Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 15

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     13      14      15      16     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 15

 

 

4

.49

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Tecnologia Costruttiva

Il telaio è progettato e realizzato in-
teramente con sandwich di fibre di
carbonio e nido d’ape in alluminio.
Ciò ha permesso di soddisfare gli
elevati requisiti richiesti in termini di
rigidezza, leggerezza e sicurezza.

Il telaio è costituito da due parti prin-
cipali ( inferiore e superiore) polime-
rizzate separatamente e successi-
vamente assemblate.

Construction Technology

The chassis has been entirely de-
signed and built with sandwiched
carbon steel fibres and honey-
combed aluminium. This has made
it possible to meet high demands in
terms of rigidity, lightness of weight
and safety.

The chassis is composed of two
main parts (lower and upper) which
are polymerised separately and sub-
sequently assembled.

Technologie de construction

Le châssis est conçu et réalisé en-
tièrement par des sandwiches de fi-
bres en carbone et nid d’abeille en
aluminium. Ce qui a permis de ren-
dre la voiture conforme aux spécifi-
cations demandées en termes de
raideur, légèreté et sécurité.

Le châssis est constitué de deux
parties principales (inférieure et su-
périeure) polymérisées de manière
séparée et ensuite assemblées

Tecnología de fabricación

El bastidor se ha diseñado y fabri-
cado íntegramente con sandwich de
fibras de carbono y nido de abeja
de aluminio. Esto ha permitido sati-
sfacer los elevados requisitos reque-
ridos en términos de rigidez, ligere-
za y seguridad.

El bastidor está formado por dos pie-
zas principales (inferior y superior)
polimerizadas por separado y en-
sambladas posteriormente.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.50

AERODINAMICA

Lo studio aerodinamico di partenza
aveva come obbiettivi principali: au-
mentare il limite di aderenza nelle
curve medio-veloci (attraverso  un
incremento di deportanza), mante-
nendo contestualmente un valore
molto elevato di velocità massima
(oltre 350 km/h).

Per raggiungere questi obiettivi com-
plessi (le due esigenze sono infatti
tra di loro contrastanti) è stato svi-
luppato un concetto di aerodinami-
ca attiva ed integrata.

Il mantenimento in condizioni stabili
dell’assetto ottimale è ottenuto per
mezzo di particolari caratteristiche
elastiche della meccanica della vet-
tura e tramite il controllo attivo del-
l’aerodinamica. In particolare, sono
state definite due configurazioni di
riferimento:

- alta deportanza;

- alta velocità.

Queste rappresentano i confini ae-
rodinamici fra i quali la vettura si
modifica (cambia assetto aerodina-
mico) in maniera attiva, adeguando-
si continuamente alle condizioni ot-
timali richieste nel momento.

AERODYNAMICS

The starting point for the designing
of the aerodynamics involved the
following main objectives: To in-
crease the grip limit on medium-fast
curves (by increasing negative lift),
while also maintaining a very high
value for maximum speed (over 218
mph, 350 km/h).

To reach these complex objectives
(in fact, the two needs are in con-
trast with each other), a concept of
active and integrated aerodinamics
was developed.

Under stable conditions, the optimal
set-up is obtained by means of the
particular characteristics of flexibili-
ty of the vehicle mechanical devic-
es, and by active control of the aer-
odynamics. In particular, two refer-
ence configurations have been de-
fined:

- high negative lift;

- high speed.

They represent the aerodynamic
borders within which the vehicle ac-
tively “changes” (modifies its aero-
dynamic set-up) by constantly
adapting to the optimal conditions
needed at any time.

AÉRODYNAMIQUE

L’étude aérodynamique initiale avait
les objectifs principaux suivants:
augmenter la limite d’adhérence
dans les virages moyens-lents (par
une augmentation de la portance),
tout en maintenant une valeur très
élevée de vitesse maximum (plus de
350 km/h).

Pour atteindre ces objectifs comple-
xes (les deux exigences étaient en
contraste) on a développé un projet
d’aérodynamique active et intégrée.

Le maintien d’une assiette optimale
dans des conditions stables est as-
suré par des caractéristiques élasti-
ques spécifiques de la mécanique
de la voiture et par un contrôle actif
de l’aérodynamique. En particulier,
deux configurations principales ont
été définies:

- portance élevée;

- vitesse élevée.

Ces valeurs représentent les limites
aérodynamiques dans lesquelles la
voiture modifie son assiette de ma-
nière active, tout en se conformant
continuellement aux conditions op-
timales demandées à chaque fois.

AERODINÁMICA

El estudio aerodinámico inicial tenía
como objetivos principales: Aumen-
tar el límite de adherencia en cur-
vas de velocidad media (mediante
un incremento de la reducción de
sustentación), manteniendo contex-
tualmente un valor muy elevado de
velocidad máxima (superior a 350
km/h).

