Главная              Рефераты - Разное

Формирование юридических терминов в казахском и английском языках - реферат

УДК 340.11:376.7 На правах рукописи

АХМЕДОВА ГУЛЬМИРА БАЙГЕНЖЕВНА

Формирование юридических терминов в казахском и английском языках

Специальность 6N0119-Иностранный язык: два иностранных языка

Реферат

диссертации на соискание академической степени магистра

филологических наук

Кызылорда,2010г

Работа выполнена на кафедре романо-германских языков Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Е.Н. Нурахметов

Официальный оппонент: кандидат филологических наук,

доцент К. Б.Уразбаев

Защита состоится «26 » июня 2010г в 10.00 часов на заседании государственной аттестационной комиссии Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата.

С диссертацией и рефератом можно ознакомиться в научной технической библиотеке Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата.

ВВЕДЕНИЕ

Область права образует одну из важнейших составляющих современной цивилизации, а правовая концептосфера – одну из фундаментальных форм общественного сознания наряду с религией, наукой, искусством, фольклором, идеологией, философией, мифологией. Являясь неотъемлемой частью культуры, которая с позиций семиотики представляет собой сложную знаковую систему, правовая концептосфера обладает собственным знаковым (прежде всего вербальным) обеспечением, которое, ввиду его высокой социокультурной значимости, применяется не только в юридическом дискурсе, но и далеко за его пределами. Изучение языка права в его структурном, содержательном и функциональном аспектах ведется в рамках терминоведения, лингвистической когнитивистики, лингвокультурологии, теории дискурса, юрислингвистики и ряда других научных дисциплин.

Однако ряд ключевых проблем, относящихся к упомянутой тематике, пока не получил исчерпывающего освещения. Недостаточно точно определено место языка права в ряду функциональных подсистем национального языка; не до конца выявлена структура -семантическая специфика английской юридической терминосистемы, а также характер соотношения правовой терминологической парадигмы с комплексом нетерминологических средств выражения соответствующих концептов; не так уж много исследований существует на тему об использовании юридического языка в чужих для его типах дискурск; да и сам юридический дискурс в ряде своих аспектов требует дальнейшего теоретического рассмотрения.

Актуальность исследования. На протяжении многих веков человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Конкретным проявлением этого является зарождение юридического языка, изначально призванного передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.

Область права имеет множество отраслей права, и каждый из них требует досконального изучения, и у каждого из них есть своя история. Поэтому мы не будем говорить обо всех его отраслях, только остановимся на гражданском праве (далее ГП). Потому что гражданское право самое нуждающееся право в современном мире. Гражданское право Казахстана требует особого внимания исследователей.

В современном Казахстане особенно существенные изменения произошли в гражданском законодательстве, тексты нормативных актов которого всегда являлись самыми юридически сложными. В тексте гражданского законодательства есть юридические термины, которые были заимствованы и все еще не переведены на казахский язык. И очень похожи с юридическими терминами английского языка. Поэтому надо исследовать происхождения этих терминов, может быть они английского происхождения, это мы обнаружим в ходе исследования. В гражданском праве Казахстана все еще употребляются термины казахского ханства, которые были взяты от «Жети Жаргы» (Тауке ханның Жеті Жарғысы). Данное обстоятельство является следствием коренного изменения основных постулатов казахского гражданского права присущие современному гражданско-правовому регулированию начала инициативы. В свою очередь, новая кодификация отечественного гражданского права и развитие всего нормативного пространства явились катализатором проведения детального анализа языковых особенностей гражданско-правовых текстов, выявления и решения проблем, связанных с законодательным оформлением правовых норм. Именно поэтому в настоящее время исследование юридического термина гражданского закона (далее ГЗ) представляет особую значимость.

Поэтому, мы считаем, что, основным, наиболее информативным компонентом тезауруса гражданско-правового нормативного пространства является юридическая терминология. Юридическая терминология ГП формируются уже много веков и это нескончаемо, потому что появление нового обстоятельства связано с гражданами, появляется и новый закон. Формирование юридического термина ГП тесно связано с историей. В каждом уровне истории появляется новый юридический термин, который возникает в связи обстоятельством. Каждый юридический термин в законодательном тексте выполняет определенную функцию, направленную на наиболее точное выражение соответствующего понятия. Грамотность употребления юридической терминологии в контексте каждого нормативно-правового акта является основой высокого качества закона, стабильности его существования.

Все вышеизложенное обуславливает выбор гражданского права в качестве отрасли, которой является основной базой исследования юридических терминов, и юридическая терминология как основной элемент анализа текстов гражданских законов. В этой связи возникает настоятельная необходимость проведения комплексного пространственно-временного исследования гражданско-правового терминологического поля, позволяющего выявить истоки формирования современной гражданской терминологической системы, а также уделить особое внимание анализу проблем функционирования юридической терминологии в действующем казахском гражданском законодательстве.

Несмотря на имеющиеся работы ученых, до сих пор отсутствует единое определение понятия «юридический термин», нет однозначного подхода к выделению требований, которые должны предъявляться к юридической терминологии в законодательном тексте. Существующие исследования проблем, формирования и функционирования юридической терминосистемы, имеют в основном спектральный характер, при этом в них не акцентировано внимание на гражданско-терминологическое поле. В современном нормотворчестве актуальными остаются такие проблемы, как соответствие термина смыслу, вкладываемого в него понятия, наличие имплицитного в законодательном тексте, употребление оценочных понятий, языковые погрешности в тексте закона. До конца не исследованы особенности использования дефиниций в текстах гражданско-правовых нормативных актов, недостаточно внимания уделяется анализу их содержания.

Все эти исследовательские лакуны обусловили необходимость проведения детального анализа проблем формирования и функционирования юридической терминологии под влиянием английского языка в гражданском законодательстве РК высветили их сущность и остроту.

