Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 3

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     1      2      3      4      ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 3

 

 

2

.7

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Comandi

L’attivazione e l’impostazione della
schermata viene comandata dalla
pressione esercitata sui tasti
“MODE” e “SET” posti sul volante.

Configurazioni:

Il display può assumere le seguenti
configurazioni, selezionabili sia con
tasto MODE che da PAGINA MENU
(vedi pag. 2.13):

A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE

Controls

The screen page activation and set-
ting are controlled by pressing the
“MODE” and “SET” buttons found on
the steering wheel.

Configurations:

The display permits the following
configurations, which can be select-
ed by using the MODE key or from
the MENU PAGE (see page 2.13):

A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE

Commandes

L’activation et la saisie de la page
d’écran s’effectuent en pressant les
boutons “MODE” et “SET” situés sur
le volant.

Configurations:

L’afficheur peut avoir les configura-
tions suivantes, à sélectionner par
le bouton MODE ou depuis la PAGE
DE MENU (voir page 2.13):

A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE

Mandos

La activación y la configuración de
la vista se producen con la presión
ejercida sobre las teclas “MODE” y
“SET” situadas en el volante.

Configuraciones:

La pantalla puede asumir las si-
guientes configuraciones, seleccio-
nables tanto con la tecla MODE
como desde la PÁGINA MENÚ (véa-
se la pág. 2.13):

A - SPORT
B - TRIP
C - PRESIÓN DE NEUMÁTICOS
D - RACE

A - SPORT

È la schermata sulla quale sono ri-
portati solo i parametri comuni alle
configurazioni: ora, pressione e tem-
peratura olio, temperatura acqua, li-
vello carburante, contachilometri e
velocità corrente.

A - SPORT

This is the screen page, which only
shows the parameters shared by the
configurations: time, oil pressure
and temperature, water tempera-
ture, fuel level, odometer and cur-
rent speed.

MODE

SET

A

A - SPORT

Il s’agit de la page d’écran où figu-
rent les paramètres communs aux
configurations: heure, pression et
température d’huile, température
d’eau, niveau de carburant, comp-
teur kilométrique et vitesse couran-
te.

A - SPORT

Es la vista que se muestran los pará-
metros comunes de las configura-
ciones: hora, presión y temperatura
del aceite, temperatura del agua,
nivel de combustible, cuentakilóme-
tros y velocidad de circulación.

NOTA:

Quando appare una spia di anomalia o avvertenza viene visualizza-
ta la configurazione TRIP.

N.B.:

When a fault lamp or warning appears, the TRIP configuration will
be displayed.

NOTE:

Quand un témoin d’anomalie ou de d’avertissement s’éclaire, la con-
figuration TRIP est affichée.

NOTA:

Cuando se enciende un testigo de anomalía o aviso aparece visua-
lizada la configuración TRIP.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.8

B - TRIP
Rispetto alla precedente schermata
alcuni indicatori vengono visualizzati
in formato ridotto lasciando spazio
per la comunicazione di alcune in-
formazioni specifiche di viaggio qua-
li: distanza percorsa, velocità media
viaggio, tempo impiegato, velocità
massima raggiunta e temperatura
esterna.

C - TYRE PRESSURE
L’ informazione specifica di questa
schermata è la comunicazione del-
le pressioni dei pneumatici (vedi
pag. 4.40).

D - RACE
Come informazioni caratteristiche
vengono riportate: tempo sul giro
corrente, tempo ultimo giro, tempo
giro più veloce, velocità minima e
massima, riferite all’ultimo giro per-
corso, e velocità minima e massima,
riferite al giro più veloce.

B - TRIP

Compared to the previous screen
page, here some of the indicators
are displayed in brief form, leaving
room for some specific travel infor-
mation such as: distance driven,
average travelling speed, driving
time, maximum speed reached and
the outside temperature.

C - TYRE PRESSURE

This screen page provides specific
information on the tyre pressure lev-
els (see page 4.40).

D - RACE

The following are usually reported
as information: current lap time, last
lap time, fastest lap time, minimum
and maximum speed on the last lap
run and minimum and maximum
speed on the fastest lap.

B - TRIP

Par rapport à la page d’écran précé-
dente, quelques indicateurs sont affi-
chés en format réduit, de manière à
laisser la place nécessaire pour l’affi-
chage d’informations de voyage spé-
cifiques telles que: distance parcou-
rue, vitesse moyenne de voyage,
temps total, vitesse maximale attein-
te et température extérieure.

C - TYRE PRESSURE

L’information spécifique de cette page
d’écran consiste dans l’affichage des
pressions des pneus (voir page 4.40).

D - RACE

Les informations spécifiques affichées
sont les suivantes: temps du tour cou-
rant, temps du dernier tour, temps du
tour plus rapide, vitesse minimale et
maximale référées au dernier tour
parcouru et vitesse minimale et maxi-
male référées au tour plus rapide.

