Главная              Рефераты - Разное

Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 03100 «лингвистика» - реферат

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

«УТВЕРЖДАЮ»

Проректор по учебной работе

______________Сидоров С. Г.

«____»______________2008г.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ

ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 03100

«ЛИНГВИСТИКА»

(бакалавр лингвистики)

ВОЛГОГРАД – 2008

Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика» (бакалавр лингвистики), а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском государственном университете.

Составители: Н. Л. Шамне, Л.Г. Фомиченко, В.А. Митягина, А.Н. Усачева, С.Р. Хайрова, Э.Ю. Новикова, О.И. Попова

Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации.

«17» ноября 2008 г.

Декан факультета ________________________Н. Л. Шамне


Итоговый экзамен по направлению подготовки «лингвистика»

До итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента.

Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по данной специальности.

Структура государственных

экзаменационных билетов.

Первый язык (основной)

Междисциплинарный государственный экзамен по теории и практике основного иностранного языка:

а) Письменная часть экзамена: письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (объем текста 2000 печатных знаков, время подготовки – 120 минут), с последующим комментированием ошибок на устной части экзамена.

б) Устная часть экзамена:

1) комментирование ошибок, допущенных в письменном переводе

2) интерпретация иностранного текста СМИ (понимание текста, изложение содержания, высказывание собственного мнения)

3) вопрос по теории языка и перевода (лексикология, теоретическая грамматика, история языка, теория перевода, стилистика).

4) сообщение по изученным темам

Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).

2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).

3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).

4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Справочная таблица оценок по письменному переводу

текста объемом 2 тыс. печатных знаков

Оценка

Возможные ошибки

Сумма допущенных ошибок

смысловые

технологические

языковые

формальные

«отлично»

отсутствуют

имеются

имеются

имеются

до 2-х полных

«хорошо»

1

имеются

имеются

имеются

до 4-х полных

«удовлетворительно»

2

имеются

имеются

имеются

до 6-ти полных

«неудовлетворительно»

более 2-х

имеются

имеются

имеются

более 6-ти полных

- «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок

- «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)

- «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)

- «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)

5.4.1.2. Толкование ошибок по письменному переводу

Вид

ошибки

Классификация

ошибок

Толкование

ошибки

Объем

ошибки

Условное

обозначение ошибки

Смысловая ошибка

(нарушение инварианта)

Грубая смысловая ошибка

(полное искажение смысла оригинала)

неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала

1.0 пункт

Груб.Смысл.

Незначительная смысловая ошибка

(частичное искажение смысла оригинала)

неоправданное опущение или добавление уточняющей информации

0.5 пункта

Незн.Смысл.

Смысловая неточность

(требует уточнения)

неоправданное опущение или добавление дополнительной информации

0.3 пункта

Смысл.Нет.

Технологическая ошибка

(нарушение технологии перевода)

Грубая технологическая ошибка

неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов

0.3 пункта

Немот.Тр./ Немот.Пр.

немотивированное использование перев. трансформаций/приемов

0.3 пункта

Неисп.Тр./ Неисп.Пр.

Незначительная технологическая ошибка

неадекватное использование перев. приема

0.25 пункта

Пер.пр.

неадекватное использование лекс. трансформации

0.25 пункта

Лекс.Тр.

неадекватное использование морф. трансформации

0.25 пункта

Морф.Тр.

неадекватное использование синт. трансформации

0.25 пункта

Синт.Тр.

Языковая ошибка

(нарушение норм ПЯ)

Грубая лексическая ошибка

ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова

0.3 пункта

Груб.Лекс.

Незначительная лексическая ошибка

нарушение норм сочетаемости слов

0.25 пункта

Незн.Лекс.

Грубая грамматическая ошибка

грубое нарушение грамматических норм ПЯ, приводящее к искажению смысла оригинала

0.3 пункта

Груб.Гр.

Незначительная грамматическая ошибка

незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала

0.25 пункта

Незн.Гр.

Грубая стилистическая ошибка

грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста

0.3 пункта

Груб.Стил.

Незначительная стилистическая ошибка

неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации

0.25 пункта

Незн.Стил.

Грубая синтаксическая ошибка

неправильная передача тема-рематической структуры оригинала

0.3 пункта

Груб.Синт.

