Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 5

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     3      4      5      6     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 5

 

 

2

.39

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO

Non estrarre mai la
chiave con vettura in
movimento; il volante si
bloccherà automatica-

mente alla prima sterzata.

Posizione 0 - Stop

Motore spento, chiave estraibile.

Con chiave estratta, anche parzial-
mente, lo sterzo risulta bloccato.

Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazio-
ne della chiave, ruotare leggermen-
te nei 2 sensi il volante di guida.

STARTING MECHANISM

Never remove the key
when the car is in mo-
tion; the steering wheel
will lock automatically

as soon as the steering whell is
turned.

Position 0 - Stop

Engine off, key can be removed.

When the key is removed or even
only partially removed, the steering
wheel is locked.

To facilitate release of the steering
wheel, turn the steering wheel sli-
ghtly in both directions while turning
the ignition key.

DISPOSITIF DE DÉMARRAGE

Ne jamais retirer la clé
lorsque la voiture rou-
le; le volant se bloque-
ra automatiquement à

la première manœuvre de braqua-
ge.

Position 0 - Stop

Moteur coupé, clé retirable.

Avec la clé retirée même partielle-
ment, la colonne de direction est blo-
quée.

Pour faciliter le déverrouillage de la
colonne de direction, tourner légè-
rement le volant dans les deux sens
en tournant la clé.

CERRADURA DE CONTACTO

No extraiga nunca la lla-
ve con el automóvil en
movimiento; el volante
se bloqueará automáti-

camente con el primer giro.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

0

II

Posizione II - Avviamento

Portando la chiave in questa posi-
zione sul display TFT si illumina la
scritta “CHECK”.

Position II - Ignition

When the key is turned to this posi-
tion, the words “CHECK” light up on
the TFT display.

Position II - Démarrage

En tournant la clé sur cette position,
l’inscription “CHECK” sur l’afficheur
TFT s’éclaire.

Posición 0 - Stop

Motor apagado, se puede extraer la
llave.

Con la llave extraída, aunque sea
parcialmente, la dirección se blo-
quea.

Para facilitar el desbloqueo de la
dirección, mientras gira la llave, gire
también ligeramente el volante en
ambos sentidos.

Posición II - Encendido

Girando la llave a esta posición, se
enciende en la pantalla TFT el gra-
fismo “CHECK“.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.40

Il sistema esegue il controllo dei se-
gnali provenienti dagli impianti mon-
tati in vettura e, se non riscontra ano-
malie permette l’avviamento del mo-
tore. Premendo il pulsante “START”
A si avvia il motore.

A motore avviato rilasciare il pulsan-
te “START”.

Evitare di premere sul pulsante
“START” per un tempo prolungato:
Per la procedura di avviamento vedi
“Partenza e guida della vettura” a
pag. 2.51.

Scendendo dalla vettu-
ra, togliere sempre la
chiave dal dispositivo.

Non lasciare mai i bambini da soli
sulla vettura.

The system performs the check of
the signals coming from the systems
in the vehicle. If no malfunctions are
detected, it then permits the engine
to be started. Press the  “START”
button A to start the engine.

When the engine has started, rele-
ase the “START” button.

Avoid keeping the “START” button
pressed for a prolonged length of
time. For the starting procedure, see
“Departure and driving the vehicle”
on page 2.51.

When leaving the vehi-
cle, always remove the
key from the device.

Never leave children unattended
in the vehicle.

Le système contrôle les signaux pro-
venant des systèmes installés sur la
voiture et, si aucune anomalie n’est
détectée, permet le démarrage du
moteur. En appuyant sur le bouton
“START-DEMARRAGE”  A, le mo-
teur démarre.

Après le démarrage, relâcher le bou-
ton “START”.

Ne pas maintenir le bouton “START”
appuyé pendant longtemps: Pour la
procédure de démarrage, voir le
paragraphe “Démarrage et condui-
te de la voiture” à la page 2.51.

Toujours retirer la clé de
contact du dispositif si
la voiture est abandon-
née.

Ne jamais laisser les enfants
seuls sur la voiture.

El sistema realiza una comproba-
ción de las señales procedentes de
los sistemas instalados en el au-
tomóvil, permitiendo, si no se de-
tectan anomalías, el encendido del
motor. Pulsando el botón  “START”
A se enciende el motor.

Al encenderse el motor suelte el
botón “START”.