Para alcanzar estos objetivos com-
plejos (las dos exigencias son en
cierto modo antagónicas) se ha de-
sarrollado un concepto de aerodiná-
mica activa e integrada.

El mantenimiento en condiciones
estables de la geometría óptima se
obtiene por medio de especiales
características elásticas de la mecá-
nica del automóvil y a través del
control activo de la aerodinámica.
En particular, se han definido dos
configuraciones de referencia:

- elevada reducción de sustenta-

ción;

- alta velocidad.

Estás representan los extremos ae-
rodinámicos entre los que el au-
tomóvil se modifica (cambia de ge-
ometría aerodinámica) de modo ac-
tivo, adaptándose continuamente a
las condiciones óptimas solicitadas
en el momento.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.51

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Al passaggio dal regime di basse-
medie velocità a quello di alte-altis-
sime, la meccanica, grazie a rigidez-
ze variabili con l’altezza da terra, fa
assumere alla vettura, l’assetto otti-
male.

All’ulteriore aumentare della veloci-
tà, tale assetto viene mantenuto per
mezzo dell’intervento combinato
delle componenti elastiche della
meccanica e del controllo attivo dei
dispositivi aerodinamici. In questo
modo, pur con intensità di deportan-
za crescenti con la velocità la ripar-
tizione dei carichi viene mantenuta
al livello ottimale.

Alle altissime velocità l’intervento dei
dispositivi aerodinamici controllati
attivamente (ali anteriore e posterio-
re) limita il valore massimo di carico
verticale permettendo così di man-
tenere la vettura al di sopra di un
prefissato livello minimo di altezza
da terra.

Owing to degrees of rigidity varying
according to the height from the
ground, the mechanical systems al-
low the vehicle to take on its optimal
set-up during the transition from low-
medium speed rates to high-very
high speed rates.

With a further increase in speed, this
set-up is ensured by the combined
action of the flexible components of
the mechanical systems and by the
active control of the aerodynamic
devices. This way, even if the nega-
tive lift forces increase with the
speed, the load distribution is kept
steady at the optimal levels.

At very high speeds, intervention of
the actively controlled aerodynamic
devices (front and rear flaps) limits
the maximum vertical load value,
thus making it possible to keep the
vehicle above a pre-established min-
imum height from the ground.

Lors du passage du régime de bas-
ses-moyennes vitesses, la mécani-
que, grâce à des valeurs de raideur
variables en fonction de la hauteur
du sol, impose à la voiture l’assiette
optimale.

Au fur et à mesure que la vitesse
augmente, cette assiette est main-
tenue grâce à l’action combinée des
composants élastiques de la méca-
nique et du contrôle actif des dispo-
sitifs aérodynamiques. De cette
manière, même en présence de va-
leurs de portance croissantes et
adaptées à la vitesse, la distribution
des charges est maintenue à un ni-
veau optimal.

Aux vitesses très élevées, le déclen-
chement des dispositifs aérodyna-
miques à contrôle actif (ailes avant
et arrière) limite la valeur maximale
de la charge verticale, tout en per-
mettant ainsi de maintenir la voiture
en dessus d’une hauteur minimum
du sol établie au préalable.

En el paso del régimen de velocida-
des bajas-medias al de altas-muy
altas, la mecánica, gracias a la rigi-
dez variable con la distancia al sue-
lo, hace que el automóvil asuma la
geometría óptima.

Con el posterior aumento de veloci-
dad, dicha geometría se mantiene
por la intervención mixta de los com-
ponentes elásticos de la  mecánica
y del control activo de los dispositi-
vos aerodinámicos. De este modo,
se sucede una intensidad de dismi-
nución de sustentación creciente
con la velocidad el reparto de las
cargas se mantiene a un nivel ópti-
mo.

A muy altas velocidades, la interven-
ción de los dispositivos aerodinámi-
cos controlados activamente (alas
delantera y trasera) limita el valor
máximo de carga vertical, permitien-
do así mantener el automóvil por
encima de un nivel mínimo prefija-
do de distancia al suelo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.52

Aerodinamica mobile

La vettura ha la possibilità di varia-
re in movimento il carico aerodina-
mico e il bilanciamento per mezzo
di una coppia di superfici mobili (flap)
piazzati negli scivoli anteriori e di uno
spoiler posteriore.

Eventuali anomalie dei
sistemi di movimento
delle appendici aerodi-
namiche sono segnala-

te dall’accensione della spia sul
display “TFT” (vedi pag. 2.27). In
questi casi, moderare la velocità
e rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari per eliminare l’anomalia.

Mobile aerodynamics

The vehicle is capable of varying the
aerodynamic load and balancing
while moving, by means of a pair of
mobile flaps, positioned in the front
slides, and a rear spoiler.

Any malfunctioning of
the movement systems
for the aerodynamic
tailpieces is signalled

by the lighting up of the warning
light on the “TFT” display (see
page 2.27). In these cases, the
driver should maintain a modera-
te speed and contact the Ferrari
Service Network to have the mal-
function repaired.

