Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 6

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     4      5      6      7     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 6

 

 

2

.55

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Avviamento del motore

• Assicurarsi che il freno a mano sia

inserito e che le porte siano chiu-
se.

• Tenere premuto il pedale del fre-

no durante l’avviamento del mo-
tore.

• Non premere sul pedale dell’ac-

celeratore.

• Ruotare la chiave di avviamento in

posizione “II” e attendere la visua-
lizzazione sul display TFT dell’ide-
ogramma “CHECK”.

• Nel caso in cui non compaia l’ide-

ogramma “CHECK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’ope-
razione.

• Portare il cambio in folle tirando

entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita in-
dichi “N” non lampeggiante.

• Avviare il motore premendo sul

pulsante di avviamento (vedi pag.
2.40).

Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore mar-
cia inserita si spenga prima di ripe-
tere la procedura.

Starting the Engine

• Ensure that the handbrake is en-

gaged and that the doors are
closed.

• Keep the brake pedal pressed

when starting the engine.

• Do not press the accelerator ped-

al.

• Turn the ignition key to position

“II” and wait for the “CHECK”
symbol to appear on the TFT dis-
play.

• If the “CHECK” symbol does not

appear, turn the key back to posi-
tion “0”, wait a few seconds and
then repeat the procedure.

• Put the gearshift in neutral, pull-

ing both the “UP” and “DOWN”
levers towards the steering wheel.
Ensure that the engaged gear dis-
play indicates “N” and that it is not
flashing.

• Start the engine by pressing the

start button (see page 2.40).

If the engine fails to start, turn the
key back to position “0” and wait for
the engaged gear display to switch
off before repeating the procedure.

Démarrage du moteur

• S’assurer que le frein de station-

nement est serré et que les por-
tes sont fermées.

• Garder le pied sur la pédale de

frein pendant le démarrage.

• Ne pas appuyer sur la pédale

d’accélérateur.

• Mettre la clé de contact sur la po-

sition “II” et attendre jusqu’à l’af-
fichage de l’inscription “CHECK
IN CORSO”
 sur l’afficheur TFT.

• Si l’inscription “CHECK” n’est pas

affichée, remettre la clé sur la po-
sition “0”, attendre quelques ins-
tants et répéter la procédure.

• Mettre la boîte de vitesses au

point mort, en tirant les deux le-
viers  “UP”  et  “DOWN” vers le
volant et contrôler que l’afficheur
des vitesses visualise l’inscription
“N” fixe.

• Démarrer le moteur en pressant

le bouton de démarrage (voir page
2.40).

Faute de démarrage, remettre la clé
de contact sur la position “0”, atten-
dre que l’afficheur des vitesses
s’éteigne avant de répéter la
procédure.

Puesta en marcha del motor

• Asegúrese de tener accionado el

freno de mano y las puertas cer-
radas.

• Mantenga apretado el pedal de

freno mientras ponga en marcha
el motor.

• No pise el pedal del acelerador.

• Gire la llave de contacto a la posi-

ción “II” y espere la visualización
en la pantalla TFT del grafismo
“CHECK”.

• En caso que no aparezca el grafi-

smo “CHECK”, gire la llave a la
posición “0”, espere unos segun-
dos y repita la operación.

• Sitúe el cambio en punto muerto

tirando de ambas palancas “UP”
y “DOWN” hacia el volante, com-
pruebe que en el visualizador de
marcha engranada se muestre
“N” sin parpadear.

• Encienda el motor pulsando el

botón de encendido (véase pág.
2.40).

En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”, y
espere a que el visualizador de mar-
cha engranada se apague antes de
repetir el procedimiento.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Tenere premuto il peda-
le del freno durante l’ac-
censione del motore.

Keep the brake pedal
pressed while starting
the engine.

Garder le pied sur la
pédale de frein pendant
le démarrage du mo-
teur.

Mantenga pisado el pe-
dal de freno durante el
encendido del motor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.56

L’avviamento del motore può avve-
nire anche con marcia inserita; por-
tando la chiave di avviamento in
posizione “II” e premere il pulsan-
te “START”, 
con pedale freno pre-
muto. Il sistema consente alla frizio-
ne di aprirsi e al cambio di inserire
la folle; poi il motorino di avviamen-
to riceve il consenso per eseguire
l’avviamento. Tale operazione richie-
de normalmente un tempo di un se-
condo. Con temperature molto bas-
se l’operazione potrebbe essere, di
poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posi-
zione “N” l’avviamento è immedia-
to.
Nel caso di mancato avviamento,
dopo aver portato la chiave in posi-
zione  “0”, attendere che il display
cambio si spenga e quindi ripetere
l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:

• insufficiente velocità del motorino

di avviamento (batteria scarica);

• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.

The engine can also be started with
a gear engaged: turning the ignition
key to position “II” and pressing
the “START” button, 
with the brake
pedal pressed. The system also al-
lows the clutch to open and the gear-
shift to engage the neutral gear.
Then the starter motor receives
clearance to perform the start-up.
This procedure usually requires one
second. At very low temperatures,
this step could take a slightly longer
time.

However, if the gearshift is in neu-
tral “N” the start-up is immediate.

If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the “0”position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the
entire procedure.
After several attempts, if the engine
fails to start, check for one of the
following causes:

• insufficient speed of the starter

motor (flat battery);

• ignition device faulty;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.

Le démarrage du moteur peut se
produire également avec la vitesse
embrayée; en plaçant la clé de con-
tact sur la position “II” et appuyer
sur le bouton “START”, 
avec la
pédale de frein appuyée. Le systè-
me permet l’ouverture de l’embra-
yage et l’embrayage du point mort;
ensuite, le démarreur reçoit l’autori-
sation au démarrage. Cette opéra-
tion demande généralement une
seconde. En cas de températures
très basses, l’opération peut être un
petit peu plus lente.
Au contraire, si la boîte de vitesses
est dans la position “N” le démarra-
ge est immédiat.
Faute de démarrage, après avoir
mis la clé sur la position “0”, atten-
dre jusqu’à l’extinction de l’afficheur
des vitesses et répéter toute la
procédure.
Après quelques tentatives, si le mo-
teur ne démarre pas, la cause pour-
rait être recherchée parmi les sui-
vantes:
• vitesse insuffisante du démarreur

(batterie déchargée);

• dispositif de mise en marche

défectueux;

• contacts électriques défectueux;
• fusibles pompe à essence grillés.