Незначительная синтаксическая ошибка

нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации

0.25 пункта

Незн.Синт.

Орфографическая ошибка

неправильное написание слова ПЯ

0.1 пункта

Орф.

Пунктуационная

ошибка

несоблюдение правил пунктуации ПЯ

0.1 пункта

Пункт.

Формальная ошибка

(нарушение правил оформления текста перевода)

Грубая формальная ошибка

наличие в тексте перевода более двух пропусков

0.3 пункта

Неполн.пер.

неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале)

0.25 пункта

Груб.Форм.

Незначительная формальная ошибка

указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала

0.1 пункта

Незн.Форм.

несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала)

0.1 пункта

Незн.Форм.

Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку за перевод на 0.3 пункта.

Вопросы к госэкзаменам

по теоретическим дисциплинам

Вопросы к государственному экзамену по теоретическим дисциплинам

(английский (основной) язык)

Теоретическая грамматика современного английского языка

1. The Grammatical Category. Meaning, form, function.

2. The Problem of Noun Determination in English.

3. Categories of Case and Gender of the English Noun.

4. The Category of Modality in English. Means of Expressing Modality.

5. Phrase structure, components and types of relations.

6. Clause structure. Types of clauses and subordination.

7. Categorization of quality and quantity in Adjectives and Adverbs.

8. The Categories of Number and Countability in English.

9. Morphological and Syntactical peculiarities of major and minor word classes in English.

10. Basics for Parts of Speech Classification.

Лексикология современного английского языка

1. The problem of word-meaning in linguistics.

2. Polysemantic words and their semantic structure.

3. Basic semantic relations of words.

4. Synonyms.

5. Antonyms.

6. Phraseology. Different Classifications of phraseological units.

7. Etymology. Borrowings. Types of assimilation of borrowings.

8. Affixation.

9. Conversion.

10. American English.

История английского языка

1. Proto-Germanic consonant Shift (Grimm’ Law).

2. Strong verbs in the history of English.

3. Weak verbs in the history of English.

4. The Great Vowel Shift.

5. Noun declensions in Old English and their decay at later periods.

6. Causes of Grammatical changes in the history of English.

7. West Germanic languages and their historical background.

8. Chronological divisions in the history of English. Short survey of periods.

9. Germanic settlement of Britain. Beginning of English (Old English dialects).

10. Effect of Scandinavian and Norman invasions on the linguistic situation in Great Britain.

Вопросы по стилистике английского языка

1. Functional styles in the English language: an overview.

2. The belles-lettres style in English: its principal function and language peculiarities.

3. The publicistic style in English: its principal function and language peculiarities.

4. The scientific style in English: its principal function and language peculiarities.

5. The style of official documents in English: its principal function and language peculiarities.

6. Stylistic devices in the English language: an overview.

7. Stylistic potentials of the English vocabulary.

8. Stylistic potentials of the English syntax.

9. Semantic differentiation of the English vocabulary: the stylistic dimension.

10. The principal notions of linguostylistics.

Вопросы к государственному экзамену по теоретическим дисциплинам

(немецкий (основной) язык)

Теоретическая грамматика современного немецкого языка

1. Wortarten im Deutschen und ihre Problematik.

2. Bestand an Wortarten im Deutschen und ihre Problematik.

3. Deutsche Tempora und ihre Leistung.

4. Genera Verbi im Deutschen.

5. Kategorie des Modus im Bereich der direkten Rede im Deutschen.

6. Konjunktiv und seine Leistung in der indirekten Rede.

7. Der deutsche Artikel. Sein Wesen und Leistung.

8. Das grammatische Geschlecht und Deklinationstypen von Substantiven im Deutschen.

9. Der deutsche Satz als syntaktische Einheit.

10. Problematik komplexer Sätze im Deutschen.

История немецкого языка

1. Sprachwandel und Sprachkontinuität am Beispiel des Deutschen.

2. Ursachen vom Sprachwandel.

3. Das phonetische System des Althochdeutschen.

4. Morphologie althochdeutscher Verben.

5. Das Substantiv im Althochdeutschen.

6. Der indoeuropäische Ablaut im morphologischen System des Alt- und Mittelhochdeutschen

7. Das Werden der heutigen Deklinationstypen von Substantiven im Deutschen

8. Wandel in den Existenzformen vom Althochdeutschen bis zum Neuhochdeutschen.

9. Historische Entwicklung von schwachen Verben im Deutschen.

10. Deutsche Mundarten geschichtlich betrachtet.

Лексикология современного немецкого языка

1. Das Wort als Grundeinheit der Sprache. Polyfunktionalität des Wortes.

2.Begriff und Wesen der lexikalischen Polysemie (Mehrdeutigkeit).

