Главная              Рефераты - Разное

Учебное пособие: Учебно-методическое пособие по английскому языку для высших учебных заведений нефтегазового профиля

Т.Д. Вавилова

учебно-методическое пособие

по английскому языку

для высших учебных заведений нефтегазового профиля

«English for Students

of Mechanical Engineering»

(«Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов

инженерно-механического профиля».)

Под редакцией заведующей кафедрой иностранных языков РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина, к.п.н., доцента Е.Ю. Симаковой.

Москва, 2008

Т.Д. Вавилова. English for Students of Mechanical Engineering. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов инженерно-механического профиля.

Под редакцией к.п.н., доцента, заведующей кафедрой иностранных языков

РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина Е.Ю. Симаковой.

2-е изд., испр. и доп. – М.; 2008 – 125 с.

Учебно-методическое пособие по английскому языку для высших учебных заведений для студентов инженерно-механического профиля “English for Students of Mechanical Engineering” подготовлено на кафедре иностранных языков РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина и предназначено для студентов III этапа обучения.

Цель учебно-методического пособия – развитие коммуникативных компетенций в сфере профессионального общения на английском языке по тематике, общей для всех специальностей инженерно-механического профиля. Пособие ориентировано на развитие навыков чтения, понимания и перевода профессиональной литературы, говорения по профессиональной тематике, а также письма и аннотирования технического текста.

Пособие может быть использовано в группах магистрантов и аспирантов, а также оно может представлять интерес для всех желающих подготовиться к профессиональному общению на английском языке по тематике инженерно-механического профиля.

Предисловие

Учебно-методическое пособие по английскому языку для высших учебных заведений по специальности «инженерная механика» предназначено для студентов III этапа обучения

Цель учебно-методического пособия – подготовить будущих специалистов к профессиональному общению на английском языке по тематике, общей для всех специальностей инженерно-механического профиля, развить навыки чтения, понимания и перевода профессиональной литературы, говорения по профессиональной тематике, а также письма и аннотирования технического текста.

Пособие состоит из 9 уроков-блоков и охватывает основные темы инженерно-механического профиля – физические и механические свойства металлов, основные технологические процессы, коррозионные процессы, коррозия в нефтяной и газовой промышленности, методы защиты от коррозии, виды сварки.

Пособие рассчитано на 108 часов (из них 54 часа отводится на самостоятельную работу).

Структура пособия:

Пособие состоит из 9 уроков-блоков.

Во всех уроках сохраняется единая структура.

Каждый урок включает:

– упражнения на обучение технике перевода;

– упражнения на повторение грамматического материала;

– поурочный словарь с примерами;

– тексты для изучающего, ознакомительного и просмотрового чтения;

– лексико-грамматические упражнения;

– упражнения на развитие умений устного и письменного перевода;

– речевые упражнения;

– упражнения на обучение аннотированию;

– текст для письменного перевода со словарём.

Пособие включает приложение, которое по желанию преподавателя можно использовать для разных целей – для поискового и просмотрового чтения, для аннотирования или письменного перевода со словарём.

В конце пособия имеется англо-русский словарь и список наиболее употребительных сокращений.

Пособие является введением в специальности инженерно-механического профиля. Оно является основой для более углублённого изучения основных специальностей инженерно-механического профиля.

Пособие может быть использовано в группах магистрантов и аспирантов, а также оно может представлять интерес для всех желающих подготовиться к профессиональному общению на английском языке по тематике инженерно-механического профиля.