Evite mantener de manera prolon-
gada el botón “START”: Para el pro-
cedimiento de encendido, véase
“Salida y conducción del automóvil”
en la pág. 2.51.

Al descender del au-
tomóvil retire siempre
la llave de la cerradura
de contacto.

No deje nunca solos a los niños
en el interior del automóvil.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.41

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PULSANTI E INDICATORI SUL

VOLANTE

Indicatori di Direzione

Gli indicatori di direzione fun-
zionano solo con chiave di ac-
censione in posizione II.

Per inserire gli indicatori, spingere
su uno dei pulsanti sui lati del vo-
lante.

Pulsante A

Indicatori lato sinistro.

Pulsante B

Indicatori lato destro

Contemporaneamente alla pressio-
ne di uno dei due pulsanti, nel qua-
dro strumenti si illumina ad intermit-
tenza la relativa spia.

Per disinserire l’indicatore e la spia
premere nuovamente sul pulsante.

BUTTONS AND INDICATORS

ON THE STEERING WHEEL

Direction indicators

The direction indicators only
work when the ignition key is
in position II.

To turn on the indicators, push one
of the buttons on either side of the
steering wheel.

Button A

Left-hand side indicators.

Button B

Right-hand side indicators

As soon as one of the two buttons is
pressed, the respective warning li-
ght will flash on the instrument pa-
nel.

To turn off the indicator and the war-
ning light, press the button again.

BOUTONS ET INDICATEURS

SUR LE VOLANT

Clignotants

Les clignotants fonctionnent
uniquement avec la clé de con-
tact sur la position II.

Pour activer les clignotants, appuyer
sur l’un des boutons aux côtés du
volant.

Bouton A

Clignotants côté gauche

Bouton B

Clignotants côté droit

Lors de la pression de l’un des deux
boutons, le témoin correspondant
sur le tableau de bord commence à
clignoter.

Pour désactiver le clignotant et le
témoin, appuyer à nouveau sur le
bouton.

BOTONES E INDICADORES

DEL VOLANTE

Intermitentes

Los intermitentes solamente
funcionan con la llave de con-
tacto en la posición II.

Para conectar los intermitentes, pul-
se alguno de los botones a los la-
dos del volante.

Botón A

Intermitente lado izquierdo.

Botón B

Intermitente lado derecho

Simultáneamente a la presión sobre
unos de los dos botones, se encien-
de en el cuadro de instrumentos de
forma intermitente el testigo corre-
spondiente.

Para desconectar el intermitente y
el testigo pulse de nuevo en botón.

A

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.42

Comando avvisatore acustico

Premendo sui lati del volante, in cor-
rispondenza del simbolo delle trom-
be C, si aziona l’avvisatore acusti-
co.

Horn control

The horn can be used by pressing
the horn symbol C, on either side of
the steering wheel.

Commande avertisseur sonore

En appuyant aux côtés du volant en
correspondance du symbole spéci-
fique C, l’avertisseur sonore se dé-
clenche.

Mando del avisador acústico

Pulsando en los lados del volante,
a la altura del símbolo de la bocina
C, se acciona ésta.

Comando esclusione ASR

Premendo il pulsante D è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre
inserito all’avviamento); la spia E si
illumina.

Con il sistema ASR attivo, l’interven-
to dell’antipattinamento è segnalato
dal lampeggio della spia E.

ASR cut-out control

The ASR SYSTEM (which is always
activated upon ignition) can be di-
sabled by pressing button D. The
warning light E will switch on.

When the ASR SYSTEM is active,
the warning light E will flash to indi-
cate the antiskid system activation.

Commande de désactivation
ASR

En appuyant sur le bouton D, le sys-
tème ASR peut être désactivé (tou-
jours activé lors du démarrage); le
témoin E s’éclaire.

Avec le système ASR activé, l’acti-
vation du dispositif d’antipatinage est
signalée par le témoin E clignotant.

Accionamiento desconexión
del ASR

Pulsando el botón D se desconecta
el sistema ASR (siempre conecta-
do con el encendido del motor); el
testigo E se enciende.

Con el sistema ASR activo, la inter-
vención del antideslizamiento se
señala al parpadear el testigo E.

C

D

ASR

E

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.43

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

In condizioni di media o
bassa aderenza (bagna-
to, ghiaccio, sabbia
ecc.), mantenere l’ASR

inserito e non selezionare la mo-
dalità RACE.

Si consiglia comunque, in con-
dizioni di marcia normali, di
mantenere l’ASR inserito.

