Главная              Рефераты - Разное

работа - реферат

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТНОЙ ИНСТИТУТ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ

УЧИТЕЛЕЙ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР

Курсовая работа

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Выполнила: Морозова Т.А.,

учитель русского языка и литературы

МОУ СОШ №7 г.Твери

руководитель: Лебедев Н.М.,

кандидат педагогических наук,

Заслуженный учитель.

ТВЕРЬ, 2008

О фразеологии написано множество статей, книг, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы глубже изучить именно этот раздел языкознания.

Знакомство с фразеологией помогает нам понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки- одобрение трудолюбивого и умелого человека. Бить баклуши- осуждение безделья. Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм: топорная работа, от скорняков- небо с овчинку показалось- испугался. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» - свободный путь, успешное продвижение чего- либо». Из речи механиков- закручивать гайки. (повышать требования ).Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений: играть первую скрипку, дать задний ход, сесть на мель, снять стружку.

Фразеологизмы, как и слова, могут быть, как исконно русскими, так и заимствованными.Большинство исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Например «бить баклуши» ранее означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких изделий, т.е делать очень несложное дело. «Дым коромыслом» теперь означает «шум, гам, беспорядок, суматоха», а в старину на Руси в курных избах дым из печи в зависимости от погоды выходил наружу либо «столбом»-прямо вверх, либо «волоком»- прижимаясь к низу, а потом переваливаясь другой: дым коромыслом.

В русском языке есть фразеологизмы, образованные путем пословного перевода иноязычного оборота: «бросить тень» (из франц.), поставить точку над « i » ( из франц.), «синий чулок» (из англ.) и т.д. Известны и устойчивые выражения из античной литературы: «Ахиллесова пята» (из греческого мифа об Ахиллесе), «ариаднина нить» (по имени Ариадны), и д.р.

Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше понять их строение, образование и употребление в речи. Возникновение многих фразеологизмов непосредственно связано с образованием и расширением переносных значений в словах и сочетаниях слов. Это явление можно продемонстрировать, сравнивая, например, свободные словосочетания, в которых слова использованы в прямом значении (сидеть сложа руки, умывать руки, прикусить язык, правая рука ), и соответствующие фразеологизмы (сидеть сложа руки, умывать руки, прикусить язык, правая рука ). Умение понимать переносное значение, присуще фразеологизму, в определенной степени свидетельствует о степени развития понимания образной стороны родной речи. Этимологический анализ фразеологизмов позволяет установить языковой или исторический факт, являющийся основой появления устойчивого сочетания. Через историю появления фразеологизмов можно познакомиться с бытом, особенностью жизни русского народа, так как необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований.

Фразеология может быть представлена:

А) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения Н.М. Шанского.

Б) как фразеология русского языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся статье В.П. Жукова.

Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге «Фразеология современного русского языка».Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более, что ее разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии «Русский язык».Там дается следующее определение фразеологизма: ФРАЗЕОЛОГИЗМ, фразеологическая единица-общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические конструкции-словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

Основными свойствами фразеологизмов являются:

1.Их воспроизводимость, т.е.способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях.

2.Фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний.

3.Они в каждом языке индивидуальны и своеобразны, а также буквально не переводимы.

4.Их схожесть с пословицами, но в отличие от них не являются незаконченными предложением.

5.В тексте фразеологизмы выступают в качестве единого члена предложения.

Справочная и словарная литература по фразеологии.

О фразеологизмах написано много книг, статей, изданы фразеологические словари. Самые последние фразеологические сборники- это «Фразеологический словарь: популярное пособие для начальной школы» В.В.Волиной и «Фразеологический словарь

Русского языка для школьников» (ФСРЯДШ), составленный С.И. Карантировым. Оба словаря вышли в 1997 году. Кроме словарей, изданы также различного рода научно популярные книги, рассказывающие об истории тех или иных фразеологических оборотов, сборники крылатых выражений, пословиц, поговорок русского народа.

