Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 2

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - instruction in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..      1      2      3      ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Instruction - part 2

 

 

1

.12

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression

11.2 : 1

Relación de compresión

Regime massimo

giri/min

Max. engine speed

rpm

Régime maximum

tr/mn

8,200

Régimen máximo

r.p.m.

Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)

kW

485

Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)

Regime corrispondente

giri/min

Max. power engine speed

rpm

Régime correspondant

tr/mn

7.800

Régimen correspondiente

r.p.m.

Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)

Nm

657.3

Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)

Regime corrispondente

 giri/min

Corresponding engine speed

rpm

Régime correspondant

tr/mn

5,500

Régimen correspondiente

r.p.m.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.13

GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES

Da 0 a 100 km/h

Da 0 a 400 m

Da 0 a 1000 m

Da 0 a 200 km/h

From 0 to 100 km/h

From 0 to 400 m

De 0 à 1000 m

From 0 to 200 km/h

De 0 à 100 km/h

De 0 à 400 m

De 0 à 1000 m

De 0 à 200 km/h

De 0 a 100 km/h

De 0 a 400 m

De 0 a 1000 m

De 0 a 200 km/h

3.65 sec.

11.0 sec.

19.6 sec.

9.5 sec.

CONSOMMATION D’ESSENCE

(milles pour gallons américians)
• Cycle urbain ......................... 8.5
• 
Cycle interurbain ................ 15.8

La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les conditions de route et
atmosphériques.

Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
de la 4

éme

 au 5

éme 

vitesse pour réali-

ser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées ci-
dessus.

Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:

1

ère

-

2

ère

24 km/h

2

ère

-

3

ère

40 km/h

3

ère

-

4

ère

65 km/h

4

ère

-

5

ère

75 km/h

5

ère

-

6

ère

90 km/h

CONSUMO DE COMBUSTIBLE

(millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano ......................... 8.5
• 
Ciclo extraurbano ............... 15.8

El consumo efectivo de este vehícu-
lo variará en función del tipo de con-
ducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo y las condiciones atmosfé-
ricas y de la carretera.

Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los va-
lores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.

Para reducir el consumo de gasoli-
na, es aconsejable cambiar de mar-
cha a las siguientes velocidades:

1.

-

2.

24 km/h

2.

-

3.

40 km/h

3.

-

4.

65 km/h

4.

-

5.

75 km/h

5.

-

6.

90 km/h

CONSUMO CARBURANTE

(miglia per USgallon)
• Ciclo urbano ......................... 8.5
• 
Ciclo extraurbano ............... 15.8

Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, condizioni
stradali e atmosferiche.

Durante i viaggi in autostrada per ot-
tenere dei valori di consumo del car-
burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4

a

 alla 5

a

 a 75 km/h.

Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:

1ª -

24 km/h

2ª -

40 km/h

3ª -

65 km/h

4ª -

75 km/h

5ª -

90 km/h

PERFORMANCES

PRESTACIONES

PERFORMANCE

FUEL CONSUMPTION

(miles per Usgallons)
• City cycle .............................. 8.5
• 
Out-of-city cycle ................. 15.8

Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, road and weather conditions.

To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above,
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.

For best fuel economy, shift gears
at:

1st

-

2nd

15 mph

2nd -

3rd

25 mph

3rd

-

4th

40 mph

4th

-

5th

47 mph

5th

-

6th

56.5 mph

PRESTAZIONI

Velocità max. ................. 350 km/h

Max. speed .. 218 mph (350 km/h)