L’illuminazione della spia ASR
con ASR inserito, segnala un’ano-
malia del sistema. Rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.

Under low- and me-
dium-grip conditions
(wet, icy, sandy road,
etc.), keep the ASR ac-

tivated and do not select the
RACE mode.

In any case, we advise you to
keep the ASR system activated
even under normal driving con-
ditions.

If the ASR warning light comes on
with the ASR activated, it indica-
tes a malfunction in the system.
Please contact the Ferrari Servi-
ce Network.

Dans des conditions
de moyenne ou basse
adhérence (chaussée
mouillée, verglas, sa-

ble, etc), maintenir l’ASR activé et
ne pas sélectionner la modalité
RACE.

Dans des conditions de mar-
che normales, l’ASR devrait
être maintenu activé.

L’éclairage du témoin de l’ASR
avec L’ASR activé signale une
anomalie du système. S’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.

En situaciones de adhe-
rencia media o baja (fir-
me mojado, hielo, are-
na etc.), mantenga el

ASR conectado y no seleccione
el modo RACE.

Se recomienda, no obstante,
mantener el ASR  conectado en
condiciones normales de mar-
cha.

Si se enciende el testigo ASR con
EL ASR conectado, indica una
anomalía del sistema. Diríjase a
la Red de Asistencia Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.44

Modalità “RACE”

Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.

• Agendo sul pulsante F è possibi-

le attivare o disattivare la modali-
tà “RACE”. L’attivazione è segna-
lata dall’illuminazione della spia G.

La modalità “RACE” estremizza ul-
teriormente il comportamento già
sportivo della vettura. L’impiego ide-
ale di tale impostazione è la pista

Il tipo di modalità scel-
to  impone comunque al
pilota di attenersi alle
regole per una guida si-

cura.

 “RACE” mode

The driver can change the vehicle
setting depending on his/her own
driving style.

• The  “RACE” mode can be acti-

vated or deactivated by pressing
button F. Warning light G switches
on to indicate this mode activation.

The “RACE” mode enhances the
vehicle’s sports-driving performan-
ce even more. The race track provi-
des for ideal use of this setting.

In any case, the type of
mode selected does not
free the driver from
complying with the ru-

les of safe driving.

Modalité “RACE”

Le conducteur a la possibilité de
varier le réglage en fonction du type
de conduite souhaité.

• La pression du bouton F permet

d’activer ou de désactiver la mo-
dalité  “RACE”. L’activation est
signalée par l’éclairage du témoin
G.

La modalité “RACE” rend encore
plus extrême le comportement spor-
tif de la voiture. La voiture réglée de
cette manière peut être utilisée uni-
quement sur piste.

La modalité sélection-
née impose toutefois au
pilote de se tenir aux
règles pour une condui-

te en toute sécurité.

Modo “RACE”

El conductor puede modificar los
reglajes en función del tipo de con-
ducción deseado.

• Pulsando el botón F se conecta o

desconecta el modo “RACE”. La
activación se indica al encender-
se el testigo G.

El modo “RACE” radicaliza aún más
el comportamiento deportivo del
automóvil. La utilización ideal de di-
cha configuración es el circuito

El tipo de modo selec-
cionado  impone no ob-
stante que el conductor
se atenga a las normas

para una conducción segura.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

F

G

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.45

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Pulsanti scroll display TFT

La funzionalità dei pulsanti
scroll display TFT è possibile
solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.

Le funzioni del display TFT (vedi
pag. 2.6) si possono selezionare e
impostare con i pulsanti MODE H e
SET L.

TFT display scroll buttons

TFT display scroll buttons  are
operative only with the ignition
key in position “II”.

The TFT display functions (see page
2.6) can be selected and set using
the MODE H and SET L buttons.

Touches de défilement
afficheur TFT

Les touches de défilement de
l’afficheur TFT sont actives
uniquement avec la clé de con-
tact sur la position “II”.

Les fonctions de l’afficheur TFT (voir
page 2.6) peuvent être sélection-
nées et saisies à l’aide des boutons
MODE H et SET L.

Botones de desplazamiento de
pantalla TFT

Los botones de desplazamien-
to de pantalla TFT  solamente
funcionan con la llave de con-
tacto en la posición “II”.

Las funciones de la pantalla TFT
(véase pág. 2.6) se pueden selec-
cionar y configurar con los botones
MODE H y SET L.