B - TRIP

Algunas indicaciones se visualizan
en formato reducido respecto de la
vista anterior, dejando espacio para
la comunicación de algunas informa-
ciones específicas del trayecto
como: Distancia recorrida, velocidad
media del recorrido, tiempo emplea-
do, velocidad máxima alcanzada y
temperatura exterior.

C - PRESIÓN DE NEUMÁTICOS

La información específica de esta
vista es la comunicación de la pre-
sión de los neumáticos (véase la
pág. 4.40).

D - RACE

Como informaciones características
se muestran: tiempo de vuelta ac-
tual, tiempo de última vuelta, tiem-
po vuelta rápida, velocidad mínima
y máxima, referida a la última vuel-
ta realizada, y velocidad mínima y
máxima, referida a la vuelta rápida.

C

D

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.9

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Parametri comuni a tutte le
configurazioni:

E - Indicatore pressione olio mo-
tore

L’indicazione è schematizzata sul di-
splay TFT e può assumere due stili
grafici.

La spia F di colore rosso, in condi-
zioni normali, si illumina prima del-
l’avviamento per autocontrollo.

In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente.

In tal caso spegnere immediatamen-
te il motore ed effettuare le neces-
sarie verifiche.

Se il problema persiste rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.

E

F

Parameters shared by all
configurations:

E - Engine oil pressure indicator

This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.

Under normal conditions, the red
warning light F switches on prior to
start-up to performa a self-check.

Under failure conditions, it switches
on with the engine running when the
pressure is insufficient.

In this case, turn the engine off im-
mediately and carry out the neces-
sary checks.

If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.

Parámetros comunes a todas las
configuraciones:

E - Indicador de presión de aceite
motor

La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.

El testigo F de colore rojo, en condi-
ciones normales, se enciende antes
de la puesta en marcha como auto-
control.

En situaciones de avería, se encien-
de cuando la presión es insuficien-
te con el motor encendido.

En tal caso, apague inmediatamen-
te el motor y realice las comproba-
ciones pertinentes.

Si el problema persiste diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.

Paramètres communs a toutes les
configurations:

E - Indicateur pression d’huile
moteur

L’indication est schématisée sur l’af-
ficheur TFT et peut avoir deux sty-
les graphiques.

Le témoin F, de couleur rouge,
s’éclaire, dans des conditions nor-
males, avant le démarrage, pour
l’exécution d’un autodiagnostic.

En cas de pannes, il s’éclaire, avec
le mouteur en marche, si la pression
est insuffisante.

En ce cas, il faut immédiatement
arrêter le moteur et procéder aux
contrôles nécessaires.

Si le problème persiste, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.10

G - Indicatore temperatura olio
motore

L’indicazione è schematizzata sul di-
splay TFT e può assumere due stili
grafici.

L’accensione della spia di colore ros-
so H, indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 150 

°C. In questo

caso ridurre immediatamente il re-
gime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assi-
stenza Ferrari.

G

H

G - Engine oil temperature indi-
cator

This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.

The red warning light H switches on
to indicate that the temperature is
too high, that is, when the tempera-
ture exceeds 302 

°F (150 °C). In this

case, reduce the engine speed rate
immediately. Should the tempera-
ture remain too high, turn off the
engine and contact the Ferrari Serv-
ice Network.

G - Indicateur température d’hui-
le moteur

L’indication est schématisée sur l’af-
ficheur TFT et peut avoir deux sty-
les graphiques.

L’allumage du témoin rouge H signa-
le une température trop élevée; Il
s’éclaire lorsque la température dé-
passe 150 

°C. Dans ce cas, réduire

immédiatement le régime de rotation
du moteur; si cette température per-
siste, couper le moteur et s’adres-
ser au Réseau d’Assistance Ferra-
ri.

G - Indicador de temperatura del
aceite motor

La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.

Si se enciende el testigo de color
rojo H, indica una temperatura de-
masiado elevada; Esto sucede
cuando la temperatura supera los
150 

°C. En este caso, reduzca in-

mediatamente el régimen de giro del
motor; si dicha temperatura persiste,
apague el motor y diríjase a la Red
de Asistencia Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.11

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

L - Indicatore temperatura acqua

L’indicazione è schematizzata sul di-
splay TFT e può assumere due stili
grafici.

Indica la temperatura del liquido di
raffeddamento.

L’accensione della spia di colore ros-
so M, indica una temperatura trop-
po elevata.

Si illumina quando la temperatura
supera i 120 

°C. In questo caso ri-

durre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tem-
peratura persiste spegnere il moto-
re e rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

L

M

L - Water temperature indicator

This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.

It indicates the coolant temperature.