Vitesse maximum .......... 350 km/h

Velocidad máx. .............. 350 km/h

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.14

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

RELACIONES DE TRANSMISIÓN

RAPPORTS DE TRANSMISSION

TRANSMISSION RATIOS

Rapporti ingranaggi cambio

Gear ratios

Rapports pignons boîte de vitesses

Relaciones de los engranajes del cambio

1

41 / 13

=

3.153

2

37 / 17

=

2.176

3

36 / 23

=

1.565

4

32 / 27

=

1.185

5

29 / 31

=

0.935

6

25 / 33

=

0.757

R

31 / 13

=

2.385

Rapporto coppia conica differenziale

Differential gear ratio

Rapport couple conique différentiel

Relación del par cónico del diferencial

41 / 10 = 4.1

Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote

Total transmission (engine/wheel rev.) ratio

Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues

Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas

1

12.931

2

8.924

3

6.417

4

4.859

5

3.835

6

3.106

R

9.777

RAPPORTI DI TRASMISSIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.15

GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES

Cerchi

Rims

Jantes

Llantas

Anteriore - 

Front

Posteriore - 

Rear

Avant - Delantera

Arrière - Trasera

9 J x 19”

13 J x 19”

CERCHI E PNEUMATICI

LLANTAS Y NEUMÁTICOS

JANTES ET PNEUMATIQUES

RIMS AND TYRES

Pneumatici

Tyres

Pneus

Neumáticos

Anteriore - 

Front

Posteriore - 

Rear

Avant - Delantera

Arrière - Trasera

Bridgestone

Bridgestone

POTENZA

POTENZA

245/35 ZR19

345/35 ZR19

Pressione di gonfiaggio (a freddo)

Inflating pressure

 (at cold)

Pression de gonflage (à froid)

Presión de inflado

 (en frío)

Anteriore - 

Front

Posteriore - 

Rear

Avant - Delantera

Arrière - Trasera

2,2 bar

2,2 bar

32 psi

32 psi

220 kPa

220 kPa

Uniformité degré
de qualité pneumatiques

Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doi-
vent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi qu’aux va-
leurs reportées ci-dessus.

Degrés de qualité DOT

Uniformità grado
di qualità pneumatici

Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fe-
derali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.

Gradi qualità DOT

Pneumatici

Usura battistrada

Trazione

Temperatura

Tires type

Tread wear

Traction

Temperature

Pneus

Usure bande de roulement

Traction

Température

Neumáticos

Desgaste de la banda de rodadura

Tracción

Temperatura

Bridgestone POTENZA

140

A

A

Uniform tyre
quality grading

All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.

DOT Quality Grades

Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos

Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.

Grados de calidad DOT

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.16

Usura battistrada

Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di pro-
va specificato a livello governativo.

A titolo esemplificativo, sul percor-
so suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usu-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sotto-
posta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.

Treadwear

The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified govern-
ment test course.

For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.

The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.

Usure de la bande de roulement

Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usu-
re du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par-
cours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.

Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonc-
tion du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.

Desgaste de la banda de rodadura

El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un reco-
rrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri-
do, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalen-
te a una vez y media (1 1/2) el des-
gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condi-
ciones reales de uso de éstos, y pue-
den variar significativamente con res-
pecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.17

GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES

Traction

The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”“A”“B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled con-
ditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor trac-
tion performance.

The traction grade as-
signed to this tire is
based on straight-as-
head braking traction

tests, and does not include accel-
eration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.

Trazione

I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”“A”“B” “C”. Que-
sti livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fon-
do bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governa-
tivo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.

Il grado di trazione as-
segnato al pneumatico
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio-

ni di frenatura rettilinea, e non tie-
ne in considerazione eventuali ac-
celerazioni, angolature, acquapla-
ning, o picchi di trazione.

Temperature

The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, repre-
senting the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sus-
tained high temperature can cause
the material of the tire to degener-
ate and reduce tire life, and exces-
sive temperature can lead to sud-
den tire failure. The grade “C” cor-

Temperature

Les degrés de température se dis-
tinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la forma-
tion de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures éle-
vées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température

Temperatura

Los grados de temperatura se mar-
can con las letras “A” (el más ele-
vado), “B” “C”, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumáti-

Traction

Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”,  “A”“B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effec-
tuées sous contrôle, sur des surfa-
ces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouverne-
mentales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de trac-
tion insuffisant.

Le degré de traction at-
tribué à un pneu se
base sur des tests de
traction effectués en

condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’ac-
célération, d’inclinaison, d’aqua-
planage et de traction maximum.

Tracción

Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las le-
tras  “AA”,  “A”,  “B”  y  “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neu-
mático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efec-
tuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemen-
to o asfalto, especificadas a nivel gu-
bernamental. Un neumático marca-
do con la letra “C” presenta un gra-
do de tracción escaso.

El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en con-

diciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acqua-
planing, o picos de tracción máxi-
ma.

Temperatura

I gradi di temperatura sono contrad-
distinti dalle lettere “A” (il più eleva-
to), “B” “C”, ed indicano la resi-
stenza del pneumatico alla forma-
zione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condi-
zioni controllate con test di labora-
torio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.18

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare un’im-
provvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabi-
lito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
“A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di presta-
zione superiori rispetto a quanto sta-
bilito dalla legislazione in materia.

Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
matico correttamente
gonfiato e non sovrac-

carico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazio-
ne di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.

responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and
“A” represent higher levels of per-
formance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.

