Главная              Рефераты - Разное

Методические рекомендации к проведению итоговой государственной аттестации выпускников факультета по направлениям подготовки 031001 Филология и 031300 Журналистика (структура, содержание и порядок проведения ига) - реферат

Федеральное государственное автономное

образовательное учреждение

«Южный федеральный университет»

Факультет филологии и журналистики

Методические рекомендации к проведению

итоговой государственной аттестации выпускников факультета

по направлениям подготовки 031001 – Филология

и 031300 – Журналистика

(структура, содержание и порядок проведения ИГА)

Утверждено

на заседаниях

Научно-методического совета факультета

10 февраля 2011 г., протокол №3

Ученого совета факультета

21 февраля 2011 г., протокол №6

Ростов-на-Дону

2011

1. Настоящие рекомендации составлены в соответствии с Закономи Российской Федерации «Об образовании» №12-ФЗ от 13 января 1996 г., «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 22 августа 1996 г. № 125-ФЗ, от 9 февраля 2007 г. №17-ФЗ, «Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации», утвержденным приказом Минобразования России от 25 марта 2003 г. №1155, Федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлениям подготовки 031300 – Журналистика и 031001 – Филология (квалификация (степень) «бакалавр» и «магистр»), с учетом действующих ГОС ВПО по указанным направлениям/специальностям подготовки, а также «Положением о порядке проведения государственной итоговой аттестации выпускников Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» и «Положением о выпускных квалификационных работах», утвержденными в 2009 г.; «Методическими рекомендациями по проектированию оценочных средств для реализации многоуровневых образовательных программ ВПО при компетентностном подходе». Раздел 4. (М., Изд-во МГУ, 2007).

2. Итоговая государственная аттестация (ИГА) – одна из основных форм контроля и оценки качества теоретической и практической компетентностной подготовленности выпускника к осуществлению будущей профессиональной деятельности и соответствия подготовки требованиям ФГОС (ГОС) ВПО по указанным направлениям, что является целью ИГА. Одновременно в процессе ИГА проверяется (оценивается) готовность бакалавров к продолжению обучения в магистратуре, а магистров – в аспирантуре.

В указанных выше документах определены общие положения об ИГА, виды итоговых аттестационных испытаний, порядок их проведения, а также требования к формированию и функционированию Государственной аттестационной комиссии (ГАК).

3.1. Виды итоговых аттестационных испытаний

Итоговая государственная аттестация выпускников на факультете филологии и журналистики ЮФУ включает следующие аттестационные испытания:

- государственный экзамен (по отдельной дисциплине или междисциплинарный по направлению/специальности (профилю или программе подготовки);

- защита выпускной квалификационной работы (ВКР) в форме, соответствующей уровню подготовки (ступени высшего профессионального образования).

3.2. Матрица итоговых аттестационных испытаний выпускников факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Уровень
обучения

Направление (профиль) /специальность

Вид итогового аттестационного
испытания

Сроки

проведения

итогового

аттестационного

испытания

Бакалавриат

Журналистика

1) Междисциплинарный государственный экзамен по журналистике.

2) Защита выпускной квалификационной (бакалаврской) работы.

8 семестр
обучения

Филология

(Зарубежная филология)/ Филология (профиль

«Зарубежная филология»)

1) Государственный экзамен по основному изучаемому иностранному языку.

2) Защита выпускной квалификационной (бакалаврской) работы.

8 семестр
обучения

Филология (Русский язык и литература)/ Филология.
Профили: «Отечественная филология (Русский язык и литература)», «Прикладная филология».

1) Государственный экзамен по русскому языку / русской литературе (по выбору аттестуемого).

2) Защита выпускной квалификационной (бакалаврской)
работы,

8 семестр
обучения

Специалитет

Журналистика

1) Междисциплинарный
государственный экзамен по журналистике.

2) Защита выпускной квалификационной (дипломной)
работы.

10 семестр
обучения

Филология (Зарубежная

филология)

1) Государственный экзамен по основному изучаемому иностранному языку.

2) Государственный экзамен по второму изучаемому иностранному языку.

3) Защита выпускной квалификационной (дипломной) работы.

10 семестр
обучения

Филология (Русский язык и литература)

1) Государственный экзамен по русскому языку / русской литературе (по выбору аттестуемого).

2) Междисциплинарный экзамен по методике преподавания русского языка и литературы.

3) Защита выпускной квалификационной (дипломной) работы.

10 семестр

обучения

Магистратура

Журналистика

1) Государственный экзамен по иностранному языку.

2) Государственный экзамен по философии.

3) (1) Государственный междисциплинарный экзамен по программе подготовки.

4) (2) Защита ВКР - магистерской диссертации.

11 семестр (только для выпускников 2011 и 2012 гг.)

10 семестр (только для выпускников 2011 и 2012 гг.)

12 семестр обучения

Филология

1) Государственный экзамен по иностранному языку.

2) Государственный экзамен по философии.

3) (1) Государственный междисциплинарный экзамен по программе подготовки.

4) (2) Защита ВКР - магистерской диссертации.

12 семестр (только для выпускников 2011 и 2012 гг.)

10 семестр (только для выпускников 2011 и 2012 гг.)

12 семестр обучения

4.1. Рекомендации по проведению итогового государственного экзамена (ИГЭ)

Итоговый государственный экзамен определяет уровень усвоения выпускником учебной программы. На государственном экзамене проверяется умение студента/магистранта рассуждать, соотносить главное и второстепенное, понимать задаваемые членами ГАК дополнительные вопросы и участвовать в диалоге с экзаменаторами. Студент/магистрант должен ориентироваться в научной проблематике избранного направления/специальности, знать содержание основной научной и учебной литературы.

ИГЭ представляет собой экзамен по отдельной дисциплине (основной язык или литература и, при необходимости, - методика их преподавания), или междисциплинарный экзамен по направлению/специальности (бакалавриат, подготовка специалиста), или экзамен по программе специализированной подготовки (магистратура). Экзамен может проводиться в устной или смешанной (устно-письменной) форме. ИГЭ по решению ученого совета факультета может проходить по следующим схемам:

• все обучающиеся сдают междисциплинарный экзамен по основному языку и литературе (для вузов, ведущих обучение по специализациям «Русский язык и литература»);

• обучающиеся, готовящие ВКР по литературе, сдают экзамен по основному языку; обучающиеся, готовящие ВКР по основному языку, сдают экзамен по литературе;

• обучающиеся, готовящие ВКР по основному языку, сдают экзамен по основному языку; обучающиеся, готовящие ВКР по литературе, сдают экзамен по литературе (для профиля/специальности «Зарубежная филология» обязателен экзамен по основному языку, а ВКР возможна как по основному языку, так и по литературе);

• обучающиеся сдают экзамен по программе специальной подготовки с включением вопросов из разделов «Дисциплины направления магистерской подготовки» и «Специальные дисциплины магистерской подготовки» (для магистратуры). Для объективной оценки компетенций выпускника магистратуры тематика экзаменационных вопросов и заданий должна быть комплексной и соответствовать избранным разделам из различных учебных циклов, формирующих конкретные компетенции.