Цель работы состоит в комплексном исследовании основных проблем, связанных с формированием и функционированием юридической терминологии под влиянием английского языка, которые не переведены на казахский язык в гражданском законодательстве РК, и разработке системы практических рекомендаций, направленных на повышение качества гражданско-правового законодательного текста, а также дать сопоставительный анализ юридических терминов в английском и казахском языках.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

а) сформулировать определение понятия «юридический термин», провести классификацию юридической терминологии;

б) выделить и обосновать основные требования, предъявляемые к использованию юридической терминологии в законодательном тексте;

в) исследовать вопросы, касающиеся употребления юридической терминологии в современном гражданском законодательстве, выявить основные проблемы и предложить пути их решения:

г) провести сравнительно- правовой анализ юридической терминологии в гражданско - правовых нормах и актах, определить перспективы развития гражданско - правового терминологического поля;

д) разработать концепцию оптимального существования дефиниций в гражданско - правовом законодательном тексте;

е) выявить структурно-семантические свойства английской юридической терминосистемы.

Предметом исследования являются английские юридические термины, терминонимы, которые не переведены на казахский язык. Выбор предмета исследования обусловлен особой ролью ГП в сфере юриспруденции.

Объектом исследования является этимология и особенности семантики и перевода английских и казахских юридических терминов и термионимов.

Методы исследования. В процессе исследования диссертантом применялся общенаучный диалектический метод познания, сравнительно-правовой, историко-сравнительный, логико – понятийный (правовой), лексико - семантический (лингвистический) анализ, метод экспертных оценок. Основным лингвистическим методом исследования был сопоставительный, и анализ словарных дефиниций, компонентный анализ лексических значений, этимологический анализ, количественный подсчет;

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в филологической науке подвергнуты комплексному исследованию проблемы формирования и функционирования казахских юридических терминов под влиянием английского языка в гражданском законодательстве РК. В соответствии с этим:

· в работе сформулировано новое определение понятия «юридический термин», выделены основные требования, предъявляемые к использованию юридической терминологии в законодательном тексте;

· впервые проведен сравнительно – правовой анализ юридической терминологии в гражданско-правовых нормах и актах;

· показана этимология юридических терминов английского и казахского языков;

· даны практические рекомендации по улучшению качества юридического термина современного гражданско-правового законодательного текста, включая казахские нормы и обычаи;

· показаны различия и сходства юридических терминов казахского и английского языков;

Основные положения, выносимые на защиту:

а) Юридический термин – это слово (или сочетание слов), которое употреблено в юридическом языке и является точным наименованием определенного понятия. В гражданском законодательном тексте должна существовать нерасторжимая связь юридических понятий и соответствующих им терминов, которая выражается в их взаимной зависимости, поэтому важнейшую роль при формулировании правовых норм следует отводить исследованию содержания каждого конкретного термина, установлению степени его связи с обозначаемым понятием.

б) Следует упрощать языковые конструкции и исключать экспрессивно окрашенные термины, используемые в текстах гражданско-правовых нормативных актов, делая их более простыми и доступными каждому заинтересованному лицу. Для установления наиболее полной картины формирования и функционирования гражданско-правового терминологического поля особенно эффективным является использование сравнительно-правового и сопоставительного метода исследования. С их помощью возможно определить этапы становления, закономерности и перспективы развития терминологической системы, проследить истоки и пути появления юридических терминов в современном гражданском законодательстве и увеличить употребления терминов из казахского ханства (например: судья- би), чем заимствовать других и при этом наша история не исчезнет. Использование сравнительно-правового метода предопределяет возможность выявления сходств и различий при анализе функционирования юридической терминологии в отечественных гражданско-правовых нормах и актах.

в) При формулировании гражданско-правовых нормативных положений рекомендуется стремиться к соблюдению терминологического баланса, который выражается в сочетании традиционных, терминов-неологизмов, терминов с казахскими корнями и иноязычной лексики. Поэтому не следует злоупотреблять заимствованной лексикой, ориентируясь на выработанные в юридической науке правила их употребления, и необходимо учитывать, что внедрение любого иноязычного термина в казахский юридический язык должно быть оправдано.

г) К использованию оценочных понятий в гражданско-правовых нормативных актах следует подходить с позиции их незаменимости и оправданности употребления. Нормативная дефиниция оценочного понятия должна быть сформулирована максимально ясно и доступно для каждого заинтересованного лица. Нормодателю следует стремиться к наиболее высокому уровню языковой культуры закона, не нарушая языковые нормы и сужая круг проблем, связанных с употреблением юридической терминологии в гражданском законодательстве. Способствовать данному процессу должны комплексные юридические и лингвистические экспертизы законодательного текста, образуя в итоге единое лингво - юридическое исследование.

д) Понятие должно определяться адекватно своему содержанию, максимально четко и ясно. В связи с этим основной целью помещения дефиниции в тексте гражданско – правового нормативного акта является полное, всестороннее, юридически оправданное грамотное раскрытие сущности соответствующего понятия. Следует создать доступный каждому, изданный в книжном варианте словарь, который включил бы весь понятийный аппарат отечественного нормативного массива, и этимологию, в том числе терминологию гражданского права, придать данному словарю государственный статус, разъяснив порядок его формирования в специальном нормативном акте. Подобная систематизация понятийной материи нужна для оказания реальной помощи при устранении противоречий и пробелов, существующих в казахстанском законодательстве. Она послужит плацдармом для новых научных выводов и практических рекомендаций, направленных на совершенствование всего нормотворческого процесса.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут служить фундаментом для дальнейшей разработки теоретических вопросов, связанных с юридической терминологией и проблемами ее формирования и функционирования. И для улучшения качества перевода английских и казахских юридических текстов, повышения эффективности в методике преподавания английского языка учащимся юридических учебных заведений, разработки спецкурсов по юрислингвистике и терминоведению.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение общей теории термина и терминологической номинации, в исследование становления терминоведению права.

Проделанная работа представляет собой детальное изучение юридической терминологий, как образца естественно развивающейся научной терминологии. Исследование проблем, связанных с функционированием юридической терминологии в разные периоды становления государства, дает основания к всестороннему осмыслению путей совершенствования нормативного поля.

Проведенный сравнительно-правовой анализ выявил определенные закономерности в процессе развития юридической терминологии в гражданско-правовых нормах и актах, что может служить основой для создания целостной картины формирования юридического языка в процессе становления отечественного гражданского права. Исследование проблем, связанных с функционированием юридической терминологии в современном гражданском законодательстве, дает основания к всестороннему осмыслению путей совершенствования нормативного поля.

Апробация результатов исследовании. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре романо-германских языков Кызылординского государственного университета им Коркыт Ата.