La puesta en marcha del motor pue-
de realizarse también con una mar-
cha engranada; Girando la llave de
contacto a la posición “II” y pulsan-
do el botón “START”, 
pisando el
pedal de freno. El sistema permite
abrirse al embrague y al cambio in-
troducir el punto muerto; Después
el motor de arranque ya puede rea-
lizar el encendido. Dicha operación
requiere normalmente un tiempo de
un segundo. La operación puede ser
un poco más lenta a temperaturas
muy bajas.
Sin embargo, si el cambio se en-
cuentra en la posición “N” el encen-
dido es inmediato.
En caso de ausencia de encendido,
después de girar la llave a la posi-
ción  “0”, espere a que la pantalla
del cambio se apague y repita de-
spués la operación completa.
Si después de algunos intentos, el
motor no se pone en marcha com-
pruebe alguna de las siguientes cau-
sas posibles:
• velocidad insuficiente del motor de

arranque (batería descargada);

• dispositivo de encendido defectuoso;
• malos contactos eléctricos;
• fusibles de las bombas de gasolina

fundidos.

Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.

Contact the Ferrari Service
Network to have the malfunc-
tion identified and repaired.

S’adresser au Réseau d’Assi-
stance Ferrari pour faire élimi-
ner la cause du mauvais fonc-
tionnement.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa del mal funcionamiento.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.57

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Riscaldamento del motore

Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia rag-
giunto almeno 65

÷70 °C circa.

Warming up the engine

Do not run the engine at high speeds
until the engine oil temperature has
reached at least 150

÷160 °F (65÷70

°C), approximately.

Chauffage du moteur

Ne pas faire tourner le moteur à des
régimes élevés jusqu’à ce que la
température de l’huile n’atteigne au
moins 65

÷70 °C.

Calentamiento del motor

No sitúe el motor en regímenes de
giro elevados hasta que la tempe-
ratura del aceite no alcance al me-
nos unos 65

÷70 °C .

Partenza della vettura

A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª

 

marcia.

Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.

Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.

Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª

 

o 2ª

 

marcia alla “R” (retro-

marcia), premendo il pulsante sul
volante (vedi pag. 2.53) e, dalla re-
tromarcia alla 1ª, 

 

tirando verso il vo-

lante la leva “UP”.

Driving the car

With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed, pull the right-hand “UP”
lever towards the steering wheel
in order to engage the 1st gear

 

.

Use 1st gear to park or
to depart uphill.

Release the brake pedal and press
the accelerator to start off.

With the engine on and the car
stopped, it is possible to shift direct-
ly from 1

st

 or 2

nd

 gear to “R” (reverse

gear), by pressing the button on
the steering wheel (see page 2.53)
and from reverse gear to 1st gear,
by pulling the “UP” lever towards the
steering wheel.

Départ de la voiture

Le moteur démarré, la voiture à l’ar-
rêt e la pédale de frein appuyée, ti-
rer vers le volant le levier droit “UP”
pour embrayer la 1e

 

vitesse.

Utiliser la 1e vitesse
pour garer la voiture et
pour les démarrages en
pente.

Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur l’accélérateur pour partir.

Avec le moteur coupé et la voiture à
l’arrêt, on peut passer directement
de la 1

ou 2

vitesse à la “R” (mar-

che arrière), en appuyant sur le bou-
ton sur le volant (voir page 2.53)
et, de la marche arrière à la 1e, en
tirant vers le volant le levier “UP”.

Salida del automóvil

Con el motor encendido, el au-
tomóvil parado y pisando el pedal
de freno, tira hacia el volante de la
palanca “UP” para poder engranar
la 1ª

 

velocidad.

Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y para ar-
rancar en subida.

Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.

Con motor encendido y el automóvil
parado se puede pasar directamen-
te de 1ª

 

o 2ª

 

velocidad a la “R” (mar-

cha atrás), pulsando el botón del
volante (véase pág. 2.53) y, de mar-
cha atrás a 1ª, 

 

tirando hacia el vo-

lante de la palanca  “UP”.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la “R”.

Engagement of the reverse
gear is accompanied by an
acoustic safety signal that
beeps intermittently for the
entire time that “R” remains
engaged.

L’embrayage de la marche ar-
rière est accompagné d’un si-
gnal sonore de sécurité qui re-
tentit en alternance pendant
que la “R” reste embrayée.

Si se introduce la marcha atrás
se conecta también una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que se encuentre en-
granada la marcha “R”.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.58

Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª
marcia, ciò sta ad indicare che si è
verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento. Per lo stesso
motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel
caso di impuntamento il sistema in-
serisce automaticamente la “N”.

Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in “N”.

Se, come può accadere in di-
scesa, si lascia avanzare il ve-
icolo in “N”, alla richiesta di
“UP” verrà inserita una marcia
in relazione alla velocità del
veicolo.

Per motivi di sicurezza il sistema
attiva l’allarme acustico e si porta
automaticamente in “N” quando a
veicolo fermo, motore acceso e
marcia inserita:

• si rimane senza agire sul pedale

freno o sull’acceleratore per più di
6 secondi;

• si rimane per un tempo superiore

ai 10 minuti con pedale freno pre-
muto;

• si apre la portiera senza agire sul

pedale freno o acceleratore;

• si apre il cofano motore.

If the system automatically engag-
es 2

nd

 gear while shifting from “R”

to 1

st

 gear, it means that an interfer-

ence has occurred in 1

st

 gear. There-

fore, this is not malfunctioning, as it
falls within the system operation log-
ic. For the same reason, when shift-
ing from 1

st

 gear to “R”, the system

will automatically engage “N” in the
event of interference.

During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.

As may happen on downhill
stretches, if the vehicle is al-
lowed to travel forwards in “N”,
when “UP” is requested, the
system will engage a gear on
the basis of the current speed
of the vehicle.

For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to “N” when, with the
vehicle stopped, engine on and gear
engaged:

• the brake pedal or accelerator pedal

is not pressed for more than 6 sec-
onds;

• if the brake pedal is pressed for

more than 10 minutes;

• the door is opened without pressing

the brake pedal or the accelerator.