По решению вуза (факультета) выпускнику магистратуры может быть представлено право сдачи государственного аттестационного экзамена как вступительного экзамена в аспирантуру.

Программа ИГЭ включает перечень основных разделов дисциплин, выносимых на государственный экзамен, и список основной литературы, необходимой для подготовки к экзамену. Программа утверждается научно-методическим/ученым советом факультета и доводится до сведения обучающихся не менее, чем за два месяца до даты экзамена. Перед экзаменом необходимо проведение обзорных лекций и консультаций.

На основе программы ИГЭ составляются экзаменационные билеты . Билет включает теоретические вопросы (все ступени обучения) и практические задания (бакалавриат, подготовка специалистов). Вопросы экзаменационного билета должны принципиально отличаться от вопросов, предлагающихся на семестровых экзаменах. Они формулируются широко и включают в себя несколько научных аспектов.

4.2. Типы вопросов, выносимых для проверки на государственном экзамене

Актуальные проблемы основного языка в области фонетики, лексикологии, грамматики и стилистики;

- актуальные проблемы теории и истории основного языка;

- актуальные проблемы истории литературы XIX-XX вв. (отечественной или зарубежной);

- актуальные проблемы теории и истории (отечественной, зарубежной) журналистики;

- история развития литературных/журналистских жанров и направлений;

- современный литературный процесс;

- современные тенденции и направления развития журналистики;

- литературная классика Х1Х-ХХ вв. в оценке критики;

- фольклорные традиции в литературе;

- основные понятия и термины лингвистики и литературоведения;

- актуальные проблемы истории и современного состояния языкознания/литературоведения, журналистики и специальной научной области (для магистратуры).

4.3. Рекомендации по формированию контрольных (экзаменационных) материалов

Контрольные (экзаменационные) материалы представляют собой фрагменты текста (художественного, публицистического, научного и т. п.), предназначенные для проведения различных видов лингвистического (фонетического, лексического, морфологического, синтаксического, стилистического и др.) и литературоведческого анализа, а для соответствующих специализаций - перевода и реферирования.

Программа (перечень вопросов) конкретного итогового государственного экзамена и фонд контрольных материалов разрабатываются выпускающими кафедрами (См. приложение 1) и утверждаются факультетом.

В течение одного дня ИГЭ принимается у 10-12 студентов. Время опроса одного студента составляет не более 30 минут. При необходимости по решению экзаменационной комиссии во время экзамена разрешается использовать справочную литературу.

4.4. Критерии оценки ответов на госэкзамене

«отлично»:

- знание основных закономерностей литературного/ журналистского процесса/ системы языка, специфики ее функционирования и развития;

- знание теории вопроса, умение анализировать проблему в синхронических и диахронических аспектах;

- умение применять основные положения теории вопроса при анализе языкового/литературного материала;

- умение содержательно и стилистически грамотно излагать суть вопроса.

«хорошо»:
- знание основных закономерностей литературного/журналистского процесса/ системы языка, специфики ее функционирования и развития;

- знание основных теоретических положений вопроса;

- умение анализировать языковой/литературный материал;

- умение содержательно и стилистически грамотно излагать суть вопроса.
"удовлетворительно ":

- знание основных закономерностей литературного/журналистского процесса/ системы языка;

- общее представление о теории вопроса;

- неполнота анализа языкового/литературного материала;

- наличие стилистических и речевых ошибок в ответе.

"неудовлетворительно ":

- незнание литературного/журналистского процесса/системы языка;

- незнание теории и истории вопроса;

- отсутствие умения анализировать языковой/литературный материал;

- наличие грубых стилистических и речевых ошибок в ответе.

5. Требования к выпускной квалификационной работе и порядок ее защиты в ГАК

5.1. Виды выпускных квалификационных работ

Выпускная квалификационная работа определяет уровень научной и профессиональной подготовки выпускника. ВКР представляет собой самостоятельное исследование, в котором рассматривается конкретная проблема, актуальная для филологии/журналистики. По своему назначению, содержанию и срокам подготовки ВКР может быть учебно-квалификационной (бакалавриат), квалификационной (подготовка специалиста) и научно-квалификационной (магистратура).

Выпускная квалификационная работа бакалавра представляет собой сочинение преимущественно реферативного характера с элементами самостоятельного анализа научных источников, фактического языкового, литературного/журналистского материала. Бакалаврская работа может основываться на обобщении выполненных в период обучения курсовых работ (проектов). Объем ВКР составляет 30-50 страниц компьютерного набора.*

Выпускная квалификационная (дипломная) работа специалиста представляет собой самостоятельное научное исследование, содержащее анализ и систематизацию научных источников по избранной теме, фактического языкового, литературного/журналистского материала, аргументированные обобщения и выводы. В дипломной работе должно проявиться знание автором основных методов филологического и журналистского исследования, умение их применять, владение научным стилем речи. Объем работы - 50-70 страниц компьютерного набора.*

Магистерская диссертация , являясь завершающим этапом вузовского профессионального образования, представляет собой целостное концептуальное научное исследование, содержащее всесторонний критический анализ научных источников по теме исследования и самостоятельное решение актуальной научной проблемы, опирающееся на совокупность методологических представлений и методических навыков в избранной области профессиональной деятельности.

Выпускная квалификационная работа в соответствии с содержанием магистерской программы может быть выполнена в виде:

- магистерской диссертации, которая представляет собой самостоятельное логически завершенное исследование, связанное с решением научной или научно-практической задачи;

- проекта, посвященного решению прикладной (практикоориентированной) и т.п. задачи в профессиональной области;

- эссе и иных форм критического анализа различных типов текстов.
При выполнении выпускной квалификационной работы обучающиеся должны показать способность и умение, опираясь на полученные углубленные знания, умения и сформированные общекультурные и профессиональные компетенции, самостоятельно решать на современном уровне задачи своей профессиональной деятельности, профессионально излагать специальную информацию, научно аргументировать и защищать свою точку зрения.