Публикации:

1. Специфика английской юридической терминологии

Сб. статей: Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы III Международной научно-практической конференции// – Невинномынсск: НИЭУП, 2010. Том II: Филологические и юридические науки.– 300 с.

2. Мемлекетіміздегі заң терминдерінің сапасын арттыру// Ғылыми мақалалар жинағы. – Қызылорда: Ақмешіт, 2009 (баспада)

3. Қазақ және ағылшын тілдеріндегі заң терминдерінің пайда болу ерекшеліктері \\ Ғылыми мақалалар жинағы. –Қызылорда: ҚМУ, 2010 (баспада)

4. Ағылшын заң терминінің ерекшелігі \\ Ғылыми мақалалар жинағы. –Қызылорда: ҚМУ, 2010 (баспада)

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, которые включают 5 параграфов, заключения, списка использованных источников, приложения. Объем текстовой части работы составляет 83 страниц. Список использованных источников состоит из 133 наименований.

Во введении обоснована актуальность темы, определены научная новизна, цель исследования и задачи, объект и предмет исследования, изложены основные положения выносимые на защиту, отмечена теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы исследования и фактический материал работы.

Основная часть

В первой главе «Теоретические проблемы юридической терминологии» состоящий из двух подразделов, представлены основные теоретические положения, содержание понятия «юридический термин», определившие подход к изучению юридического термина. Освещены вопросы, являющиеся теоретической базой данного исследования, определены системные и функциональные признаки юридических терминов, их классификация.

Как известно, любая юридически значимая информация нуждается в языке, на котором она будет зафиксирована, передана и воспринята. Очевидно, что для этого необходим особый язык, язык юристов.

Наиболее значимым компонентом языка закона является юридическая терминология. Однако весь юридический терминологический аппарат функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в законодательном тексте можно ограничить общеупотребительные слова от специальных. Термины «всегда соотнесены со специальными понятиями, в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными» [1,16]. Неразрывно связанный со специальным понятием, юридический термин служит не только его представителем, но и средством установления его связей, передачи и адекватного восприятия информации, заложенной в данном понятии. Понятие, в свою очередь, представляет «основу лексического значения слова» [2,86], в нем обобщенно отражаются наиболее существенные признаки предметов.

В правовой науке предлагается несколько определений понятия «юридический термин». Приведем некоторые из них:

а. Юридические термины – это «слова ( или сочетание слов), которые являются наименованиями определенных юридических понятий» [3,21];

б. Юридический термин – это «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [4,65].

в. Юридический термин – это «словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства» [5,782].

Ученые - юристы активно используют терминологию закона, разъясняют смысл терминов, их социально-политическую обусловленность. Особое внимание обращается на новые, а также на вновь введенные термины и термины, значение которых изменено. Большое влияние на стиль научной юридической речи оказывают такие характерные черты законодательного стиля, как четкость, определенность, максимальная краткость. Отмечается, что лучшие произведения юридической науки написаны четко и кратко, что является результатом влияния законодательного стиля.

Существуют различные критерии классификации юридических терминов, используемых в законодательном тексте. С учетом функционально-стилистической принадлежности слов традиционно выделяют следующие группы терминов:

а) общеупотребительные

б) специально-юридические

в) специально- технические

Общеупотребительные термины – это обычные, широко распространенные наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые в одинаковой мере используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в деловых документах, в законодательстве.

Специальные юридические термины создаются двумя путями: 1) с помощью терминологизации слов общелитературного языка; 2) путем заимствований из римского права или иных наиболее разбитых правовых систем. На наш взгляд, теоретически возможен путь формирования законодателем нового юридического термина, ранее не встречавшегося, ни в общелитературном, ни в юридическом языке. Однако этот путь практически не используется в связи с достаточной терминологизацией, как отечественного, так и зарубежного законодательства. Общелитературный словарный фонд является неиссякаемым источником для пополнения языка закона.

Специальная юридическая терминология, в своей основной массе, непонятна для неспециалистов. Отчасти это можно объяснить иноязычными корнями большинства такого рода терминов, а отчасти усложненным юридическим языком, которым нередко пользуется законодатель при составлении той или иной нормы.

Возвращаясь к классификации юридических терминов, заметим, что много общего со специальными юридическими терминами имеют термины технические. Основное сходство заключается в их малопонятности для широкого круга лиц. Технические термины достаточно широко употребляются в специальных законах, регулирующих отдельные виды общественных отношений. Приоритетность использования данного вида терминов в актах специального назначения заключается в однозначности их понимания. Поэтому, в тексте нормативно- правого акта каждый технический термин должен употребляться только в том значении, в котором он был задействован в соответствующей отрасли знания.

Классифицируя юридические термины, необходимо опираться на ясные, научно отработанные принципы и критерии, позволяющие логически выстроить терминологическую систему, учитывающую практическое значение каждой терминоединицы в той или иной сфере правоотношений.

Основной составляющей, ядром любого нормативного акта, в том числе и гражданско-правового, является юридическая терминология. Каждый юридический термин, задействованный в тексте закона, выполняет роль стержня, вокруг которого группируются другие языковые единицы, что в итоге способствует созданию нормативной языковой конструкции.

Проведенный анализ существующих дефиниций понятия «юридический термин» позволил сформулировать исследовательскую позицию и дать определение указанного понятия, учитывающее все области применения юридической терминологии.

Выполненная классификация юридической терминологии показала, что при разделении терминологического поля следует руководствоваться научно отработанными критериями, которые способствуют формированию сбалансированной юридической терминологической системы. Функционально- стилистическая предназначенность юридических терминов, используемых в нормативных актах, предполагает их градацию на общеупотребительные, специально-юридические и специально-технические. В зависимости от способа обозначения понятия существуют термины точного значения и термины, выражающие оценочные понятия и т.д.

Проведенное исследование позволило сделать заключение о том, что для достижения устойчивости и лаконичности закона, а также для обеспечения единства терминологического поля и стабильности в употреблении юридической терминологии, необходимо ориентироваться на определенные требования, предъявляемые к использованию юридических терминов в нормативном тексте. В соответствии с этим, при формулировании законов следует соблюдать требование тождественности понятия и выражающего его термина, стремиться к однозначности, общепринятости и доступности понимания каждой юридической терминоединицы. Любой термин, задействованный в законодательном тексте должен отвечать требованиям нормированности, системности и стилистической нейтральности.

