Adequate and regular treatment of
the leather upholstery, at least 3-4
times a year, will ensure the original
quality, natural features and softness
of the leather in your Ferrari over the
years.

With this in mind, specific products
are also available for maintenance
of the leather, the (“Cleaner” and
“Cream”), both perfected and te-
sted by Ferrari.

These products can be ordered from
the Ferrari Spare Parts Service De-
partment, individually or as part of
the  “CARE KIT” set that includes
the entire range of car cleaning pro-
ducts.

For instructions on using the “Care
Kit” 

products, see the instructions

included with the KIT.

Products to be avoided at all costs
for cleaning the leather include aci-
dic detergents, turpentine, liquid
stain removers, benzine, solvents
and domestic cleaning products, as
all of these products damage the
natural material.

Nettoyage intérieur -
Nettoyage et soin
de la sellerie en peau

Informations générales

Un bon traitement périodique (3 à 4
fois par an) permet de préserver la
qualité, les caractéristiques naturel-
les et la souplesse de la sellerie en
peau des véhicules Ferrari.

A cette fin, des produits spécifiques
pour l’entretien de la peau (“Clea-
ner”
 et “Cream”), mis au point et
essayés par Ferrari, sont également
disponibles.

Ces produits peuvent être comman-
dés par l’intermédiaire du Service de
Pièces Détachées Ferrari à part ou
avec la trousse “CARE KIT” com-
prenant la gamme complète des pro-
duits de nettoyage de la voiture.

Pour les instructions sur l’emploi des
produits “Care Kit” voir les instruc-
tions jointes au jeu de produits.

Les détergents acides, la térében-
thine, les produits détachants liqui-
des, l’essence, les solvants, les pro-
duits menagers sont impérativement
à éviter, du fait qu’ils endommagent
le matériel naturel.

Pulizia interna -
Pulizia e cura
della selleria in pelle

Informazioni generali

Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura Ferrari.

A questo scopo sono anche dispo-
nibili prodotti specifici per la manu-
tenzione della pelle (“Cleaner”  e
“Cream”), messi a punto e testati
dalla Ferrari.

Tali prodotti possono essere ordinati
attraverso il Servizio Ricambi Fer-
rari, sia singolarmente sia come par-
te della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.

Per le istruzioni sull’utilizzo dei pro-
dotti “Care Kit” vedi le istruzioni al-
legate al KIT.

Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i de-
tergenti acidi, trementina, smacchia-
tori liquidi, benzina, solventi, prodotti
di pulizia domestici, in quanto dan-
neggiano il materiale naturale.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.66

Parti in carbonio

Per eliminare piccoli graffi e segni
sul carbonio rivolgersi esclusiva-
mente ad un Servizio autorizzato
Ferrari.

Un intevento eseguito impropria-
mente potrebbe danneggiare irrepa-
rabilmente il carbonio.

Non usare sostanze organiche
aggressive, quali: benzina,
cherosene, petrolio, acetone o
solventi.

Carbon parts

In order to eliminate small scratches
and signs on the carbon parts, con-
tact an authorised Ferrari Service
Centre only.

Improper interventions could irrepa-
rably damage the carbon parts.

Do not use aggressive organic
substances such as petrol, ke-
rosene, crude oil, acetone or
solvents.

Pièces en carbone

Pour éliminer les petites éraflures et
les marques sur le carbone, s’adres-
ser exclusivement à un Centre
Agréé Ferrari.

Une intervention mal exécutée pour-
rait endommager irréparablement le
carbone.

Ne pas utiliser de substances
organiques agressives telles
que: essence, kérosène, pétro-
le ou solvants.