Aérodynamique mobile

Pendant la marche, la voiture a la
possibilité de varier la charge aéro-
dynamique et l’équilibrage grâce à
un pair de surfaces mobiles (ailes)
situées dans les glissières avant et
à un aileron arrière.

Les anomalies éven-
tuelles des systèmes
d’entraînement des ap-
pendices aérodynami-

ques sont signalées par l’alluma-
ge du témoin spécifique sur l’af-
ficheur “TFT” (voir page 2.27).
Dans ces cas, il faut modérer la
vitesse et s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari pour faire
éliminer l’anomalie.

Aerodinámica móvil

El automóvil dispone de la posibilidad
de variar en movimiento la carga ae-
rodinámica y el equilibrio por medio
de un par de superficies móviles (flap)
colocados en el borde del faldón an-
terior y de un alerón posterior.

Posibles anomalías de
los sistemas de movi-
miento de los apéndi-
ces aerodinámicos se

indican al encenderse el testigo
de la pantalla “TFT” (véase pág.
2.27). En estos casos, reduzca la
velocidad y diríjase a la Red de
Asistencia Ferrari para eliminar la
anomalía.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

C

A

B

D

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.53

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Le configurazioni di alto carico e alta
velocità corrispondono rispettiva-
mente a:

Alto carico

(fino a 220 km/h)

A) Flap anteriori completamente ri-

tratti (a filo con il fondo);

B) Spoiler posteriore completamen-

te estratto.

The high load and high speed con-
figurations respectively correspond
to:

High load

(up to 135 mph, 220 km/h)

A) Front flaps completely retracted

(flush with the base)

B) Rear spoiler completely extract-

ed.

Les configurations de charge et vi-
tesse élevées correspondent res-
pectivement à:

Charge élevée

(jusqu’à 220 km/h)

A) Ailes avant complètement reti-

rées (au ras du fond);

B) Aileron arrière complètement

déployé.

Las configuraciones de carga ele-
vada y alta velocidad corresponden
respectivamente a:

Carga elevada

(hasta 220 km/h)

A) Flap anteriores completamente

recogidos (a ras de borde);

B) Alerón trasero completamente

extraído.

Alta velocità

(da 220 a 350 km/h)

C) Flap anteriori completamente

estratti;

D) Spoiler posteriore completamen-

te ritratto (a filo carrozzeria).

High speed

(from 135 to 218 mph, 220 to
350 km/h)

C) Front flaps completely extract-

ed;

D) Rear spoiler completely retract-

ed (flush with the bodywork).

Vitesse élevée

(de 220 à 350 km/h)

C) Ailes avant complètement dé-

ployées;

D) Aileron arrièrecomplètement re-

tiré (au ras de la carrosserie).

Alta velocidad

(de 220 a 350 km/h)

C) Flap anteriores completamente

extraídos;

D) Alerón trasero completamente

recogido (a ras de la carrocería).

Sviluppo aerodinamico

Per far lavorare bene il fondo poste-
riore si è scelta la configurazione con
muso alto e ala anteriore bassa per
recuperare carico anteriore e rego-
lare il bilanciamento.

Il fondo posteriore è formato da due
grandi diffusori, ottimizzati nel profi-
lo longitudinale, per fornire elevati
carichi ad altezze elevate da terra,
ma non cambiare comportamento al
variare dell’assetto. Sono ottimizzati
in senso trasversale per mezzo del-
le grandi pinne centrali che consen-
tono di separare il flusso centrale da
quello proveniente dalle zone late-
rali.

Aerodynamic lines

In order to have the rear floor work
well, the manufacturer chose the
configuration with the nose high and
front wing low, to gain on the front
load and adjust the balancing.

The rear floor is made up of two lar-
ge diffusers, optimised in their lon-
gitudinal profile to provide high loa-
ds at heights high from the ground,
but not to change their action when
the set-up changes. They are opti-
mised in a transversal direction by
large, central fins that separate the
central flow from the flow coming
from the side zones.

Développement aérodynamique

Pour assurer la correcte efficacité du
fond arrière, on a privilegié une con-
figuration capot en haut et aile avant
retirée, pour augmenter la charge
avant et régler l’équilibrage.

Le fond arrière est formé de deux
grands diffuseurs, à profil longitudi-
nal optimisé, pour assurer des char-
ges et des hauteurs du sol élevées,
sans varier le comportement du
véhicule en fonction de l’assiette.
Dans le sens transversal ces diffu-
seurs sont optimisés au moyen de
grandes ailes centrales permettant
de séparer le flux central du flux des
zones latérales.

Desarrollo aerodinámico

Para que el fondo trasero trabaje
adecuadamente se seleccionó la
configuración con morro alto y ala
delantera baja para recuperar car-
ga anterior y regular el equilibrio.