Магистерская диссертация по филологии представляет собой целостное концептуальное научное исследование, содержащее всесторонний критический анализ научных источников по теме исследования и самостоятельное решение актуальной научной проблемы, опирающееся на совокупность методологических представлений и методических навыков в области избранной профессиональной деятельности. МД содержит совокупность результатов, выдвигаемых для публичной защиты.

В отличие от ВКР бакалавра по направлениям «Филология»/ «Журналистика», содержащей анализ и систематизацию научных источников по избранной теме, фактического языкового, литературного/журналистского материала или разработку проекта в одной из прикладных областей филологического/журналистского знания, магистерская диссертация представляет собой концептуальное научное исследование, предполагающее самостоятельное решение научной проблемы.

В отличие от диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, являющейся, как это вытекает из требований существующих нормативных документов ВАК Минобрнауки России, научно-квалификационной работой, в которой содержится решение задач, имеющих существенное значение для филологической/журналистской отрасли знаний, магистерская диссертация - это род выпускной научно-квалификационной работы, в которой решается актуальная для филологии/журналистики задача, более частная, чем в кандидатской диссертации.

Магистерская диссертация может иметь теоретический характер и быть направленной на развитие филологической/журналистской отрасли знаний.

Выпускная квалификационная работа, выполняемая в виде проекта, может иметь прикладной характер и быть направленной на изучение и совершенствование практической деятельности в области филологии /журналистики и гуманитарной сферы в целом. В качестве ВКР магистра могут быть представлены: научные проекты; обучающие проекты (например, связанные с преподаванием разделов дисциплин осваиваемого направления подготовки в средних и непрофильных учебных заведениях; с созданием и реализацией учебных программ разных образовательных уровней и т.п.); сервисные проекты (например, служба перевода, грамотности и т.п., проекты по созданию экспозиции для различного типа музеев); социальные проекты (например, проекты по мониторингу уровня гуманитарных знаний в регионе; проекты, связанные с поддержанием гуманитарной, культуры, грамотности населения и т.п.; проекты, связанные с пропагандой и популяризацией филологических знаний); творческие проекты (например, издательские проекты); рекламно-презентационные проекты (например, презентация результатов научных исследований и иных форм проектной деятельности).

Допускаются случаи, когда магистерская диссертация или проект выполняется на стыке областей профессиональной деятельности выпускников (например: филология и философия, филология/журналистика и социология, филология/журналистика и психология, филология и биология, филология и журналистика и пр.). Магистерская диссертация квалифицируется как выполненная по направлению «Филология»/»Журналистика» при условии соответствия ее основного содержания области профессиональной деятельности выпускника по указанному направлению. Объем диссертации -
70-90 страниц компьютерного набора.*

5.2. Структура выпускной квалификационной работы

ВКР должна содержать: обоснование выбора темы исследования, актуальности и научной новизны решаемой задачи; аналитический обзор состояния проблемы; обоснование выбора методов исследования: анализ языкового/литературного/журналистского материала; изложение полученных результатов, выводы; список использованной литературы; оглавление. По своему содержанию и уровню ВКР должна соответствовать требованиям, предъявляемым к научным публикациям в реферируемых научных изданиях. Оформление работы должно соответствовать требованиям, устанавливаемым вузом (См. приложение 2).

*Объем работ указан без учета списков источников, научной и справочной литературы и приложений. Работы представляются в печатном виде, переплетенном, компьютерный набор, (шрифт Times New Roman, кегль 14, интервал полуторный; в среднем 1800 печатных знаков на странице, включая пробелы). Работа сдается на кафедру и регистрируется за 10 дней до защиты. Обязательно одновременная сдача (с регистрацией) ВКР на электронном носителе (диске) в кабинет методической литературы и периодики (к.43) для контроля по программе «Антиплагиат».

5.3. Рекомендации по проведению защиты выпускной квалификационной работы

Темы ВКР бакалавра и ВКР специалиста утверждается в установленные сроки деканом (советом) факультета по представлению выпускающих кафедр в деканат (очная форма обучения до 1 декабря, заочная форма до 1 марта текущего учебного года) для дальнейшего утверждения приказом ректора (проректора) университета. Научный руководитель и рецензент утверждается кафедрой. Тема магистерской диссертации утверждается ученым советом факультета по представлению выпускающих кафедр. Руководитель и рецензент магистерской диссертации утверждаются деканом факультета. Рецензенты назначаются из числа научно-педагогических сотрудников или
высококвалифицированных специалистов образовательных, производственных и других учреждений и организаций. При защите магистерской диссертации обязательно наличие рецензента с ученой степенью, не являющегося штатным сотрудником выпускающей кафедры.

5.4. Порядок защиты ВКР, устанавливаемый Ученым советом факультета .

• устное сообщение автора ВКР (10-15 минут);

• вопросы членов ГАК и присутствующих на защите;

• отзыв научного руководителя ВКР в письменной форме;

• отзыв рецензента ВКР в письменной форме;

• ответ автора ВКР на вопросы и замечания;

• дискуссия;

• заключительное слово автора ВКР.

Оценка за ВКР выставляется ГАК с учетом предложений рецензента и мнения научного руководителя. При оценке ВКР учитываются:

• содержание работы;

• ее оформление;

• характер защиты.

Отзыв научного руководителя ВКР

Руководитель ВКР в отзыве должен:

- определить степень самостоятельности студента в выборе темы, поисках материала, методики его анализа;

- оценить полноту раскрытия темы студентом;

- установить уровень подготовки выпускника, освоение им комплекса теоретических и практических умений (компетенций), знаний, широту научного кругозора студента;

- сделать вывод о возможной защите данной ВКР в ГАК.

Рецензия на ВКР

Рецензент в отзыве на ВКР оценивает:

- степень актуальности и новизны работы;

- четкость формулировок цели и задач исследования;

- степень полноты обзора научной литературы;

- структуру работы и правомерность такой подачи материала;

- надежность материала исследования - его аутентичность, достаточный объем;

- научный аппарат работы и используемые в ней методы;

- теоретическую и практическую значимость результатов исследования;

- владение стилем научного изложения;

Отзыв завершает вывод о соответствии работы основным требованиям, предъявляемым к ВКР данного уровня, и рекомендуемая ее оценка.