В периодике постоянно публикуются статьи, посвященные отдельным проблемам фразеологии, раскрывающие читателям истоки некоторых выражений. Так, книги В.М. Мокиенко «В глубь поговорки», Н.М. Шанского «В мире книг», сборники М.А. Булатова «Крылатые слова» и Э.А. Вартаньяна «Из жизни слов» являются научно популярной литературой, адресованной школьникам, и представляют собой сборники крылатых выражений и других фразеологизмов с объяснением их происхождения и значения.

Отличительным признаком научно популярных изданий является нестрогое оформление статей, написанных в публицистическом стиле. Например, зарыть талант свой в землю- иносказательно- оставить знания, опыт, способности, дарование неиспользованными: не развивать, не применять их, не пользоваться ими. Выражение перешло в нашу речь из библейской притчи о неком рабе, который, получив от своего господина талант (у древних народов так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не воспользовался им, а закрыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на что тот употребил свой талант, раб ответил: «Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле. Вот тебе твое!» В современном языке слово «талант» приобрело новое значение: дарование, способности.

Из последних изданий к научно популярным относится «Фразеологический словарь» В.В. Волиной. В нем собраны толкования некоторых русских оборотов и упражнения, игры для закрепления этих выражений младшими школьниками.

Фразеологизмы помещены в две группы, в каждой из которых они располагаются в алфавитном порядке. В первую группу входят обороты «Из русской истории и литературы», а во вторую- «Из античной истории, мифологии, литературы, и библейских преданий».

В книге Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения»- не только толкование тех или иных крылатых слов, но и иллюстрации из литературных текстов. В конце книги есть указатель имен и алфавитный указатель, с помощью которого можно найти интересующие выражения по какому-либо из его компонентов.

Говоря о словарях, необходимо отметить, сто на представленность в них тех или иных фразеологизмов важное влияние оказывает тип и задача словаря. Название «Краткий фразеологический словарь русского языка» Е.А. Быстровой, А.П. Окуневой и Н.М. Шанского говорит само за себя. В кратком словаре объем фразеологии невелик- только наиболее употребительные обороты.

«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева представляет собой особый тип словаря: тематико- ситуационный, поскольку здесь рассматривается фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них смысловой доминанте. Однако этот словарь также краток, в нем содержится около 800 фразеологизмов.

В числе словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДЖ-«Фразеологический словарь русского языка для школьников», составленный С.И. Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник. В данном словаре принят порядок расположения фразеологизмов согласно алфавитному списку определяющих их слов. Слова, которые определяют структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Каждая словарная статья содержит фразеологический оборот, его значение и пример его употребление в литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления. Главные достоинства словаря- карманный формат и большой объем фразеологических единиц более (2000). К учебным словарям относится также «Школьный фразеологический словарь» В.П. Жукова.

«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова представляет собой научный словарь, включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях- сведения об их происхождении. Молотков- сторонник «узкого» подхода к фразеологии. Следствием этого стало исключение фразеологизмов, являющимися по степени семантической слитности фразеологическими выражениям. Словари заслужено называют спутниками цивилизации. Словари- сокровищница национального языка. «Каждое слово, -писал видный языковед ХIХ века И.И. Срезневский, -есть представитель понятия, бывшего в народе, что было выражено словом, то было в жизни, чего не было в жизни, для того и не было слова».

В школьных учебниках русского языка интереснейший раздел лингвистической науки «Фразеология» представлен крайне бедно, в то время как интерес к ярким образным выражениям, крылатым словам у школьников (как показана практика) необычайно велик.

Говоря об организации лексической работы в 5 классах, необходимо отметить, что учащиеся впервые знакомятся с фразеологизмами, учатся понимать переносное значение, применять их в своей речи. Поэтому первые уроки по этой теме должны быть яркими, красочными, запоминающимися, чтобы вызвать интерес, развить творческие навыки. Это и уроки- театрализованные представления, уроки- викторины, уроки- соревнование, урок- путешествие по стране- фразеологии, урок- деловая игра. Далеко не всегда дети могут правильно объяснить значение широко употребительных фразеологизмов, не чувствуют их обратного, переносного значения, толкуя, например, так некоторые выражения: на деревню дедушке (поехать в гости к дедушке), умывать руки и т.д. Мы предлагаем учащимся разнообразные упражнения, например:

1.Подбор фразеологизмов- синонимов : и в ус не дуть- и глазом не ведет- пропускать мимо ушей- ни жарко ни холодно- хоть трава не расти- хоть бы хны- хоть бы что. Бог знает где- за тридевять земель- куда ворон костей не заносил- за морями за долгами- за семью холмами, за семью реками. Куры не клюют- тьма тьмущая- полная чаша- сколько угодно- хоть пруд пруди- без счета. Гнуть спину- ломать хребет- мозолить руки- набивать мозоли- пот проливать-тянуть лямку.