El fondo trasero está formado por
dos difusores grandes, optimizados
en el perfil longitudinal, para sumi-
nistrar cargas elevadas y altura su-
ficiente sobre el suelo, pero sin cam-
biar el comportamiento al variar la
geometría. Están optimizados en
sentido transversal por medio de las
grandes aletas centrales que permi-
ten separar el flujo central de pro-
cedente de las zonas laterales.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.54

Davanti alle ruote posteriori sono
stati inseriti due diffusori che gene-
rano carico fra le ruote, energizzan-
do la parte di flusso normalmente in
scia alla ruota anteriore.

La zona anteriore è caratterizzata
dal muso alto al di sotto del quale
scorre un canale di aria che va ad
alimentare i diffusori posteriori.

Two diffusers have been installed in
front of the rear wheels. They gene-
rate a load between the wheels,
energising the part of the flow that
is normally in the slipstream of the
front wheel.

The front zone is characterised by a
high nose, beneath which a chan-
nel of air flows and ends up sup-
plying the rear diffusers.

Deux diffuseurs, insérés entre les
roues arrière, engendrent une cer-
taine charge entre les roues, tout en
augmentant la puissance du flux
dans le scillage de la roue avant.

La zone avant se caractérise par le
capot en haut, au-dessous duquel
passe un canal d’air qui alimente les
diffuseurs arrière.

Delante de las a las ruedas poste-
riores se han insertado dos difuso-
res que generan carga entre las rue-
das dando energía a la parte del flujo
que normalmente sigue la estela de
la rueda delantera.

La zona anterior se caracteriza por
el morro alto por debajo del cual di-
scurre un canal de aire que alimen-
ta los difusores traseros.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.55

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

TOOLS

SUPPLIED

The front compartment houses the
toolkits required for a first interven-
tion in case of malfunctions.

Wheel wrench;

Toolkit bag;

Tyre repair spray bottle.

OUTILS

FOURNIS

Les trousses à outils nécessaires
pour un premier dépannage en cas
de nécessité sont logées dans le
compartiment avant.

Clé de roue;

Trousse à outils;

Bombe anticrevaison.

DOTACIÓN DE

HERRAMIENTAS

Los recipientes de las herramientas
necesarias para una primera interven-
ción en caso de avería se encuentran
ubicados en el vano anterior.

Llave de la rueda

Bolsa de herramientas

Pequeña botella reparapinchazos

A

B

ATTREZZI IN

DOTAZIONE

Nel vano anteriore vengono posizio-
nati i contenitori degli attrezzi neces-
sari per un primo intervento in caso
di avaria.

Chiave ruota;

Borsa Attrezzi;

Bomboletta ripara gomme.

Chiave ruota (A)

Qualora fosse necessario smonta-
re una ruota utilizzare la chiave spe-
cifica A normalmente inserita nella
custodia B alloggiata nel vano bau-
le anteriore.

Wheel wrench (A)

Should it be necessary to remove a
wheel, use the specific wrench A that
is usually located in the case B, in-
side the front luggage compartment.

Clé de roue (A)

En cas de nécessité, pour démon-
ter une roue, utiliser la clé spéciale
A généralement placée dans l’étui
B logé dans le coffre avant.

Llave de la rueda (A)

Utilice la llave específica A guarda-
da normalmente en el estuche B
alojado en el hueco del maletero
cuando deba sustituir una rueda.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.56

Borsa attrezzi (C)

Alloggiata nel baule anteriore, con-
tiene gli attrezzi necessari per un pri-
mo intervento in caso di avaria:

• serie di chiavi piatte;

• pinza universale isolata;

• cacciavite completo di punte e

chiavi a bussola intercambiabili;

• gancio per traino;

• serie di lampade e fusibili di scor-

ta;

• guanti.

Toolkit bag (C)

The toolkit is found in the front lug-
gage compartment and it contains
all the necessary tools for a first re-
pair work in case of emergency:

• set of flat wrenches;

• insulated cutting pliers;

• screwdriver complete with inter-

changeable bits and socket wren-
ches;

• tow hook;

• set of spare light bulbs and fuses;

• gloves.

Trousse à outils (C)

Logée dans le coffre avant, elle con-
tient les outils nécessaires pour un
premier dépannage:

• jeu de clés plates;

• pince universelle isolée;

• tournevis complet de pointes et

clés pour vis à six pans creux in-
terchangeables;

• crochet de remorquage;

• jeu de lampes et fusibles de ré-

serve;

• gants.

Bolsa de herramientas (C)

Alojada en el maletero anterior, con-
tiene las herramientas necesarias
para una primera intervención en
caso de avería:

• serie de llaves planas;

• alicates universales aislados;

• destornillador con puntas y llaves

de vasos intercambiables;

• gancho de remolcado;

• serie de lámparas y fusibles de

repuesto.