5.5. Критерии оценки ВКР специалиста и магистра

«отлично»:

- репрезентативность собранного материала, умение анализировать лингвистические /литературоведческие/журналистские концепции, направления (с возможным выходом в практику, методику преподавания);

- знание основных лингвистических /литературоведческих/ журналистских категорий и понятий, умение оперировать ими;

- владение методологией и методикой лингвистического / литературоведческого/журналистского анализа;

- умение представить работу в научном контексте;

- владение научным стилем речи;

- аргументированная защита основных положений работы.

«хорошо»:

- репрезентативность собранного материала, умение анализировать лингвистические /литературоведческие/журналистские концепции, направления (с возможным выходом в практику, в методику преподавания);

- знание основных лингвистических /литературоведческих/ журналистских категорий и понятий, умение оперировать ими;

- владение методикой анализа и представление о разных типах анализа;

- единичные (негрубые) стилистические и речевые погрешности;

- умение защитить основные положения своей работы.

«удовлетворительно»:

- компилятивность теоретической части работы;

- недостаточно глубокий анализ материала;

- стилистические и речевые ошибки;

- посредственная защита основных положений работы.

«неудовлетворительно»:

- компилятивность работы;

- несамостоятельность анализа;

- грубые стилистические и речевые ошибки;

- неумение защитить основные положения работы.

Критерии оценки ВКР бакалавра

«отлично»:

- глубокое знание научной литературы по теме и умение изложить историю изучения проблемы;

- умение реферировать научную литературу;

- свободное владение методикой лингвистического/ литературоведческого/журналистского анализа и умение самостоятельно анализировать фактический материал;

- владение научным стилем речи;

- умение защитить основные положения и результаты работы.

«хорошо»:

- знание научной литературы по теме и умение изложить основные этапы изучения проблемы;

- умение реферировать научную литературу и самостоятельно анализировать фактический материал;

- единичные (негрубые) стилистические и речевые погрешности;

- умение защитить основные результаты работы.

«удовлетворительно»":

- недостаточно глубокое знание научной литературы по теме;

- недостаточное умение реферировать научную литературу и анализировать фактический материал;

- стилистические и речевые ошибки;

- посредственная защита основных положений работы.

«неудовлетворительно»:

- незнание научной литературы по теме;

- недостаточное умение реферировать научную литературу и анализировать фактический материал;

- грубые стилистические и речевые ошибки;

- неумение защитить основные положения работы.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение №1.

Программы итогового государственного экзамена

бакалавриат, специалитет

1. Программа ИГЭ по русской литературе

2. Программа ИГЭ по русскому языку

3. Программа ИГЭ по первому иностранному языку

4. Программа ИГЭ по второму иностранному языку (*только для выпускников специалитета 2011-2015 гг.)

5. Программа междисциплинарного ИГЭ по методикам преподавания русского языка и литературы в средней школе

6. Программа междисциплинарного ИГЭ по журналистике

ПРОГРАММА ИТОГОВОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО

ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1. Взаимодействие литературы и фольклора . Фольклорные образы, мотивы и сюжеты в творчестве русских писателей.

2. «Слово о полку Игореве». Время создания «Слова». Эпическое и лирическое в «Слове». Исторический и нравственный потенциал «Слова».
Сюжет и композиция. Изображение русских князей и идея «Слова». Эпичность и историзм. Авторские отступления и лирическая интонация. Книжное и фольклорное начала в «Слове».

3. XVIII век в истории русской литературы. Основные направления русской литературы (классицизм, Просвещение, сентиментализм), их
своеобразие. Система жанров. Значение литературы XVIII века для русской литературы XVIII - XIX веков.

4. Русская литература XIX века. Взаимодействие романтизма и реализма в литературе. Общественно-литературная полемика и литературная
критика. Литературные журналы. Проблема народности литературы. Периодизация русской литературы.

5. Пьеса Л. С. Грибоедова «Горе от ума».

Грибоедов в истории отечественной культуры. Драматургическое новаторство и судьба пьесы. Жанр и основные конфликты пьесы. Традиции русской комедии и образ Чацкого в пьесе. Чацкий и его ровесники. Молчалин как антагонист Чацкого. Язык и стих комедии Грибоедова. А. С. Пушкин о
«Горе от ума». Статья И. А. Гончарова «Мильон терзаний». «Горе от ума» на русской сцене.

6. Эволюция творчества Л. С. Пушкина.

Лицейский период. Литературные учителя Пушкина: Державин, Жуковский, Батюшков. Петербург в творческой судьбе Пушкина. Мотивы пушкинской лирики. Поэмы и стихи периода Южной ссылки. Пушкин в Михайловском. Трагедия «Борис Годунов». «Евгений Онегин»: автор и герои, жанровые черты «романа в стихах», онегинская строфа. «Повести Белкина» и «Капитанская дочка»: черты пушкинской прозы. Роль исторических и фольклорных источников в произведениях Пушкина. Белинский о Пушкине. «Всемирная отзывчивость» (Достоевский) Пушкина. Пушкинская традиция в
русской литературе Х1Х-ХХ веков. Пушкин и русская культура. Пушкинское начало в русской культуре.

7. Эволюция творчества М. Ю. Лермонтова. Основные мотивы и жанры лирики Лермонтова. Поэмы Лермонтова. «Герой нашего времени» в контексте творчества Лермонтова. Жанровое и композиционное своеобразие романа. Проблема личности и ее предназначения в художественном сознании Лермонтова. Печорин и его окружение. «Лермонтовский герой» как тип литературного героя. Эпоха 1830-1840-х годов в поэтических и прозаических произведениях Лермонтова.

8. Эволюция творчества Н. В. Гоголя.

Стилевая манера Гоголя в «Вечерах на хуторе близ Диканьки». «Поэзия реальная» и «поэзия идеальная» (Белинский) в сборнике «Миргород». Фантастическое и реальное в «Петербургских повестях». Понятие о «петербургском тексте» русской литературы. Драматургия Гоголя. Сатира и юмор Гоголя. Смысл заглавия и жанровые особенности поэмы «Мертвые души». Духовная проза Гоголя. «Выбранные места из переписки с друзьями». Традиции писателя в творчестве прозаиков XIX-XX веков.

9. «Натуральная школа» в истории русской литературы XIX века. «Натуральная школа» в контексте социальных и художественных проблем 1840-х годов. Гоголевское начало в прозе писателей «натуральной школы». Белинский о принципах «натуральной школы». Основные жанры: рассказы, повести, физиологические очерки. Человек и среда в произведениях писателей «натуральной школы».