Retromarcia

Con il pulsante si  inserisce la re-
tromarcia (vedi pag. 2.51).

Reverse gear

The reverse gear is engaged using
button (see page 2.51).

Marche arrière

Le bouton M  permet d’embrayer la
marche arrière (voir page 2.51).

Marcha atrás

Con el botón se engrana la mar-
cha atrás (véase pág. 2.51).

H

L

M

L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la “R”.

Engagement of the reverse
gear is accompanied by an
acoustic safety signal that bee-
ps intermittently for the entire
time that “R” remains engaged.

L’embrayage de la marche ar-
rière est accompagné d’un si-
gnal sonore de sécurité qui re-
tentit en alternance pendant
que la “R”. reste embrayée.

Si se introduce la marcha atrás
se conecta también una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que se encuentre en-
granada la marcha “R”.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.46

Sollevatore

La funzione sollevatore avantreno si
attiva premendo il pulsante N, po-
sto sul volante, con chiave in posi-
zione “II” e velocità inferiore a  30
Km/h.

L’attivazione è segnalata dall’appo-
sita spia display TFT (vedi pag.
2.26).

Il dispositivo attivo consente di ave-
re l’avantreno della vettura legger-
mente sollevato per agevolare le
manovre di parcheggio o attraver-
sare piccoli ostacoli, senza procu-
rare danni al sottoscocca (10

÷11

cm).

Per disinserire il dispositivo, preme-
re di nuovo sul pulsante N.

Lift

The front axle lift function is activa-
ted by pressing button N, located on
the steering wheel, with the key in
position “II” and a driving speed be-
low 18 mph (30 Km/h).

Its activation is indicated by the res-
pective TFT display warning light
(see page 2.26).

When active, the device makes it
possible to have the vehicle’s front
axle lifted slightly to facilitate parking
manoeuvres or to pass over small
obstacles without damaging the un-
derbody (4

÷4.3 in, 10÷11 cm).

To deactivate the device, press but-
ton N again.

Dispositif de soulèvement

Le dispositif de soulèvement de
l’avant-traint peut être activé en
pressant le bouton N, situé sur le
volant, avec la clé de contact sur la
position “II” et à des vitesses infé-
rieures à 30 km/h.

L’activation est signalée par le té-
moin correspondant sur l’afficheur
TFT (voir page 2.26).

Une fois activé, ce dispositif permet
de soulever légèrement l’avant-train
de la voiture, pour faciliter les ma-
noeuvres de parking ou de passer
sur de petits obstacles, sans endom-
mager le dessous de la coque
(10

÷11 cm).

Pour désactiver le dispositif, ap-
puyer à nouveau sur le bouton N.

Elevador

La función elevador del tren delan-
tero se activa pulsando el botón N,
situado en el volante, con la llave
en la posición “II” y circulando a una
velocidad inferior a  30 Km/h.

La activación se señala con el cor-
respondiente testigo de la pantalla
TFT (véase pág. 2.26).

El dispositivo activado permite que el
tren anterior del automóvil se encuen-
tre ligeramente levantado para agili-
zar las maniobras de aparcamiento o
franquear pequeños obstáculos, sin
producir daños en los bajos (10

÷11

cm).

Para desactivar el dispositivo, pul-
se de nuevo el botón N.

N

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.47

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Led sul volante

Led giri motore (O)
I cinque centrali sono sincronizzati
col regime di giri motore, l’accensio-
ne dell’ultimo sulla destra indica la
necessità di cambiare marcia.

Led ripetizione spie (P)
L’accensione di uno dei due led
esterni (destro ambra, sinistro ros-
so) ripete l’illuminazione di una spia
sul quadro strumenti.
Alle pagine 2.19 e 4.40, sono indi-
cate le spie abbinate ai led.

Soglia di accensione led
1

° Quando supera i 6000 rpm

2

° Quando supera i 6500 rpm

3

° Quando supera i 7000 rpm

4

° Quando supera i 7500 rpm

5

° Quando supera i 7750 rpm

Superati gli 8000 rpm, tutti i led lam-
peggiano

LED on the steering wheel

Engine revolution LED (O)
The five control units are synchroni-
sed with the engine speed rate. The
last one on the right-hand side
switches on to indicate the need to
shift gears.
Warning light repetition LEDs (P)
The lighting up of one of the war-
ning lights on the instrument panel
repeats the lighting up of one of the
two external LEDs (right-hand am-
ber, left-hand red).The warning lights
matched up with the LEDs are re-
ported on pages 2.19 and 4.40.