3.Allgemeine Charakteristik der wichtigsten Begriffe der Wortbildungslehre (Wortbildungsmittel, Wortbildungsarten, Wortbildungsmodelle).

4.Die Wege der Bedeutungsveränderung.

5.Die wichtigsten Klassifikationen der Phraseologismen.

6.Wort – Begriff – Bedeutung.

7.Methoden der Wortanalyse.

8.Synonymie und Antonymie.

9.Erweiterung des Wortbestandes der deutschen Sprache. Entlehnung.

10. Komposition.

Вопросы по стилистике немецкого языка

1. Problematik der Stildefinitionen in der Stilitheorie.

2. Funktionale Stile und Stilzüge.

3. Stilistische Bedeutung in ihren paradygmatischen und syntagmatischen Aspekten.

4. Stilistische syntaktische Figuren und Mittel der Bildlichkeit.

5. Deutsche Morphologie aus stilistischer Sicht.

6. Stilistische Charakteristik fester Wortverbindungen.

7. Textsorten und ihre sprachliche Ausgestaltung.

8. Stilistische Leistung der Wortfolge.

Вопросы к государственному экзамену по теоретическим дисциплинам

(французский (основной) язык)

Теоретическая грамматика современного французского языка

1. Les définitions de la grammaire. Les phénomènes grammaticaux par rapport à la langue, à la mentalité et la réalité extralinguistique.

2. La norme et les variantes de la langue. Les types de la norme.

3. La langue et la parole. Les notions d’un système et d’une structure.

4. La catégorie grammaticale et ses particularités sémantiques. Les relations paradigmatiques et syntagmatiques dans la langue. La valeur grammaticale et la valeur lexicale.

5. L’analytisme du français et ses particularités.

6. Les parties du discours: les notions générales. La discussion linguistique sur la différenciation des parties du discours en français. Le système des parties du discours en français. Les parties du discours indépendantes et secondaires.

7. Le nom: les notions générales. Les catégories grammaticales du nom et la réalisation de leurs valeurs.

8. Le groupe de verbe: les éléments et les catégories grammaticales. Les notions générales. Le système du verbe. Les groupes sémantiques et grammaticaux du verbe.

9. La syntaxe. La proposition et ses fonctions. Les termes de proposition et leurs types. Les catégories communicatives de la proposition.

10. La phrase complexe. Les types des relations prédicatives.

Лексикология французского языка

1. Le mot et la notion.

2. Le mouvement sémantique dans le vocabulaire français. Le vocabulaire en tant que système.

3. La formation synthétique (morphologique) des mots.

4. La métaphore et la métonymie dans la langue française

5. La phraséologie française.Les types des phraséologismes.

6. Les synonymes ; les variations différentielles des synonymes.

7. La différenciation territoriale du lexique français.

8. La formation de la langue nationale française et de ses dialectes.

9. La différenciation sociale du lexique français.

10. Les emprunts. L’adaptation des vocables empruntés au vocabulaire de la langue française

История французского языка

1. La préhistoire de la langue française. La romanisation de la Gaule.

2. Le problème du bilinguisme. Les invasions germaniques.

3. Le morcellement dialectal de la France aux X-XIII ss.

4. Tendances capitales de l’évolution phonétique.

5. Système vocalique de l’ancien français au IX s.

6. Consonantisme. Changements paradigmatiques.

7. Principes capitaux de l’ortographe française.

8. Verbe. Tendances de l’évolution.

9. L’évolution de la syntaxe aux XIV-XVI ss.

10. Tendances d’évolution du français moderne.

Вопросы по стилистике французского языка

1. Le français parlé: phonétique

2. Le fr. parlé: grammaire

3. Le fr. parlé: lexique

4. Style officiel: texte de loi

5. Style officiel: texte administratif

6. Lettre d’affaire

7. Convention internationale

8. Style scientifique. Généralités

9. Style scientifique. Grammaire

10. Style scientifique

11. Style des journalistes et publicistes Généralités

12. Styles des journalistes et publicistes Manifestation oratoire

13. Styles langue des belles-lettres

14. La différenciation stylistique du lexique fr.

15. Les synonymes. Généralités

Теория перевода.