10. Русская поэзия второй половины XIX века (Некрасов, Тютчев, Фет). Социальная поэзия и поэзия «чистого искусства». Народно-поэтическая и гражданская темы в творчестве Некрасова. Сатирическая направленность творчества Некрасова. Лирика и поэмы Некрасова. «Кому на
Руси жить хорошо». Философская лирика Тютчева. Основные мотивы и образный строй тютчевской поэзии. Лирика Фета: импрессионистичность стихотворений, роль художественной детали, музыкальность. Гражданственность и энергия отрицания в некрасовском творчестве. Тема народа в лирике
Некрасова.

11. Драматургия А. Н. Островского. Быт и нравы Замоскворечья в пьесах Островского. Персонажи пьес Островского в контексте литературно-
общественной ситуации 1850-1880-х годов. Пьесы Островского в русской критике. Женские образы в пьесах Островского. Поэтика драм Островского.
Островский в истории русского театра.

12. Творчество И. С. Тургенева. Черты «натуральной школы» в произведениях писателя. «Записки охотника»: народный характер и исторические судьбы России. Романы Тургенева. Русская действительность и социально культурные типы в романах писателя. Рудин, Лаврецкий, Инсаров и Базаров как типы литературных героев. Романы Тургенева в русской критике. Жанровые особенности романов Тургенева.

13. Романы И. Л. Гончарова. Герои и сюжеты романов. Психологическая характеристика литературных героев в романах Гончарова. Роман
«Обломов» и его значение для русской литературы. Система образов и национальное начало в романе. Обломов и Штольц. Полемика о романе в русской критике.

14. Роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?» и его место в русском литературном процессе. Проблематика и система образов романа. Судьба романа в сознании русских читателей.

15. Сатира М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Гоголевские традиции и сатирические принципы Салтыкова-Щедрина («Губернские очерки», «История одного города», «Господа Головлевы»,
«Сказки»). Сюжет, персонажи, словесно-образная ткань произведений. Реальное и фантастическое, гротеск и сатирическая типизация, пародия и стилизация, трагическое и комическое в щедринской сатире. Эзопов язык. Обобщающее значение образов щедринской сатиры.

16. Поэтика прозы Н. С.Лескова. Критика нигилизма в романе Лескова «Некуда». Изображение русского национального характера в повестях
Лескова. Творческие возможности и судьба русского человека («Сказ о тульском Левше и стальной блохе», «Тупейный художник» и др. произведения). Особенности сказовой манеры: речевая стихия, речь и поведение повествователя и персонажей, авторское начало.

17. Творчество Ф.М.Достоевского. Психологическое мастерство Достоевского. Социальное и психологическое в романах Достоевского. Особенности повествовательной манеры Достоевского. «Полифония полноценных голосов» (М.М. Бахтин) в прозе Достоевского. Психологический анализ в романе «Преступление и наказание». Романы «Идиот» и «Братья Карамазовы». Петербург Достоевского.

18. Эволюция творчества Л. Н. Толстого.

«Севастопольские рассказы» и их место в творчестве писателя. Изображение становления человеческой личности в автобиографической трилогии. Нравственно-философские искания героев романа-эпопеи «Война и мир». Андрей Болконский и Пьер Безухов. Трагедия Анны Карениной. Нравственные искания Левина. Социальное и нравственное в романе «Воскресение». «Диалектика души» (Н.Г.Чернышевский) в художественной системе
Толстого.

19. Художественное мастерство Чехова-прозаика и драматурга.

Комическое и трагическое в ранних рассказах Чехова. «Маленький человек» в творческой концепции Чехова. Проблематика и поэтика рассказов и повестей Чехова. Драматургические принципы Чехова. «Подводные течения» в драматургии и прозе Чехова. Чехов и театр XX века.

20. Судьбы русского реализма конца XIX -начала XX века. И. Бунин, В.Короленко, Л.Андреев, А.Куприн, А.Ремизов, И.Шмелев и др. (имена и произведения по выбору). Мировоззренческие основы, пути и методы углубления реализма. Взаимообогащение романтизма и модернизма. Синтез реализма и романтизма, экспрессионизма, импрессионизма, символизма. Влияние поэтического языка на язык художественной прозы. Перестройка жанровой системы русской прозы начала XX века. Новое в трактовке традиционных тем: судьбы России («Деревня», «Суходол» Бунина), «маленького человека» («Поединок» Куприна, «Человек из ресторана» Шмелева). Катастрофическое состояние мира и трагическая концепция жизни в произведениях Л. Андреева и А. Ремизова. Экзистенциальная проблематика русской прозы
рубежа веков.

21. Творческий путь И. Бунина. Лирическая проза писателя и ее жанрово-стилевые особенности. Роль детали. Бунин о человеческом существовании и о судьбе мировой цивилизации. Трагизм его мироощущения. Творческий путь Бунина в эмиграции. Воздействие Бунина на русскую прозу XX века.

22. Русский модернизм конца XIX - начала XX века: символизм, акмеизм, имажинизм, футуризм. Эстетические программы и художественная
практика (имена и произведения по выбору). Религиозно-философские, гносеологические и эстетические корни русского модернизма. Семантическая
природа символа. Иррациональный характер поэтического творчества. «Старшие» и «младшие» символисты: символизм как литературная школа и
символизм как миропонимание. Поэзия русского символизма (Брюсов, Бальмонт, Иванов, Белый). «Трилогия вочеловечения» А. Блока. Феномен символистского романа (Брюсов, Белый, Сологуб). «Кризис символизма» и его «преодоление» в теории и художественной практике акмеизма. Художественные миры Городецкого, Гумилева, Мандельштама, Ахматовой. Русский футуризм в культурном пространстве эпохи. Установка на тотальное обновление мира, человека, языка, искусства. Футуристические группы и творческие индивидуальности: Северянин, Хлебников, Маяковский, Крученых, Пастернак.

23.Творческая судьба М. Горького. Художественный опыт Горького-прозаика и драматурга (произведения по выбору). Проза Горького 1890-
1900-х годов. Социальные мотивы и романтическая образность ранних произведений Горького. Размышления о человеке. «На дне» как социально-фи-
лософская драма. Спор о правде в пьесе «На дне». Драматургические открытия Горького (пьесы по выбору). Горький и октябрьские события 1917 года. Заметки Горького «Несвоевременные мысли». Послеоктябрьское творчество М. Горького.