Led switching threshold
1

° When 6000 rpm are exceeded

2

° When 6500 rpm are exceeded

3

° When 7000 rpm are exceeded

4

° When 7500 rpm are exceeded

5

° When 7750 rpm are exceeded

When 8000 rpm are exceeded, all
the leds will blink.

Diodes sur le volant

Diodes tours moteur (O)
Les cinq diodes centrales sont syn-
chonisées au régime moteur. L’allu-
mage de la dernière diode sur la
droite signale qu’il faut changer de
vitesse.
Diodes de répétition témoins (P)
L’allumage d’une de ces diodes ex-
térieures (ambre à droite et rouge à
gauche) répète l’éclairage d’un té-
moin sur le tableau de bord.
Les pages 2.19 et 4.40 décrivent les
témoins associés aux diodes.

Seuils d’allumage des diodes
1

er

 Au-délà de 6000 tr/mn

2

e

 Au-délà de 6500 tr/mn

3

e

 Au-délà de 7000 tr/mn

4

e

 Au-délà de 7500 tr/mn

5

e

 Au-délà de 7750 tr/mn

Au-délà de 8000 tr/mn, toutes les
diodes clignotent.

Led en el volante

Led de revolucciones (O)
Los cinco centrales están sincroni-
zados con el régimen de giro del
motor, si se enciende el último a la
derecha  indica la necesidad de
cambiar de marcha.
Led sucesión testigos (P)
Si se enciende uno de los dos led
exteriores (derecho ámbar, izquierdo
rojo) sucede el encendido de un testi-
go del cuadro de instrumentos. En las
páginas 2.19 y 4.40, se indican los
testigos que combinan con los led.

Umbral de encendido de led
1

° Cuando se superan las 6000 r.p.m

2

° Cuando se superan las 6500 r.p.m

3

° Cuando se superan las 7000 r.p.m

4

° Cuando se superan las 7500 r.p.m

5

° Cuando se superan las 7750 r.p.m

Superadas las 8000 r.p.m, todos par-
padean

O

P

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.48

Hazard warning lights

These lights are activated by pres-
sing the switch A. All of the direction
indicators will start flashing simulta-
neously. These lights will operate
with the ignition key in any position.

Their activation is indicated by the
flashing warning lights G.

For deactivation, press the switch
once again.

Luci di emergenza

Si attivano premendo l’interruttore A.
Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti gli
indicatori di direzione; il funziona-
mento è indipendente dalla posizio-
ne della chiave di avviamento.

L’inserimento è segnalato dall’illumi-
nazione  intermittente delle spie G.

Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.

Feux de détresse

Ils s’allument en pressant l’interrup-
teur  A. Tous les clignotants com-
mencent à clignoter simultanément;
le fonctionnement est indépendant
de la position de la clé de contact.

L’activation est signalée par les té-
moins G clignotants.

Pour désactiver les clignotants,
presser à nouveau l’interrupteur.

Luces de emergencia

Se conectan pulsando el interruptor
A. Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes; el funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto.

Su activación se indica encendién-
dose de manera intermitente los te-
stigos G.

Para desconectarlas, pulse de nue-
vo el interruptor.

PULSANTI SU

PLANCETTA CENTRALE

BUTTONS ON THE

CENTRAL INSTRUMENT PANEL

BOUTON SUR LA

PLANCHETTE CENTRALE

BOTONES DEL

LA CONSOLA CENTRAL

A

G

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.49

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Parking lights

These lights are activated by pres-
sing switch B. The dipped lights will
be turned on; These lights will ope-
rate with the ignition key in any po-
sition.

Their ctivation is indicated by the
switching on of the warning light C.

For deactivation, press the switch
once again.

Feux de stationnement

Ils s’éclairent en pressant l’interrup-
teur B. Les feux de position s’allu-
ment; le fonctionnement est indé-
pendant de la position de la clé de
contact.

L’activation est signalée par l’éclai-
rage du témoin C.

Pour désactiver les clignotants,
presser à nouveau l’interrupteur.

Luces de aparcamiento

Se activan pulsando el interruptor  B.
Se encienden las luces de posición;
el funcionamiento es independiente
de la posición de la llave de con-
tacto.

Su activación se indica encendién-
dose el testigo C.

Para desconectarlas, pulse de nue-
vo el interruptor.