The temperature grade
for this tire is estab-
lished for a tire that is
properly inflated and

not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive load-
ing, either separately or in com-
bination, can cause heat buildup
and possible tire failure.

excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n

° 109 sur

la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législa-
tion en la matière.

Le degré de températu-
re se réfère à un pneu
gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé.

La vitesse excessive, un gonfla-
ge insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuel-
lement ou ensemble,
 peuvent en-
traîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.

co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva pue-
de causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neu-
máticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo esta-
blecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de ve-
hículos (Federal Motor Safety Stan-
dard). Los grados “B” “A”, obte-
nidos en las ruedas testadas en ta-
ller, indican niveles de prestación su-
periores a lo establecido por la le-
gislación correspondiente.

El grado de temperatu-
ra corresponde a un
neumático debidamen-
te inflado y no sobre-

cargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una so-
brecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

IMPIANTO ELETTRICO

Tensione di alimentazione

Supply voltage

Tension d’alimentation

Tensión de alimentación

12 V

Batteria

Battery

Batterie

Batería

FIAMM 12V 75-80 Ah 450A

Generatore elettrico

Alternator

Générateur

Generador eléctrico

NIPPONDENSO 5/101211/747

Motorino avviamento

Starter motor

Démarreur

Motor de arranque

NIPPONDENSO

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.19

GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES

RIFORNIMENTI

RAVITAILLEMENTS

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

MOTORE

Capacità totale impianto

ENGINE

System total capacity

MOTEUR

Capacité totale du circuit

MOTOR

Capacidad total de la instalación

Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”

Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption 

(depending on the utilisation conditions)

Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite 

(según las condiciones de uso)

CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)

IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
SISTEMA DE CAMBIO “F1”

IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE “F1”
SISTEMA DE FRENOS “F1”

Quantità

Volume

Quantité

Cantidad

3 US Gall.

(11,5 l)

0.26 US Gall.

(1 l)

0.26 

÷

 0.52 US

Gall./600 miles

(1

÷

2 l/ 1.000 km)

1.32 US Gall.

5 l

0.26 US Gall.

1 l

-

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Abastecer con:

Shell HELIX ULTRA AF

SAE 10W - 60

Shell TRANSAXLE OIL

SAE 75W-90

DONAX TX

Shell DONAX UB

BRAKE FLUID DOT4 Ultra

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Ref. Pág.

3.7

4.6

4.10

4.24

CAPACITIES

ABASTECIMIENTOS

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.20

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN

• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.

• 

Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.

IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)

Scatola guida - 

Steering box

Boitier de direction - Caja de la dirección

SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE

Riserva - 

Reserve

Réserve - Reserva de combustible

Quantità

Volume

Quantité

Cantidad

5.23 US Gall.

(19,8 l)

0.42 US Gall.

(1,6 l)

-

29 US Gall.

(110 l)

5.28 US Gall.

(20 l)

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Abastecer con:

GLYCOSHELL

Shell DONAX TA

Shell RETINAX CS00

Benzina senza piombo 95 N.O.

Unleaded fuel 95 O.N.

Essence sans plomb 95 I.O.

Gasolina sin plomo 95 N.O.

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Ref. Pág.

3.13

4.14

3.23

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.21

GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION

Refrigerante - 

Coolant

CLIMATIZACIÓN

Réfrigérant Refrigerante

SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS

Quantità

Volume

Quantité

Cantidad

21.86 once

680 g

1.05 US Gall.

4 lt

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Abastecer con:

“R 134 A”

Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.

Note:

 add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.

Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.

Nota:

 para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.

Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen
washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave-
glace
Mezcla de agua y glass-cleaner

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Ref. Pág.

-

2.100

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.1

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

USO DELLA
VETTURA

Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.5
Spie di controllo ........................ 2.19
Spie display TFT ....................... 2.26
Rodaggio ................................... 2.29
Prima del Viaggio ...................... 2.30
Porte ......................................... 2.31
Alzacristalli ................................ 2.33
Leve al volante .......................... 2.34
Dispositivo di avviamento ......... 2.39
Pulsanti e indicatori sul volante . 2.41
Pulsanti su plancetta centrale ... 2.48
Partenza e guida della vettura .. 2.51
Durante la marcia ...................... 2.68
Sosta ......................................... 2.70
Guida sicura .............................. 2.71
Rispetto dell’ambiente ............... 2.72
Leva freno a mano .................... 2.73
Sedili “Racing” ........................... 2.74
Cinture di sicurezza .................. 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Regolazione del volante ............ 2.91
Specchi retrovisori .................... 2.92
Illuminazione interna e alette

parasole .................................. 2.94

Cofano anteriore ....................... 2.95
Cofano motore .......................... 2.97
Tappo serbatoio

carburante ............................ 2.100

Tergicristallo ............................ 2.102
Traino vettura .......................... 2.104
Climatizzazione ....................... 2.106