24. Русская поэзия XX века (имена и произведения по выбору). Индивидуальные поэтические системы А. Блока, С. Есенина, В. Хлебникова, В. Маяковского, А. Ахматовой, О. Мандельштама, М. Цветаевой, Б. Пастернака, Н. Заболоцкого, А. Твардовского, А. Тарковского, И. Бродского. Особенности миросозерцания и идиостиля поэтов XX века, их влияние на развитие языка поэзии. Размытость жанровых границ поэзии XX века. Изменение статуса поэзии в культурном поле эпохи. Поэзия 1990-2000-х годов.

25. Русская драматургия XX века: конфликты и характеры (имена и произведения по выбору). Роль Чехова и Горького в развитии русской драматургии XX века. Традиционное и новаторское в пьесах М. Булгакова. Особенности драматургии Н.Эрдмана. Конфликты и характеры в русской драме второй половины XX века: А. Арбузов, В. Розов, А. Вампилов. Черты современной российской драматургии.

26. Русская проза первой половины XX века: М. Булгаков, А. Платонов, Б.Пастернак, М.Шолохов и др. (имена и произведения по выбору). Проблемы, герои, поэтика. Проза русского модернизма как исток жанрово-стилевого многообразия русской прозы 1920-1930-х годов (Пильняк,
Олеша, Бабель). Утопия и антиутопия как способы осмысления глобальных исторических катаклизмов (Замятин, Платонов). Сатирическая проза Булгакова, Ильфа и Петрова, Зощенко. «Мистический реализм» Булгакова. Жанровый синтез в романах Булгакова «Белая гвардия», «Мастер и Маргарита».
Человек в потоке истории: трансформация жанра романа-эпопеи в литературе первой половины XX века: Горький («Жизнь Клима Самгина»), Шолохов («Тихий Дон»), А. Толстой («Хождение по мукам»), Пастернак («Доктор Живаго»).

27. Русская проза второй половины XX века: Ф.Абрамов, В.Распутин, Ю.Трифонов, В.Шукшин и др. (имена и произведения по выбору): проблемы, герои, жанрово-стилевые особенности. Нравственные искания в русской прозе второй половины XX века. Своеобразие «деревенской прозы». «Дом» и «малая родина» в прозе Ф. Абрамова и В. Распутина. Сюжеты и характеры в рассказах В. Шукшина. «Военная» проза в общественно-литературной ситуации 1960-1980-х годов. Жанрово-стилевые особенности романов и повестей Ю. Трифонова.

28. Творческий путь А. И. Солженицына.

Своеобразие художественного мышления: жанры, проблемы, герои (произведения по выбору). «Один день Ивана Денисовича» в контексте литературной и общественной жизни 1960-х годов. Новизна проблематики и особенности характера главного героя. Социальное и нравственное в романах «В круге первом» и «Раковый корпус». Жанровое своеобразие исторической романистики Солженицына. «Архипелаг ГУЛАГ» как документально-
публицистическое исследование.

29. Литература русского зарубежья: история, творческие судьбы, проблематика, жанры (имена и произведения по выбору). Социокультурный феномен литературы русского зарубежья. Три волны русской эмиграции, их религиозно-философская, политическая, эстетическая неоднородность. Литература эмиграции о «русской идее» и судьбе России. Христианские мотивы в творчестве Зайцева и Шмелева. Концепция истории в романах Мережковского, Алданова, Солженицына, Максимова. Феномен прозы Набокова. Экзистенциальные мотивы в поэзии Цветаевой, Г. Иванова, Ходасевича, Елагина, Бродского. Стилевые искания в прозе «третьей волны» эмиграции (Аксенов, Гладилин, Войнович, Владимов).

30. Развитие русской прозы в 1990-2000-е годы: основные течения, группы, имена.

ПРОГРАММА ИТОГОВОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО

ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

1. Русский язык среди других языков мира. Генетические связи русского языка (индоевропейская семья, группа славянских языков, восточно-
славянская ветвь). Происхождение русского языка, его история, основные этапы развития. Типологические особенности русского языка. Русский язык
как язык флективного типа. Непосредственные и опосредованные контакты русского языка с другими языками в разные периоды его развития; взаи-мовлияния. Функции русского языка в мировой языковой ситуации. Русский язык как национальный, государственный, средство межнационального общения, мировой язык.

2. Социальные и функциональные компоненты русского языка, их становление и тенденции развития. Литературный язык и территориальные диалекты, просторечие, жаргоны, арго, сленг. Основные критерии их противопоставления. Функции социально-функциональных компонентов
русского языка. Становление и развитие социально-функциональной парадигмы русского языка. Литературный русский язык, основные этапы его
становления и развития. Становление и развитие разговорной речи. Современное состояние русского литературного языка.

3. Русский литературный язык как важнейший страт общенародного русского языка. Понятие литературного языка: природа литературного языка, его основные признаки. Стилистическая дифференциация русского литературного языка. Соотношение понятий «литературный язык» и «язык художественной литературы»; особенности художественного стиля литературного языка; дискуссионность его выделения. Основные периоды исторического развития русского литературного языка.

4. Роль старославянского языка в становлении и развитии русского литературного языка. Старославянский язык как важнейший источник древнерусского литературного языка, его соотношение с восточнославянскими языковыми элементами при формировании стилистической
системы русского литературного языка. Древнерусские памятники как свидетельство влияния старославянского языка на становление лексической,
грамматической и стилистической системы русского литературного языка. Старославянский язык и церковно-книжный язык древнерусского литературного языка, их судьба в истории развития русского литературного языка и становлении национальных норм русского литературного языка.

5. А. С. Пушкин как преобразователь русского литературного языка и основоположник русского литературного языка. Пушкинские
принципы использования русского литературного языка и их отражение в творчестве А. С. Пушкина разных периодов. Пушкинские принципы отбора
языковых средств (народных, иноязычных, традиционно-книжных) в высшую литературную речь. Пушкинские тексты как образцы новой стилистической оценки старославянизмов, просторечия, иноязычной лексики. Функции славянизмов в творчестве А. С. Пушкина. Семантическая многоплановость пушкинского слова; оценка языка А. С. Пушкина его современниками.