C

B

Luci di parcheggio

Si attivano premendo l’interruttore B.
Vengono accese le luci di posizio-
ne; il funzionamento è indipendente
dalla posizione della chiave di av-
viamento.

L’inserimento è segnalato dall’illumi-
nazione della spia C.

Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.50

Bouton de calibrage
pression des pneus

Pour calibrer le système, avec la clé
de contact sur la position “II”, ap-
puyer sur le bouton F, pour 4 à 10
secondes: sur l’afficheur sera visua-
lisée la configuration spécifique (voir
page 2.8).

Avec la voiture en mouvement, le
système demande un délai maxi-
mum de 20 minutes pour exécuter
le calibrage.

Si la différence de pression entre les
roues du même axe dépasse 0,4
bars, le système n’effectue pas le
calibrage (voir page 4.40).

Botón de calibrado
presión de los neumáticos

Para calibrar el sistema, con la lla-
ve de contacto en la posición “II”,
pulse la tecla F, durante un tiempo
comprendido entre 4 y 10 segundos:
En la pantalla aparecerá la configu-
ración específica (véase pág. 2.8).

El sistema emplea un tiempo máxi-
mo de 20 minutos para el calibrado
con el automóvil en movimiento.

Si la diferencia de presión entre las
ruedas de un mismo eje supera 0,4
bar, el sistema no se calibra (véase
pág. 4.40).

F

Pulsante calibrazione
pressione pneumatici

Per calibrare il sistema, con chiave
di accensione in posizione “II”, pre-
mere il tasto F, per un tempo com-
preso tra 4 e 10 secondi: sul display
comparirà la configurazione specifi-
ca (vedi pag. 2.8).

Il sistema impiega un tempo massi-
mo di 20 minuti, con vettura in mo-
vimento, per la calibrazione.

Se la differenza di pressione tra ruo-
te di uno stesso asse supera 0,4 bar,
il sistema non si calibra (vedi pag.
4.40).

Calibration button
tyre pressure

To set the system, with the ignition
key in in position “II”, press the key
F, for a time ranging from 4 to 10
seconds: The specific configuration
will appear on the display (see page
2.8).

The system will take a maximum of
20 minutes to complete the setting
procedure with the vehicle in motion.

If the difference in pressure betwe-
en the wheels on the same axle
exceeds 6 psi (0.4 bar), the system
setting procedure will not be perfor-
med (see page 4.40).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.51

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PARTENZA E

GUIDA DELLA VETTURA

DEPARTURE AND

DRIVING THE VEHICLE

DÉMARRAGE ET

CONDUITE DE LA VOITURE

SALIDA Y CONDUCCIÓN

DEL AUTOMÓVIL

Mise en marche du système

En plaçant la clé de contact sur la
position “II”, tous les segments de
l’afficheur de la boîte de vitesses A
et le témoin de panne correspondant
s’activent et s’illuminent. Le témo-
in s’éteint uniquement si, après quel-
ques secondes, aucune anomalie
n’est détectée.

L’afficheur continuera d’indiquer la
vitesse embrayée.

Lors de l’ouverture de la porte
côté conducteur, la pompe du
système “F1” s’active pour
quelques secondes. Cette fon-
ction permet de préparer le
système avant l’insertion de la
clé de contact.

Encendido del sistema

Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activan y se encien-
den todos los segmentos de la pan-
talla del cambio y el testigo corre-
spondiente de avería que se apa-
gará si, transcurridos unos segun-
dos no se detectan anomalías.

En el visor se reflejará la marcha
engranada.

Al abrir la puerta del conductor,
se conecta la bomba del siste-
ma “F1” por unos segundos;
esta función permite disponer
del sistema desde el mismo
momento que se introduce la
llave de contacto.

Starting the system

When the ignition key is turned to
position  “II”, it is activated and all
the gearbox display segments as
well as the respective failure warn-
ing light switch on. The latter will
switch off if no problems are detect-
ed within a few seconds.

The gear currently engaged will re-
main highlighted on the display.

When the door on the driver’s
side is opened, the “F1” sys-
tem pump starts up for several
seconds. This function makes
it possible to have the system
ready when the ignition key is
inserted.

Accensione del sistema

Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio  e la relativa spia di avaria B
che si spegnerà se, trascorso qual-
che secondo non verranno riscon-
trate anomalie.

Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.

All’apertura della porta lato pi-
lota, si avvia la pompa del si-
stema “F1” per alcuni secon-
di; questa funzione consente di
avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la
chiave di avviamento.