Piezas de carbono

Para eliminar pequeñas rayas y
marcas en el carbono diríjase exclu-
sivamente a un Servicio autorizado
Ferrari

Una intervención realizada inade-
cuadamente podría dañar el carbo-
no irreparablemente

No utilice sustancias agresivas
orgánicas como gasolina, que-
roseno, petróleo, acetona o di-
solventes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.67

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

LONG PERIODS OF INACTIVITY

If the vehicle is not used for long
periods of time, it is advisable to take
certain precautions:

• if possible, keep the vehicle on a

level surface, in a covered and
well-ventilated area

• lock the vehicle in position by en-

gaging a gear and avoid use of the
handbrake;

• bring the tyre pressure to 44 psi

(3.0 bar) and periodically change
the tyre resting point on the
ground;

• disconnect the battery from the

system by turning the battery
master switch 
to the “OFF” po-
sition, as indicated 
on page 5.4;

If you do not wish to discon-
nect the battery in order to
keep certain devices functio-
ning such as: car radio chan-
nel memory, alarm system,
etc., the battery must be re-
charged at least once a mon-
th.

If the vehicle is kept out of use
for a long period of time with
the battery disconnected, the
battery must be recharged at
least every three months.

REMISAGE PROLONGÉ

En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, il est conseillé de pren-
dre quelques précautions, à savoir:

• garer la voiture sur une surface

plane, dans un local couvert et
aéré;

• bloquer la voiture en embrayant

une vitesse, sans serrer le frein
de stationnement;

• régler la pression des pneus à 3.0

bars et varier périodiquement le
point d’appui au sol;

• débrancher les batteries du systè-

me en plaçant l’interrupteur cou-
pe-batterie  
sur  “OFF”, comme
montré à la page 5.4;

Si l’on ne veut pas débrancher
la batterie pour maintenir en
fonction quelques services tels
que: mémorisation des sta-
tions radio, antivol, etc…, il faut
recharger la batterie au moins
tous les mois.

Au cas où la voiture resterait
immobilisée pour une période
prolongée avec la batterie dé-
branchée, il faut recharger la
batterie au moins tous les tro-
is mois.

PARADA PROLONGADA

En caso de inactividad prolongada
del automóvil, se recomienda tomar
algunas precauciones:

• guarde si es posible el automóvil

sobre una superficie plana en un
local cubierto y ventilado;

• bloquee el automóvil introducien-

do una velocidad, evitando la uti-
lización del freno de estaciona-
miento;

• aumente la presión de los neu-

máticos a 3.0 bar y cambie pe-
riódicamente el punto de apoyo
con el suelo;

• desconecte la batería del sistema

colocando el interruptor cortacor-
rientes 
en “OFF” como se indica
la pág. 5.4;

En el caso que no se quiera
desconectar la batería para
mantener en funcionamiento
algunos servicios como: me-
morización de emisoras del
autorradio, antirrobo, etc., Es
indispensable cargar la batería
al menos una vez al mes.

En el caso que se mantenga el
automóvil parado un periodo
de tiempo prolongado con la
batería desconectada, será
necesario recargar la batería al
menos cada tres meses.

SOSTA PROLUNGATA

In caso di lunga inattività della vet-
tura, è consigliabile prendere alcu-
ne precauzioni:

• sistemare possibilmente la vettu-

ra su una superficie piana in un
locale coperto e arieggiato;

• bloccare la vettura inserendo una

marcia, evitando l’utilizzo del fre-
no di stazionamento;

• portare la pressione dei pneuma-

tici a 3.0 bar e variare periodica-
mente il punto di appoggio con il
suolo;

• scollegare la batteria dall’impian-

to portando l’interruttore stacca
batteria 
su “OFF” come indicato
a pag. 5.4;

Nel caso in cui non si voglia
scollegare la batteria per man-
tenere in funzione alcuni ser-
vizi quali: memorizzazione ca-
nali autoradio, antifurto, ecc.,
è indispensabile provvedere
alla ricarica della batteria alme-
no ogni mese.

Nel caso in cui si tenga la vet-
tura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la bat-
teria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della
batteria almeno ogni tre mesi.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.68

• Protect the vehicle with a breatha-

ble fabric cover, avoiding materials
that prevent the humidity on the
bodywork from evaporating.

Before using the vehicle again after
long periods of inactivity, ensure that
the pressure in the tyres is at the
correct level and check the levels of
all system fluids.

• Protéger la voiture par un linge en

tissu transpirant, tout en évitant les
matériels qui empêchent l’évapo-
ration de l’humidité présente sur
la coque.

Avant d’utiliser la voiture après de
longues périodes d’inutilisation, con-
trôler la pression des pneus et le ni-
veau de tous les liquides dans les
systèmes.