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ 3

УРОК 1 6

Упр. 5. Модальные глаголы (повторение) 7

Упр. 6. Страдательный залог (повторение) 7

Упр. 7. Слова к тексту “Metals in the Service of Man” 8

Текст “Metals in the Service of Man” 9

Текст “We live on the planet Earth…” 12

Текст «Экспедиция Арктика – 2007» 12

Текст “Smelting in Liquid Bath” 13

УРОК 2 14

Упр. 4. Особенности страдательного залога (повторение) 15

Упр. 5. Слова к тексту “Metals and Alloys” 15

Текст “Metals and Alloys” 17

Текст “An Alloy that does not sink” 20

Упр. 15. Озаглавьте сообщения 21

УРОК 3 23

Упр. 2. Сложное подлежащее с инфинитивом (повторение) 23

Упр. 3. Слова к тексту “Basic Engineering Processes” 24

Текст “Basic Engineering Processes” 25

Упр. 9. Функции инфинитива (повторение) 28

Текст “Beryllium” 29

Текст “Beryllium alloys are important…” 30

УРОК 4 32

Упр. 2 Сложное дополнение с инфинитивом (повторение) 32

Упр. 6. Слова к тексту “Ferrous and Non-Ferrous Alloys” 34

Текст “Ferrous and Non-Ferrous Alloys” 37

Текст “Wicked Tricks of Tin” 40

Текст “History of Wrought Iron” 41

УРОК 5 43

Упр. 7, 8. Причастие в функции определения 45

Упр. 9. Слова к тексту “Physical Properties of Metals” 46

Текст “Physical Properties of Metals” 47

Упр. 14. Слова к тексту “Mechanical Properties of Metals” 49

Текст “Mechanical Properties of Metals” 50

Текст “Past of Stainless Steels” 51

Текст “A Valuable Metal” 52

УРОК 6 54

Упр. 3. Слова-заменители 54

Упр. 4 (а, б) Степени сравнения прилагательных (повторение) 54

Упр. 5. Причастие в функции обстоятельств (повторение) 55

Упр. 6. Причастие в функции обстоятельств (повторение) 56

Упр. 7. Слова к тексту “Corrosion of Metals and Alloys” 56

Текст “Corrosion of Metals and Alloys” 58

Упр. 17. Различные значения слова “one” 62

Текст “Duplex Stainless Steel Holds up Liberty’s Torch” 62

Текст “Galvanizing” 64

УРОК 7 65

Упр. 5. Определения, выраженные существительными с предлогами 66

Упр. 6. Независимый причастный оборот (повторение) 67

Упр. 7. Слова к тексту “Corrosion in Oil and Gas Production” 67

Текст “Corrosion in Oil and Gas Production” 69

Упр. 16. Различные значения местоимения “it” 72

Текст “Cathodic Protection” 73

Текст “A Check on Corrosion” 74

УРОК 8 75

Упр. 2,3. Инфинитив в функции определения (повторение) 75

Упр. 4 Герундий в функции обстоятельств 76

Упр. 5. Слова к тексту “Welding” (Part I) 76

Текст “Welding” (Part I) 79

Текст “Electroslag Welding” 83

Текст “Resistance Welding” 84

УРОК 9 86

Упр. 4. Participle II в функции обстоятельств с предшествующими

союзами (повторение) 86

Упр. 5. Слова к тексту “Welding” (Part II) 87

Текст “Welding” (Part II) 89

Текст “The Modern Technology of Resistance Welding” 94

Текст “Hardfacing” 96

ПРИЛОЖЕНИЕ 97

VOCABULARY 108

СОКРАЩЕНИЯ 124


ЛИТЕРАТУРА
125

Урок 1.

Тема. Металлы на службе человека.

Грамматика. 1. Страдательный залог (повторение).

2. Модальные глаголы (повторение).

Упр. 1. Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова:

role, activity, progress, reason, quarter, mineral, metallurgist, turbine, machine, plasticity, atmospheric, nature, structure, combine, airplane.

Упр. 2. Переведите следующие слова:

form n – form v

change n – change v

result n – result v

group n – group v

weld n – weld v

name n – name v

finish n – finish v

'alloy n – a'lloy v

age n – age v

heat n – heat v

rust n – rust v

influence n – influence v

space n – space v

'present a . – 'present n – pre'sent v

Упр. 3. Определите, какой частью речи являются подчёркнутые слова.