1. Цель и задачи теории перевода.

2. Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная парадигма.

3. Виды перевода.

4. Теория закономерных соответствий.

5. Денотативная теория перевода

6. Трансформационная теория перевода.

7. Семантическая теория перевода.

8. Теория уровней эквивалентности.

9. Коммуникативная модель перевода.

10. Функциональная модель перевода.

11. Модель динамической эквивалентности.

12. Адекватность и эквивалентность перевода. Модели переводческой эквивалентности.

13. Переводимость как языковой и культурный феномен.

14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод.

15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода.

16. Подходы к классификации текстов в переводоведении. Типология К. Райс: тип текста и стратегия перевода.

17. Понятие приема, способа, метода перевода.

18. Анализ качества перевода по разным шкалам и системам оценки.

Темы для государственного экзамена по теории и практике основного (английского) языка

1. Immigrants and emigration. Cultural Identity.

2. Big business.

3. The cult of celebrity.

4. Fateful attraction. Love

5. Newspapers, TV. Reporting news.

6. Words of Wisdom.

7. Appreciating art/ painting/ films, etc.

8. History lessons / Eyewitness accounts of historical events.

9. The age of sport. World-wide obsession with sport.

10. Far-flung spots, people talk about places they have visited.

11. Do you believe in miracles?

12. Marriage and Family Life. Your conception of an ideal family.

13. The World Trade.

14. Job and career

15. Tourism. How has it changed overtime?

16. Running your own business.

17. Shopping habits.

18. Food and Health.

19. Family.

20. Home

21. Daily Routine

22. Leisure

23. Books and Writers

24. Education

25. Health

26. Meals

27. Town

Темы для государственного экзамена по теории и практике основного (немецкого) языка

1. In der letzten Zeit hat sich in unseren Familien eine Konsum-Mentalität breit gemacht. Man hat sich daran gewöhnt, auf nichts mehr zu verzichten. Nehmen Sie Stellung dazu.

2. Was beeinflusst Ihr Konsumverhalten? Wie? Warum? Warum nicht?

3. Wer sinnvoll mit den neuen Kommunikationsmöglichkeiten, z.B. Internet und Handy, umgehen will, muss auch deren „Risiken und Werbewirkungen“ bedenken. Nehmen Sie Stellung zu dieser Behauptung.

4. Wie ist die Zukunft unserer Gesundheit?

5. Jugendliche werden durch geschickte Werbung zum Konsum von Alkohol verführt. Zeigen Sie an Beispielen auf, wie Werbung Sie und Sie verführt und welche negativen Folge daraus entstehen kann.

6. Sie sind ja im 4. Studiengang und könnten schon eigentlich ein paar praktische Tipps einem Studienanfänger geben, wie man Fremdsprachen bewältigen kann.

7. “Der Mensch begeht ökologi­schen Selbstmord und beschneidet den künftigen Generationen ihre Entwick­lungschancen“

8. Verstädterung, Urbanisation: Folgen und Konsequenzen. Der Freizeitmensch und die Einflüsse der Zivilisation. Ihre Vorstellungen von Großstadtjugendlichen, Großstadtrisiken, Großstadtleben.

9. Ein Traumberuf – was gehört zu diesem Begriff? Wie sind die Hauptkriterien bei der Berufswahl?

10. Kinder, Küche, Karriere … Probleme der berufstätigen Frauen.

11. Warum sind Leute reiselustig? Das heutige Reise- und Urlaubsangebot lassen keinen Wunsch offen.

12. Was sind die typischsten Partnererwartungen heutzutage? Was beinhaltet für Sie der Begriff “familenreif”? Gehören Kinder zum Glück der Familie? Was zeichnet pflichtbewußte Eltern aus?