A

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.52

Può anche succedere che la
spia avaria (B) lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si
spegne: il sistema completa la
fase di “start-up” e quindi si av-
via correttamente.

Durante questa fase evitare di
dare comandi al sistema.

Se la spia (B) continua
a lampeggiare, senza
spegnersi, ripetere l’ac-
censione del sistema

dopo averne eseguito lo spegni-
mento. Se l’anomalia permane, ri-
volgersi presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari per fare eseguire i
dovuti controlli.

Se la spia resta accesa, il siste-
ma è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione
“II”.

Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.

The failure warning light (B)
may also flash for a short time
(10 sec.) and then switch off:
the system is completing the
“start-up” stage and will then
start up correctly.

Avoid entering any commands
in the system during this stage.

If the warning light (B)
continues flashing with-
out switching off, start
the system again after

switching it off. If the problem per-
sists, contact an Authorised Fer-
rari Service Centre to have the
necessary checks performed.

If the warning light remains lit, this
means there is a system failure. This
condition will also have been sig-
nalled by an acoustic alarm when
the ignition key was turned to posi-
tion “II”.

Contact the Ferrari Service
Network to have the malfunc-
tion identified and repaired.

Dans quelques cas, le témoin
de pannes (B) peut clignoter
pour un bref délai (10 sec.) et
s’éteindre: Le système com-
plète la phase de “démarrage”
et puis s’active correctement.

Eviter, pendant cette phase, de
donner des ordres au système.

Si le témoin (B) conti-
nue à clignoter, sans
s’éteindre, remettre
sous tension le systè-

me après l’avoir coupé. Si
l’anomalie persiste, s’adresser
à un Centre Agréé Ferrari pour
faire exécuter les contrôles né-
cessaires.

Si le témoin B  reste allumé, le sy-
stème est en pannes et cette condi-
tion sera signalée par une alarme
sonore, quand la clé de contact est
tournée sur la position “II”.

S’adresser au Réseau d’Assi-
stance Ferrari pour faire élimi-
ner la cause du mauvais fonc-
tionnement.

Puede ocurrir que el testigo de
avería (B) parpadee durante
unos momentos (10 sec.) y
después se apague: el sistema
completa la fase de “start-up”
y después se enciende cor-
rectamente.

Durante esta fase evite dar ór-
denes al sistema.

Si el testigo (B) con-
tinúa parpadeando, sin
apagarse, repita el en-
cendido del sistema

después de haberlo apagado. Si
la anomalía persiste, diríjase a un
Centro Autorizado Ferrari para
que se realice las comprobacio-
nes pertinentes.

Si el testigo permanece encendi-
do, el sistema está averiado y dicha
situación se mostrará también con
una alarma acústica cuando se gire
la llave de contacto a la posición “II”.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa del mal funcionamiento.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.53

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Funzionamento a motore spento

Terminata la fase di “Accensione
del sistema” 
sul display comparirà
la marcia inserita:

N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.

Se l’indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto “N” poi la marcia desiderata.

Se sul display compare
il trattino orizzontale D
il sistema è in avaria.

A motore spento è possibile l’inseri-
mento di tutte le marce e richiedere

Operation with the engine
switched off

Once the “System start-up” stage
has been completed, the gear en-
gaged will appear on the display:

(Idle)
(Reverse gear)
(1

st

 gear)

(2

nd

 gear), etc.

If the indication is flashing (this can
also happen in “N”), it means the
gear has not been correctly engaged
or disengaged. In this case, request
“N” and then the desired gear.

If the horizontal dash D
appears on the display,
there is a system fail-
ure.

With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N”

Fonctionnement moteur coupé

Après la phase de “ Mise sous ten-
sion du système “, 
l’afficheur visua-
lise la vitesse embrayée:

(Point mort)
(Marche arrière)
(1

e

 vitesse)

(2

e

 vitesse), etc.

Si l’indication clignote (ce qui peut
se passer également pour la “N”),
cela signifie que la vitesse n’est pas
parfaitement embrayée ou dé-
brayée; demander donc la “N” et
ensuite la vitesse souhaitée.

Si l’afficheur visualise
le trait horizontal D, le
système est en pannes.