  1. Metals form alloys with each other.
  2. The majority of metals are found in nature in the combined form only, as compounds or mineral ores.
  3. If an electrolyte is present and the soil is negative in relation to the metal, the electric current will occur from the metal to the soil and corrosion results.
  4. The results of cathodic protection of marine structures, pipelines, bridges, tankage of all types, particulary below water or underground have surpassed all expectations.
  5. If rust is present on the surface of the steel, galvanic corrosion will take place.
  6. Different grades of steels rust in the presence of such aggressive substances as moisture, acids, alkalies.
  7. Even now welding and cutting aluminium present great difficulties.
  8. Present time is characterized with a high rate of mechanization and automation of all engineering processes.
  9. We can change water into steam by heating.
  10. The change of the substance state takes place in heating.

Упр. 4. Вспомните значения следующих английских слов и подберите к ним соответствующий перевод из правового столбца:

1. railway n

2. shape n

3. remarkable a

4. current n

5. ability n

6. contain v

7. fire n

8. consider v

9. wood n

10. stone n

11. increase v

12. strength n

13. thousand n

14. exist v

15. oxygen n

16. pure a

17. obtain v

18. substance n

1. существовать

2. огонь

3. увеличивать

4. течение, ток

5. тысяча

6. рассматривать

7. природа

8. вещество

9. способность

10. железная дорога

11. получать

12. содержать

13. форма

14. свойство

15. камень

16. чистый

17. замечательный

18. кислород

19. дерево

20. прочность

Упр. 5. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на модальные глаголы: to have (to), to be (to).

1). The machine tools are to be repaired at the end of the month.

Станки должны быть отремонтированы в конце месяца.

2). Carbon, silicon, phosphorus and sulphur have to be withdrawn from pig iron to obtain steel.

Нужно удалить углерод, кремний, фосфор и серу из чугуна в чушках, чтобы получить сталь.

(Углерод … должны быть удалены …)

  1. Powder metallurgy is to increase the life of different tools considerably.
  2. Engineers are to study the properties of engineering materials before constructing any structures.
  3. Mendeleyev had to work hard to make up his Periodic Table.
  4. Corrosion resistance of marine metallic constructions is to be very high .
  5. Much has to be done to protect nature from pollution.
  6. Ores have to pass through the process called smelting before pure metals are obtained.
  7. In designing equipment engineers are to take into acount all possible stresses that may develop during operation.
  8. Alloying has to be used to improve the properties of metals.
  9. The quality of metals is to be controlled by electronic devices.
  10. Scientists are to begin their experiments only after careful collecting all necessary data.

Упр . 6. Прочитайте следующие предложения . Определите , в каких из них сказуемое выражено страдателным залогом .

1. The gas pipeline from Yamburg to Turkey is one of the longest Russian export pipelines.

2. Lake Baikal and its area must be protected against industrial pollution.

3. The scientists are trying to solve the problem of nuclear fusion.

4. All branches of industry are interested in the further development of the oil and gas industry.

5. Metals have been playing a great part in the life of mankind since ancient times.

6. After the Great Patriotic war an extensive industrial programme was launched in our country.

7. Russia is making great efforts in the field of the expansion of the oil pipeline net.

8. Different additions are put into alloys to improve their properties.

9. Pure metals are produced from ores by smelting.

Упр . 7. Слова к тексту «Metals in the Service of Man”.

1. output ['autput] n

продукция; выпуск, выработка; горная добыча; производительность, мощность

The output of different products depends on market demand.

2. reason ['rJzn] n

причина, основание

There is reason to believe that he is wrong.

3. characteristic ["kxrIktq'rIstIk] a

характерный

It’s characteristic of some metals to corrode in the presence of aggressive environments.

4. support [sq'pLt] v

поддерживать, выдерживать

Is this bridge strong enough to support heavy lorries?

5. weight [weIt] n

вес

One of the biggest loads a bridge has to carry is its own weight.

6. bend (bent, bent) v

сгибать (ся)

The pipe was heated and bent at a right angle.

7. destruction [dIst'rAkSn] n

разрушение

The destruction of Neftegorsk, a town in the north of Sakhalin, by the earthquake in 1995 was awful.

8. approximately [qp'rOksImItlI] adv

приблизительно

Light travels at approximately 186,000 miles per second (300,000 metres per second).