CONTROLS RUNNING
INSTRUCTIONS

Instrument panel and controls ..... 2.2
Instrument panel ......................... 2.5
Warning lights ........................... 2.19
Warning lights

TFT display ............................. 2.26

Breaking-in ................................ 2.29
Before your trip ......................... 2.30
Doors ........................................ 2.31
Power windows ......................... 2.33
Steering wheel levers ................ 2.34
Starting mechanism .................. 2.39
Buttons and indicators on the

steering wheel ........................ 2.41

Buttons on the

central instrument panel ......... 2.48

Departure and driving

the vehicle .............................. 2.51

While driving ............................. 2.68
Parking ...................................... 2.70
Safe driving ............................... 2.71
Respecting the environment ..... 2.72
Handbrake lever ........................ 2.73
“Racing” Seats .......................... 2.74
Seat belts .................................. 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Adjusting the steering wheel ..... 2.91
Rear-view mirrors ...................... 2.92
Internal lights and sun visors .... 2.94
Front lid ..................................... 2.95
Engine compartment lid ............ 2.97
Fuel tank cap .......................... 2.100
Windscreen wiper ................... 2.102
Towing of the vehicle ............... 2.104
Air conditioning and heating

system .................................. 2.106

UTILISATION
DE LA VOITURE

Tableau de bord et commandes .. 2.2
Tableau de bord .......................... 2.5
Témoins de contrôle ................. 2.19
Temoins afficheur TFT .............. 2.26
Rodage ..................................... 2.29
Avant le départ .......................... 2.30
Portières .................................... 2.31
Lève-glaces ............................... 2.33
Leviers au volant ....................... 2.34
Dispositif de démarrage ............ 2.39
Boutons et indicateurs sur

le volant .................................. 2.41

bouton sur la

Planchette centrale ................. 2.48

Démarrage et conduite

de la voiture ............................ 2.51

Pendant la marche .................... 2.68
Stationnement ........................... 2.70
Conduire en sécurité ................. 2.71
Protection de l’environnement .. 2.72
Levier frein à main .................... 2.73
Sièges “Racing” ........................ 2.74
Ceintures de sécurité ................ 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Réglage du volant ..................... 2.91
Rétroviseurs .............................. 2.92
Eclairage intérieur

et pare-soleil ........................... 2.94

Capot avant ............................... 2.95
Capot moteur ............................ 2.97
Bouchon de réservoir

d’essence ............................. 2.100

Essuie-glace ........................... 2.102
Remorquage de la voiture ....... 2.104
Climatisation ........................... 2.106

UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL

Salpicadero de instrumentación

y mandos .................................. 2.2

Cuadro de intrumentos ............... 2.5
Testigos de control .................... 2.19
Testigos pantalla TFT ................ 2.26
Rodaje ....................................... 2.29
Antes de salir de viaje ............... 2.30
Puertas ...................................... 2.31
Elevalunas ................................ 2.33
Palancas del volante ................. 2.34
Cerradura de contacto .............. 2.39
Botones e indicadores

del volante .............................. 2.41

Botones del la consola

central ..................................... 2.48

Salida y conducción

del automóvil .......................... 2.51

Durante la marcha .................... 2.68
Parada ...................................... 2.70
Conducción segura ................... 2.71
Respeto por el ambiente ........... 2.72
Palanca del freno de mano ....... 2.73
Asientos “Racing” ...................... 2.74
Cinturones de seguridad ........... 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Regulación del volante .............. 2.91
Espejos retrovisores ................. 2.92
Iluminación interior y

viseras parasol ....................... 2.94

Capó delantero ......................... 2.95
Capó motor ............................... 2.97
Tapón del depósito

combustible .......................... 2.100

Limpiaparabrisas ..................... 2.102
Remolcado del automóvil ........ 2.104
Climatización ........................... 2.106