Avec le moteur coupé, le conducteur
peut demander l’embrayage de tou-

Funcionamiento con el motor
en marcha

Terminada la fase de “Encendido
del sistema” 
aparecerá en la pan-
talla la velocidad engranada:

(Punto muerto)
(Marcha atrás)
(1ª velocidad)
(2ª velocidad), etc.
Si la indicación parpadea (puede
ocurrir incluso en “N”) significa que
la marcha no está introducida o
extraída perfectamente; coloque
entonces   “N” y después marcha
deseada.

Si en la pantalla apare-
ce el segmento D, el si-
stema está averiado.

Con el motor apagado es posible
engranar todas las velocidades e

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

C

B

D

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.54

la “N” (Folle); occorre, tenendo il pe-
dale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo se-
guente:

• “N” (Folle): tirare entrambe le

leve poste dietro il volante.

• “R” (Retromarcia): premere il

pulsante sul volante (C).

• Cambi di marcia a salire: tirare

verso il volante la leva “UP”.

• Scalate: tirare verso il volante la

leva “DOWN”.

Mantenere premuto il
pulsante (C), fino a quan-
do non appare l’indica-
zione “R” sul display.

Rilasciare immediatamente le
leve “UP”, “DOWN” o il pulsan-
te (C) dopo la richiesta di cam-
bio marcia; una manovra pro-
lungata provocherebbe l’ac-
censione della spia di anoma-
lia (B) e del segnale acustico.

Non fare funzionare il sistema
a motore spento per evitare di
scaricare la batteria.

Evitare anche inutili sequenze
di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscalda-
mento della pompa sistema
“F1”.

(Neutral) can be requested. Keep-
ing the brake pedal pressed during
the request, you must proceed as
follows:

• “N” (Neutral): pull both levers

found behind the steering wheel.

• “R” (Reverse gear): press the

button (C) on the steering wheel.

•  Upshifting: pull the “UP” lever

towards the steering wheel.

• Downshifting: pull the “DOWN”

lever towards the steering wheel.

Keep the button (C)
pressed until the “R”
indication appears on
the display.

Immediately release the “UP”,
“DOWN” levers or the button
(C) after a gearshift request. A
prolonged manoeuvre may ac-
tivate the malfunction warning
light (B) and the alarm.

Do not operate the system with
the engine switched off to pre-
vent discharging of the battery.

Also avoid useless sequences
of gear-shifting with the engine
turned off, in order to prevent
the “F1” system pump from
overheating.

tes les vitesses y compris la “N”
(Point mort); Maintenir la pression
sur la pédale de frein pendant la
demande et procéder de la façon
suivante:
• “N” (Point mort): tirer les deux

leviers derrière le volant.

• “R” (Marche arrière): presser le

bouton sur le volant (C).

• Passage à des vitesses supé-

rieures:  tirer vers le volant le le-
vier “UP”.

• Rétrogradages: tirer vers le volant

le levier “DOWN”.

Maintenir pressé le bou-
ton (C), jusqu’à la visua-
lisation de l’indication
“R” sur l’afficheur.

Relâcher immédiatement les
leviers “UP”, “DOWN” ou le
bouton (C) après la demande
de changement de vitesse; une
manoeuvre prolongée provo-
querait l’allumage du témoin
de panne (B) et le déclenche-
ment du signal sonore.

Pour ne pas décharger la bat-
terie, éviter de faire fonction-
ner le système moteur coupé.

Eviter également d’inutiles
séquences de passage de vi-
tesse avec le moteur coupé
pour ne pas surchauffer la
pompe du système “F1”.

insertar  “N” (Punto muerto); se re-
aliza, pisando el pedal de freno
mientras se procede del modo si-
guiente:

• “N” (Punto muerto):  tire de am-

bas palancas tras el volante.

• “R” (Marcha atrás): pulse el

botón del volante (C).

• Cambio de marcha ascenden-

te: tire hacia el volante de la pa-
lanca “UP”.

• Reducción: tire hacia el volante

de la palanca  “DOWN”.

Mantenga pulsado el
botón (C), hasta que
aparezca la indicación
“R” en la pantalla.

Suelte inmediatamente las pa-
lancas “UP”, “DOWN” o el
botón (C) después de la solici-
tud de cambio de marcha; una
maniobra prolongada provo-
cará que se encienda el testi-
go de anomalía (B) y se active
la señal acústica.

No utilice el sistema con el
motor apagado para evitar de-
scargar la batería.

Evite toda secuencia innecesa-
ria de cambio con el motor apa-
gado, para impedir un calenta-
miento excesivo de la bomba
del sistema “F1”.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     3      4      5      6     ..