13. Kann man nach dem Äußeren über den Menschen urteilen? Ist der erste Eindruck wichtig? Wo spielt das Äußere eine besondere Rolle?

14. Die sozialen Netzwerke entwickeln sich im heutigen Internet enorm. Schätzen Sie bitte ihre Leistung für die Gesellschaft. Welche Möglichkeiten und Gefahren bringen sie uns mit sich?

15. Von dem Besuch welches Landes träumen Sie? Was zieht Sie so sehr an?

16. Wie wäre ihr TV- oder Radiosender, falls Sie einen gründen würden?

17. Was macht Erfolg eines Übersetzungsbüros aus?

18. Wie schätzen Sie die totale Digitalisierung der persönlichen Daten? Welche Möglichkeiten und Gefahren bringt sie uns mit sich?

19. Wie sehen Sie die Wechselbeziehungen zwischen Politik und Naturschutz?

20. Wie sind die Voraussetzungen einer erfolgreichen Präsentation?

21. Wie ist die Jugend von heute? Optimistisch, rebellistisch, pragmatisch, angepasst? Was wollen die jungen Menschen, welche Ziele verfolgen sie und welche Sorgen bеsсhäftigеn sie?

22. Wehrpflicht für junge Мänner аb 18 Jahren. Welche Regelungen gibt es in diesem Punkt zur Zeit in unserem Heimatland? Welche Regelungen aus anderen Ländern kennen Sie?

23. Zahlen Sie Tätigkeiten auf, in denen das Internet Anwendung findet. Erzählen Sie, оb Sie gern durchs Netz surfen; оb Sie mit Freunden per E-Mail kommunizieren; оb Sie ein sparsamer Internet-Nutzer sind. Welche Möglichkeiten gibt es, um ins Netz zu kommen, wenn man zu Hause keinen Internet-Anschluss hat. Sagen Sie, wie man sich ins Internet noch einwählen kann, wenn man unterwegs ist.

24. Das traditionelle und das moderne Familienbild. Rollenverteilung. Gemeinsamkeiten und Unterschiede. Ursachen für Dynamik der deutschen Familie und Auswirkungen. Was besagt das Prinzip "familienfreundlicher Staat"?

25. Ausländer. Vorurteile und Fremdenfeindlichkeit - Ursachen und Lösungswege.

26. Sozia1schwache im Urteil der Gesellschaft. „Behindert ist man nicht. Behindert wird man“. Rehabilitation und Integration.

Темы для государственного экзамена по теории и практике основного (французского) языка

1. Vie quotidienne.

2. Portrait physique et morale de l’homme.

3. Enseignement supérieur en France.

4. Rapports humains et sociaux.

5. Mass media.

6. Les problèmes de la jeunesse contemporaine.

7. Vie professionnelle.

8. Art et société.

9. Magasins modernes.

10. Le théâtre français.

11. Le cinéma français.

12. La peinture française.

13. Urbanisation en France et en Russie.

14. Ethnies, cultures et langues.

15. Les régions françaises.

16. Les arrondissements de Paris.

17. Les problèmes sociaux en France.

18. Les modes de vie des Français.

19. L’économie de la France (l’énergie, l’industrie, la vie rurale, le transport).

20. L’organisation financière et économique de la France.

21. Le système éducatif de la France.

22. Le pouvoir éxécutif et législatif de la France.

23. L’organisation territoriale de la France.

24. L’histoire de la France de la Gaule célte jusqu’à la V-ème République.

Критерии оценки ответа на теоретические вопросы по переводу и лингвистике

1. Полнота изложения основных положений программы.

2. Построение ответа.

3. Знание основных источников, а также современной научной литературы по переводу и лингвистике в объеме требований программы.

4. Ответы на дополнительные вопросы.

По итогам обсуждения членов экзаменационной комиссии выставляется оценка:

«отлично» ставится при 95-100% усвоении пройденного материала. Студент показывает системные знания материала и умеет правильно сопоставлять факты истории языка с современными языковыми явлениями.

«хорошо» ставится при 94 -71% усвоении пройденного материала. Студент показывает системные знания материала, однако допускает некоторые неточности при интерпретации исторических фактов языковых процессов или при воспроизведении теории.