Во второй главе определяется проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РК, используется сравнительно-правовой анализ юридической терминологии в гражданско-правовых нормативных актов, и семантика и перевод английских и казахских юридических терминов.

В диссертации используется сравнительно-правовой метод, при использовании сравнительно-правового метода исследования открывается перспектива определения и анализа всех этапов становления и развития юридической терминологической системы. С этим имеется реальная возможность для выявления однородных терминологических пластов, содержащихся в различных нормативных источниках, действовавших и действующих на всех этапах исторического развития государства и права Казахстана. Cравнительно -правовой метод исследования имеет огромное значение для анализа всего нормативно-правого массива, содержания каждого нормативного акта, выявления особенностей функционирования каждой терминоединицы и всей юридической терминологической системы в целом.

Собранный и проанализированный нами материал показал, что, формирование юридической терминологической системы - это сложный и длительный процесс. Он связан, прежде всего, с эволюцией общества, с постепенным изменением уровня общественного сознания, с развитием казахского языка.

Терминологическое формирование гражданско-правовых законодательных текстов должно опираться на принцип разумного сочетания актуальных терминоединицы, существовавших ранее, и терминологических новаций, выражающих новые понятия, характерные для конкретного исторического этапа развития государства и права.

В ходе исследования выявлено, что английское частное право и Казахстанское гражданское право имеет схожие корни, и их корнем является Римское цивильное право, который в данный момент именуется, как гражданское право [6,9-10]. Термин, гражданское право, пришло из Римского права, там под «гражданским правом» (лат. Ius civile) понималось право, действенное для граждан Рима и используемое преторами для решения исков между римлянами, в противоположность «праву народов» (лат. Ius gentium), используемого для решения споров между жителями зависимых земель и инородцев, находящихся на подконтрольной территории Рима. В дальнейшем ius civile охватило практически всю область частного права (ius privatum) и стало отождествляться с ним. В процессе рецепции римского частного права европейскими правопорядками это понятие было перенесено в современную юридическую терминологию (Zivilrecht, droit civile, civil law) [7,6-10].

И это определяется со следующими примерами, в английском частном праве есть термины accept (принятый), который переводиться аксепт, латинского происхождения (далее лат.проис) от слова acceptus ( принятый ), как в казахском языке слово аксепт тоже латинского происхождения, который имеет значения «принятый» . Согласно с ст.396 ГК , акцептом признается ответ лица, которому адресована оферта (предложения о заключении договора). Аксепт должен быть полным и безоговорочным. Безусловное согласие с офертой признается аксептом, если оно получено предлагающей стороной в оговоренные предложением сроки [8,121]. Слово акцепт в английском языке будет accept – To receive (something offered), especially with gladness or approval: (принять предложение с радостью и одобрением). For example: They accepted their contract according to the law [9,23].

Теперь посмотрим значение и происхождения слово «аукцион» от лат.проис. auctio - продажа с публичного торга, а сейчас этот термин употребляется в этом значении «разновидность торгов, при которой договор купли-продажи имущества заключается с лицом, предложившим наивысшую цену. Аукционная продажа может быть принудительной и добровольной, организуется самим продавцом либо осуществляется через специальную организацию, выступающую в качестве комиссионера». А в английском языке auction – тоже лат.проис., который имеет значение «a public event at which things are sold to the person who offers the most money for them»и переводится, как публичное событие. в котором вещи продаются человеку, предложившим наивысшую цену. Оба этих значения очень подходят друг к другу.

Эти слова имеют одинаковые значение, и оба латинского происхождения, и это доказывает, что заимствованные юридические термины в ГК РК, которые очень похожи словам английского происхождения, в самом деле, не являются ими, некоторые юридические термины ГК РК и Англии были займствованны от Римского гражданского права. Анализируя, мы пришли к выводу, что Английские юристы сталкивались с проблемами, не существующими в законе Англии, и они нашли ответы к этим ситуациям в законе Рима и заимствовали их, поэтому в английском праве существует ряд терминов гражданского права Рима.

Источникам юридических терминов ГК РК являются закон в казахском ханстве, который назывался «Жети жаргы». Термины, которые распространились тогда, утратили свой смысл сейчас, но вместо них употребляются другие термины, в том же значении. Например: Барымта – Мұндай даудың арты әдетте барымтаға соғады [10,234] (Обычно последствия такой тяжбы приводит к барымте (перевод наш)). Факты некоторых языков помогают нам раскрыть этимологию этого слова: по-тувински барымдаа- 1) основа; 2) повод; по-монгольски баримт 1) основа, доказательство, повод, аргумент 2) факт, условие; 3) задача [11,56].

Исходный смысл имени существительного барымта в нашем языке соответствует таким словам как «повод, основа, доказательство, задача», потому что барымта без повода, без основы, без доказательств не бывает. По-нашему мнению, слово «барымта» в тюркских языках исходит от монгольского слова «баримт», смысл которого выражает «основа, факт, причина, доказательство». Баримт соответственно артикуляции тюркских языков переменился в «барымта» и в его смысле как бы появилась абстракция. От слова «барымта» происходят такие глаголы как «барымталау, барымталасу». Здесь термин «барымта» употреблялся до XVIII в. в романах и поэмах. Но, к сожалению этого термина, мы не можем встретить в ГК РК, потому что он потратил свой смысл и остался для нас архаизмом. Но значение слово «барымта » очень похож со смыслом термина «конфискация имущества », который в ст.254 ГК имеет такое значение, «в случаях, предусмотренных законодательными актами, имущество может быть безвозмездно изъято у собственника в судебном порядке в виде санкции за совершение преступления или иного правонарушения (конфискация)».

В казахском ханстве «человека решающего по справедливости» называли «Би» . Би – это выбранный старейшенами, по согласию народа, знающий историю, традиции своего народа, проницательный, порядочный с хорошей родословной, пользующийся авторитетом, уважаемый человек. На эту должность выбирается человек любого возраста. Если народ принимает то, что он говорит, то решать споры и руководить может и молодой человек. Би должен быть человеком, который сочетает в себе и природные способности и глубокие знания, он должен быть умелым оратором, уметь делать правильные выводы, и чтоб каждое его слово было веским и значительным. Би, должен был решать все кратко, точно и ясно, какой бы трудной ни была задача,. В своей личной жизни Би не должен быть замешан ни в каких делах, его репутация должна быть безупречной, чтоб не давать никаких поводов для разговоров [12,68].