The red warning light M switches on
to indicate that the temperature is
too high.

This light comes on when the tem-
perature exceeds 248 

°F (120 °C).

In this case, reduce the engine
speed rate immediately. Should the
temperature remain too high, turn off
the engine and contact the Ferrari
Service Network.

L - Indicateur température d’eau

L’indication est schématisée sur l’af-
ficheur TFT et peut avoir deux sty-
les graphiques.

Indique la température du liquide de
refroidissement.

L’allumage du témoin rouge M si-
gnale une température trop élevée.

Il s’éclaire lorsque la température
dépasse  120 

°C. Dans ce cas, ré-

duire immédiatement le régime de
rotation du moteur; si cette tempé-
rature persiste, couper le moteur et
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.

L - Indicador de temperatura
del agua

La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.

Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.

Si se enciende el testigo de color
rojo M, indica una temperatura de-
masiado elevada.

Se enciende cuando la temperatu-
ra supera los 120 

°C. En este caso,

reduzca inmediatamente el régimen
de giro del motor; si dicha tempera-
tura persiste, apague el motor y di-
ríjase a la Red de Asistencia Ferra-
ri.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.12

O

P

Q

N - Odometer

It is found on the TFT display. Press
the SET button to view the total 1 or
trip 2 distance travelled.

To reset the trip odometers, keep the
SET button pressed for some time.

N - Compteur kilométrique

Situé sur l’afficheur TFT, le bouton
SET permet d’afficher le kilométra-
ge total 1 ou partiel 2.

Pour mettre à zéro les compteurs
kilométriques partiels, il faut main-
tenir appuyé le bouton SET.

N - Cuentakilómetros

Presente en la pantalla TFT, pulsan-
do el botón SET, se puede visuali-
zar la distancia total 1 o parcial 2.

Para poner a cero el cuentakilóme-
tros parcial, mantenga pulsado el
botón SET unos instantes.

1

N

2

N - Contachilometri

Presente sul display TFT, premen-
do il pulsante SET, può visualizzare
la percorrenza totale 1 o parziale 2.

Per azzerare i contachilometri par-
ziali tenere premuto a lungo il pul-
sante SET.

O - Indicador de combustible

La indicación se visualiza en la pan-
talla TFT y siempre está presente.

El testigo de reserva de combusti-
ble P se enciende cuando solamen-
te restan en el depósito 20 litros de
combustible

Q - Reloj

La indicación de la hora está pre-
sente siempre en todas las configu-
raciones y puede visualizarse en
formato 12 y 24 horas.

O - Indicateur niveau de carburant

L’indication est visualisée sur l’affi-
cheur TFT et est toujours présente.

Le témoin de réserve de carburant
P s’éclaire quand il ne reste que 20
litres de carburant dans le réservoir.

Q - Montre

L’indication de l’heure est toujours
présente dans toutes les configura-
tions et peut être affichée dans le
format 12 ou 24 heures.

O - Fuel level gauge

This indication is shown on the TFT
display and is viewed constantly.

The low fuel warning light P switch-
es on when only 5,3 US Gall. (20
litres) of fuel are left in the tank.

Q - Clock

The time remains displayed in all
configurations and may be shown in
the 12- or 24-hour format.

O - Indicatore carburante

L’indicazione è visualizzata sul di-
splay TFT ed è sempre presente.

La spia di riserva carburante P sia
accende quando nel serbatoio ri-
mangono 20 litri di carburante.

Q - Orologio

L’indicazione dell’ora è sempre pre-
sente in tutte le configurazioni e può
essere visualizzato il formato 12 o
24 ore.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.13

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Impostazioni delle configurazioni:

E’ possibile impostare e personaliz-
zare la visualizzazione dei parame-
tri, nelle varie configurazioni, trami-
te la PAGINA MENU:

R - PAGINA MENU

I parametri che possono essere im-
postati sono:

- Regolazione luminosità diurna/

notturna

- Regolazione ore

- Regolazione minuti

- Regolazione formato ora

- Abilitazione LED al volante

- Scelta unità di misura della velo-

cità

Configuration settings:

The parameter display types can be
set and customised in their various
configurations, from the MENU
PAGE:

R - MENU PAGE

The following parameters can be
set:

- Active page

- Daytime/nighttime lights adjust-

ment

- Adjusting the clock time

- Minute setting

- Setting the time format

- Enabling the LED on the steering

wheel

- Selection of speed measurement

unit

Réglages des configurations:

L’affichge des paramètres dans les
différentes configurations peut être
réglé et personnalisé depuis la
PAGE DE MENU:

R - PAGE DE MENU

Les paramètres qui peuvent être
saisis sont les suivants:

- Page active

- Réglage éclairage diurne/noctur-

ne

- Réglage des heures

- Réglage des minutes

- Réglage du format de l’heure

- Validation diodes au volant

- Sélection de l’unité de mesure de

la vitesse

Implementación de las configuracio-
nes:

Es posible implementar y persona-
lizar la visualización de los paráme-
tros, en las diferentes configuracio-
nes, mediante PÁGINA MENÚ:

R - PÁGINA MENÚ

Los parámetros que pueden imple-
mentarse son:

- Página activa

- Regulación de la luminosidad

diurna/nocturna

- Regulación de las horas

- Regulación de los minutos

- Regulación del formato de hora

- Habilitación LED del volante

- Selección de unidad de medida de

la velocidad

R

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.14

La selezione dei parametri, sopra
elencati, avviene in successione con
la pressione del tasto MODE. Per
impostare il parametro selezionato
premere il tasto SET.

The parameters listed above can be
selected in sequence by pressing
the MODE key. To set the selected
parameter, press the SET key.

La sélection des paramètres ci-des-
sus s’effectue en succession, en
pressant le bouton MODE. Pour sai-
sir le paramètre sélectionné, ap-
puyer sur le bouton SET.

La selección de los parámetros, enu-
merados arriba, se produce según
presiones sucesivas sobre la tecla
MODE. Para implementar el paráme-
tro seleccionado pulse la tecla SET.

Pagina attiva
Area che prevede la scelta della
configurazione da visualizzare co-
stantemente: le possibili alternative
sono, SPORT, TRIP, TYRE PRES-
SURE e RACE e sono selezionabili
premendo il tasto SET

Regolaz. luminosità diurna/notturna
Si seleziona premendo il tasto
MODE. La modalità diurna o nottur-
na dipende dall’inserimento o meno
delle luci di posizione. Entrambe le
opzioni hanno otto livelli di intensità
luminosa, impostabili con il tasto
SET.

Regolazione ore
In funzione del formato visualizzato
ha uno score da 1 a 12 o da 0 a 23.
Le ore si possono scorrere col tasto
SET.

Regolazione minuti

Con il tasto SET si possono scorre-
re i minuti che vanno da 0 a 59.

Active page
This area is used for selecting the
configuration that will remain dis-
played: the possible options are
SPORT, TRIP, TYRE PRESSURE
and RACE, and they can be select-
ed by pressing the SET key

Daytime /nighttime lights adjustment
Select by pressing the MODE key.
The daytime or nighttime mode de-
pends upon whether the dipped
lights have been switched on. Both
options offer eight levels of bright-
ness, which can be set using the
SET key.

Hour setting
On the basis of the displayed format,
it has a range of 1 to 12 or 0 to 23.
The hours can be scrolled using the
SET key.

Minute setting

The SET key can be used to scroll
the minutes within a range of 0 to
59.

Page active
Zone qui permet de sélectionner la
configuration à afficher constam-
ment: les alternatives possibles sont
SPORT, TRIP, TYRE PRESSURE et
RACE et peuvent être sélectionnées
en appuyant sur le bouton SET

Réglage éclairage diurne/nocturne
L’éclairage peut être sélectionné en
appuyant sur le bouton MODE. La
modalité diurne ou nocturne dépend
de l’allumage ou moins des feux di
position. Les deux options présen-
tent huit niveaux d’intensité
lumineuse,réglables à l’aide du bou-
ton SET.

Réglage heure
En fonction du format affiché, l’indi-
cation peut aller de 1 à 12 ou de 0 à
23. Les heures peuvent être réglées
à l’aide du bouton SET.

Réglage minutes

Le bouton SET permet de régler les
minutes qui vont de 0 à 59.

Página activa

Área considerada en la selección de
la configuración a visualizar constan-
temente: Las alternativas posibles
son, SPORT, TRIP,  PRESIÓN DE
NEUMÁTICOS y RACE, se seleccio-
nan pulsando la tecla SET

Regulación de la luminosidad diur-
na / nocturna

Se selecciona pulsando la tecla
MODE. El modo diurno o nocturno
depende de si las luces de posición
están o no encendidas. Con ambas
opciones se dispone de ocho nive-
les de intensidad luminosa, selec-
cionables con la tecla SET.

Regulación de las horas

En función del formato visualizado
se regula de 1 a 12 o de 0 a 23. Las
horas se desplazan pulsando la te-
cla SET.

Regulación de minutos

Con la tecla SET se desplazan en
un rango entre 0 y 59.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.15

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Regolazione formato ORA
La visualizzazione dell’ora può es-
sere impostata con tasto SET a 12
o 24 ore.

TIME format adjustment
The time display can be set using
the SET key, to choose either the 12-
or 24-hour format.

Réglage format HEURES
L’affichage de l’heure peut être ré-
glé à l’aide du bouton SET sur 12
ou 24 heures.

Regulación del formato HORA
La visualización de la hora se pue-
de seleccionar con la tecla SET en
12 o 24 horas.