• the engine compartment lid is

opened.

Lors du passage “R”-1

e

 si le systè-

me embraye automatiquement la 2

e

vitesse, cela indique le talonnage de
la 1

e

 vitesse. Il ne s’agit pas d’une

anomalie, du fait que ce phénomè-
ne rentre dans la logique de fonc-
tionnement du système. De même,
dans les passages 1

e

-”R”, en cas

de talonnages, le système engage
automatiquement la “N”.

En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé
de maintenir la boîte de vitesses au
point mort “N”.

En parcourant des pentes, si le
véhicule avance au point mort
“N”, en cas de demande de pas-
sage à des vitesses supérieu-
res, le système embraie une vi-
tesse adaptée à la vitesse du
véhicule.

Pour des raisons de sécurité, le sy-
stème active l’alarme sonore et em-
braie automatiquement la “N”
quand, le véhicule à l’arrêt, le mo-
teur coupé et la vitesse embrayée:

• le conducteur n’agit sur la pédale

de frein ou sur l’accélérateur pour
plus de 6 secondes;

• le conducteur maintient la pédale

de frein pour plus de 10 minutes;

• le conducteur ouvre la porte, sans

agir sur la pédale de frein ou d’ac-
célérateur;

• le capot moteur est ouvert.

Si en el paso “R”, 1ª, el sistema
engrana automáticamente la 2ª ve-
locidad, esto indica que se ha de-
tectado un entalonamiento en la 1ª
velocidad. No se trata por tanto de
una anomalía ya que se contempla
en la lógica de funcionamiento. Por
el mismo en los pasos de 1ª, “R”
en caso de entalonamiento, el siste-
ma sitúa el cambio automáticamen-
te en “N”.

En paradas prolongadas con el mo-
tor encendido, se recomienda situar
el cambio en “N”.

Si, como puede ocurrir en baja-
das, se dejar avanzar el au-
tomóvil en “N”, al solicitar
“UP” se engranará una veloci-
dad en relación con la veloci-
dad que lleve el automóvil.

Por motivos de seguridad el siste-
ma activa la alarma acústica y se
sitúa automáticamente en “N” cuan-
do con el automóvil parado, el mo-
tor encendido y la velocidad engra-
nada:

• si se permanece sin pisar el pe-

dal de freno o el del acelerador
durante más de 6 segundos;

• si permanece con el pedal de fre-

no pisado por un tiempo superior
a 10 minutos;

• si abre la puerta sin pisar el pedal

de freno o del acelerador;

• si abre el capó del motor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.59

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

L’avvisatore acustico,
si può attivare anche
per avvertire in anticipo
il conducente di un ini-

zio di surriscaldamento della fri-
zione; ciò può verificarsi usando
l’acceleratore nello stazionamen-
to della vettura in salita o in fase
di “spunto”.

The acoustic alarm may
also come on to fore-
warn the driver that the
clutch is starting to

overheat. This may occur when
using the accelator pedal with the
car stopped on uphill stretches or
during the “pickup” manoeuvre.

L’avertisseur sonore
peut également être dé-
clenché pour prévenir
le conducteur que l’em-

brayage commence à se sur-
chauffer; ce qui peut se passer si
le conducteur maintient le pied
sur l’accélérateur, tandis que la
voiture stationne en pente ou pen-
dant la manoeuvre de poussée.

El avisador acústico se
puede activar para
advertir anticipadamen-
te al conductor de un

principio de sobrecalentamiento
del embrague; Esto se comprue-
ba usando el acelerador con el
automóvil parado en subida o en
fase de “arrancada”.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

In caso di stazionamento in
salita non utilizzare la “mano-
vra di spunto” per mantenere
la vettura ferma ma unicamen-
te il freno e agire sul pedale ac-
celeratore solo quando si de-
cide di ripartire.

If the car is stopped on an up-
hill stretch, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep
the car stationary. Use the
brake only and press the accel-
erator pedal only when ready
to depart.

En caso de detenerse en subi-
da no realice la “maniobra de
arranque” para mantener el
automóvil parado, sujételo pi-
sando el pedal de freno actuan-
do sobre el acelerador única-
mente cuando decida partir.

En cas de stationnement en
pente, ne pas utiliser la mano-
euvre de poussée pour main-
tenir la voiture arrêtée, mais
agir uniquement sur le frein et
n’appuyer sur la pédale d’ac-
célérateur que lors du départ.

In questi casi occorre rilasciare l’ac-
celeratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il vei-
colo o, quando possibile, “forzare”
la partenza, evitando esitazioni.

Importante
• A veicolo fermo con marcia inse-

rita tenere sempre il pedale del
freno premuto finché non si deci-
de di partire.

• Non “modulare” il pedale dell’ac-

celeratore durante le partenze.

• Richiedere una marcia inversa

solo quando la vettura sia com-
pletamente ferma e con pedale
freno premuto.

In these cases, it is necessary to
release the accelerator pedal and
use only the brake pedal to keep the
vehicle stopped or to “force”  the
departure, when necessary, without
hesitation.
Important
• When the vehicle is stopped with

a gear engaged, always keep the
brake pedal pressed until ready for
departure.

• Do not “rev the engine” using the

accelerator pedal during depar-
tures.

• Shift to a reverse gear only when

the vehicle is completely stopped
and with the brake pedal pressed.

Dans ces cas, il faut relâcher l’ac-
célérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour stationner le
véhicule ou, si possible, “forcer” le
départ, sans hésitations.

Important
• Avec le véhicule à l’arrêt et la vi-

tesse embrayée, garder le pied
sur la pédale de frein jusqu’au
départ.

• Ne pas “moduler” la pédale d’ac-

célérateur pendant les départs.

• Demander l’embrayage de la mar-

che arrière uniquement lorsque la
voiture est à l’arrêt et avec la
pédale de frein appuyée.

En estos casos suelte el pedal de
freno y utilice solamente el pedal de
freno para mantener parado el au-
tomóvil o, cuando sea posible,
“fuerce” la salida, evitando vacila-
ciones.