В данный момент в этом смысле употребляется слово «судья » (сот), который значить «должностное лицо государства, являющееся носителем судебной власти. Судьми являются лица, в конституционном порядке наделенные полномочиями осуществлять правосудие; исполняют свои обязанности на профессиональной основе [13,365]. Все судьи в РК обладают единым статусом и различаются только полномочиями и компетенцией. Особенности правового положения некоторых категорий судей определяются федеральными законами РК, а в случаях, ими предусмотренных, - также законами субъектов РК. Судьи независимы и подчиняются только закону. Судьи ответственны перед избирателями или избравшими их органами и отчитываются перед ними. Их независимость гарантируется установленным законом порядком досрочного лишения судейских полномочий, особым порядком привлечения к уголовной ответственности, ареста и применения мер административных взысканий, налагаемых в судебном порядке, а также особым порядком дисциплинарной ответственности судей. Судья обязан быть объективным при рассмотрении и разрешении дела и подлежит самоотводу или отводу, если прямо или косвенно заинтересован в деле. Судья председательствует в распорядительном и судебном заседаниях, но в решении всех вопросов, возникающих при рассмотрении дела и при постановлении решения, приговора, определения, равноправен с народными заседателями.

Так же, на следующем примере «судебное заседание» – есть процесс, когда определенный человек, попадая в трудную ситуацию, консультируется с определенным человеком, то есть обращается за помощью. А вот это сочетание в казахском ханстве называлось «Совет» и «Совещание» (кеңес және жүгініс). Между советом и совещанием есть большая разница, то есть имеет значение, тяжелое или легкое данное оспариваемое дело. Если дело связано со смертью, грабежом, насилием или тяжелыми межродовыми преступлениями, то это решает «кенес» (совет), там участвуют от 8-и до 24-х биев. Верховного бия, между собой договорившись, выбирают истец и ответчик. Если дело связано с большим воровством, грабежом, вдовьими тяжбами, внутриродовыми преступлениями, связанными с соседними родами, то это решает «совещание» (жүгініс), в котором участвуют 6-8 биев и почтенные люди. Верховного бия выбирают, договорившись, две стороны. Участников «совещания» созывает верховный би. Как видно из этого анализа, смыслы словосочетаний «судебное заседание» и «совет и совещание» не так уж и расходятся [12,68].

И от этого придем к выводу, что, почему бы нам не применять в законе свои отечественные слова, чем заимствовать других, как слово: «судья» (сот) -«Би», «судебное заседание» (сот отырысы) - «кеңес және жүгініс», «конфискация имущество» (тәркілеу) - «барымта», «пожертвование» (қайырмалдық) - «зекет» .

В подразделе 2.3 представлена семантика и перевод юридических терминов, которые употреблялись в казахском ханстве и до сих пор употребляются в том же значении и смысле, и термины английского происхождения, которые не переведены на казахский язык, и эти термины также употребляются в английском частном праве.

В настоящем исследовании семантика термина рассматривается с точки зрения теории его терминологического знака, изучается его содержание.

Анализ терминов, описанный в данном параграфе, проводился путем отбора лексики методом сплошной выборки из юридического словаря. Словарь был взят за основу анализ, т.к. исходя из его названия, следует предположить, что в него включены единицы языка права, обозначающие правовые понятия, относящиеся к гражданскому праву. Было выдвинуто предположение о том, что значения должны подтверждаться в специальных юридических словарях, изданных в соответствующих государствах. Использование сопоставительных таблиц показало, насколько значения терминов, приведенные в ГК так важно.

Словари, содержащие термины экономической деятельности, также использовались в данной работе, поскольку внешнеторговые отношения регулируются нормами ГК. Следовательно, в текстах ГК содержатся не только собственно юридические термины, но и привлеченные экономические термины. Словари общелитературного языка были использованы в целях более четкого уяснения значения указанных единиц, в случаях, когда они выступают и как обычное слово, и как слово в особой функции, т.е. термин.

Опираясь на современное гражданское законодательство, проанализируем семантику и перевод юридических терминов казахского и английского языков.

Анализируем термины, которые использовались в романах XVIII- XIX вв. Остановимся на анализе юридических терминов, обозначающих простое на первый взгляд понятие «торговать», «купля-продажа », и их этимологию, и значение, которое употребляется в данный момент. Например: С такими просителями Еликбай начал открыто торговаться , как при купле- продаже лошади [10,189]. Этимология слово «торговаться» от слова торг, а торг вероятно восточно- славянское слово, заимствованное из восточного языка (ср.accup- Вавилонский, tamgaru - «купец») [14,80].

Так, большой юридический словарь (БЮС) дает следующее толкование термина «Торг » (торговаться) – это состязательный порядок заключения некоторых договоров (купли- продажи, поставки, подряда). Торги проводятся в форме аукциона или конкурса. В зарубежной (международной) терминологии и некоторых нормативных актах РК торги именуются тендером [13,627].

Термин «торг », используемый в приведенном выше определении, также употребляется с другими словами, бывает несколько вида торга. Например: торги лесные - соревновательный порядок предоставления лицензии на право лесопользования, при котором главным предметом торга среди его участников является цена лицензии.

Торги подрядные – форма размещения заказов на строительство, предусматривающая выбор подрядчика, для выполнения работ и оказания услуг на основе конкурса.

От этого придем к выводу, что слово торговаться, вышел от слово торг , который имел значение «купец взявший вещи дешево, и продающий их дорого » .

А теперь анализируем термин «купля- купить». От термина «Купля» восходить слово «купить» (сатып алу) общеславянское, заимствованное из германского языка. Готск. kaupon –«торговать», в немецком kaufan – «покупать» восходят к лат. Caupo - «содержатель постоялого двора» [14,227].

Термин «продажа», от глагола продавать древне – русское образование от продати по типу одежда, надежда.