MODE

SET

Abilitazione LED al volante
Possono essere abilitati o meno se-
lezionando tramite il tasto SET le
voci ON o OFF.

Scelta unità di misura della velocità

Le varianti possibili sono km/h o mph
e la scelta avviene tramite il tasto
SET.

Attivazione delle funzioni:
I tasti scroll MODE e SET, in funzio-
ne della durata della pressione (bre-
ve o prolungata), permettono di ac-
cedere, selezionare e confermare le
funzioni dei parametri visualizzabili
nelle varie configurazioni, come ri-
portato nella tabella che segue.

Enabling LEDs on the steering wheel
They can be enabled by using the
SET key to select the ON or OFF
options.

Choosing speed measurement unit

The possible options are km/h or
mph and they may be selected us-
ing the SET key.

Activation of the functions:
Depending upon the time they are
kept pressed (briefly or at length),
the scroll, MODE and SET keys al-
low the user to access, select and
confirm the functions of the param-
eters that can be displayed in the
various configurations, as shown in
the following table.

Validation diodes au volant
Elles peuvent être validées ou moins
en sélectionnant, par le bouton SET,
les options ON ou OFF.

Sélection de l’unité de mesure de la
vitesse
Les variantes possibles sont km/h
ou mph et la sélection s’effectue par
le bouton SET.

Activation des fonctions:
Les touches de défilement MODE et
SET, en fonction de la durée de la
pression (brève ou prolongée), per-
mettent d’avoir accès, sélectionner
et confirmer les fonctions des para-
mètres affichables dans les différen-
tes configurations, comme dans le
tableau ci-après.

Habilitación LED del volante
Pueden habilitarse o no, seleccio-
nando mediante la tecla SET las
voces ON/OFF.

Selección de la unidad de medida
de la velocidad
Las posibles variantes son km/h o
mph y se seleccionan mediante la
tecla SET.

Activación de las funciones:
Las teclas de desplazamiento
MODE y SET, en función de la du-
ración de la pulsación (breve o pro-
longada), permiten acceder, selec-
cionar y confirmar las funciones de
los parámetros visualizables en las
diferentes configuraciones, como se
muestra en la tabla siguiente.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.16

Configurazione

Tasto

Pressione breve

Pressione prolungata

TUTTE

MODE

selezione/configurazione

selezione/PAGINA MENU

TUTTE

SET

selezione

azzeramento Trip

Odo Parziale/Totale

PAGINA MENU

MODE

scorrimento parametri
attivi

PAGINA MENU

SET

modifica parametri attivi

RACE

SET+

Trip Reset/Crono Reset

MODE

RACE

MODE

Start lap

RACE

SET

Stop conteggio

Trip Reset/Crono Reset

Configuration

Bouton

Pression brève

Pression prolongée

TOUTES

MODE

sélection

sélection

configuration

PAGE DE MENU

TOUTES

SET

sélection kilométrique

mise à zéro compteur

Partiel/Total

PAGE DE MENU MODE

défilement paramètres
actifs

PAGE DE MENU SET

modification paramètres
actifs

RACE

SET+

Trip Reset/Crono Reset

MODE

RACE

MODE

Start lap

RACE

SET

Stop counter

Trip Reset/Crono Reset

Configuración

Tecla

Presión breve

Presión prolongada

TODOS

MODE

selección configuración

selección/
PÁGINA MENÚ

TODOS

SET

selección Cta km Parcial/

Puesta a cero Trip

Total

PAGINA MENU MODE

distancia recorrida
parámetros activos

PÁGINA MENÚ SET

modifica parámetros activos

RACE

SET+

Trip Reset/Crono Reset

MODE

RACE

SET

Start lap

RACE

SET

Stop recuento

Trip Reset/Crono Reset

Configuration Key

Pressed briefly

Pressed at length

ALL

MODES selection/configuration

selection/MENU PAGE

ALL

SET

selection Trip/Total Odom.

reset Trip

MENU PAGE

MODE

scroll active parameters

MENU PAGE

SET

change active parameters

RACE

SET+

Trip Reset/Crono Reset

MODE

RACE

MODE

Start lap

RACE

SET

Arrêt calcul

Trip Reset/Crono Reset

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.17

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2 - Tachimetro elettronico

Indica la velocità di marcia. Il valore
è riportato in maniera numerica sul
display TFT.

2 - Electronic speedometer

It indicates the car speed. The speed
is shown as a numerical value on
the TFT display.

2 - Tachymètre électronique

Indique la vitesse de marche. La
valeur est affichée de manière nu-
mérique sur l’afficheur TFT.

2 - Tacómetro electrónico

Indica la velocidad de circulación. El
valor se muestra en modo numéri-
co en la pantalla TFT.