Importante

• Con el automóvil parado con una

velocidad engranada mantenga
siempre el pedal de freno pisado
hasta que se decida a partir.

• No “module” el pedal del acele-

rador en las salidas.

• Solicitar la inversión de la marcha

solamente cuando el automóvil se
encuentre completamente parado
y pisando el pedal de freno.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.60

• Se si preme il pedale acceleratore

molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “RACE” premuto, si avrà
una partenza “prestazionale” che
comporterà sensibili slittamenti
delle ruote motrici anche in condi-
zioni di buona aderenza.

Allo scopo di ottimizzare le parten-
ze da fermo in condizioni di uso pre-
stazionale, il sistema cambio “F1” è
dotato di strategia di “launch con-
trol”
. Questa strategia viene attiva-
ta quando si verificano contempo-
raneamente le seguenti condizioni:

- 1

a

 marcia inserita

- asseto sospensioni “RACE”

- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto

In queste condizioni sul display mar-
ce appare lampeggiante l’indicazio-
ne della marcia inserita, il guidatore
ha la possibilità, mantenendo il fre-
no premuto, di accelerare a vettura
ferma fino al regime di giri desidera-
to per la partenza (tipicamente quel-
lo di coppia massima) e poi, al rila-
scio, di raggiungere la miglior pre-
stazione nella partenza da fermo
grazie ad una strategia ottimizzata
di gestione accostamento frizione
per quei regimi.

• If the accelerator pedal is pressed

very rapidly, down to the stroke limit,
with the ASR disengaged or with the
“RACE” button pressed, the de-
parture will be a “performance”
start, which will cause marked skid-
ding of the driving wheels, even
under good grip conditions.

With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the “F1” gearbox system is equipped
with the “launch control” strategy.
This strategy is activated when the
following conditions are present si-
multaneously:

- 1

st 

gear engaged

- “RACE” suspensions set-up

- ASR deactivated

- brake pedal pressed

Under these conditions, the indica-
tion of the gear engaged will flash
on the display. The driver can
choose to accelerate with the vehi-
cle stopped by keeping the brake
pressed, until the desired engine
speed for departure is reached (usu-
ally the maximum torque speed) and
then, upon release of the brake, to
reach the best performance in a
standing start. This is made possi-
ble by an optimised strategy that
adapts the clutch to those engine
speeds.

• Une pression très rapide de la

pédale d’accélérateur, jusqu’en fin
de course, avec l’ASR désactivé
ou le bouton “RACE”  appuyé,
produira un départ “performant”
de la voiture, avec un patinage
considérable des roues motrices,
même en conditions de bonne
adhérence.

Dans le but d’optimiser les départs
à l’arrêt, le système de la boîte de
vitesses “F1” dispose d’une straté-
gie “launch control - contrôle du
départ lancé”
. Cette stratégie est
mise en ouvre quand les conditions
suivantes se produisent simultané-
ment:
- 1

e

 vitesse embrayée

- réglage des suspensions dans le

mode “RACE”

- désactivation de l’ASR

- pédale de frein appuyée

Dans ces conditions, l’afficheur des
vitesses visualise la vitesse em-
brayée en mode clignotant et, en
maintenant la pédale de frein ap-
puyée, le conducteur a la possibilité
d’accélérer la voiture à l’arrêt ju-
squ’au régime souhaité pour le
départ (dans le cas spécifique le ré-
gime de couple maximum) et, après
avoir relâché la pédale de frein, de
tirer les meilleures performances
dans les départs à l’arrêt, grâce à
une stratégie optimisée de gestion
de l’adaptation de l’embrayage à ces
régimes.

• Si se pisa hasta el fondo el pedal

del acelerador demasiado rápido,
con el ASR desconectado o con
el botón “RACE” pulsado, se pro-
ducirá una salida “deportiva” que
implicará notorios deslizamientos
de las ruedas motrices incluso en
situaciones de buena adherencia.

A fin de optimizar la salida desde
parado en situaciones de uso depor-
tivo, el sistema de cambio “F1” está
dotado de una lógica de “launch
control”
. Esta lógica se activa cuan-
do se detectan simultáneamente las
siguientes situaciones:

- 1

a

 marcha engranada

- tarado de suspensiones “RACE”

-  ASR desconectado

- pedal de freno pisado

En estas situaciones, en la pantalla
del cambio parpadea la indicación
de la velocidad engranada y el con-
ductor tiene la posibilidad de, man-
teniendo el freno pisado, acelerar el
automóvil hasta el régimen de giro
deseado para la salida (normalmen-
te el de par máximo) y al soltarlo lue-
go, di obtener las mejores presta-
ciones en salida desde parado gra-
cias a una lógica optimizada de ge-
stión combinada del embrague para
esos regímenes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.61

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cambio marcia
a salire “UP”

Agire sulla leva destra “UP” anche
senza rilasciare il pedale dell’acce-
leratore.

La richiesta di “UP” non viene ac-
cettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.

Si avrà un cambio marcia più velo-
ce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.

È comunque buona norma:

• Effettuare i cambi marcia senza

rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.

• Aspettare la conclusione di un

cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.

“UP”,
Up-shifting

Use the right-hand “UP” lever even
without releasing the accelerator ped-
al.

The  “UP” request is not accepted
when the engagement of the re-
quested gear forces the engine to a
speed rate that is too low or if “UP”
-shifting is already in progress due
to engine overrunning.

Gear-shfting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.

In any case, it is best to:

• Shift gears without releasing the

accelerator if it is already pressed.

• Wait until gearshifting has been

completed before requesting the
next shif, thereby avoiding a rap-
id sequence of multiple requests.

Passage de vitesses
supérieures “UP”

Agir sur le levier droit “UP” même
sans relâcher la pédale d’accéléra-
teur.

La demande de passage d’une vi-
tesse supérieure “UP” n’est pas ac-
ceptée si l’embrayage de la vitesse
demandée comporte l’emballement
du moteur ou si un passage à une
vitesse supérieure “UP” est déjà en
cours pour la même raison.

Le passage de vitesse sera plus ra-
pide si la demande a lieu avec la
pédale d’accélérateur appuyée à
fond et le moteur à un régime
supérieur à 5500 tr/mn.