«удовлетворительно» ставится при 70 –50% усвоении материала. Имеются пробелы в системном осознании изученного. При анализе исторических явлений наблюдается тенденция пропуска звеньев при исследовании единого диахронического процесса.

«неудовлетворительно» ставится при 49% (и ниже) усвоении материала. Отсутствуют правильные ответы на вопросы билета и дополнительные вопросы преподавателя по тестируемому курсу.

Требования, предъявляемые к

квалификационной работе и критерии ее оценки.

Выпускная квалификационная работа бакалавра представляет собой сочинение преимущественно реферативного характера с элементами самостоятельного анализа научных источников, фактического языкового и литературного материала. Объем ВКР составляет 30-50 машинописных страниц.

Структура выпускной квалификационной работы

ВКР должна содержать: обоснование выбора темы исследования, актуальности и научной новизны решаемой задачи; аналитический обзор состояния проблемы; обоснование выбора методов исследования; анализ языкового/литературного материала; изложение полученных результатов, выводы; список использованной литературы; оглавление. По своему содержанию и уровню ВКР должна соответствовать требованиям, предъявляемым к научным публикациям в реферируемых научных изданиях. Оформление работы должно соответствовать требованиям, устанавливаемым вузом.

Рекомендации по проведению защиты выпускной квалификационной работы

Тема ВКР бакалавра утверждается в установленные сроки деканом (советом) факультета по представлению выпускающих кафедр. Научный руководитель и рецензент утверждается кафедрой.

Порядок защиты ВКР устанавливается ученым советом факультета/вуза. Рекомендуется следующая процедура:

■ устное сообщение автора ВКР (10-15 минут);

■ вопросы членов ГАК и присутствующих на защите;

■ отзыв научного руководителя ВКР в устной или письменной форме;

■ отзыв рецензента ВКР в письменной форме;

■ ответ автора ВКР на вопросы и замечания;

■ дискуссия;

■ заключительное слово автора ВКР.

Оценка за ВКР выставляется ГАК с учетом предложений рецензента и мнения научного руководителя. При оценке ВКР учитываются: о содержание работы; о ее оформление; о характер защиты.

Отзыв научного руководителя ВКР

Руководитель ВКР в отзыве обязан:

■ определить степень самостоятельности студента в выборе темы, поисках
материала, методики его анализа;

■ оценить полноту раскрытия темы студентом;

■ установить уровень филологической подготовки выпускника, освоение
им комплекса теоретических и историко-филологических знаний, широту
научного кругозора студента;

■ сделать вывод о возможной защите данной ВКР в ГАК.
Рецензия на ВКР

Рецензент в отзыве на ВКР оценивает: о степень актуальности и новизны работы; о четкость формулировок цели и задач исследования; о степень полноты обзора научной литературы; о структуру работы и правомерность такой подачи материала; о надежность материала исследования - его аутентичность, достаточный объем; о научный аппарат работы и используемые в ней методы; о теоретическую и практическую значимость результатов исследования; о владение стилем научного изложения;

Отзыв завершает вывод о соответствии работы основным требованиям, предъявляемым к ВКР данного уровня.

Критерии оценки ВКР бакалавра

«отлично»:

- глубокое знание научной литературы по теме и умение изложить историю
изучения проблемы;

- умение реферировать научную литературу;

- свободное владение методикой лингвистического/ литературоведческого
анализа и умение самостоятельно анализировать фактический материал;

- владение научным стилем речи;

- умение защитить основные положения и результаты работы.
«хорошо»:

- знание научной литературы по теме и умение изложить основные этапы
изучения проблемы;

- умение реферировать научную литературу и самостоятельно анализировать фактический материал;

- единичные (негрубые) стилистические и речевые погрешности;

- умение защитить основные результаты работы.
«удовлетворительно»:

- недостаточно глубокое знание научной литературы по теме;

- недостаточное умение реферировать научную литературу и анализировать фактический материал;

- стилистические и речевые ошибки;

- посредственная защита основных положений работы. «неудовлетворительно»:

- незнание научной литературы по теме;

-недостаточное умение реферировать научную литературу и анализировать фактический материал;

- грубые стилистические и речевые ошибки;