• Proteggere la vettura con un telo

in tessuto traspirante evitando ma-
teriali che impediscano l’evapora-
zione dell’umidità presente sulla
scocca.

Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.

• Proteja el automóvil con una fun-

da de tejido transpirante evitando
materiales que impidan la evapo-
ración de la humedad presente en
la carrocería;

Antes de volver a utilizar el au-
tomóvil, después de un periodo lar-
go de inactividad, deje los neumáti-
cos a la presión correcta y comprue-
be los niveles de todos los líquidos
de los sistemas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.1

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA

IMPIANTO
ELETTRICO

Circuiti comandati dalla chiave 5.2
Batteria ..................................... 5.3
Luci ........................................... 5.8
Regolazione proiettori .............. 5.8
Sostituzione di un fusibile ...... 5.12

ELECTRICAL
SYSTEM

Circuits controlled by

the ignition key ....................... 5.2

Battery ...................................... 5.3
Lights ........................................ 5.8
Adjusting the headlights ........... 5.8
Replacement of a fuse ........... 5.12

INSTALLATION
ELECTRIQUE

Circuits commandés par la clé . 5.2
Batterie ..................................... 5.3
Feux ......................................... 5.8
Réglage projecteurs ................. 5.8
Remplacement d’un fusible .... 5.12

INSTALACIÓN
ELÉCTRICA

Circuitos accionados

por la llave ............................. 5.2

Batería ...................................... 5.3
Luces ........................................ 5.8
Regulación faros ...................... 5.8
Sustitución de un fusible ........ 5.12

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.2

CIRCUITI COMANDATI DALLA

CHIAVE

• Avviamento

• Tergicristallo e lavacristallo

• Luci di arresto

• Luci di direzione

• Luci per lampeggio

• Luci retromarcia

• Accensione

• Iniezione

• Pompe elettriche carburante

• Impianto climatizzazione

• Strumenti

• Motori per ventilatori raffredda-

mento radiatori acqua

• Specchi retrovisori esterni

• Impianto di controllo taratura am-

mortizzatori

• Impianto ABS - ASR

• Circuito di controllo temperatura

allo scarico

• Impianto monitoraggio pressione

pneumatici

• Motori movimentazione oli mobili

CIRCUITS CONTROLLED BY

THE IGNITION KEY

• Start-up

• Windscreen wipers and washer

• Stop lights

• Indicator lights

• Emergency lights

• Reverse lights

• Ignition

• Injection

• Electric fuel pumps

• Air conditioning system

• Instruments

• Motors for water radiator cooling

fans

• External rear-view mirrors

• Shock absorber setting control

system

•  ABS - ASR system

• Exhaust temperature control cir-

cuit

• Tyre pressure monitoring system

• Motors for fluid circulation

CIRCUITS COMMANDÉS PAR

LA CLÉ

• Démarrage

• Essuie/lave-glace

• Feux de stop

• Clignotants

• Appels de phare

• Feux de marche arrière

• Allumage

• Injection

• Pompes à essence électriques

• Installation de climatisation

• Instruments

• Moteurs pour ventilateurs de re-

froidissement radiateurs d’eau

• Rétroviseurs extérieurs

• Système de contrôle du réglage

des amortisseurs

• Système ABS - ASR

• Circuit de contrôle température

système d’échappement

• Système de monitorage de la

pression des pneus

• Moteurs d’entraînement ailes mo-

biles

CIRCUITOS ACCIONADOS POR

LA LLAVE

• Puesta en marcha

• Limpiaparabrisas y lavaparabrisas

• Luces de freno

• Intermitentes

• Luces de ráfagas

• Luces de marcha atrás

• Encendido

• Inyección

• Bombas eléctricas de combustible

• Sistema de climatización

• Instrumentos

• Motores de ventiladores de refri-

geración de los radiadores de
agua

• Espejos retrovisores exteriores

• Sistema de control del tarado de

los amortiguadores

• Sistema ABS - ASR

• Circuito de control de la tempera-

tura del escape

• Sistema de monitoreo de la pre-

sión de los neumáticos

• Motores de movimiento de las

alas móviles

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.3

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA

BATTERIA

E’ posizionata nel baule anteriore:
per accedere alla batteria è neces-
sario rimuovere il rivestimento sago-
mato A, agendo sui fermi evidenziati
dalle freccie.