Il est toujours de bonne règle de:

• Changer de vitesse sans relâcher

la pédale de l’accélérateur si cel-
le-ci est pressée.

• Attendre la conclusion d’un chan-

gement de vitesse avant de de-
mander le suivant, sans deman-
der des passages multiples et en
succession rapide.

Cambio de marcha hacia arriba
“UP”

Actúe sobre la palanca derecha
“UP” sin soltar tampoco el pedal del
acelerador.

La solicitud de “UP” no se aceptará
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a trabajar
a un régimen demasiado bajo o si
se está realizando un  “UP” por so-
brerrégimen.

Se producirá un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
con el pedal del acelerador pisado
a fondo y el motor girando por enci-
ma de 5500 r.p.m.

Se considera uso correcto:

• Efectúe los cambios de marcha

sin soltar el pedal del acelerador
si lo está pisando.

• Espere la finalización de un cam-

bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.62

Cambio marcha en reducción
“down”

Actúe sobre la palanca izquierda
“DOWN” sin soltar tampoco el pedal
del acelerador.

La solicitud de  “DOWN” no se
aceptará cuando la solicitud de mar-
cha obligue al motor a trabajar más
allá de un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o si
se está realizando un “DOWN” por
régimen demasiado bajo.

Se considera uso correcto:

• Efectúe los cambios de marcha

sin soltar el pedal del acelerador
si lo está pisando.

• En caso de solicitar un  “DOWN”

para iniciar un adelantamiento en
el que se desea una aceleración
rápida, pise el pedal del acelera-
dor un instante antes de operar
sobre la palanca.

•  Espere la finalización de un cam-

bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.

Rétrogradage
“down”

Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale d’ac-
célérateur.

La demande de rétrogradage
“DOWN” n’est pas acceptée si l’em-
brayage de la vitesse demandée
pousse le moteur à tourner au-delà
d’un certain régime en fonction de
la vitesse embrayée ou si un rétro-
gradage “DOWN” est déjà en cours
suite à l’emballement du moteur.

Il est toujours de bonne règle de:

• Changer de vitesse sans relâcher

la pédale de l’accélérateur si cel-
le-ci est pressée.

• Pour demander un rétrogradage

“DOWN” pour commencer une
manoeuvre de dépassement où
une accélération rapide est néces-
saire, appuyer sur l’accélérateur
un instant avant d’agir sur le le-
vier.

• Attendre la conclusion d’un chan-

gement de vitesse avant de de-
mander le suivant, sans deman-
der des passages multiples et en
succession rapide.

“Down”,
down-shifting

Use the left-hand “DOWN” lever
even without releasing the acceler-
ator pedal.

The “DOWN” request is not accept-
ed if the engagement of the request-
ed gear would force the engine to
run over a given speed rate or if a
“DOWN” shift is already in progress
due to a too low speed rate.

In any case, it is best to:

• Shift gears without releasing the

accelerator if it is already pressed.

• In the event of a “DOWN” shift

request to start a passing ma-
noeuvre requiring rapid accelera-
tion, press the accelerator pedal
just before using the lever.

• Wait until the gearshifting is com-

pleted before requesting the next
one, thereby avoiding a rapid se-
quence of multiple requests.

Cambio marcia
a scalare “down”

Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale del-
l’acceleratore.

La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento del-
la marcia richiesta costringa il mo-
tore oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se
è già in corso un “DOWN” per sot-
togiri.

È comunque buona norma:

• Effettuare i cambi marcia senza

rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.

• In caso di richiesta di “DOWN”

per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione
premere sul pedale acceleratore
un istante prima di agire sulla leva.

• Attendere la conclusione di un

cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.63

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Ajuste de revoluciones en re-
ducción

En condiciones de conducción de-
portiva (motor por encima de 4000
r.p.m.) Y de forma más sensible al
aumentar el régimen de giro del
motor se realiza a continuación de
modo automático el ajuste de revo-
luciones en reducción.

Adaptation du régime en rétro-
gradage

Dans des conditions de conduite
sportive (moteur au-delà de 4000 tr/
mn) et de manière proportionnée à
l’augmentation du régime du moteur,
en rétrogradage, le régime est au-
tomatiquement adapté.

RPM adjustment during gear-
shifting

Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed in-
creases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shif-
ting.

Adeguamento giri
in scalata

In condizioni di guida sportiva (mo-
tore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regi-
me motore viene eseguito automa-
ticamente l’adeguamento del regime
in scalata.

Richiesta di “N” (Folle)

È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.

Se successivamente
viene richiesto “UP” il
sistema inserisce la
marcia consona alla ve-

locità della vettura.

Request for “N” (Neutral)

If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.

If “UP” is requested
subsequently, the sys-
tem will engage the
gear most suited to the

speed of the vehicle.

Demande de “N” (Point mort)

Si nécessaire, le conducteur peut
demander l’embrayage du point
mort “N” à n’importe quelle vitesse.

Ensuite, en demandant
le passage d’une vites-
se supérieure “UP”, le
système embraie le rap-

port plus adapté à la vitesse de la
voiture.

Solicitud de “N” (Punto muerto)

Es posible en caso necesario solici-
tar “N” desde cualquier velocidad.

Si a continuación se
solicita un “UP” el si-
stema introduce la mar-
cha de acuerdo con la

velocidad que lleva el automóvil.

Arresto della vettura

Quando la vettura si ferma il siste-
ma inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preven-
tivamente richiesta la “N”).

A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire (vedi
pag. 2.58).

Stopping the car

When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1

st

 gear

(unless  “N” has already been re-
quested).

With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake ped-
al pressed until ready to depart again
(see page 2.58).

Arrêt de la voiture

Quand la voiture s’arrête, le systè-
me embraie automatiquement la 1

e

vitesse (sauf si on a demandé l’em-
brayage de la “N” au préalable).

Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau
départ (voir page 2.58).

Parada del automóvil

Cuando el automóvil se detiene el
sistema introduce automáticamen-
te la 1ª velocidad (salvo si se ha
solicitado anteriormente la  “N”).

Con el automóvil aparado y el mo-
tor en marcha, mantenga pisado el
pedal del freno hasta que decida
partir (véase pág. 2.58).