2.Объяснение лексического значения фразеологизма (необходимо давать фразеологизмы, употребленные в контексте).

3.Подбор фразеологизмов, в которых употреблено одно и то же слово: ПУСКАТЬ- пускать в дело, не пускать на порог, пускать пыль в глаза, пускать корни, пускать на ветер, пускать по миру, пускать красного петуха, пускать слезу, пускать козла в огород.

РУКА- из рук вон, из рук в руки, давать волю рукам, разводить руками, связать по рукам и ногам, отбиться от рук, правая рука, с руками оторвать, брать себя в руки, чужими руками, опускать руки, носить на руках, золотые руки, мастер на все руки, махнуть рукой, сон в руку, ходить с протянутой рукой, на скорую руку, руки коротки, под горячую руку, положа руку на сердце.

ГЛАЗ- говорить в глаза, хоть глаза выколи, говорить за глаза, в глаза не видеть, отводить глаза, смотреть во все глаза, куда глаза глядят, на глазок, с глазу на глаз.

ОДИН- один на один, семеро одного не ждут, на один зуб, мерить на один аршин, одним духом, одним словом, на одно лицо, жить одним днем, все до одного.

Вода- как в воду опущенный, водой не разольешь, как с гуся вода, как рыба в воде, вывести на чистую воду, лить воду, толочь воду в ступе, много воды утекло, как две капли воды.

4.Сопоставление фразеологизмов и соотносимых с ними словосочетаний с прямым значением: носить на руках, прятаться за чужую спину, пускать корни, поджать хвост, слюнки глотать, смотреть прямо в глаза, прикусить язык и т.д.

5.Подбор фразеологизмов- антонимов: важная птица- шишка на ровном месте, коломенская верста- от горшка два вершка, чуть свет- на ночь глядя, душа в душу- как кошка с собакой и т.д.

6.Восстановление фразеологизмов и свободных словосочетаний, в которых употребляется одно и тоже слово в переносном и прямом значениях: теплое местечко- теплое пальто, тихий час- тихий голос, злой язык- злой человек, грязная ложь- грязная обувь, черные мысли- черные туфли и т.д.

7.Восстановление фразеологизмов по данной его части: заклятый…,закадычный…,…. Как осиновый лист, гордиев..,.. баклуши и т.д.

Работа с фразеологическими сочетаниями в 7 классе предполагает решение следующих задач обучения:

1) углубить представление учащихся об основных свойствах фразеологизмов, совершенствовать умение опознать их в речи, объяснять лексическое значение наиболее употребительных фразеологических сочетаний;

2) расширить сведения об основных функциях фразеологизмов в речи, в том числе и художественной;

3) обогатить фразеологизмами лексикон учеников и одновременно сформировать у учащихся навыки правильного и уместного употребления фразеологических единиц в речи.

Чтобы целенаправленно развивать умения опознавать фразеологизмы, объяснять их значение, оценивать уместность использования фразеологических сочетаний в речи и употреблять их в соответствии с речевыми намерениями говорящего, нужно при изучении грамматико-орфографических тем предлагать семиклассникам уже известные им типы упражнений;

- этимологический анализ фразеологизмов;

- синтаксический анализ предложения, демонстрирующий, что фразеологизм является одним членом предложения;

- исправление ошибок, связанных с неумелым употреблением фразеологических оборотов.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: « хоть кол на голове чеши» (вместо теши): « довести до белого колена» (вместо каления, белое каление- высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом- белым»), «скрипя сердцем» (скрепя- от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: «Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню». Или: [ из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] «Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей». Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