9. mine [maIn] v

добывать (руду, уголь)

Coal is mined from deep under ground.

10. pass [pRs] v

проходить

The road was too narrow for cars to pass.

11. metallurgist [me'txlqGIst] n

металлург

Metallurgists in all countries use the continuous steel smelting (метод непрерывной плавки стали ).

12. refining n

очистка

Oil has to pass through refining to become usable.

13. purification ["pjuqrIfI'keISn] n

очистка

Air purification is provided at all plants and factories.

14. treat v

обрабатывать

Wood must be treated with special substances not to be destroyed in the open air.

15. smelting n

выплавка, плавка

Metals are separated from ores by smelting.

16. comparatively [kqm'pxrqtIvlI] adv

сравнительно

Comparatively few students were eager to take part in the conference.

17. insufficient ["Insq'fISent] a

недостаточный

The travellers had insufficient food for ten people.

18. to a considerable extent

в значительной степени

Mechanical properties of zirconium depend to a considerable extent on its purity.

19. in spite [spaIt] of

несмотря на

Titanium in spite of early recognition of its light weight, strength and corrosion resistance is a relative newcomer to the industrial scene.

20. as well

также

Zirconium has much better corrosion resistance to aggressive environments than stainless steels and is particularly useful at high temperatures as well.

21. nowadays

в настоящее время

Nowadays some plastic materials can replace metals.

Прочитайте текст “Metals in the Service of Man”. Выполните следующие задания:

  1. Скажите, какую роль играют металлы в жизни человека.
  2. Найдите в тексте случаи употребления страдательного залога.

Metals in the Service of Man

Let us consider why metals play such a great role in man’s activities. Wood and stone are both older in use, yet to a considerable extent they have been replaced by metals. In spite of the great progress of chemistry and increasing output of plastic materials metals are still used for most of machines, structures and instruments. If there were no metals, no railway, airplane, car, electric motor, turbine or pipeline could operate.

The reason for the increased use of metals is to be found in their characteristic properties. The most important of these properties is their strength or ability to support weight without bending or breaking. Resistance to atmospheric destruction, plasticity and the ability to be formed into desired shapes are remarkable as well. Some metals have also special properties – two of which are the ability to conduct electric current and the ability to be magnetized.

Nowadays we know that over three quarters of existing elements are metals. We know approximately over 80 metals and several thousand alloys.

Most metals are usually found in nature as minerals or ores, where they exist in chemical combinations with other substances. Metallic ores contain metals combined with oxygen, sulphur or other metals.

Ores are usually mined and passed to the metallurgist for refining and purification. The ores are treated by fire or chemically by the process called smelting. Ores have to pass through this very complicated process before pure metals are obtained.

But pure metals are comparatively seldom used because they are rather expensive and their strength is generally insufficient for the purposes of to-day. The most important way in which the strength of metals can be increased is alloying. Alloys are the most important engineering materials. Alloys are obtained by adding various metals or non-metals to the main metallic element.

Упр. 8. Определите часть речи следующих однокоренных слов. Переведите их на русский язык.

to refine – refining – refinery;

to resist – resistant – resistance;

to conduct – conductivity;

plastic – plasticity;

to combine – combination;

metal – metallic – metallurgy – metallurgical – metallurgist;

to consider – consideration – considerable – considerably;

to treat – treatment;

to exist – existing – existence;

to compare – comparison – comparative – comparatively;

pure – purity – purification;

to destroy – destruction – destructive.