La vettura è equipaggiata con bat-
teria a energia sigillata e senza ma-
nutenzione.

La batteria non richiede
rabbocchi di acqua di-
stillata o acido solfori-
co.

• Verificare periodicamente che i

terminali ed i morsetti siano accu-
ratamente puliti e ben fissati.

• Controllare visivamente l’involucro

esterno per individuare eventuali
fessurazioni.

BATTERY

It is located in the front luggage com-
partment. To gain access to the bat-
tery, remove the shaped covering A,
by pressing the retainers indicated
by the arrows.

The vehicle is equipped with a bat-
tery with sealed energy circuit, that
is maintenance-free.

The battery does not
need refilling with dis-
tilled water or sulphuric
acid.

• Periodically check that the termi-

nals and pins are completely clean
and firmly secured.

• Visually inspect the outer cover-

ing for any cracks or openings.

BATTERIE

Elle se trouve dans le coffre avant;
pour avoir accès à la batterie, il faut
déposer le revêtement façonné A,
en agissant sur les éléments d’arrêt
mis en évidence par les flèches.

La voiture est équipée de batteries
à bac hermétique sans entretien.

La batterie ne damande
pas de remises à niveau
avec de l’eau distillée
ou de l’acide sulfurique.

• De temps à autre, contrôler que

les terminaux et les bornes sont
bien propres et fixés.

• Inspecter visuellement le bac ex-

térieur pour repérer les fissures
éventuelles.

BATERÍA

Está colocada en el maletero delan-
tero: para aceder a la batería se de-
berá extraer el revestimiento perfi-
lado  A, actuando sobre los topes
señalados con las flechas.

El automóvil está dotado de una
batería sellada libre de manteni-
miento.

La batería no necesita
rellenarse con agua de-
stilada o ácido sulfúri-
co.

• Compruebe periódicamente que

los bornes se encuentren per-
fectamente limpios y correcta-
mente fijados.

• Compruebe visualmente la parte

exterior para detectar posibles fi-
suras.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.4

• Se la batteria funziona in sovracca-

rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare l’impianto elettrico del vei-
colo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.

Non avvicinare la batte-
ria a fonti di calore o
scintille a fiamme libe-
re.

• If the battery runs overloaded, it

will wear out quickly. Have the
vehicle’s electrical system
checked if the battery tends to dis-
charge very often.

Do not keep the battery
near sources of heat or
sparks from naked
flames.

• Si la batterie fonctionne en sur-

charge, elle s’abîme rapidement.
Faire contrôler le système électri-
que du véhicule si la batterie tend
à se décharger rapidement.

Ne pas approcher la
batterie de sources de
chaleur, étincelles ou
flammes libres.

• Si la batería se sobrecarga, se

oxida rápidamente. Compruebe la
instalación eléctrica del automóvil
en caso que la batería se descar-
gue fácilmente.

No acerque la batería a
fuentes de calor, a chi-
spas o a llamas.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Interruttore stacca batteria

Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’apposi-
to interruttore B, posto anch’esso nel
baule anteriore.

Si consiglia di scollegare la
batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.

Consultare il capitolo “Sosta
Prolungata” nella sezione “Au-
totelaio” pag. 4.67.

Battery master switch

The battery’s earth wire can be dis-
connected using the specific switch
B, which is also located in the front
luggage compartment.

Disconnection of the battery is
advised if the vehicle is not
used for long periods of time.

Refer to the section on “Long
Periods of Inactivity” in the
“Chassis” chapter page 4.67.

Interrupteur coupe-batterie

Le câble de masse de la batterie
peut être coupé par l’interrupteur
spécial B, situé dans le coffre avant.

Il est conseillé de débrancher
la batterie en cas d’inutilisation
prolongée de la voiture.

Voir le chapitre “Remisage Pro-
longé” et notamment la section
“Châssis” page 4.67.