• guantes.

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.57

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Bomboletta
ripara gomme (E)

Deve essere sempre conservata
nell’apposita custodia e riposta nel
vano bagagli.

In caso di foratura di un pneumati-
co, può essere utilizzata per ottene-
re una riparazione e un gonfiaggio
sufficiente del pneumatico per po-
ter proseguire il viaggio con suffi-
ciente sicurezza.

Il contenuto della bombola è suffi-
ciente per una sola riparazione.

Tyre repair
spray bottle (E)

This bottle should always be kept in
its special case, inside the luggage
compartment.

If a tyre is punctured, the spray can
be used to repair and inflate the tyre
enough to be able to continue tra-
velling in sufficiently safe conditions.

The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.

Bombe
anticrevaison (E)

Elle doit toujours être gardée dans
l’étui spécial et rangée dans le com-
partiment à bagages.

En cas de crevaison d’un pneu, elle
peut être utilisée pour réparer et
gonfler le pneu de manière à pou-
voir continuer à rouler en toute sé-
curité.

Le contenu de la bombe suffit pour
une seule réparation.

Pequeña botella repara pincha-
zos (E)

Debe conservarse siempre en su
funda correspondiente  y guardada
en el maletero.

En caso de pinchar un neumático,
puede utilizarse para obtener una
reparación y un inflado suficientes
del neumático para poder continuar
el trayecto con suficiente seguridad.

El contenido de la botella es sufi-
ciente para una única reparación.

D

E

F

- Custodia bomboletta; - Bomboletta ripara gomme; F - Targhetta.

The liquid sealant contained in
the tyre repair spray bottle can da-
mage the sensor fitted inside the
wheel rim (see the specific label
on the spray bottle). In such ca-
ses, the sensor must always be
replaced by an Authorised Ferra-
ri Service Centre.

-

 

Spray bottle case;

 

- Tyre repair spray bottle; F - Label.

Le liquide de tenue contenu dans
la bombe anticrevaison peut en-
dommager le capteur monté à l’in-
térieur de la jante de roue (voir la
plaquette spécifique appliquée
sur la bombe). Dans ces cas, il
faut toujours faire remplacer le
capteur chez un Centre Agréé
Ferrari.

-

 

Etui pour bombe anti-crevaison;

 

- Bombe anticrevaison;F - Plaquette.

D - Estuche de la pequeña botella; E - Pequeña botella reparapinchazos; F - Etiqueta.

Il liquido di tenuta contenuto nel-
la bomboletta ripara gomme può
danneggiare il sensore montato
internamente al cerchio ruota
(vedi targhetta specifica applica-
ta sulla bomboletta). In questi casi
è necessario sostituire sempre il
sensore presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari.

El liquido de hermeticidad conte-
nido en la pequeña botella repa-
ra pinchazos puede dañar el sen-
sor montado en el interior de la
llanta (véase la etiqueta específi-
ca aplicada en la botella). En
estos casos siempre se deberá
sustituir el sensor en un Centro
Autorizado Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.58

Après la réparation à l’aide de la
bombe anticrevaison, la voiture
doit être considérée comme étant
dans un état d’urgence (vitesse
maximum admise 80 km/h). Le
pneu doit être remplacé au plus
tôt possible.

Después de una reparación con
la botella, se debe considerar que
el automóvil se encuentra en si-
tuación de emergencia (velocidad
máxima permitida 80 Km/h). Se
deberá procederlo antes posible
a la sustitución del neumático.

Dopo l’intervento di riparazione
mediante bomboletta, si deve
considerare la vettura in situazio-
ne di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È neces-
sario provvedere al più presto alla
sostituzione del pneumatico.

After using the spray for the re-
pair work, the vehicle must be
considered as being in an emer-
gency situation (maximum speed
allowed: 50 mph, 80 Km/h). The
tyre must be replaced as soon as
possible.

Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono scon-
sigliati per motivi di sicurezza.

Un intervento di sostituzione del
pneumatico eseguito con appa-
recchiature non idonee potrebbe
danneggiare il sensore interno al
cerchio ruota, pregiudicandone la
funzionalità.

Fare eseguire l’intervento presso
un Centro Autorizzato Ferrari.

La bomboletta ripara gomme è
assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lace-
razioni del pneumatico.

Il recipiente va protetto
dai raggi solari e non
esposto ad una tempe-
ratura superiore ai 50

°

C. Evitare di inalare direttamen-

te e di spruzzare negli occhi il
contenuto. Conservare fuori dal-
la portata dei bambini. Il contenu-
to è altamente infiammabile, va
quindi conservato al riparo da
qualsiasi fonte di combustione.

Punctured tyres should not be
repaired, for safety reasons.

Tyre replacement carried out with
unsuitable equipment could da-
mage the sensor inside the whe-
el rim and thus jeopardise its ope-
ration.

Have this procedure carried out
by an Authorised Ferrari Service
Centre.