Термин купля- продажа идет всегда вместе текстах законах, и один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одно сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). Договор купли- продажи относится к числу двусторонних возмездных договоров, предметом которых являются вещи (имущество).

Предметом договора купля-продажа могут являться также имущественные права, если иное не вытекает из содержания или характера этих прав.

Следует проанализировать еще один яркий пример термина, который употреблялся в «Жети Жаргы». Например: Товары из них отпускались в кредит в счет зарплаты. Но по повышенным ценам [10,177]. В этимологическом словаре казахского языка дается следующее определение к слову товар. Слово товар заимствованы из тюркских языков (ср. турецк. –«скот, домашнее животное», татарск. Тувар – т.ж., туркмен. Давар- «скот») [14,444]. Первоначальное значение «скот», затем – «имущество, добро-собственность-товар». Такое развитие значения связано с тем, что у кочевников скот являлся главным образом богатством и предметом купли- продажи. Современное значение товар фиксируется в русском языке уже с XIII в. От сюда ясно этимология термина товар, который употреблялся в казахском ханстве.

Теперь посмотрим слово кредит, который употребляются все еще. Кредит от. Лат. Creditum – ссуда, продажа в кредит – разновидность розничной купли-продажи. Основы гражданского законодательства предусматривают продажу гражданам розничными торговыми предприятиями розничными торговыми предприятиями товаров длительное пользования в кредит (с рассрочкой платежа) в порядке, устанавливаемом законодательством РК.

Как показано выше юридические термины, которые употреблялись много веков назад употребляются сейчас, и это доказывает, что в нашем гражданском праве остались термины от казахского ханства.

А теперь проанализируем юридические термины английского происхождения, которые не переводится на казахский язык, и имеет один и тот же смысл в казахском и английском языках. Лизинг - английские термины «leasing», а также «leasor» и «lesee» (стороны договора лизинга) не имеют адекватного перевода в русском языке. Многие европейские ученые признают сложность перевода термина «лизинг» на другие языки. Корень «лиз» в переводе с греческого означает растворение, а с английского — арендовать, сдавать в наем. Поэтому, в виду того, что термин «лизинг» уже достаточно прочно вошел в обиход и используется как в отечественной, так и в зарубежной литературе, нецелесообразно, вероятно, переводить его вообще.

Лизинг является американским изобретением 50-х годов, которое было перевезено через десятилетие американскими предпринимателями в Европу, а затем и в Японию. Однако многие специалисты не согласны с таким взглядом на историю лизинга и утверждают, что экономические отношения, подобные лизинговым были известны уже задолго до нашей эры. Аренда, имущественный наем, при котором лизингодатель обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у продавца и предоставить лизингополучателю это имущество во временное владение и пользование для предпринимательских целей за плату.

Чек- Английский глагол to checker , или chequer , означает графить — словом от этого же корня называется клетчатая материя, the cheque, или check — банковый чек, exchequer — казначейства . Последний термин происходит от того, что в банке расчёты велись на абаке, основа которого заключалась в разграфлённой доске. Английское государственное казначейство до последнего времени называлось палатой шахматной доски — по клетчатому сукну, которым был покрыт стол заседаний. Клетчатая скатерть служила абаком при вычислениях. Возникшая в XII веке Палата шахматной доски была верховным финансовым управлением и высшим судом по финансовым вопросам до 1873 года.

Это ценная бумага, содержащая ничем не обусловленное распоряжение чекодателя банку произвести платеж указанной в нем суммы чекодержателю. Чекодателем является лицо, имеющее денежные средства в банке, которыми он вправе распоряжаться путем выставления чеков, чекодержателем — лицо, в пользу которого выдан чек, плательщиком — банк, в котором находятся денежные средства чекодателя.

Еще одной проблемой, рассматриваемой в теории терминологического переводоведения, является использование в словарных статьях транслитерированных иноязычных терминов, а не адекватного перевода, что не всегда оправдано. Как правило, возникают сложности в понимании таких терминов, как attorney-атторней, franchising - франчайзинг, leasing - лизинг, franchisee - франшизи, franchising: legislation on franchising - закон о франчайзинге; franchisor - франчизор. Содержание английского термина и его транслитерированного перевода часто не совпадают из-за различия в правовых системах, в которых используются эти единицы.

В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или транслитерации с приведением кратких сведений о специальном понятии.

Эти термины достаточно прочно вошли в обиход и используются как в отечественной, так и в зарубежной литературе, поэтому нецелесообразно переводить их вообще. Еще одной причиной, по которой мы не можем, переводить английские термины является то, что в прежнее время скот являлся эквивалентом денег, налогового обязательства, а также в качестве обмена в бытовых случаях. А законы предусматривали все термины, которые применялись в повседневной жизни кочевого народа. А сейчас вместо скота мы используем термины, связанные с деньгами (например: чек, облигация, ценные бумаги).

Изучив значения, юридических терминов, стало возможным, во-первых, определить статус соответствующих единиц языка права, выяснить, являются ли они собственно английскими терминами. Во-вторых, исследования дефиниций вышеуказанных, а также привлечение общей теории права позволили выявить отраслевую принадлежность понятий, обозначаемых соответствующими единицами языка права. Выяснилось, что английские термины зафиксированные в словаре ГК, не всегда относятся к английскому языку и там встречаются термины другой отрасли права. Однако более логично было бы включить в словарь термины экономики и бизнеса, которые являются базовыми терминами и терминонимами для ГК, регулирующего отношения в указанных областях.

Заключение

Нормотворческий процесс, являясь разновидностью политико-правовой деятельности государства, выступает в качестве важнейшей составляющей механизма социального управления, и поэтому, привлекает внимание ученых, политиков и всех других заинтересованных лиц. Важнейшую роль в процессе формирования нормативно-правовых актов играет разработка текста закона, правильность и точность словоупотребления.

В ходе исследования содержания и смысла юридических терминов, сделав, заключительные исследования и его классификацию выявлены особенности применения юридических терминов в правовой сфере. Вместе с тем, исходя из этих терминов, использована история Гражданского права, потому что ГП один из законов, который необходим в повседневной жизни каждого юридического и гражданского лица. В повседневной жизни человек сталкивается с различными ситуациями, и чтобы выйти из этих ситуаций, он опирается на закон. А в каких обстоятельствах оказывается человек, это можно увидеть в процессе жизни. В ходе жизни и вследствие развития цивилизации появляются новые термины. В ходе исследования выяснены семантика юридических терминов в казахском и английском языках и переводы английских терминов, выяснена этимология терминов, которая вошла в ГК из казахского ханства и английского языка, и термины, которые применяются без перевода.