Interruptor cortacorrientes

El cable de masa de la batería pue-
de interrumpirse mediante el inter-
ruptor correspondiente B, situado
también en el maletero delantero.

Se recomienda desconectar la
batería e caso de inactividad
prolongada del automóvil.

Consulte el capítulo “Parada
Prolongada” en la sección “Ba-
stidor portante” pág. 4.67.

B

B - Interruttore stacca batteria.

B - Interrupteur coupe-batterie

B - Interruptor cortacorrientes.

B - Battery master switch.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.5

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Ogni volta che si riporta lo
staccabatteria in posizione
“ON”, prima di procedere al-
l’avviamento del motore, atten-
dere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posi-
zione “II” per consentire l’au-
toapprendimento al sistema
elettronico che gestisce le val-
vole motorizzate.

Each time the battery master
switch is turned to the “ON”
position, wait at least 10 secon-
ds with the ignition key in po-
sition “II” before starting the
engine. This enables the
electronic system managing
the motor-driven valves to per-
form the self-learning procedu-
re.

Cada vez que se sitúa el corta-
corrientes en la posición “ON”,
espere al menos unos 10 se-
gundos con la llave de con-
tacto en la posición “II” antes
de encender el motor para per-
mitir el autoaprendizaje al si-
stema electrónico que gestio-
na las válvulas motorizadas.

Chaque fois que l’interrupteur
coupe-batterie et remis sur la
position “ON”, avant de
procéder au démarrage du
moteur, attendre au moins 10
secondes avec la clé de con-
tact sur la position “II”, pour
permettre l’autoapprentissage
du système électronique qui
gère les soupapes motorisées.

L’autoapprendimento delle centrali-
ne MOTRONIC funziona corretta-
mente quando la temperatura del-
l’aria in aspirazione è compresa tra
5 e 100 

°C.

Dopo aver rimosso la batteria dalla
vettura o averla scollegata dall’im-
pianto tramite l’interruttore stacca
batteria, quando si riattiva il colle-
gamento è necessario, prima di ese-
guire l’autoapprendimento, verifica-
re che la temperatura esterna non
risulti al di fuori dei valori riportati.

The self-learning cycle for the MO-
TRONIC ECUs can be run success-
fully if the intake air temperature is
between 5 and 100 

°C.

After removing the battery from the
vehicle or after disconnecting it from
the system using the battery master
switch, when you reconnect the bat-
tery and before running the self-
learning cycle, you must check that
the outside temperature lies within
the indicated values.

L’autoapprentissage des boîtiers
MOTRONIC fonctionne correcte-
ment quand la température de l’air
admis est comprise entre 5 et 100
°C.
Après avoir ôté la batterie de la voi-
ture ou après l’avoir débranchée du
système à l’aide de l’interrupteur
coupe-batterie, lors du rétablisse-
ment de la connexion, avant l’auto-
apprentissage, il faut contrôler si la
température rentre dans les valeurs
préétablies.

El autoaprendizaje de las centrali-
tas MOTRONIC funciona correcta-
mente cuando la temperatura del
aire en admisión está comprendida
entre 5 y 100 

°C.

Después de extraer la batería del
automóvil o desconectarla de la in-
stalación mediante el interruptor de
desconexión de la batería, al volver
a activar la conexión es necesario,
antes de ejecutar el autoaprendi-
zaje, comprobar que la temperatu-
ra exterior no esté fuera de los valo-
res indicados.

I poli della batteria, i
morsetti e i relativi ac-
cessori contengono
piombo e composti a

base di piombo. Lavare sempre le
mani dopo avere maneggiato la
batteria.

Battery posts, terminals
and related accessories
contain lead and lead
compounds. Wash your

hands after handling.

Les embouts de la bat-
terie, les bornes et les
accessoires correspon-
dants contiennent du

plomb et des combinés à base de
plomb. Toujours se laver les
mains après avoir manipulé la
batterie.

Los bornes de la bate-
ría, terminales y acce-
sorios correspondien-
tes contienen plomo y

compuestos de plomo. Lávese las
manos después de efectuar ope-
raciones en estas piezas.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.6

Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui pul-
santi scroll display TFT (vedi
pag. 2.13).