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.64

Spegnimento del motore e
del sistema

È possibile spegnere il motore sia
con il cambio in “N” che con una
marcia inserita.

Dopo aver portato la chiave di avvia-
mento da posizione “II” a posizione
“0”, il display resta ancora acceso per
qualche secondo, indicando la mar-
cia inserita. Se il cambio è in “N” si
attiva un allarme acustico.

Non eseguire l’avvia-
mento prima dello spe-
gnimento del display.
Non abbandonare mai

la vettura con il cambio in “N”
bensì inserire la marcia (1ª oppu-
re “R”), verificare che il display
non sia lampeggiante ed inserire
sempre il freno a mano. Non ab-
bandonare la vettura in moto.

Non estrarre la chiave con vettu-
ra in movimento! Il sistema (e
quindi il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo
fino all’arresto del veicolo, inol-
tre il volante si bloccherà automa-
ticamente alla prima sterzata.

Turning off the engine and
the system

The engine can be switched off ei-
ther with the gearshift in “N” or a
gear engaged.

After having turned the ignition key
from position “II” to position 0, the
display will remain on for a few more
seconds, indicating the gear en-
gaged. If the gearshift is in “N”, an
acoustic alarm will be heard.

Do not start the car be-
fore the display has
switched off.
Never leave the car with

the gearshift in “N”. Engage a
gear (1

st

 or “R”), ensure that the

display is not flashing and always
pull the handbrake. Never leave
the car with the engine running.

Do not remove the key with the
car moving! The system (and thus
the display) will remain active, but
will be malfunctioning until the
vehicle is stopped. In addition, the
steering wheel will lock automat-
ically with the first turn of the
steering wheel.

Coupure du moteur et
du système

Le moteur peut être coupé avec la
boîte de vitesses en “N” ou avec la
vitesse embrayée.

Après avoir mis la clé de contact de
la position “II” à la position “0”, l’af-
ficheur reste allumée pour quelques
secondes en visualisant la vitesse
embrayée. Si la boîte de vitesses est
en “N”, une alarme sonore se dé-
clenche.

Ne pas démarrer le mo-
teur avant l’extinction
de l’afficheur.
Ne jamais abandonner

la voiture avec la boîte au point
mort “N”, mais embrayer la vites-
se (1

e

 ou “R”), contrôler que l’af-

ficheur ne clignote pas et toujours
serrer le frein de stationnement.
Ne pas abandonner la voiture en
marche.

Ne jamais enlever la clé de con-
tact pendant que la voiture roule!
Le système (et donc l’afficheur)
restera actif mais fonctionnera de
manière anormale jusqu’à l’arrêt
du véhicule; en outre le volant se
bloquera automatiquement au
premier braquage

Apagado del motor y
del sistema

Se puede apagar el motor tanto con
el cambio en “N” como con una
velocidad engranada.

Después de haber girado la llave de
la posición “II” a la posición “0”, la
pantalla permanecerá encendida
todavía durante unos segundos, in-
dicando la velocidad engranada. Si
el cambio está en “N” se activa una
alarma acústica.

No vuelva a encender el
motor antes de que se
apague la pantalla.

No abandone nunca el

automóvil con el cambio en “N”,
introduzca una velocidad (1ª o si
no “R”), compruebe que la pan-
talla no parpadea y conecte siem-
pre el freno de mano. No abando-
ne el automóvil encendido.

No extraiga la llave con el au-
tomóvil en movimiento! El siste-
ma (y por consiguiente la pantal-
la) permanecerá activo pero fun-
cionará de forma anómala hasta
que se detenga el automóvil,
además se bloqueará el volante
automáticamente al primer giro.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

En este caso se encenderá el testi-
go de avería (B, véase pág. 2.53) y
antes de partir de nuevo, el sistema
(y por consiguiente la pantalla), se

Dans ce cas, le témoin de panne
correspondant (B, voir page 2.53)
s’éclairera et, avant de repartir, le
système (et, par conséquent, l’affi-

In questo caso si accenderà la spia
di avaria (B, vedi pag. 2.53) e prima
di ripartire, il sistema (e quindi il di-
splay), dovrà essere spento e si do-

In this case, the failure warning light
(B will switch on, see page 2.53) and
before departing again, the system
(and thus the display as well) must

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.65

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

be switched off and the “Starting the
system” phase repeated (see page
2.51).

cheur) devra être coupé, tandis que
la phase de “mise sous tension du
système” devra être répétée (voir
page 2.51).

deberá apagar repitiéndose de-
spués la fase de “Encendido del si-
stema” (véase pág. 2.51).

vrà ripetere la fase di “Accensione
del sistema” (vedi pag. 2.51).

In any case, it is best to:

• Switch off the engine and the sys-

tem, keeping the brake pedal
pressed.

• Do not request a gearshift while

the system is turning off.

Se considera uso correcto:

• Efectúe la desconexión del siste-

ma manteniendo pisado el pedal
de freno.

• No solicite la inserción de una

marcha mientras el sistema se
está desconectando.

Il est toujours de bonne règle de:

• Couper le moteur et le système,

en gardant le pied sur la pédale
de frein.

• Eviter de demander l’embrayage

d’une vitesse pendant que le sy-
stème s’éteint.

È comunque buona norma:

• Effettuare lo spegnimento del

motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.

• Non richiedere l’inserimento di

una marcia mentre il sistema si
sta’ spegnendo.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Modalità “Race”

Si attiva azionando l’interruttore sul
volante (vedi pag. 2.44).

La modalità “RACE” è
caratterizzata da cambi
marcia più rapidi rispet-
to quelli realizzati in mo-

dalità normale.

“RACE” mode

This mode is activated using the
switch on the steering wheel (see
page 2.44).

The “RACE” mode is
characterised by faster
gear-shifting compared
to gear-shifting in the

normal mode.

Modalité “RACE”

Cette modalité s’active en pressant
l’interrupteur sur le volant (voir page
2.44).

La modalité “RACE” se
caractérise par des pas-
sages de vitesse plus
rapides par rapport à

ceux qui sont réalisés dans la mo-
dalité normale.

Modo “RACE”

Se activa accionando el interruptor
del volante (véase pág. 2.44).