6. Диалекты, их своеобразие; основные типы русских говоров: роль народных говоров в сложении и формировании русского языка. Диалект как территориальная разновидность общенародного русского языка. Своеобразие диалектов в их сопоставлении с литературным языком (территориальная приуроченность диалектов, их монофункциональность, слабая стилистическая дифференциация, устная форма существования, наличие
норм особого качества, высокая проницаемость, повышенная вариативность). Основные типы русских говоров. Южнорусские говоры; севернорусские говоры; их основные черты. Среднерусские говоры и их специфика. Роль народных говоров в истории языка. Диалект как историческая база языка. Московский говор как основа языка великорусской народности. Роль диалектов в формировании и развитии русского литературного языка.

7. Системные свойства языка, их проявление в синхронии. Системные аспекты изучения лексики русского языка. Специфика лексической
системы. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике. Структура лексического значения слова (однозначного и многозначного). Парадигматические и синтагматические отношения слов по семам. Словесные оппозиции и их типы. Значение оппозиций для построения лексической
системы языка. Различные типы группировок в лексической системе языка (ЛСГ, ЛСП, ТГ), их отличия друг от друга. Синтагматические отношения в лексике. Факторы, формирующие связи слов в речи. Взаимодействие парадигматических и синтагматических отношений в лексике.

8. Теоретические проблемы лексикографии . Важнейшие словари русского языка. Проблема толкования значения слов (наивных понятий). Бинарная структура толкования (пресуппозиция и ассерция). Модальная рамка в структуре толкования. Семантические примитивы. Сведение толкования к семантическим примитивам. Грамматическая и семантическая информация в толковых словарях. Понятие лексикографического типа. Характеристика важнейших толковых словарей современного русского языка (БАС, МАС, Толковый словарь русского языка конца XX века). Специальные словари. Идеографические словари. Исторические словари.

9. Главные черты фонологической системы современного русского языка и процесс их становления. Понятие о фонетической системе языка. Основные принципы артикуляционной классификации звуков. Определение фонемы, ее функции. Соотношение понятий «звук» и «фонема». Изменение звуков в потоке речи (позиционные чередования). Вопрос о составе гласных и согласных фонем русского языка. Понятие о суперсегментных фонетических единицах. Фонологическая система древнерусского языка к началу исторического периода; основные особенности строения слога (закон открытого слога и закон слогового сингармонизма). Падение редуцированных и следствия этого процесса. Основные направления в изменении фонологической системы русского языка (переход от системы, где определяющую роль играл вокализм, к системе, в которой определяющую роль играет консонантизм). Закон Бодуэна де Куртенэ.

10. Сложность и многоаспектность проблемы частей речи. Различные типы классификации частей речи, основанные на избирательном
применении отдельных признаков (семантический, функционально-семантический, морфологический, синтаксический, словообразовательный критерии). Комплексный подход к выделению частей речи в современной грамматической науке. Исторические корни системы частей речи современного русского языка, пути их формирования и последовательность возникновения. Явление переходности частей речи (субстантивация, адъективация, адвербиализация, прономинализация), грамматические изменения, сопровождающие этот процесс. Общая характеристика морфологического строя русского языка к началу исторического периода. Части речи в древнерусском языке конца Х-Х1 вв. (противопоставленность имени и глагола; меньшая, по сравнению с современным русским языком, противопоставленность существительных и прилагательных; отсутствие числительного как особой части
речи; ограниченность класса наречий). Стремление к ликвидации многоформенности в системе словоизменения (история имени существительного, глагола) как основная тенденция в развитии морфологической системы русского языка. Унификация форм как отражение движения языка к обобщению
языковых фактов.

11. Понятие членимости и производности основ русских слов. Несколько концепций членимости в современной науке (Г. О. Винокур, А. И. Смирницкий, Е. А. Земская). Шкала членимости. Членимость как историческое понятие. Факторы, воздействующие на членимость слов (появление новых слов, исчезновение старых слов, семантические процессы). Три типа явлений: 1) утрата членимости; 2) развитие членимости; 3) перераспределение границ внутри слова. Производное слово как основная единица синхронной системы словообразования. Признаки производности. Критерий Г. О. Винокура. Виды формально-семантических отношений между производной и производящей основой. Критерии определения мотивационных отношений между производной и производящей основой. Соотношение словообразовательного, морфемного и этимологического анализа. Помощь словообразовательного анализа в определении статуса вычленяемых элементов. Активные процессы, характеризующие словообразование современного русского языка (ключевые слова и собственные имена как базовые основы имен существительных, рост наименований лиц и наименований процессов, рост именной префиксации, аббревиации, универбации, рост относительных имен прилагательных и отсубстантивных глаголов).

12. Грамматические категории и словоизменение именных частей речи. Типы грамматических категорий, их структура и содержание. Парадигма имен. Принципы описания типов склонения. Классификация типов склонения А.А.Зализняка. Место адъективного типа склонения в системе
имен существительных. Вопрос о «нулевом» склонении. Исторические изменения в парадигме имен (процесс унификации, утрата двойственного числа,
отношения полных и кратких форм прилагательных). Формирование новых функционально-грамматических классов слов. Тенденция к аналитизму. Многотипность как характерная особенность склонения существительных древнерусского языка к началу исторического периода. Древнее деление по типам склонения в зависимости от конечного звука основы (детерминатива); отсутствие зависимости такого деления от рода существительного; группировка слов в один тип склонения не по грамматическому, а по семантическому принципу. Постепенная утрата значения этих детерминатив. Изменение старых типов склонения в связи с родовой дифференциацией. Процесс унификации окончаний как основной процесс в возобладавших типах склонения. Окончательное формирование особого типа склонения местоименных форм прилагательных в исторический период; влияние склонения указательных местоимений твердого варианта на этот тип склонения.

13. Морфологические категории и словоизменение русского глагола (история и современное состояние). Типы морфологических категорий, их структура и содержание. Объем глагольной парадигмы в современном русском языке. Значения видо-временных форм глагола. Наклонение и время. Личные и безличные глаголы. Словоизменительные классы глаголов (традиционное и современное учение). Исторические изменения в парадигме глагола. Исходная система древнерусского глагола; специфика категорий вида и времени (значения и формы выражения древних видовых различий; древняя система времен глагола). Изменение категорий вида и времени в истории русского языка. Выход из употребления нетематических глаголов, разрушение системы прошедших времен, утрата спрягаемых форм условного наклонения; развитие форм простого будущего времени в связи со становлением видовых отношений; изменения в системе сложных будущих времен; вытеснение супина инфинитивом. Утрата склонения, способности согласования с подлежащим в роде и числе именных форм действительных причастий, формирование неизменяемой глагольной формы - деепричастия.