The tyre repair spray is of ab-
solutely no use in repairing lar-
ge holes or tears in a tyre.

The spray bottle must
be protected against di-
rect sunlight and should
not be exposed to tem-

peratures exceeding 122 

°

F (50

°

C). Do not inhale the contents di-

rectly and avoid any contact with
eyes. Keep it out of reach of chil-
dren. The content is highly flam-
mable and must therefore be kept
away from any sources of com-
bustion.

Des réparations de ce genre sur
les pneus sont déconseillées
pour des raisons de sécurité.

Faute des équipements nécessai-
res, l’opération de remplacement
du pneu pourrait endommager le
capteur à l’intérieur de la jante de
roue, tout en compromettant son
efficacité.

Faire exécuter cette opération
chez un Centre Agréé Ferrari.

La bombe anticrevaison est
tout à fait inefficace dans le cas
d’importantes crevaisons ou
déchirures du pneu.

La bombe doit être
protégée contre les
rayons du soleil et ne
doit pas être exposée à

des températures supérieures à
50

°

C. Ne pas inhaler directement

ni nébuliser dans les yeux le con-
tenu de la bombe. Garder hors de
la portée des enfants. Le conte-
nu de la bombe est très inflam-
mable et doit donc être gardé à
l’écart des sources de combu-
stion.

Por motivos de seguridad se de-
saconsejan este tipo de repara-
ciones de los neumáticos.

Una intervención de sustitución
del neumático realizada con un
equipo inadecuado podría dañar
el sensor interior de la llanta, pe-
rjudicando el funcionamiento.

Realice la operación en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.

La pequeña botella reparapin-
chazos es completamente inútil
en casos de orificios grandes o
cortes en el neumático.

El recipiente va protegi-
do de los rayos solares
y no debe exponerse a
una temperatura supe-

rior a 50 

°

C. Evite inhalar directa-

mente y de rociar los ojos con el
contenido. Manténgalo fuera del
alcance de los niños. El conteni-
do es altamente inflamable, por lo
que debe conservarse lejos de
cualquier fuente de combustión.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.59

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

A label on the spray bottle in-
dicates its expiration date. Pe-
riodically check that the bottle
is intact and that it has not re-
ached the expiration date.

When using the spray, careful-
ly follow the instructions on the
spray bottle.

La bombe est dotée d’une
plaquette indiquant la date
d’expiration. De temps à autre,
contrôler le bon état et la date
d’expiration de la bombe.

En cas d’emploi, se tenir scrupu-
leusement aux indications figu-
rant sur la bombe.

En la botella aparece una eti-
queta con la caducidad. Com-
pruebe periódicamente la inte-
gridad y la caducidad de la
botella.

En caso de utilización, siga
cuidadosamente las indicacio-
nes mostradas en la botella.

G

Sulla bomboletta è riportata
una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodi-
camente l’integrità e la data di
scadenza della bomboletta.

In caso di utilizzo, seguire
scrupolosamente le indicazio-
ni riportate sulla bomboletta.

G - Targhetta scadenza

G - Expiration date label

G - Plaquette reportant la date d’expiration
- Etiqueta de caducidad

Accessori utili

Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.

Useful accessories

In addition to the tools supplied with
the vehicle, the hazard warning trian-
gle should always be stored in the
vehicle in order to signal hazardous
situations in compliance with regu-
lations.

Accessoires utiles

Outre aux outils fournis avec la voi-
ture, il faut toujours avoir à bord du
véhicule le triangle de présignalisa-
tion conforme aux prescriptions de
la loi.

Accesorios útiles

Además de la dotación del au-
tomóvil, conviene llevar siempre el
triángulo per la señalización de pe-
ligro con los requisitos legales.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.60

Set valigie in dotazione

Con la vettura è fornito un set di va-
ligie specfico. Esso comprende: due
porta-abiti morbidi, appendibili nel-
l’abitacolo sulla paratia dietro ai se-
dili e una borsa riponibile all’interno
del baule anteriore accanto agli at-
trezzi.

Supplied luggage set

The vehicle comes equipped with a
special luggage set. This comprises:
two soft garment bags that can be
hung in the luggage compartment,
above the rear shelf behind the se-
ats, and a bag that can be stored
inside the front luggage compart-
ment, near the toolkit.

Jeu de valises en dotation

La voiture est livrée avec un jeu de
valises spécial. Il comprend: deux
housses à vêtements souples, à ac-
crocher dans l’habitacle à la protec-
tion derrière les sièges, et un sac,
qui peut être logé dans le coffre
avant, à côté des outils.

Juego de maletas disponible

El automovil se suministra dotado de
un juego específico de maletas. Esto
comprende: dos portatrajes blan-
dos, que se cuelgan en el habitácu-
lo en la mampara detrás de los
asientos y una bolsa que se ubica
en el interior del maletero anterior
junto a las herramientas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.61

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

BASTIADOR

MANTENIMIENTO

El bastidor de carbono no requiere
mantenimiento; en cualquier caso es
buena norma comprobar sus condi-
ciones generales cada 2/3 años en
un Servicio Autorizado Ferrari.