..ятый...ление фразеологизмов по данной его части: ос, злой язык- злой человек, грязная ложь- грязная обувь, черные мысли- чер

В своей работе по предмету мы выходим за рамки программы и проводим с учащимися различные викторины, КВН, лингвистические игры по фразеологии, знакомим с учебными пособиями Шанского Н.М., Зимина В.И., Филипповой А.В., Волиной В., где можно почерпнуть сведения о происхождении фразеологических оборотов, изучаем «Занимательный фразеологический словарь», «Школьный фразеологический словарь». Обращаем внимание на фразеологию и на уроках литературы при изучении Мифов Древней Греции и особенно при изучении Библии. Как известно, из древнегреческих мифов и Священного писания вышло немало фразеологизмов.

Если в 5 классе учащиеся знакомятся с такими выражениями, как авгиевы конюшни, кануть в Лету, ахиллесова пята, Вавилонское столпотворение, то старшеклассникам известны такие библейские изречения, как иудин поцелуй, посылать от Понтия к Пилату, терновый венец, слуга двух господ, тяжелый крест, петь Лазаря, знамение времени, краегольный камень, алчущие и жаждущие, скрежет зубовный, левая рука не знает, сто делает правая, козел отпущения.

Изучая с учениками «Притчу о блудном сыне», обращаем внимание на выражение блудный сын и возвращение блудного сына. Этот фразеологизм связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на евангельский сюжет.

Со старшеклассниками изучаем устойчивые выражения, так или иначе связанные с текстом Библии ( наукой отмечено, что в современном русском языке известно более двухсот таких устойчивых выражений). Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия: Благовещение и Рождество Христово, поклонение волхвов, об исцелении Лазаря, тайная Вечеря, 30 серебряников. Эти знания неоценимы при проведении и уроков литературы для понимания глубинного смысла художественных текстов при изучении творчества Ф.М. Достоевского, М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», А.И. Куприна «Гранатовый браслет» и др.

Ученики с интересом занимаются исследовательской работы, выявляют значение библейских фразеологизмов. Интересная работа была проведена с довольно часто употребляющимися фразеологизмами. Библейское выражение избиение младенцев в Большом академическом словаре русского языка определяется так : «обычно шутл.-ирон. О жестокой, суровой расправе по отношению к молодым, неопытным и т.п. ( от евангельского сказания об избиении 14000 младенцев царем Иродом в Вифлееме)». Как указывает Н.М. Шанский, данное выражение выступает как собственно русское производное на базе словосочетания избить младенцев из евангельского текста: «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределов его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.(Мф.2:16)¹.

Фразеологизм НЕ ОТ МИРА СЕГО упоминается в Евангелии от Иоанна

_________________________________________

Шанский Н.М., Боброва Т.А. Жизнь русского слова.- М.,2006.- С.361.

в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь Иудейский,

Иисус отвечает: «Царство Мое не от мира сего, если бы от мира сего было

Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям, но ныне Царство Мое не отсюда». Как и большинство текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в виду, нужно полагать, иное царство- «царство небесное». Однако в современном русском языке это выражение означает человека отрешенного от реальной жизни, не приспособленного к жизни, мечтателя.

Фразеологический оборот КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ

изначально восходит к книге пророка Исайи, но мы считаем его все же фразеологизмом, так как именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость, на него постоянно указывается и в других книгах. Так, например, в первом послании Петра говорится: «Ибо сказано в Писании: вот Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный, и верующий в Него не постыдится. А в Послании к ефесянам апостола Павла сказано: «…имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все издание, слагаясь, стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы устроитесь в жилище Божие Духом. Таким образом, выражение краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: камень, положенный в основание постройки, становится символом Иисуса Христа. В современном словоупотреблении этот фразеологизм означает основание, главную идею чего-либо. Читая Нагорную проповедь, обращаем внимание на фразу «Блаженны нищие духом, ибо есть Царство Небесное», выделяем фразеологический оборот НИЩИЕ ДУХОМ и с помощью фразеологического словаря выясняем значение. В современном русском языке этот оборот означает «люди, нищие умом, лишенные духовных интересов». А в Библии эта Фраза означала, что нищий духом- « это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете. Этот человек, готовый всей своей жизнью- и радость, и болью, и дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом- служить Свету». В русский язык из Нового Завета перешел оборот СОЛЬ ЗЕМЛИ , употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога. В Нагорной проповеди встречается также и выражение ЛЕВАЯ РУКА НЕ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАЕТ ПРАВАЯ как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность в действиях. Из Нагорной проповеди заимствовано выражение НЕ МЕЧИТЕ БИСЕРА ПЕРЕД СВИНЬЯМИ и фразеологический оборот МЕТАТЬ БИСЕР, восходящие к словам Христа: « Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас», которые означает « не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл».