El modo “RACE” se ca-
racteriza por unos cam-
bios de marcha más
rápidos respecto de los

que se realizan en el modo nor-
mal.

Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale accelerato-
re a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).

I cambi marcia “DOWN” con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slitta-
mento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.

Le passage de vitesse sera plus “ra-
pide” 
s’il est demandé avec la péda-
le d’accélérateur appuyée à fond et
un régime moteur supérieur à 7000
tr/mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues
motrices peuvent commencer à pa-
tiner (surtout aux rapports plus dé-
multipliés).

Les rétrogradages “DOWN” avec la
pédale d’accélérateur relâchée ont
un effet freinant à la limite du pati-
nage des roues motrices sur les
chaussées sèches.

Gearshifting will be “faster”  if re-
quested with the accelerator pedal
pressed completely down and at
over 7000 rpm, approximately. Un-
der these conditions, even on dry
roadbeds, the driving wheels could
start to skid (particularly in low
gears).

“DOWN” gear-shifting with the
accelerator pedal released will
cause a braking effect bordering on
skidding of the driving wheels on dry
asphalt.

El cambio de marcha será más
“rápido” si se solicita con el pedal
del acelerador pisado a fondo y por
encima de 7000 r.p.m.; se puede
verificar en tales condiciones un
principio de deslizamiento de las
ruedas motrices incluso en firme
seco (especialmente en marchas
cortas).

Los cambios de marcha  “DOWN”
sin pisar el pedal del acelerador ten-
drán un efecto frenante al límite del
deslizamiento de las ruedas motri-
ces sobre asfalto seco.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.66

In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.

Si consiglia di non uti-
lizzare la modalità
“RACE” su strade con
condizioni di bassa o

media aderenza (es, presenza di
ghiaccio, neve o bagnato) in
quanto si possono avere, duran-
te i cambi marcia, slittamenti del-
le ruote motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.

Under sporty driving conditions with
gearshifts at high engine speed
rates, double-clutching when up-
shifting is carried out automatically.

It is not advisable to use
the “RACE” mode on
roads with low- or me-
dium-grip conditions

(e.g. presence of ice, snow or wet
asphalt), as such conditions can
cause skidding of the driving
wheels during gear-shifting.
Therefore, racing-type driving of
the vehicle is advisable only on
race tracks.

Dans les conditions de conduite
sportive avec changements de vites-
se effectués à des régimes élevés,
le double débrayage s’effectue au-
tomatiquement pour rétrograder.

On conseille de ne pas
utiliser la modalité
“RACE” sur des routes
à faible ou moyenne

adhérence (par exemple, en cas
de verglas, neige ou chaussée
mouillée), du fait que, pendant les
passages de vitesse, les roues
motrices peuvent patiner. Donc
une utilisation particulièrement
poussée de la voiture est conseil-
lé uniquement sur piste.

En situación de conducción depor-
tiva cambiando de marcha a altas
revoluciones, se realiza automática-
mente el doble embrague en reduc-
ción.

Se recomienda no utili-
zar el modo “RACE” en
carreteras con situacio-
nes de adherencia baja

o media (ej, presencia de hielo,
nieve o firme mojado) ya que se
podrían producir deslizamientos
de las ruedas motrices durante
los cambios de marcha. Por tan-
to, un uso particularmente depor-
tivo del automóvil se recomienda
solamente en un circuito.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Nel caso di anomalie del grup-
po leve di comando il sistema,
aziona l’allarme acustico e
accende la spia di avaria (B,
vedi a pag. 2.53).

Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari.

In the case of a failure in the
control lever group, the system
will activate an acoustic alarm
and switch on the failure warn-
ing light (B, see page 2.53).

Please contact the Ferrari
Service Network.

En cas d’anomalies du groupe
des leviers de commande, le
système déclenche l’alarme
sonore et commande l’éclaira-
ge du témoin de panne (B, voir
page 2.53).

S’adresser au Réseau d’Assi-
stance Ferrari.

En caso de anomalías del
conjunto de palancas de accio-
namiento, el sistema acciona la
alarma acústica y enciende el
testigo de avería (B, véase la
pág. 2.53).

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.67

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Partenza a spinta

È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “parten-
za a spinta” 
procedendo nel modo
seguente:

• eseguire la fase “Accensione del

sistema”;

• richiedere “UP” mentre il veicolo

prende velocità con il cambio in
“N”.

Tale operazione è comunque
da evitare se non in casi di
emergenza!

Departure by pushing

 “Departure by pushing” is possi-
ble in the case of malfunctioning of
the start-up system, by proceeding
as follows:

• perform the “Starting the system”

stage

• request “UP” as the vehicle is

gaining speed with the gearshift
in “N”.

In any case, this procedure
should be avoided unless there
is an emergency situation!

Départ par poussée

En cas d’anomalies du système de
démarrage, le “départ par pous-
sée”  
est également possible, en
procédant de la manière suivante:

• exécuter la phase “Mise sous ten-

sion du système”;

• demander le passage d’une vites-

se supérieure “UP”, tandis que le
véhicule prend de la vitesse avec
la boîte de vitesses au point mort
“N”.

Cette opération est toutefois à
éviter, sauf les cas d’urgence!

Salida empujando

Se puede realizar, en caso de ano-
malía en el sistema de encendido,
la “salida empujando” procedien-
do del modo siguiente:

• efectúe la fase “Encendido del si-

stema”;

• solicite “UP” mientras el au-

tomóvil alcanza velocidad con el
cambio en “N”.

¡Dicha operación se deberá
evitar a menos que se trate de
una emergencia!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.68

DURANTE LA MARCIA

Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orien-
tato verso il regime massimo del
motore.

Quando l’indice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona co-
lor rosso), occorre adottare una con-
dotta di guida prudente, per non su-
perare tale limite.

In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ASR”, sia
nel quadro che nel display “TFT”, de-
vono risultare spenti; la loro accen-
sione segnala una irregolarità nel
corrispondente impianto.

Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.

Continuare a guidare
con una spia rossa ac-
cesa può provocare seri
danni alla vettura ed in-

fluenzare il funzionamento e le
prestazioni.

WHILE DRIVING

Never drive, not even downhill, with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.