2

3

3 - Contagiri

Indica il regime di rotazione del mo-
tore.

Evitare regimi di rotazione nel set-
tore rosso.

Nel caso vengano superati tali regi-
mi, la centralina accensione/iniezio-
ne interrompe momentaneamente
l’alimentazione.

3 - Revolution counter

It indicates the engine’s r.p.m.

Avoid engine speed rates in the red
sector.

If such speed rates are exceeded,
the ignition/injection ECU will tem-
porarily cut-off the power supply.

3 - Compte-tours

Il indique le régime de rotation du
moteur.

Eviter les régimes de rotation dans
le secteur rouge.

Si ces régimes sont dépassés, le
boîtier d’allumage/injection coupe
temporairement l’alimentation.

3 - Cuentarrevoluciones

Indica el régimen de giro del motor.

Evite regímenes de giro en la zona
roja.

En caso que se superen dichos regí-
menes, la centralita encendido/
inyección interrumpe momentánea-
mente la alimentación.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.18

4 - Indicatore marcia inserita

Inserito nello strumento contagiri;
con chiave di avviamento in posizio-
ne  “II”, visualizza la condizione di
inserimento del cambio.

Folle
Retromarcia
1ª marcia
2ª marcia

4 - Gear engaged indicator

Incorporated in the revolution coun-
ter instrument; with the ignition key
in position “II”, it shows the gear-
box activation.

Neutral
Reverse gear
1

st

 gear

2

nd

 gear

4 - Indicateur vitesse embrayée

Intégré au compte-tours; avec la clé
de contact sur la position “II”, il affi-
che l’état de la boîte de vitesses.

Point mort
Marche arrière
1

e

 vitesse

2

e

 vitesse

4 - Indicador de velocidad
engranada

Integrado en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, se visualiza el estado de
la inserción del cambio.
Punto muerto
Marcha atrás
1

1ª velocidad

2

2ª velocidad

4

3ª marcia
4ª marcia
5ª marcia
6ª marcia

3

rd

 gear

4

th

 gear

5

th

 gear

6

th

 gear

3

e

 vitesse

4

vitesse

5

e

 vitesse

6

e

 vitesse

3

3ª velocidad

4

4ª velocidad

5

5ª velocidad

6

6ª velocidad

La visualizzazione del simbolo “-”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per le necessarie verifi-
che.

When the “-” symbol is displayed, it
indicates a failure in the gearbox
system; Contact the Ferrari Service
Network to have it checked.

L’affichage du symbole “-” indique
une panne de la boîte de vitesses;
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari pour les contrôles nécessai-
res.

La visualización del símbolo “-” in-
dica un estado de avería en el cam-
bio; diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para las comprobaciones
pertinentes.

5 - Display spie

Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia in-
dicante un’avaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Ferrari.

5 - Warning lights display

If a warning light indicating a failure
switches on while the vehicle is run-
ning, contact the Ferrari Service
Network to have the necessary
checks performed.

5 - Afficheur témoins

Pendant le fonctionnement de la
voiture, quand un témoin de panne
s’éclaire, procéder aux contrôles
nécessaires chez le Réseau d’As-
sistance Ferrari.

5 - Pantalla de testigos

Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testi-
go de avería, diríjase a la Red de
Asistencia Ferrari  para realizar las
comprobaciones pertinentes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.19

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SPIE DI CONTROLLO

Le spie, oltre che per autocontrol-
lo prima dell’avviamento, si pos-
sono accendere nei seguenti
casi:

WARNING LIGHTS

The warning lights may switch on
in the following cases, in addition
to the self-check phase before
ignition:

Notes (See page 2.47):

(x) Red warning light that switches

on and is followed by the red
LED on the steering wheel.

(+) Amber-coloured warning light

that switches on and is followed
by the amber-coloured LED on
the steering wheel.

TÉMOINS DE CONTRÔLE

Les témoins, outre à s’allumer pour
l’exécution d’un autodiagnostic
avant le démarrage, peuvent
s’éclairer dans les cas suivants:

Notes (Voir page 2.47):

(x) Témoin rouge dont l’allumage

est répété par la diode rouge sur
le volant.

(+) Témoin ambre, dont l’allumage

est répété par la diode ambre
sur le volant.

TESTIGOS DE CONTROL

Los testigos se pueden encender,
además de para autocontrol an-
tes de la puesta en marcha, en los
siguientes casos:

Nota (Véase pág. 2.47):

(x) Testigo rojo encendido junto

con el led rojo del volante.

(+) Testigo ámbar encendido junto

con el led ámbar del volante.

ABS (+)

Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.

L’impianto frenante normale ri-
mane funzionante, rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.

ABS (+)

While driving to indicate a mal-
function in the ABS system.

The standard brake system re-
mains functional - contact the
Ferrari Service Network.