En caso que se dañe el basti-
dor en un accidente, diríjase
exclusivamente a un Servicio
autorizado Ferrari.

ENTRETIEN

DU CHÂSSIS

Le châssis en carbone ne demande
pas d’entretien; il convient toutefois
de faire contrôler l’état général de
celui-ci par un Centre Agréé Ferrari
tous les 2 à 3 ans.

Si le châssis est endommagé à
la suite d’un accident, s’adres-
ser exclusivement à un Centre
Agréé Ferrari.

CHASSIS

MAINTENANCES

The carbon chassis does not need
maintenance. It is however a good
practice to have it checked at an
Authorised Ferrari Service Centre
every 2/3 years.

If the chassis is damaged in an
accident, take the vehicle only
to an Authorised Ferrari Servi-
ce Centre.

MANUTENZIONE

TELAIO

Il telaio in carbonio non necessita di
alcuna manutenzione; è comunque
buona norma ogni 2/3 anni farne
verificare le condizioni generali da
un Servizio Autorizzato Ferrari.

Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inciden-
te rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio autorizzato Ferra-
ri.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.62

LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL

NETTOYAGE DE LA VOITURE

CLEANING THE VEHICLE

PULIZIA DELLA VETTURA

Cleaning the exterior

Proper care of the vehicle on the part
of the owner is essential for the vehi-
cle long life.

The list below reports the main pre-
cautions to be taken.

• Certain parts of the vehicle should

not be left wet or dirty for long pe-
riods of time: particularly, the pas-
senger and luggage compartment
floors, which should always be cle-
an and dry. The drain holes under
the doors should be kept unbloc-
ked to allow any water to escape.

• The underbody and the lower sur-

faces of the vehicle should be cle-
aned regularly, and more frequen-
tly (at least once a week) if the
vehicle is used on salty or rough
roads. The vehicle should be cle-
aned thoroughly and carefully:
washing it by just wetting any
caked mud without removing it can
damage the vehicle.

Nettoyage extérieur

Pour une bonne conservation de la
voiture au fil du temps, les soins
apportés au véhicule par le pro-
priétaire sont essentiels.

Voici une liste des principales pré-
cuations à prendre:

• Veiller à ce que quelques parties

de la voiture ne restent mouillées
ou sales pendant longtemps: en
particulier, le plancher de l’habi-
tacle et du coffre à bagages doit
être maintenu propre et sec; les
trous d’écoulement sous les por-
tes doivent être maintenus libres
pour laisser l’eau s’écouler.

• Le dessous de la coque et les sur-

faces inférieures de la voiture doi-
vent être périodiquement net-
toyés, tout en agmentant la
fréquence des opérations de net-
toyage (au moins une fois par se-
maine) en présence de routes
avec du sel ou très sales. Il est
important que le lavage soit exé-
cuté de manière complète et à
fond: un lavage permettant uni-
quement de mouiller, mais non
pas d’éliminer complètement la
boue pourrait s’avérer dangereux.

Limpieza exterior

Para una buena conservación del
automóvil en el tiempo son de vital
importancia los cuidados por parte
del propietario.

Enumeramos una lista de las prin-
cipales precauciones a tomar:

• Evite que algunas piezas de au-

tomóvil permanezcan mojadas o
llenas de suciedad de la carrete-
ra durante periodos largos de
tiempo: en especial el piso del
habitáculo y maletero debe con-
servarse siempre limpio y seco;
Los orificios de drenaje en las
puertas deben mantenerse abier-
tos para permitir evacuar el agua.

• Los bajos y las superficies infe-

riores del automóvil deben limpiar-
se periódicamente, intensificando
la frecuencia de limpieza (al me-
nos 1 vez a la semana) cuando
aparezca sal en la carretera o
haya demasiada suciedad. Es
importante que el lavado se reali-
ce de modo completo y a fondo:
un lavado mojando solamente el
barro sin retirarlo puede resultar
perjudicial.

Pulizia esterna

Per la buona conservazione della
vettura nel tempo è di estrema im-
portanza la cura da parte del Pro-
prietario.

Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:

• Evitare che alcune parti della vet-

tura rimangano bagnate o piene
di sporco stradale per lunghi peri-
odi: in particolare il pavimento in-
terno abitacolo e bagagliaio deve
essere conservato pulito ed
asciutto; i fori di scarico sotto alle
portiere devono essere mantenu-
ti aperti per lasciar defluire l’acqua.