Особенностью проведенного нами исследования является комплексный подход к анализу проблем формирования и функционирования юридической терминологии в отечественном, гражданском законодательстве, который позволил выявить закономерности становления и развития юридической терминосистемы, сформулировать рекомендации по ее улучшению, а также определить юридические термины заимствованные от английского языка и определить особенности семантики и перевода на казахский язык английских юридических терминов и терминонимов, обозначающие правовые реалии, в текстах гражданского права.

В настоящей работе, в рамках проанализированного юридического термина, наряду с текстами гражданско-правовых законодательных актов были исследованы нормы налогового, семейного, международного, уголовного права, а также затронуты некоторые вопросы, связанные с теорией государства и права. При этом отметим, что междисциплинарность является важнейшей из характеристик современного научного познания. Ведь, «дифференциация наук, их специфика не исключают, а, наоборот, предполагают наличие в них элементов синтетичности, проявляющейся в процессе все более часто применяемого комплексного исследования сложно организованных объектов».

Становление юридической терминологической системы гражданского законодательства явилось следствием возникновения на Казахском ханстве делового языка, что обусловило формирование принципиально нового стиля общения между государством и обществом, основанного на правовых нормах, изложенных во властных предписаниях. Отметим, что юридическая терминология характеризуется поэтапным развитием, причем, каждый пик обновления гражданско-правового терминологического аппарата в основном совпадает с периодом реформирования казахстанской политико-экономической системы. Вместе с этим, для отечественного языка закона характерна терминологическая преемственность, которая свидетельствует об уважении к казахстанским языковым традициям. В свою очередь, сохранение терминологической преемственности в целях дальнейшего постепенного накопления терминологического потенциала одновременно должно быть и одной из основных задач участников современного нормотворческого процесса, и базовой перспективой развития казахстанской терминологической системы.

На всем протяжении процесса формирования и стабилизации гражданско-правового терминологического поля, значительное влияние на казахстанский юридический язык оказывала заимствованная терминология, имеющая, в основном, латинские корни. Однако, правила употребления иноязычной терминологии были сформулированы лишь в последние годы, и именно с учетом данных правил, а также опираясь на критерии оправданности и незаменимости заимствованной лексики при отсутствии точных эквивалентов в современном казахском языке, возможно использование терминологии с иноязычными корнями в современном законодательном тексте.

Комплексный подход к исследованию проблем формирования и функционирования юридической терминологии под влиянием английского языка в отечественном гражданском законодательстве позволил сформулировать основные требования к использованию юридической терминологии в гражданском кодексе и предложить на их основе ряд рекомендаций по улучшению качественных характеристик текстов казахстанских гражданско-правовых нормативных актов.

Учитывая требование тождественности юридического понятия и соответствующего ему термина, законодателю при формулировании текста конкретного нормативно- правового акта следует уделять особое внимание анализу каждого нового термина английского языка, внимательно исследовать семантику терминоединиц, перешедших из предыдущего нормативного источника. В пределах гражданско-правовой отрасли права каждый юридический термин должен восприниматься, его формулировка и содержание должны быть максимально доступными для понимания адресатами закона. В соответствии с этим, при разработке нормативных положений нужно весьма осторожно и взвешенно подходить к употреблению языковых конструкций, которые содержат элементы латентной информации, стараясь увеличивать информативную сторону каждого юридического термина. Эти требовании относятся и к использованию оценочных понятий, характеризующихся ситуационными признаками.

Синтезированный анализ современного гражданского законодательного текста показал, что существующая терминология английского языка нуждается в унификации, для чего необходимо устранять терминологический разнобой, стилистические и грамматические погрешности, присутствующие в текстах гражданско-правовых нормативных актов, упрощая и уточняя громоздкие языковые конструкции. Отметим, что при решении вопроса унификации юридической терминологии особенно важно знание истории, а также основных тенденций развития терминологического поля, что гарантирует впоследствии от ошибок при решении практических вопросов создания новых терминов. Способствовать достижению терминологического баланса и приведению юридической терминологии в стройную, логичную систему, характеризующуюся высоким уровнем языковой культуры, должны комплексные лингво - юридические экспертизы законодательного текста, проводимые на всех уровнях и этапах нормотворческой деятельности. Реализация требования нормированности термина невозможна без принятия казахстанских языковых стандартов государственного языка, которые, безусловно. Окажут значительную помощь при приведении современной юридической терминологии в соответствие лексическим, грамматическим и стилистическим нормам.

По нашему мнению, основная цель существования дефиниций в тексте закона состоит в разъяснении значения термина английского происхождения, семантика которого вызывает или может вызвать определенные затруднения при его толковании. В связи с этим, нормативная дефиниция должна как можно полнее, всестороннее и грамотнее раскрывать сущность термина и соответствующего ему понятия, не вызывая при этом сомнения в своей юридической оправданности. Детальное исследование гражданского законодательства убедило нас в том, что идеальным способом закрепления нормативной дефиниции является определение термина при первом его упоминании в законодательном тексте. С помощью указанного способа воспринимающий субъект имеет реальную возможность для правильного и четкого уяснения содержания определяемого понятия при первом визуальном контакте с соответствующей правовой нормой.

При межотраслевом использовании юридического понятия, на наш взгляд, обязательно следует установить ту отрасль права, которая является для него базовой. В соответствии с этим, если толкование данного понятия в нормативных актах различных отраслей права не является тождественным, необходимо помещать его нормативную дефиницию, совпадающую с базовым определением, в законе, востребовавшем указанное межотраслевое понятие.

Безусловно, что данным исследованием не исчерпывается весь круг проблем, связанных с формированием и функционированием юридической терминологии английского языка, существовавших и существующих в казахстанском нормативном массиве, в частности, в гражданском законодательстве. Необходимо более детальное изучение процесса терминологической миграции внутри юридического языка, а также проблем, связанных с внедрением в казахстанский юридический язык понятий и терминов из различных отраслей знания и областей жизнедеятельности общества. Следуя линии проведенного анализа, вполне возможно увеличение амплитуды рассмотрения недостатков современного законодательного текста. Требуют досконального анализа проблемы, связанные с особенностями употребления историзмов, диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов в тексте закона.