When the battery is discon-
nected, the clock stops. When
the battery is reconnected, the
exact time must be reset using
the TFT display scroll buttons
(see page 2.13).

Lorsque la batterie est coupée,
la montre s’arrête. Une fois la
batterie rebranchée, il faut
donc rétablir l’heure exacte en
agissant sur les touches de
défilement de l’afficheur TFT
(voir page 2.13).

Cuando se corta la batería, el
reloj se apaga. Una vez reanu-
dada la conexión de la batería
se deberá poner en hora ac-
tuando sobre los botones de
desplazamiento de la pantalla
TFT (véase pág. 2.13).

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Ricarica della Batteria

L’operazione di ricarica
della batteria deve es-
sere effettuata possibil-
mente in luogo ventila-

to e lontano da possibili materiali
infiammabili.

Le batterie possono, in
alcuni casi, produrre
gas combustibili. Non
avvicinare fiamme libe-

re, sigarette accese e non provo-
care scintille.

Recharging the battery

If possible, the battery
should be recharged in
a well-ventilated area
and away from any

flammable materials.

In certain cases, batter-
ies can produce com-
bustible gases. Do not
approach with naked

flames or lit cigarettes and do not
create any sparks near it.

Recharge de la batterie

Si possible, l’opération
de recharge de la batte-
rie doit être exécutée
dans un lieu ventilé et à

l’écart de matériels inflammables.

Dans quelques cas, les
batteries peuvent déga-
ger des gaz inflamma-
bles. Ne pas approcher

de flammes libres ou de cigaret-
tes allumées et ne pas provoquer
des étincelles.

Carga de la batería

La operación de carga
de la batería debe reali-
zarse si es posible en
un lugar ventilado y

alejado de materiales posible-
mente inflamables.

Las baterías pueden
producir en algunos
casos gases combusti-
bles. No acerque lla-

mas, cigarrillos encendidos ni
provoque chispas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.7

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Predisposizione per
caricabatteria

La vettura è equipaggiata con un
apposito connettore per il collega-
mento del caricabatteria Ferrari (for-
nito a richiesta) che permette il man-
tenimento dello stato di carica e la
carica di emergenza della batteria.

Il connettore è posizionato nel bau-
le anteriore, vicino all’interruttore
staccabatteria.

Le istruzioni sull’utilizzo del disposi-
tivo sono riportate sul instructione in al-
legato al Kit carica batteria Ferrari.

Battery-charger

The vehicle is equipped with a spe-
cial connector for attaching the Fer-
rari battery-charger (optional). This
keeps the battery charge level
steady and/or allows you to recharge
the battery in case of emergency.

The connector is located in the front
luggage compartment, near the bat-
tery master switch.

The instructions for use of this devi-
ce are reported in the instruction inclu-
ded with the Ferrari battery charger
Kit.

Préréglage pour chargeur
de batterie

La voiture est équipée d’un con-
necteur spécial pour le branchement
du chargeur de batterie Ferrari (four-
ni sur demande) permettant de
maintenir l’état de charge et la char-
ge d’urgence de la batterie.

Le connecter se trouve dans le cof-
fre avant, près de l’interrupteur cou-
pe-batterie.

Les instructions pour l’emploi de ce
dispositif figurent sur le manuel joint
au jeu chargeur de batterie Ferrari.

Preinstalación del cargador de
baterías

El automóvil está equipado con un
conector especial para la conexión
del cargador de batería Ferrari (su-
ministrado bajo pedido) que permi-
te mantener el estado de la carga y
la recarga de emergencia de la ba-
tería.

El conector está situado en el male-
tero delantero, junto aI interruptor
cortacorrientes.

Las instrucciones de uso del dispo-
sitivo están indicadas en el instruction
que acompaña el kit del cargador de
batería Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.8

REGOLAZIONE

PROIETTORI

Per l’orientamento dei proiettori ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri.

ADJUSTING THE

HEADLIGHTS

Contact the Ferrari Service Network
to position the headlights.

RÉGLAGE

PROJECTEURS

Pour l’orientation des projecteurs,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.

REGULACIÓN

FAROS

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para la orientación de los
faros.