ABS (+)

Pendant la marche, ce témoin
s’éclaire pour signaler un défaut de
fonctionnement du système ABS.

Le circuit de freinage tradition-
nel reste en fonction, s’adres-
ser au Réseau d’Assistance
Ferrari.

ABS (+)

Para señalar durante la marcha
la ineficacia del sistema ABS.

El sistema normal de frenos
permanece operativo, diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.

Note (Vedi pag. 2.47):

(x) Spia rossa la cui accensione è

ripetuta da led rosso su volante.

(+) Spia ambra la cui accensione è

ripetuta da led ambra su volan-
te.

Avaria freni (x)

Per segnalare il livello liquido fre-
ni insufficiente nel serbatoio.

L’illuminazione contemporanea
con la spia ABS e dell’ideogram-
ma  ASR, indica una avaria del
correttore elettronico di frenata
EBD (vedi pag. 2.25).

Brake failure (x)

To indicate insufficient brake/
clutch fluid in the tank.

Simultaneous lighting up of the
ABS warning light and the ASR
symbol indicates failure of the
electronic brake force distributor
EBD (see page 2.25).

Panne de freins (x)

Il s’éclaire pour signaler que le ni-
veau du liquide de freins/em-
brayage dans le réservoir est in-
suffisant.
L’éclairage simultané de ce té-
moin et des témoins ABS et ASR
sur l’afficheur à fonctions signale
une panne du correcteur électro-
nique de freinage EBD (voir page
2.25).

Avería de frenos (x)
Para indicar un nivel insuficiente
del líquido frenos/embrague del
depósito.

El encendido simultáneo junto con
el testigo ABS y el grafismo ASR,
indica una avería del corrector
electrónico de frenada EBD (véa-
se pág. 2.25).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.20

Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.

Freno di stazionamento

Quando si inserisce il freno di sta-
zionamento.

Usura pastiglie freni

Segnala l’usura delle pastiglie fre-
no.

Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

Airbag

Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del sistema
Airbag  e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.

If the warning light switches on
while driving, stop the vehicle,
check the level of fluid in the
tank and contact the Ferrari
Service Network.

Parking brake

When the parking brake is en-
gaged.

Brake pads worn

It indicates wear of the brake
pads.

Please contact the Ferrari Serv-
ice Network.

Airbag

While driving, it indicates a mal-
function in the Airbag  system
and/or in the seat belt pretension-
ers.

Si le témoin s’éclaire pendant
la marche, arrêter la voiture,
contrôler le niveau du liquide
dans le réservoir et s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferra-
ri.

Frein de stationnement

Ce témoin s’éclaire lorsque le
frein de stationnement est serré.

Usure plaquettes de frein

Ce témoin signale l’usure des pla-
quettes de freins.

S’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari.

Airbag

Ce témoin s’éclaire pendant la
marche pour signaler le mauvais
fonctionnement du dispositif de l’
Airbag  et/ou des prétension-
neurs des ceintures de sécurité.

Si el testigo se enciende duran-
te la marcha, detenga el au-
tomóvil, compruebe el nivel del
líquido del depósito y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.

Freno de estacionamiento

Cuando se activa el freno de esta-
cionamiento.

Desgaste de las pastillas de
freno

Señala el desgaste de las pastil-
las de freno.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.

Airbag

Durante la marcha per señalar un
funcionamiento incorrecto del si-
stema Airbag y/o de los preten-
sores de los cinturones de segu-
ridad.

Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende du-
rante la marcia, rivolgersi im-
mediatamente alla Rete Assi-
stenza Ferrari.

If the warning light does not
switch on for the self-check or
if it switches on while driving
the car, contact the Ferrari
Service Network immediately.

Si le témoin ne s’éclaire pas
pour l’exécution d’un autodia-
gnostic ou s’il s’allume pen-
dant la marche, s’adresser im-
médiatement au Réseau d’As-
sistance Ferrari.

Si el testigo no  se enciende
para autocontrol o si se encien-
de durante la marcha, diríjase
inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.21

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Avaria cambio “F1” (x)

Fissa con segnale acustico:
quando si verifica un errore di fun-
zionamento del cambio “F1”.

Se l’avaria lo consente, disim-
pegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.

Lampeggiante: bassa pressione
nell’impianto.

Temperatura liquido raffredda-
mento (x)

Indica una temperatura troppo
elevata del liquido di raffredda-
mento.

Pressione olio (x)

Indica una pressione dell’olio
motore insufficiente.

Temperatura olio (x)

Indica una temperatura troppo
elevata dell’olio motore.

Cinture di sicurezza

Con chiave di avviamento ruota-
ta in posizione II, quando la cin-
tura del pilota non è allacciata.

“F1” gearbox failure (x)

Warning light constantly lit with
acoustic alarm: 
an operating er-
ror has occurred in the “F1” gear-
box.