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.2

PLANCIA STRUMENTI

E

COMANDI

INSTRUMENT PANEL

AND

CONTROLS

TABLEAU DE BORD

ET

COMMANDES

SALPICADERO

DE INSTRUMENTACIÓN

Y MANDOS

28

16

17

15

14

1

13

1

12

6

11

10

9

8

7

6

5

4

20

22

21

23

33

24

3

2

1

16

15

18

31

32

19

30

14

25

26

34

27

29

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.3

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

- Difusores de ventilación

- Palanca del mando de las luces

exteriores

- Difusor de ventilación del para-

brisas

- Palanca de accionamiento cam-

bio DOWN

- Cuadro de instrumentos

- Mando de la bocina

- Botón del intermitente izquier-

do

- Led en el volante

- Botones de desplazamiento de

la pantalla TFT

10 - Sensor de radiación solar

11 - Palanca de accionamiento cam-

bio UP

12 - Botón del intermitente derecho

13 - Airbag del acompañante

14 - Manilla elevalunas

15 - Manilla interior de apertura de

la puerta

16 - Pequeña palanca de bloqueo

de la puerta

17 - Plafón

18 - Palanca de accionamiento lim-

pia/lavaparabrisas

19 - Botón de la marcha atrás

20 - Cerradura de contacto

21 - Airbag del conductor

- Buses de ventilation

- Levier de commande feux ex-

térieurs

- Buse de ventilation pare-brise

- Levier de changement de vites-

se DOWN

- Tableau de bord

- Commande avertisseur sonore

- Bouton clignotant gauche

- Diodes sur le volant

- Touches de défilement afficheur

TFT

10 - Capteur de rayonnement solaire

11 - Levier de changement de vites-

se UP

12 - Bouton clignotant droit

13 - Airbag côté passager

14 - Poignée lève-glace

15- Poignée intérieure porte

16 - Levier de verrouillage

17 - Plafonnier

18 - Levier de commande essuie/

lave-glaces

19 - Bouton de marche arrière

20 - Commutateur à clé

21 - Airbag côté conducteur

- Air vents

- External lights control lever

- Windscreen ventilation diffuser

- Gearbox lever DOWN

- Instrument panel

- Horn control

- Left-hand direction indicator

button

- LED on the steering wheel

- TFT display scroll buttons

10 - Sun radiation sensor

11 - Gearbox lever UP

12 - Right-hand direction indicator

button

13 - Passenger’s airbag

14 - Window operating handle

15 - Internal door handle

16 - Door lock lever

17 - Ceiling light

18 - Windscreen washer/wiper con-

trol lever

19 - Reverse gear button

20 - Ignition switch

21 - Driver’s airbag

- Bocchette per ventilazione

- Leva comando luci esterne

- Diffusore ventilazione parabrez-

za

- Leva comando cambio DOWN

- Quadro strumenti

- Comando avvisatore acustico

- Pulsante indicatore di direzione

sinistro

- Led sul volante

- Pulsanti scroll disply TFT

10 - Sensore irraggiamento solare

11 - Leva comando cambio UP

12 - Pulsante indicatore di direzione

destro

13 - Airbag lato passeggero

14 - Maniglia alzacristallo

15 - Maniglia interna apertura porta

16 - Levetta blocca porta

17 - Plafoniera

18 - Leva comado tergi/lavacristallo

19 - Pulsante retromarcia

20 - Commutatore a chiave

21 - Airbag lato pilota

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.4

22 - Pulsante calibrazione pressione

pneumatici

23 - Leva regolazione posizione vo-

lante

24 - Leva freno di stazionamento

25 - Pulsante avviamento

26 - Pulsante luci di emergenza

27 - Comando regolazione specchi

esterni

28 - Comandi climatizzazione

29 - Sensore temperatura abitacolo

30 - Presa 12 Volt.

31 - Pulsante esclusione ASR

32 - Pulsante modalità RACE

33 - Pulsante sollevatore avantreno

34 - Pulsante luci di parcheggio

22 - Botón de calibrado de la presión

de los neumáticos

23 - Palanca de regulación de la

posición del volante

24 - Palanca del freno de estaciona-

miento

25 - Botón de encendido

26 - Botón de las luces de emergen-

cia

27 - Mando de regulación de los

espejos exteriores

28 - Mandos climatización

29 - Sensor de temperatura del ha-

bitáculo

30 - Toma 12 Volt.