LUCI

LIGHTS

FEUX

LUCES

Luci anteriori

1 - Luce di posizione;

2 - Luce abbagliante/anabbagliante;

3 - Indicatore di direzione frontale;

4 - Side Marker;

5 - Indicatore di direzione laterale.

Prima di sostituire una lampa-
da dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.

Front lights

1 - Dipped light;

2 - High/Low beams;

3 - Front direction indicator;

4 - Side Marker;

5 - Side direction indicator.

Before replacing a light bulb in
the headlights, ensure that the
respective fuse is intact.

Feux avant

1 - Feu de position;

2 - Feu de route/de croisement;

3 - Clignotant frontal;

4 - Side Marker;

5 - Clignotant latéral.

Avant de remplacer une lampe
des projecteurs, contrôler que
le fusible correspondant est
intact.

Luces delanteras

1 - Luz de posición;

2 - Luz de carretera/cruce;

3 - Intermitente frontal;

4 - Side Marker;

5 - Intermitente lateral.

Antes de sustituir una lámpa-
ra de los faros, asegúrese de
que el fusible correspondien-
te no se ha fundido.

3

4

2

1

5

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.9

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Luci posteriori

- Side marker;

- Luce di posizione e stop;

- Luce di direzione;

- Luce retromarcia;

- Fanale stop supplementare;

- Luci illuminazione targa.

Rear lights

- Side marker;

- Dipped and stop light;

- Direction indicator;

- Reverse gear light;

- Auxiliary stop light;

- Number-plate lights.

Feux arrière

- Side marker;

- Feu de position et de stop;

- Clignotant;

- Feu de marche arrière;

- Feu de stop supplémentaire;

- Feux de plaque.

Luces traseras

-  Side marker;

- Luz de posición y de freno;

- Intermitente;

- Luz de marcha atrás;

-   3ª.luz de freno;

- Luces de iluminación de la

matrícula.

D

A

B

C

F

E

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.10

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Sostituzione lampade

Per la sostituzione di tutte le lampa-
de rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

Le lampade delle luci
anabbaglianti/abba-
glianti sono allo XENO.

L’alimentazione di queste lampa-
de è ad alta tensione; evitare ogni
intervento con chiave di accen-
sione in posizione “II”.

Replacing the light bulbs

Contact the Ferrari Service Network
for the replacement of any light
bulbs.

The low/high beam
lights require XENON
light bulbs.

These bulbs require high voltage
power. Avoid any operation with
the ignition key in position “II”.

Remplacement des lampes

Pour le remplacement de toutes les
lampes, s’adresser au Réseau d’As-
sistance Ferrari.

Les lampes des feux de
croisement/de route
sont au XÉNON.

L’alimentation de ces lampes est
du type haute tension; éviter tou-
te intervention avec la clé de con-
tact sur la position “II”.

Sustitución de lámparas

Diríjase a la Red de Asistencia Fer-
rari para la sustitución de todas las
lámparas.

Las lámparas de las lu-
ces de cruce/carretera
son de XENÓN.

Están lámparas se alimentan a
alta tensión; evite cualquier inter-
vención con la llave de contacto
en posición “II”.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.11

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Lampade (12 V, escluso luce
anabbagliante e abbagliante)

Feux de croisement et feux de route

à décharge de gaz

Das

Luces de cruce y carretera

de descarga de gas

Feux de position avant

à incandescence

W5W

Luces de posición delanteras

incandescentes

Clignotants avant

à incandescence

H21W

Intermitentes delanteros

incandescentes

Clignotants latéraux

à incandescence

T4W

Intermitentes laterales

incandescentes

Feux de plaque minéralogique

à incandescence

R5W

Luces de la placa de matrícula

incandescentes

Feux de position et de stop arrière

à incandescence

P21/5W

Luces de posición y de freno

incandescentes

Clignotants arrière

à incandescence

H6

Intermitentes traseros

incandescentes

Feux de marche arrière

à incandescence

H6

Luces de marcha atrás

incandescentes

Feu de stop supplémentaire

à incandescence

T5 2,3W

Luces de la 3ª. Luz de freno

incandescentes

Feu de plafonnier

à incandescence

10W

Luz del plafón

ad incandescente

Lights (12 V, except for the low
beams and high beam lights)