If the failure still permits it, free
the road and contact the Fer-
rari Service Network.

Flashing warning light: low pres-
sure in the system.

Coolant temperature (x)

It indicates an excessively high
temperature of the coolant.

Oil pressure(x)

It indicates insufficient engine oil
pressure.

Oil temperature (x)

It indicates an excessively high
temperature of the engine oil.

Seat belts

When the ignition key is turned
to position II and the driver’s seat
belt is not fastened.

Panne boîte de vitesses “F1” (x)

Lumière fixe accompagnée d’un
signal sonore: 
dans le cas d’une
erreur de fonctionnement de la
boîte de vitesses “F1”.

Si la panne le permet, libérer la
route et s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari.

Lumière clignotant: pression in-
suffisante dans le circuit.

Température liquide de refroi-
dissement (x)

Ce témoin indique que la tempé-
rature du liquide de refroidisse-
ment est trop élevée.

Pression d’huile (x)

Ce témoin indique que la pression
de l’huile moteur est insuffisante.

Température d’huile (x)

Ce témoin indique que la tempé-
rature de l’huile moteur est trop
élevée.

Ceintures de sécurité

Avec la clé de contact sur la po-
sition II, ce témoin s’éclaire lors-
que la ceinture du conducteur
n’est pas bouclée.

Avería del cambio “F1” (x)

Fija con señal acústica: cuando
se detecta un error de funciona-
miento del cambio “F1”.

Si la avería lo permite, abando-
ne la carretera y diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.

Parpadeante: presión baja del si-
stema.

Temperatura del líquido refrige-
ración (x)

Indica una temperatura demasia-
do elevada del líquido de refrige-
ración.

Presión de aceite (x)

Indica una presión insuficiente del
aceite motor.

Temperatura de aceite (x)

Indica una temperatura demasia-
do elevada del aceite motor.

Cinturones de seguridad

Con la llave de contacto en la
posición  II, cuando el cinturón del
conductor no está abrochado.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.22

Generatore (x)

In caso di anomalia nell’impianto
di ricarica.

Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva (lampeg-
gio).

Anomalie sistema controllo
motore (+)

Durante il funzionamento per se-
gnalare un’anomalia nel sistema
controllo emissioni e nell’impian-
to di accensione/iniezione.

Rimane illuminata per autocon-
trollo fino all’avviamento.

Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.38.

Riserva carburante (+)

Segnala che nel serbatoio riman-
gono 20 litri di carburante o
un’anomalia all’indicatore di livel-
lo.

Indicatore di direzione

Quando si azionano le luci di di-
rezione.

Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.

Generator (x)

If there is a fault in the recharging
system.

When the battery is insufficiently
charged or overcharged (flash-
ing).

Engine control system mal-
functioning (+)

During operation, to indicate a
malfunction in the emission con-
trol system and in the ignition/in-
jection system.

It remains lit for a self-check until
ignition.

For further information, refer to
page 3.38.

Low fuel (+)

It indicates that only 5.3 US Gal-
lons (20 liters) of fuel are left in
the tank or that the level gauge is
malfunctioning.

Direction indicator

When the direction lights are ac-
tivated.

When the hazard warning lights
are turned on.

Générateur (x)

Ce témoin s’éclaire dans le cas
d’une anomalie concernant le
système de recharge.

Lorsque la charge de la batterie
est insuffisante ou excessive (cli-
gnotant).

Anomalie système de contrôle
moteur (+)

Ce témoin s’éclaire pour signaler
une anomalie du système de con-
trôle des émissions et du systè-
me d’allumage/injection.

Ce témoin reste éclairé pour auto-
diagnostic jusqu’au démarrage.

Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la page 3.38.

Réserve de carburant (+)

Ce témoin signale qu’il ne reste
que 20 litres de carburant dans
le réservoir ou une anomalie de
l’indicateur de niveau.

Clignotant

Lors de l’activation des cligno-
tants.

Ce témoin s’èclaire lors de l’allu-
mage des feux de détresse.

Alternador (x)

En caso de anomalía en el siste-
ma de recarga.

Cuando la batería dispone de una
carga insuficiente o excesiva
(parpadeo).

Anomalías del sistema de con-
trol del motor (+)

Durante el funcionamiento para
señalar una anomalía en el siste-
ma de control de las emisiones y
en el sistema de encendido/
inyección.
Permanece encendido para
autocontrol hasta la puesta en
marcha.

Para mayor información, consulte
la página 3.34.

Reserva de combustible (+)

Señala que quedan 20 litros en
el depósito de combustible o una
anomalía en el indicador de ni-
vel.

Intermitente

Cuando se accionan los intermi-
tentes.

Cuando se accionan las luces de
emergencia.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     1      2      3      4      ..