Тема открывает новые горизонты исследования юридической терминологической парадигмы. Предложенная модель комплексного исследования проблем формирования и функционирования юридической терминологии под влиянием английского языка в гражданском законодательстве может быть применена для анализа казахстанской и английской юридической терминологической системы, при сопоставительном исследовании терминологии, содержащейся в актах государственного нормотворчества, а также при анализа терминологического поля юридической науки.

Проведенное исследование юридического терминологического поля гражданского законодательства и выработанные на его основе рекомендации по совершенствованию законодательного текста, могут быть учтены при разработке юридических и лингвистических правил законотворческого процесса, которые, несомненно, окажут существенное влияние на повышение качества современного законодательства.

Опыт данного исследования создает перспективы для анализа всего казахстанского терминологического поля создания единой концепции функционирования терминологической матрицы в современном юридическом языке.

Список использованных источников

1. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. С.16.

2. Сабо И. Социалистическое право /Перевод с Венгерского. - М.: Прогресс, 1964.-С.86.

3. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ, 1939, т.5. С.5-21.

4. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987 С.65.

5. Фридман, Лауренс. Введение в Американское право. Из: Прогресс,Универc,1993 С.782

6. Тулеугалиев Г.И., Мауленов К.С. Гражданское право РК. Алматы, Данекер,1999 С.6-10

7. Қазақтың ата заңдары. Құжаттар, деректер және зерттеулер 10 томдық Тасмағамбетов И.Н., Тажин М.М., Жанаханова Қ. т.4 С.9-12

8. ГК РК Алматы, Юрист 2006, С.103-104

9. A S Hornby “Oxford advanced learner’s dictionary” Oxford 2000. 1600p

10. Муканов С. Ботагоз. Роман. Изд. 6-ое. Пер. с казах. С. Родова. Алма-Ата, Жазушы, 1977, 344с

11. Ысқақов А. , Сыздықова Р., Қазақ тілінің қысқаша этимологиялық сөздігі. Алматы, Ғылым, 1966. С.240

12. Артықбаев Ж.О. Жеті Жарғы. Алматы, Заң әдебиеті, 2004, 150б

13. Юридический энциклопедический словарь. Гл.ред. Сухарев А.Я. Москва, «Советская энциклопедия», 1984. 410с.

14. Шанский Н.М., Иванов В.В., Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 3-ое. Москва «Просвещение» 1975. 540с.

6N0119- Шетел тілі: екі шетел тілі мамандығы бойынша филология ғылымдарының магистрі академиялық дәрежесін алу үшін дайындалған диссертацияның рефератына

ТҮЙІНДЕМЕ

Ахмедова Гүлмира Байкенжеқызы

Заң терминдерінің ағылшын және қазақ тілдерінде қалыптасуы

Диссертация кіріспеден, екі бөлімнен, қорытындыдан, пайдаланылған әдебиеттер тізімі мен қосымшалардан тұрады.

Кіріспе бөлімінде диссертациялық зерттеу тақырыбының өзектілігі, мақсаты мен міндеттері, зерттеу пәні мен нысаны және қолданылған әдіс - тәсілдер, еңбектің ғылыми жаңалығы айқындалған, тәжірбиелік мәні белгіленіп, қорғауға ұсынылатын тұжырымдар, зерттеу жұмысының талқылануы мен жариялану барысы баяндалған.

Диссертацияның бірінші бөлімінде теориялық қағидалар қарастырылған, яғни заң терминінің теориялық мәселелері, оның ұғымының мазмұны және түрлері қарастырылған. Жалпы заң саласына қатысты терминдердің жүйелік және функционалдық қасиеттері анықталып, жіктеліп, заң термині ұғымына нақты анықтама берілген, функционалды стилистикалық тұрғыда бөлінген терминнің топтары сараланған. Заң терминдерін құқықтық мәтіндерде қолданудың негізгі талаптары көрсетілген.

Екінші бөлімде ҚР және Ұлыбританияның азаматтық құқығының тарихы, қалыптасуы, қызметі мәселелері талданған. Соның ішінде ҚР азаматтық құқығына ағылшын тілінің ықпалынан енген терминдердің аударылуы және мағынасы қарастырылған. Диссертацияда қолданылған салыстырмалы - құқықтық әдіс туралы баяндалып, заңның барлық салаларына қатысты терминдердің шығу тарихы мәселесі қозғалған.

Азаматтық құқыққа ағылшын тілінің әсерінен еніп аударылмай, сол қалпында қолданылып жүрген терминдердің және қазақ хандығының заң жүйесінен енген сөздердің де мағынасы айқындалған.

Диссертациялық жұмыстың қорытынды бөлімінде азаматтық құқық шеңберіне ағылшын тілінен енген терминдердің басым бөлігінің экономикалық термин екені анықталды. Сондай ақ, Қазақстанның азаматтық құқығындағы және Англияның жеке құқығындағы кейбір заң терминдерінің Рим құқықтық жүйесінен алынғандығы дәлелденді, сондықтан олардың эквиваленттері екі тілде де жоқ екендігі анықталды.

Диссертациялық жұмыстың теориялық тұжырымдары мен практикалық материалдары салғастырмалы тіл білімі, құқық саласында, аударма теориясы бойынша оқылатын лекциялық курстарда, сондай ақ арнаулы бағыттар бойынша тіл меңгерту курстарында көмекші құрал болады. Ал терминдерді заң факультеттерінің студенттері және заңға қатысы бар барлық жеке және заң тұлғалары сөздік есебінде қолдана алады.

Сонымен, зерттеуде қойылған міндеттер шешілген, «ағылшын тілінің азаматтық құқық саласына қатысты термин ұғымының теориялық негіздемесі беріліп, ағылшын және қазақ тілдеріндегі қолданыста бар терминдердің аудармасы мен мағынасы берілген.

SUMMARY

on dissertation for academic degree of master of philology.

Speciality 6N0119 - Foreign language: two foreign languages