Luci anabbaglianti/abbaglianti

a scarica di gas

Das

Low beams and high beam lights

with gas-discharge

Luci posizione anteriore

ad incandescenza

W5W

Front dipped lights

incandescent

Luci direzione anteriore

ad incandescenza

H21W

Front direction indicator lights

incandescent

Luci direzione laterale

ad incandescenza

T4W

Side direction indicator lights

incandescent

Luci targa

ad incandescenza

R5W

Number plate lights

incandescent

Luci posizione e stop posteriore

ad incandescenza

P21/5W

Rear dipped and stop lights

incandescent

Luci direzione posteriore

ad incandescenza

H6

Rear direction indicator lights

incandescent

Luci retromarcia

ad incandescenza

H6

Reverse lights

incandescent

Luci fanale stop supplementare

ad incandescenza

T5 2,3W

Auxiliary stop lights

incandescent

Luce plafoniera

ad incandescenza

10W

Ceiling light bulb

incandescent

Lampes (12 V, hormis feux de
croisement et feux de route)

Lámparas (12 V, excluidas lu-
ces de cruce y carretera)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.12

SOSTITUZIONE

DI UN FUSIBILE

Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.

- Fusibile integro.

- Fusibile bruciato.

Se il guasto si ripete rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.

Nel caso di sostituzione, utiliz-
zare sempre e solo fusibili del-
lo stesso valore (medesimo
colore).

I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi (vedi pag. 4.56).

Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta contenuta nella sca-
tola fusibili fissata sopra la batteria.

REPLACEMENT

OF A FUSE

When an electrical device is not
working, check the matching fuse is
intact.

 - Intact fuse.

- Fuse burnt.

If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.

When replacing a fuse, always
use fuses of the same amper-
age (same colour).

The spare fuses are kept in the
toolkit bag (see page 4.56).

To remove the fuses, use the pliers
C  housed in the fuse box secured
above the battery.

REMPLACEMENT

D’UN FUSIBLE

Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler que le fu-
sible correspondant est intact.

 - Fusible intact.

- Fusible grillé.

Si la panne se présente à nouveau,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.

En cas de remplacement, tou-
jours utiliser des fusibles de la
même puissance (couleur
identique).

Les fusibles de réserve se trouvent
dans la trousse à outils (voir page
4.56).

Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince  C  contenue dans la boîte à
fusibles fixée sur la batterie.

SUSTITUCIÓN

DE UN FUSIBLE

Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona, compruebe que el fusible
correspondiente está entero.

 Fusible entero.

- Fusible fundido.

Diríjase a la Red de Asistencia Fer-
rari si el fallo se repite.

En caso de sustitución, utilice
siempre solamente fusibles del
mismo valor (mismo color).

Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas
(véase pág. 4.56).

Para desmontar los fusibles, utilice
los alicates C que se encuentran en
la caja de fusibles fijada sobre la ba-
tería.

A

B

C

Colori Fusibili
Fuse Colour

GIALLO

 

OCRA

MARRONE

ROSSO

AZZURRO

GIALLO

BIANCO

VERDE

OCHER

 

YELLOW BROWN

RED

LIGHT

 

BLUE

YELLOW

WHITE

GREEN

OCRE

MARRON

ROUGE

BLEU

 

CIEL

JAUNE

BLANC

VERT

AMARILLO

 

OCRE MARRÓN

ROJO

AZUL

 

CLARO

AMARILLO

BLANCO

VERDE

A

MPERE

A5

A7,5

A10

A15

A20

A25

A30

Couleurs fusibles
Colores de los Fusibles

Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colours

GIALLO

VERDE

ARANCIONE

ROSSO

BLU

BIANCO

YELLOW

GREEN

ORANGE

RED

BLUE

WHITE

JAUNE

VERT

ORANGE

ROUGE

BLEU

BLANC

AMARILLO

VERDE

NARANJA

ROJO

AZUL

BLANCO

A

MPERE

A20

A30

A40

A50

A60

A80

Couleurs maxi-fusibles
Colores de Maxi Fusibles

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     14      15      16      17     ..