Известный фразеологизм ОТ ЛУКАВОГО происходит из Евангелия от Матфея, где приведены слова Христа ученикам: «Но да будет слово ваше: да, да, нет, нет, а что сверх этого, то от лукавого (то есть от дьявола). В современном русском языке это выражение лишнее, ненужное, то, что может принести вред.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения, независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского народа принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения.

Так фразеологизм МЕНЬШИЕ БРАТЬЯ , согласно словам Христа, долго понимался, как «люди невысокого общественного положения, обездоленные». Однако теперь, благодаря С.Есенину, написавшему известные строки «И зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове », этот оборот приобрел значение «звери, животные вообще, за которых люди в ответе ». Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях.

Вместе с учениками приходим к интересному выводу о том, сто среди фразеологических оборотов, восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить 2 вида таких фразеологических единиц:

1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии.

Так, например выражение «кромешная тьма » было синонимом ада. Теперь же это выражение обозначает «беспросветную тьму».

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно. Так, например, выражение «много званых, мало избранных » в Евангелии оно повторяется дважды. В притче «О брачном пире» царь, увидев среди пришедших одного человека в плохой одежде, рассердился и велел казнить его, сказав при этом: «Связавший ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Ибо много званых, а мало избранных». Второй сюжет связан с притчей о винограднике. Когда один из работников высказал недовольство, что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: « Возьми свое и пойди, я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе, разве я не властен в своем делать что хочу? Или глаз твой завистлив, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними:, ибо много званых, мало избранных».

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности их употребления: один из них встречаются часто- камень преткновения, соль земли, смертный грех и т.д., другие- стали архаизмами- много званых, мало избранных, ничтоже сумняшеся, яко тать в нощи (явится, нагрянуть), питаться акридами (саранчой или растением) и т.д. Итогом такой работы стало совместное с учениками составление рукописной книги библейских фразеологизмов, написание творческих работ.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, которая употребляется самостоятельно в речи и выступает в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Поэтому большое внимание уделяется пословице. Фразеологические пятиминутки в начале урока способствуют обогащению словарного запаса школьников, помогают им лучше осознать функции фразеологизмов в речи, а также понять образность устного народного творчества, ведь в пословицах заключена мудрость народа. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей. Старого воробья на мякине не проведешь. Голод не тетка- Голод не тетка, пирожка не подсунет. Пожалел волк кобылу - Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву.

При изучении фразеологизмов мы обращаем внимание на образность. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещенно видим два явления, на основе сходства устанавливаем между ними связь, Так, выражение тяжелая артиллерия , обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, сто и создает образность фразеологизма. Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы. Учащиеся, анализируя текст, находят эти приемы, например: гипербола (преувеличение)- живого места нет, пушкой не прошибешь, пожарная каланча, астрономическая цифра. Литота (преуменьшение)- тише воды, ниже травы, от горшка два вершка, с гулькин нос.

При изучении сказок на уроках литературы обращаем внимание учащихся на то, что многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц- трусливый, волк голодный, медведь не поворотливый, лиса- хитрая. При изучении орфографии используем объяснительные диктанты, включая в них фразеологизмы. Например, объяснительный диктант(НЕ и НИ с разными частями речи) :

Не чуять ног под собой, ни шатко ни валко, во что бы то ни стало, ничего не попишешь, час от часу не легче, как бы то ни было, спать непробудным сном, нежданно-негаданно, невзирая на лица, ни кола ни двора, непочатый край, не говоря худого слова.