Упр. 9. Переведите следующие словосочетания:

1. to replace metals with plastics

to replace members of a machine-tool

to replace metallurgical equipment

2. in spite of great progress

in spite of considerable changes

in spite of great weight

3. to increase the output of ores

to increase the resistance of metals to the atmosphere

to increase electrical conductivity

4. to mine iron ores

to mine coal

to mine mineral resources

5. to obtain pure metals

to obtain different alloys

to obtain a high output of metals

to obtain desired properties of alloys

6. insufficient strength of a pipe

insufficient weight of an offshore platform

insufficient purity of gold

insufficient quantity of alloying elements

Упр. 10. Переведите на английский язык:

1. Процесс называется … 2. Металлы получают … 3. Свойства металлов изучают …

4. Пластмассы могут использоваться … 5. Металлы будут заменены … 6. Руды добывают … 7. Руды обрабатывают … 8. Чистые металлы редко используют … 9. Производство сплавов увеличилось … 10. Трубы изготавливают … 11. Прочность металлов может быть повышена … 12. Металлы могут быть соединены с …

Упр. 11. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Russian scientists are working on developing machines and units which improve the quality of the output through refining cast iron and steel and through powder metallurgy.

2. Over the past few years the weight of freight trains has been considerably increased.

3. Nowadays metals are considered the main engineering materials which are used on land, in outer space, in deep sea conditions.

4. In spite of the fact that titanium and its alloys are treated with some difficulties, their application in such industries as aircraft building, space industry and medicine is promising.

5. The ores which are mined in increased qualities are the sources of metals, but to a great extent metals are produced from scrap.

6. The metal production from ores in Russia is to be reduced by 6.9 per cent.

7. In spite of the fact that Russia holds one of the first places in the world for reserves of many minerals on land, new methods of extracting such elements as uranium, lithium, silver, gold, cesium and germanium from sea water are being developed.

Упр. 12. Переведите следующие предложения на английский язык, используя страдательный залог.

1. Металлы и сплавы считаются самыми важными конструкционными материалами.

2. В России железные руды добываются в районе Кузнецкого бассейна.

3. Металлы получают из руд при помощи процесса, который называют плавкой.

4. Несмотря на способность некоторых пластмасс выдерживать большой вес, они не всегда могут заменить металлы.

5. Нужно изучать свойства материалов, прежде чем проектировать различные конструкции.

6. В Донбассе, одном из важнейших промышленных центров Украины, добывают уголь, плавят сталь, производят различные машины.

7. Как правило, нефтеперерабатывающие заводы строят около нефтяных месторождений.

8. Известно, что большую часть продукции металлургических заводов получают из металлолома, а не из природного сырья.

9. Некоторые пластмассы по прочности можно сравнить с различными сортами стали.

10. На многих заводах чёрной и цветной металлургии России старое оборудование должно быть заменено современным.

Упр. 13. Ответьте на следующие вопросы, опираясь на текст “ Metals in the Service of Man ”.

1. What are the oldest structural materials?

2. Why are metals widely used?

3. What characteristic properties have made metals such important and useful structural materials?

4. In what forms do metals exist in nature?

5. What method of obtaining metals from ores is used?

6. Why are pure metals comparatively seldom used in industry?

7. What are the most important engineering materials?

8. In what way can the strength of metals be increased?

9. What is an alloy?

10. How are alloys obtained?

Упр. 14. Прочитайте текст, озаглавьте его; озаглавьте каждый абзац.

estimate ['estImeIt] v – оценивать, предполагать

lack [lxk] n – недостаток чего-либо, отсутствие

hide [haId] v (hid, hidden) [hId], [hIdn] – прятать

beach [bJtS] sands n – прибрежные пески

rare [rEq] metals n – редкие металлы

floating installation ['floutIN "Instq'leISn] n – плавучая установка

ion-exchange ['aIqnIks'tSeInG] a – ионообменный

1. We live on the planet Earth which could be called the planet Ocean as almost ¾ of its area is covered with water. We can only estimate what natural resources are hidden under the bottom of the ocean.

2. Scientists estimated that the resources of manganese in the ocean are 1.5 times larger than on land, nickel – 3 times, cobalt – 30 times. Lack of mineral resources on land makes scientists turn their attention to the ocean. Such countries as Australia, Brazil, the USA produce titanium, circonium, rare metals from beach sands, gold and platinum – from Alaska offshore, Japan produces iron ore and coal from the sea bed, Indonesia produces tin from the 50 m depth. Phosphorus, manganese, polymetallic ores are found on the bottom of the ocean.