31 - Botón de desconexión del ASR

32 - Botón de la modalidad RACE

33 - Botón elevador del tren delan-

tero

34 - Botón de luces de aparcamiento

22 - Tyre pressure calibration button

23 - Steering wheel position adjust-

ment lever

24 - Handbrake lever

25 - Start button

26 - Hazard lights button

27 - Outside mirror adjustment con-

trol

28 - Air conditioning and heating

system controls

29 - Passenger compartment tem-

perature sensor

30 - 12-Volt socket.

31 - ASR cut-out button

32 - RACE mode button

33 - Front axle lift button

34 - Parking lights button

22 - Bouton de calibrage pression

des pneus

23 - Levier de réglage de la position

du volant

24 - Levier frein de stationnement

25 - Bouton de démarrage

26 - Bouton feux de détresse

27 - Commande de réglage rétrovi-

seurs extérieurs

28 - Commandes de climatisation

29 - Capteur de température habita-

cle

30 - Prise 12 Volts.

31 - Bouton de désactivation ASR

32 - Bouton modalité RACE

33 - Bouton dispositif de soulève-

ment avant-train

34 - Bouton feux de stationnement

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.5

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

QUADRO STRUMENTI

Display “TFT”

Tachimetro elettronico

Contagiri

Visualizzazione marcia inserita

Spie di controllo

INSTRUMENT PANEL

“TFT” Display

Electronic speedometer

Rev. Counter

Gear engaged display

Warning lights

TABLEAU DE BORD

Afficheur “TFT”

Tachymètre électronique

Compte-tours

Affichage vitesse embrayée

Témoins de contrôle

CUADRO DE INTRUMENTOS

Pantalla “TFT”

Tacómetro electrónico

Cuentarrevoluciones

Visualización de la velocidad en-

granada

Testigos de control

5

4

5

5

2

5

3

5

1

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.6

1 - Display “TFT”

Inserito nel quadro strumenti assol-
ve alle seguenti funzioni:
- indicazione di parametri di controllo;
- indicazioni di informazioni gene-

rali durante la marcia;

- segnalazioni di eventuali anomalie.
L’utente può interagire con il siste-
ma scegliendo la configurazione
grafica e impostandone i parametri.
Nella schermata, possono essere in-
dividuate tre aree in funzione della
tipologia di visualizzazione:
A visualizzazione permanente delle

informazioni comuni a tutte le con-
figurazioni;

B visualizzazioni delle informazioni

specifiche di configurazione;

C visualizzazione di eventuali ano-

malie segnalate dal simbolo cor-
rispondente. (vedi “Spie display
TFT” a pag. 2.26).

1 - “TFT” Display

Incorporated in the instrument pan-
el, it serves the following functions:

- indication of the control parame-

ters;

- indication of general information

while driving;

- signalling of any malfunctioning.

The user can interact with the sys-
tem by choosing graphic configura-
tions and setting the parameters.

Three areas are identifiable on the
screen, on the basis of the display
type chosen:
A permanent display of information

shared by all configurations;

B display of specific configuration

information;

C display of any malfunctions sig-

nalled by the respective symbol.
(see “TFT display warning lights”
on page 2.26).

1 - Afficheur “TFT”

Intégré au tableau de bord, l’afficheur
assure les fonctions suivantes:
- affichage des paramètres de con-

trôle;

- affichage d’informations générales

pendant la marche;

- signalisation d’anomalies éventuel-

les.

L’utilisateur a la possibilité d’interagir
avec le système, en sélectionnant la
configuration graphique et en saisis-
sant les paramètres correspondants.
La page d’écran présente trois zones
distinctes en fonction du type d’affi-
chage:
A affichage permanent des informa-

tions communes à toutes les con-
figurations;

B affichage des informations spécifi-

ques de configuration;

C affichage d’anomalies éventuelles

signalées par le symbole corres-
pondant. (voir “Témoins afficheur
TFT” à la page. 2.26).

1 - Pantalla “TFT”

Integrada en el cuadro de instrumen-
tos asume las siguientes funciones:
- indicación de parámetros de con-

trol;

- indicaciones de informaciones ge-

nerales durante la marcha;

- señalización de posibles ano-

malías.

El usuario puede dialogar con el si-
stema seleccionando la configuración
gráfica e implementando los paráme-
tros.
En la vista se pueden reproducir tres
áreas en función del tipo de visuali-
zación:
A visualización permanente de las

informaciones comunes a todas
las configuraciones;

B visualización de las informaciones

específicas de la configuración;

C visualización de posibles ano-

malías señaladas con el símbolo
correspondiente. (véase “Testigos
pantalla TFT” en la pág. 2.26).

B

C

A

1

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..      1      2      3      ..