В целом можно сделать вывод, что изучение фразеологии- это творческий процесс, который постоянно требует обновления и совершенствования форм, методов и приемов работы.

Совместно с учениками наблюдаем за использование фразеологизмов в текстах художественной литературы и в произведениях устного народного творчества как на уроках русского языка, так и на уроках литературы. Во время проведения фразеологической викторины ученики должны узнать «Откуда эти строки?»:

Фразеологическая викторина «Откуда эти строки?»

Назовите литературное произведение, его автора, а также раскройте значение фразеологизмов.

1.Пускай послужат в армии, да потянет лямку, да понюхают пороху, да будет солдат, а не шаматон.

2.И растет ребенок там не по дням, а по часам.

3.Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил.

4.У наших ушки на макушке!

5.Как счастье многие находят лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят.

6.А я бы повару иному велел на стенке зарубить : чтоб там речей не тратить по пустому, где нужно власть употребить.

7.У птиц недаром говорят, что я хватаю с неба звезды.

8.Видывал частенько, что рыльце у тебя в пушку.

9.Пора нам, Тетка, делом заняться. Довольно тебе бить баклуши. Я хочу из тебя артистку сделать.

КЛЮЧ:1 А.С. Пушкин «Капитанская дочка», 2.А.С. Пушкин «Сказка о царе Салтане», 3.А.С. Пушкин, 4.М.Ю. Лермонтов «Бородино»,5. И.А. Крылов «Две собаки», 6.И.А. Крылов «Кот и повар», 7.И.А. Крылов «Воспитание Льва», 8.И.А. Крылов «Лисица и Сурок», А.П. Чехов «Каштанка».

Начиная с 5 класса, на уроках русского языка проводим лингвистические игры:

«Четвертый лишний»

В каждом из столбцов найдите четвертый лишний фразеологизм, объясните, почему он «лишний», и составьте с ним предложению.

1.хоть пруд пруди, кот наплакал, тьма-тьмущая, яблоку негде упасть.

2.вовсе лопатки, сломя голову, черепашьим шагом, в мгновенье ока.

3.слово в слово, тютелька в тютельку, вилами на воде писано, комар носа не подточит.

4.попасть впросак, попасть на седьмое небо, попасть в переделку, попасть в переплет.

«Кто больше знает фразеологизмов-синонимов?»

1.Освободится - разорвать цепи, разогнуть спину, сбросить ярмо, вздохнуть полной грудью.

2.Фантазировать - витать в облаках, строить воздушные замки, искать жар-птицу.

3Думать -……4.Ошибиться -……5.Бездельничать …….6.Помогать ……

« О ком так говорят?»

1.стреляный воробей

2.белая ворона

3.гусь лапчатый

4.желторотый птенец

5.тертый калач

6.собаку съел

7.семи пядей во лбу

8.язык без костей.

9.правая рука.

10.и швец, и жнец, и на дуде игрец.

11.звезд с неба не хватает

12.забубенная головушка.

«Восстанови фразеологизм».

Перепишите, вставляя нужные по смыслу слова (из мира животных)

1.делить шкуру неубитого…

2.купить … в мешке

3.считать…

4.дразнить…

5.брать… за рога

6.смотреть как…на новые ворота

7.писать как …лапой

8.дуется как … на крупу

9.набито как в бочке…

10.сесть на любимого…

11.пустить … в огород

«Одним словом»

1. заруби на носу- запомнить 2.намылить шею-…

коптить небо-… пальчики оближешь-…

себе на уме-… развесить уши-…

куры не клюют-… прикусить язык-…

вставлять палки в колеса-… обвести вокруг пальца-…

вилять хвостом-… заткнуть за пояс-…

наложить вето-… бить баклуши-…

С помощью разнообразных лингвистических игр формируются и развиваются лексико-графические и учебно-языковые умения. Лингвистические игры используем на разных этапах работы с материалом по фразеологии: при изучении нового, при проведении разнообразных обучающих работ с элементами занимательности, при закреплении и повторении изученного, а также для контроля за качеством знаний, умений и навыков.