3. Ocean water is rich in mineral resources as well. Nearly all the chemical elements known to man have been discovered in it.

4. Even though Russia holds one of the first places in the world for reserves of many minerals on land, Russian scientists have been looking for a long time for methods to extract such elements as uranium, lithium, silver, gold, cesium and germanium from sea water.

5. A floating installation, developed at the institute of Oceanology of the Russian Academy of Sciences, is operating in the Black Sea offshore. Sea water is pumped through the installation. There are pieces of ion-exchange resin inside it which actively absorb the salts of heavy metals from water. From these salts rare metals are extracted. They offer special interest because they are necessary for electronics, transistorized instrument production, plastic lubricants, special glass, heat-resistant ceramics, fluorescent lamps, etc.

6. To tell the truth, the problem of ocean exploration is very complex and can be compared with space exploration. But the results obtained now show that inexhaustible riches of ocean will serve mankind.

Упр. 15. Передайте содержание текста на английском языке. Выполните следующие за текстом задания.

Экспедиция «Арктика – 2007».

В начале августа 2007 г. началась уникальная российская экспедиция «Арктика – 2007» по изучению арктического шельфа на Северном полюсе. Цель экспедиции – доказать, что подводный хребет (mountain ridge) Ломоносовский является продолжением Сибирской континентальной платформы. Если это будет доказано, то континентальный шельф России будет продлён (to extend) за пределы 200-мильной зоны, на которую распространяются границы государств в настоящее время.

Предполагается, что этот район богат такими полезными ископаемыми, как нефть, газ, золото, алмазы, олово, марганец, никель, свинец, платина, причём предполагается, что в этом районе сосредоточено до 25% всех мировых запасов нефти и газа.

Путь во льдах исследовательскому судну «Академик Фёдоров» прокладывал атомный ледокол «Россия».

3 августа 2 глубоководных аппарата «Мир-1» и «Мир-2» были спущены на воду и достигли дна Северного Ледовитого океана в точке «ноль», то есть на Северном полюсе. Глубина погружения аппаратов около 4300 метров. Температура воды на такой глубине – минус 1,3ºС, а давление на дне – более 400 атмосфер.

Учёными были взяты образцы грунта и микроорганизмов со дна Северного Ледовитого океана. Кроме того, на дне в точке «ноль» был установлен флаг России, сделанный из титана, и укреплена капсула с пожеланиями будущим поколениям.

Уникальный научный эксперимент завершился. Теперь нужно ждать результатов исследований.

Ответьте на следующие вопросы, опираясь на тексты из упр. 14 и 15.

  1. Is the information given in the texts (ex. 14 and ex. 15) known to you?
  2. Do these texts have anything in common?
  3. What important information have you got from these texts?
  4. Why did people begin exploring the World ocean?
  5. What information concerning the problems touched upon in these texts can you add?

Упр. 16. Переведите текст, пользуясь словарём. Выполните следующее за текстом задание.

Smelting in Liquid Bath

Smelting in a liquid bath, a new process for the recovery of heavy non-ferrous metals, features high efficiency and meets ecological requirements. It was developed by scientists at the Moscow Institute of Steel and Alloys in conjunction with experts from Kazakhstan.

The innovation is as follows: oxygen is pumped into the furnace, which accelerates the recovery process dozens of times, increases the output of copper, nickel and other valuable components from their ores. In addition, it considerably reduces air pollution.

The high technical and economic characteristics of this type of smelting have been proved at the Norilsk mining combine (northern Russia), which implemented this process for the first time. A new type of furnaces is being developed for mining combines and other projects of non-ferrous metallurgy.

Задание:

  1. Какова, по вашему мнению, цель данного текста:

а) развлечь читателя (entertain);

б) проинформировать читателя (inform);

в) убедить читателя в чём-либо (persuade).

  1. Закончите предложение, с которого можно начать аннотацию текста:

The purpose of this text is to …

  1. Выделите в тексте самую важную информацию.
  2. Прочитайте ещё раз текст “Metals in the Service of Man” и выполните пункты 1,2,3 данного задания.