• Il sottoscocca e le superfici infe-

riori della vettura devono essere
periodicamente puliti, intensifican-
do la frequenza della pulizia (al-
meno 1 volta alla settimana) quan-
do si è in presenza di strade con
sale o con molto sporco. E’ impor-
tante che il lavaggio sia eseguito
in modo completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il
fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dan-
noso.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.63

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

• El automóvil debe limpiarse pe-

riódicamente con los medios ade-
cuados. Para la limpieza tanto
de la pintura como de las su-
perficies inferiores no utilice
agua muy caliente o vapor.

Se recomienda humedecer la su-
ciedad y retirarla después con un
chorro de agua a temperatura
ambiente.

• evite limpiar el automóvil al sol o

cuando la carrocería está todavía
caliente;

• tenga cuidado para que el chorro

de agua no salpique violentamen-
te la pintura;

• limpie con esponja y una solución

de agua y champú neutro;

• aclare de nuevo con el chorro de

agua y seque con una gamuza de
piel.

Después del lavado,
antes de reanudar la
marcha, realice una li-
gera presión sobre el

freno a velocidad moderada para
que discos y pastillas se limpien.

• La voiture doit être lavée périodi-

quement par des moyens adap-
tés. Pour le nettoyage de la pein-
ture et des surfaces inférieures ne
pas utiliser d’eau chaude ou de
vapeur.

Il est conseillé de détremper la
saleté et de l’éliminer ensuite par
un jet d’eau à la température am-
biante.

• ne pas laver la voiture au soleil ou

quand la carroserie est encore
chaude;

• veiller à ce que le jet d’eau ne frap-

pe violemment la peinture;

• laver la carrosserie avec une

éponge et une solution d’eau et
de shampooing neutre;

• rincer à nouveau avec un jet d’eau

et sécher avec du daim.

Après le lavage, avant
de reprendre la marche
normale, exercer une
faible pression sur la

pédale de frein à une vitesse mo-
dérée, afin d’éliminer la saleté des
disques et des plaquettes de
frein.

• The vehicle must be washed re-

gularly with adequate equipment.
Do not use very hot water or
steam to clean the paint or the
lower surfaces.

It is advisable to soften any dirt first
and then remove it with a jet of
water at room temperature.

• do not wash the car in direct sun-

light or when the bodywork is still
warm.

• ensure that the jet of water does

not strike against the paintwork
too hard.

• wash the car with a sponge and a

solution of mild soap and water.

• rinse the vehicle again with a jet

of water and dry it with a piece of
chamois leather.

When the vehicle has
been washed, apply sli-
ght pressure to the
brake pedal at modera-

te speed before driving at a nor-
mal speed, until the brake discs
and pads have cleaned off.

• La vettura deve essere lavata pe-

riodicamente con mezzi adegua-
ti. Per la pulizia sia della vernice
che delle superfici inferiori non
usare acqua molto calda o va-
pore.

E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successiva-
mente con un getto d’acqua a tem-
peratura ambiente.

• evitare di lavare la vettura al sole

o quando la carrozzeria e ancora
calda;

• fare attenzione che il getto dell’ac-

qua non colpisca violentemente la
vernice;

• lavare con spugna e soluzione di

acqua e shampoo neutro;

• sciacquare nuovamente con get-

to acqua ed asciugare con pelle
di daino.

A lavaggio eseguito,
prima di riprendere la
normale marcia eserci-
tare una leggera pres-

sione sul pedale del freno a velo-
cità moderata affinché i dischi e
pastiglie abbiano a pulirsi.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.64

Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consi-
gliati dalla Ferrari.

• Le zone che presentassero frat-

ture o scoperture causate da sas-
si, graffiature, danni di parcheg-
gio, etc., devono essere immedia-
tamente trattate presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari.

• Evitare di parcheggiare la vettura

per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.

In order to maintain the shine of the
paintwork, polish it once or twice a
year with the products recommen-
ded by Ferrari.

• Any zones presenting cracks or

openings caused by stones,
scratches or parking manoeuvres,
etc., should be repaired immedi-
ately by an Authorised Ferrari
Service Centre.

• Do not park the vehicle in damp

and/or unventilated areas for long
periods of time.

Pour maintenir le brillant de la pein-
ture, la traiter une ou deux fois par
an avec les produits de polissage
conseillés par Ferrari.

• Les zones avec des fractures ou

des éraflures causées par des
pierrres, des égratignures, des
dommages pendant les maneu-
vres de parking, etc... doivent être
immédiatement traitées chez un
Centre Agréé.

• Ne pas garer la voiture dans des

locaux humides et sans aération
pendant longtemps.

Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con el pulimento recomendado por
Ferrari.

• Las zonas que presenten grietas,

desconchados causados por las
piedras, arañazos, desperfectos
de aparcamiento, etc., Deben ser
tratadas inmediatamente en un
Centro Autorizado Ferrari.

• Evite estacionar el automóvil du-

rante largos periodos de tiempo
en lugares húmedos y sin ventila-
ción.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     13      14      15      16     ..