When the revolution counter point-
er approaches peak speed (the red
zone), the driver must be very care-
ful to avoid exceeding that limit.

Under normal conditions, all the red
and amber light signals for the sus-
pension system and the “ASR”,
should not be lit on the instrument
panel or the “TFT”, display.When
switched on, these lights indicate
a malfunction in the respective
system.

Ensure proper operation of the var-
ious devices by checking the respec-
tive control instruments.

Continuing to drive
when a red warning light
switches on could cause
serious damage to the

car and affect performance.

PENDANT LA MARCHE

Ne jamais rouler, en pente non plus,
avec l’aiguille du compte-tours orien-
tée vers le régime maximum du
moteur.

Quand l’aiguille du compte-tours est
près du régime maximum (zone de
couleur rouge), il faut adopter une
conduite prudente, pour ne pas
dépasser cette limite.

Dans des conditions normales, tous
les signaux lumineux de couleur rou-
ge et ambre du système des su-
spensions, de l’“ASR”, et sur l’affi-
cheur TFT doivent être éteints;leur
allumage signale une anomalie du
système correspondant.

S’assurer du bon fonctionnement
des organes en observant les instru-
ments de contrôle.

Continuer à conduire
avec un voyant rouge
allumé risque de provo-
quer de sérieux dégâts

et d’influencer le fonctionnement
et les performances de la voitu-
re.

DURANTE LA MARCHA

No circule nunca, ni siquiera en baja-
da, con Ia indicación del cuentarre-
voluciones señalando el régimen
máximo del motor.

Cuando la indicación del cuentarre-
voluciones se acerca al régimen
máximo (zona de color rojo), se
debe adoptar una conducción pru-
dente para no superar dicho límite.

En condiciones normales todas las
señales luminosas rojas, las ámbar
del sistema de suspensiones y
“ASR”, tanto del cuadro como de
la pantalla “TFT”, deben de estar
apagadas; el encendido de una de
ellas indica una irregularidad en
el sistema correspondiente.

Asegúrese de regular el comporta-
miento de los diferentes órganos y
sus respectivos instrumentos de
control.

Prolongar la conduc-
ción con un testigo rojo
encendido puede pro-
vocar serios daños en

el automóvil e influir en el funcio-
namiento y las prestaciones.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.69

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Dopo un uso sportivo, per sta-
bilizzare le temperature, lascia-
re girare qualche minuto il mo-
tore al minimo prima di arre-
starlo.

After racing-type driving, let
the engine idle for several min-
utes before stopping it in order
to stabilise the temperatures.

Après une utilisation poussée,
pour stabiliser les températu-
res, laisser tourner le moteur
au ralenti pour quelques minu-
tes, avant de l’arrêter.

Después de un uso deportivo,
para estabilizar las temperatu-
ras, deje el motor girando al-
gún minuto a ralentí antes de
apagarlo.

Non percorrere discese
con motore fermo, in
quanto non funzionan-
do il servofreno per

mancanza di depressione, si per-
de completamente l’efficienza
dell’impianto.

Do not travel downhill
with the engine off, as
the servo brake will no
longer function due to

the vacuum decrease, the system
becomes totally inefficient.

Ne pas parcourir de
pentes avec le moteur
coupé, du fait que, dû à
l’absence de dépres-

sion, le servofrein ne fonctionne
pas et il perd complètement son
efficacité.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

No recorra bajadas con
el motor apagado, ya
que al no funcionar el
servofreno por falta de

depresión, se pierde completa-
mente la eficacia del sistema.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.70

SOSTA

Azionare il freno a mano, inse-
rire la 1ª marcia sia in salita che
in discesa, sterzare le ruote e
spegnere il motore.

La 1ª marcia essendo la più demol-
tiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.

In caso di sosta in forte pendenza,
è consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.

Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione “II”.

Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.

Non lasciare mai bam-
bini sulla vettura incu-
stodita.

Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta, erba,
foglie secche ecc.). Potrebbero in-
cendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scari-
co.

Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.

PARKING

Set the handbrake, engage the
1st gear both uphill and
downhill, turn the wheels and
switch off the engine.

As 1

st

 gear is the most reduced, it is

more suited to use the engine as a
brake.

When parking on a sharp incline,
use a wedge or rock to block the
wheels.

Never leave the ignition key in posi-
tion “II”.

Always remove the key when get-
ting out of the car.

Never leave children
unattended in the car.

Do not park the car on flammable
materials (paper, grass, dry lea-
ves, etc.). They could catch fire if
they come into contact with hot
parts of the exhaust system.

Do not leave the engine running
with the car unattended.

STATIONNEMENT

Serrer le frein de stationne-
ment, embrayer la 1e vitesse
en pente ainsi qu’en descente,
braquer les roues et couper le
moteur.

La 1

ère 

vitesse étant la plus démulti-

pliée, c’est la plus adaptée pour uti-
liser le moteur comme frein.

En cas d’arrêt dans une pente très
escarpée, caler la roue avec une
cale ou une pierre.

Ne jamais laisser la clé de contact
sur la position “II”.

Toujours enlever la clé de contact
en descendant de voiture.

Ne jamais laisser les
enfants dans une voitu-
re sans surveillance.

Ne pas garer la voiture sur des
matériels inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc...). El-
les pourraient prendre feu au con-
tact des pièces chaudes du systè-
me d’échappement.

Eviter de laisser tourner le moteur
dans une voiture sans surveillan-
ce.

PARADA

Accione el freno de mano, in-
troduzca la 1ª velocidad tanto
en subida como en bajada, gire
las ruedas y apague el motor.

La 1ª velocidad al ser la más de-
smultiplicada es la más indicada
para usar el freno motor.

En caso de fuertes pendientes, se
recomienda calzar la rueda con una
cuña o piedra.

No deje nunca la llave de contacto
en la posición “II”.

Al descender del automóvil extrai-
ga siempre la llave.

No deje nunca los niños
dentro del automóvil
sin vigilancia.

No aparque el automóvil sobre
materiales inflamables (papel,
hierba, hojas secas, etc.). Podrían
incendiarse al entrar en contacto
con las partes calientes del siste-
ma de escape.

No deje el automóvil sin vigilan-
cia con el motor en marcha.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     4      5      6      7     ..