Как реализуется культуроведческий подход при изучении темы «Фразеология»

В методике преподавания русского языка как родного формирования лингвокультурологической компетенции связаны с познанием культуры русского народа, т.е. осознанием самобытности, уникальности русского языка, его богатства.

При изучении этой темы необходимо учитывать культуроведческий аспект, который практически отсутствует в школьных учебниках. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа: быт, верования, искусство, обычаи, ремесла и народные промыслы. Фразеология- это богатый материал, из которого мы узнаем историю народа и государства.

Учащиеся на занятиях по фразеологии изучают фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Известное выражение тянуть канитель ( со значением медлить, делать что-либо очень долго) ведет свое начало с того времени, когда медные, серебряные и золотые нити для церковных риз и офицерских эполет, для вышивки по бархату изготовлялись вручную. Мастера нагревали до белого каления металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая и называлась канитель. Учащиеся работают с дополнительной литературой, составляют сообщения по темам: «Ремесла и народные промыслы на Руси», «Мастера Руси», «Талантами славится русская земля».

Новые профессии дали новые фразеологизмы: выдать на гора (из речи шахтеров), закручивать гайки ( из речи механиков) и т.д.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту (добиться хороших результатов, успеха). Во фразеологизмах русского народа отразились жизненные наблюдения и правила житейской мудрости: мастер на все руки, золотые руки, водой не разольешь. Так, благополучие человека связывают со словом карман - пустой карман, ветер в карманах гуляет. Слово капля означает нечто малое (ни капли не испугаться, последняя капля, капля в море.

Народ познает мир и слагает в своем сознании картины мира через собственное творчество- язык. Поэтому не менее важное изучение культурно- исторических сфер языка. Учащимся предлагаются темы разной сложности, как-то: «Слова и фразеологизмы тематической группы «Духовная жизнь народа в Древней Руси » (средневековой Руси, периода русского возрождения, в девятнадцатом веке и на рубеже столетий). От собственно исторического такое изучение отличается тем, что при этом прослеживается диалектика понятий, категорий, самой среды, формирующей духовность. Изучаются понятия и категории в системе: вера, Бог, любовь, порядок, достоинство, верность, власть, смерть, грех, прощение, мудрость, покаяние и многие другие. Большой интерес вызывают следующие темы «Слова и фразеологизмы тематической группы «Семья и брак в Древней Руси», «Общественные отношения», «Труд», «Народ и государство». Такие исследования позволят проследить глубокие связи со многими сторонами жизни русского народа, постичь духовный мир народа.

Работа над культурологическим аспектом при изучении русского языка является очень актуальной, а фразеологизмы дают богатейший выход в эту область.

Заключение

Русский язык представляет собой неисчерпаемую языковую сокровищницу. Из огромного количества слов мы выбираем наиболее точные и выразительные для изложения своих мыслей, а фразеологизмы- одно из средств образного и выразительного языка.

В своей работе я рассказала об особенностях изучения раздела «Лексика и фразеология» на уроках русского языка и внеклассных занятиях, показала, как можно организовать работу с учащимися, совершенствовать речь школьников. Я дала краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка, сделала обзор справочной и словарной литературы по фразеологии, проследила, как реализуется культуроведческий подход при изучении этой темы, подтвердила примерами из практической работы.

Одно из главных положений работы- целенаправленность обучения, способствующее речевому умению учащихся, развитию их мышления и творческих способностей. Главное в работе с учащимися- осмысление значения фразеологизмов, освоения правил уместного их использования в собственной речи, формирование умений заметить и оценить- в чужой речи, в художественной литературе, формирование навыков исследовательской работы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966г.

2.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.,1958г.

3.Булатов М.А. Крылатые слова. М.,1958г.

4.Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М.,1960г.

5.Волина В.В. Фразеологический словарь. М.1997г.

6.Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся. М.1989г.

7.Карантиров С.И.-ФСРЯДШ М.,1997г.

8.Лебедев Н.М. Обобщающие таблицы и упражнения по русскому языку. М.,1991г.

9.Русский язык в школе.2001-2003г.

10.Шанский Н.М. В мире слов. М.,1985г.

11.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. СПб.,1996г.

12. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Жизнь русского слова.- М.,2006г.