14. Многоаспектность предложения. Предикативность как основная грамматическая категория предложения. Формальная организация предложения в традиционном и современном научном синтаксисе. Семантическая структура предложения. Диктум и модус. Типология пропозиций. Модусные категории. Актуальное членение предложения: понятие темы и ремы. Роль порядка слов в актуальном членении предложения.

15. Базовые синтаксические понятия: синтаксические связи, синтаксические отношения, синтаксические единицы. Виды семантических связей и средства их выражения. Управление, согласование и примыкание как виды подчинительной связи. Типология синтаксических отношений. Синтаксема, словосочетание, простое предложение, текст как единицы синтаксиса. Их иерархия.

16. Основные направления в развитии синтаксического строя русской речи. Современные процессы: экспансия стяженных конструкций,
активизация слабого управления, сегментация и другие средства экспрессивного синтаксиса, тенденция к аналитизму. Связь изменений в синтаксическом строе с изменениями в его морфологической системе (закрепление именных форм прилагательных в функции предиката, изменение именных
форм причастий в деепричастие и т. д.). Основные изменения в синтаксическом строе русского языка: употребление личного местоимения в функции
подлежащего; замена формы именительного падежа именной части составного именного сказуемого в прошедшем и будущем времени формой твори-
тельного падежа; замена древнего семантического согласования сказуемого с подлежащим на грамматическое согласование; рост несогласованных определений за счет согласованных; рост косвенных дополнений в различных падежах в большинстве случаев с предлогами за счет вытеснения прямых
дополнений; разрушение конструкций с двойными падежами; утрата дательного самостоятельного в связи с формированием структуры сложноподчиненного предложения; развитие системы сложноподчиненного предложения (уточнение значений сложноподчиненного предложения; утрата архаичных и многозначных союзов; появление новых многозначных союзов).

17. Система - узус - норма. Основные принципы культуры речи. Состояние и проблемы культуры современной русской речи. Язык как система, в которой все ее элементы организованы системами оппозиций, парадигматическими и синтагматическими связями. Узус - реальное функционирование языка, речевая практика использования языковой системы большинством населения. Понятие узуальной и кодифицированной нормы. Возможность узуальной нормы в диалекте, просторечии и необходимость кодифицированных норм для литературного языка. Понятие кодификации, проблемы кодификации (объективные трудности, сосуществование узуальных норм, вариантность и вариативность норм, типы речевых культур). Примеры противоречий между требованиями системы и требованиями нормы. Определение культуры речи в прошлом и в современной теории культуры речи. Качества хорошей речи. Современное состояние речевой культуры: соотношение типов речевых культур по их распространенности. Средства массовой информации как наиболее яркое выражение процессов варваризации, жаргонизации и огрубления русского языка.

18. Функциональные стили русского литературного языка. История и современное состояние. Понятие функционального стиля как типа
функционирования языка. Разграничение функциональных стилей по сферам и функциям общения, связь их функционирования с типами сознания и
мышления, роль доминанты в проявлении признаков каждого стиля. Спорные вопросы выделения функциональных стилей. Характеристика научного, делового, публицистического, художественного и разговорного стилей, их разновидностей. Типы функционирования языка или использования языков в Древней Руси. Постепенное становление современной функционально-стилевой дифференциации литературного русского языка. Соотношение специфического и вероятностного (специфические и общеязыковые элементы).

19. Письменная речь в ее соотношении с устной. Принципы русского правописания. Современные проблемы русской орфографии и пунктуации. Принципиальные отличия письменной и устной форм речи, их разное взаимодействие с функционально-стилевой принадлежностью речи. Специфические средства устной речи. Специфические средства письменной речи. Принципы современного правописания: основной фонематический (или морфологический), традиционные написания, дифференцирующие написания, фонетические написания. Изменение соотношения этих типов в результате реформы 1917-18 годов. Трудности и недостатки современных правил орфографии. Основные принципы современной пунктуации: выражение синтаксической структуры предложения, выражение смысловых отношений, отражение на письме интонации. Их соотношение (приоритет первого, факультативность последнего). Возможность авторских знаков. Роль пунктуации в успешной коммуникации.

20. Текст как лингвистическая единица.

Признаки текстуальности. Основные текстообразующие средства. Вопрос о единицах текста.


МИНОБРНАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южный федеральный университет»

«УТВЕРЖДАЮ»

________________________________________

«_______» __________________ 2011г.

Программа итоговой государственной аттестации по дисциплине

«ОСНОВНОЙ ИЗУЧАЕМЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

Направление подготовки

031001 – Филология

Профиль подготовки

Зарубежная филология

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная

Ростов-на-Дону – 2011


1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Государственным образовательным стандартом по направлению подготовки (специальности) 031001 – Филология

утвержденным Минобразованием России "__" ________________ 200__ г.

(регистрационный № _________), предусмотрена государственная аттестация выпускников в виде:

а) защиты выпускной квалификационной работы;

б) государственного экзамена по основному изучаемому иностранному языку.

2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ИСПЫТАНИЙ

Бакалавр по направлению подготовки 031001 Филология готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

2.1. Виды деятельности выпускников-бакалавров и соответствующие им задачи профессиональной деятельности:

2.1.1. Виды деятельности:

- научно-исследовательская в научных и научно-педагогических учреждениях, организациях и подразделениях;

- педагогическая в системе среднего общего и среднего специального образования;

- прикладная (переводческая, редакторская, экспертная, аналитическая) в учреждениях образования, культуры, управления, средств массовой информации; в области языковой и социокультурной коммуникации, социально-гуманитарной деятельности;

- проектная (участие в коллективных проектах и грантах для внесения вклада, связанного со знанием иностранного языка) деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, массмедийной и коммуникативной областях;

- организационно-управленческая деятельность во всех вышеперечисленных сферах.

2.1.2. Задачи профессиональной деятельности:

А) научно-исследовательская деятельность:

- научные исследования в области филологии и лингвистики с применением полученных теоретических и практических знаний;

- анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых, литературных и коммуникативных явлений и процессов, всех типов текстов, включая художественные, с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;

- сбор научной информации, подготовка обзоров, аннотаций, составление рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований;

- участие в научных дискуссиях и процедурах защиты научных работ различного уровня; выступление с сообщениями и докладами по тематике проводимых исследований;

- устное, письменное и виртуальное (размещение в информационных сетях) представление материалов собственных исследований;

Б) педагогическая деятельность:

- проведение учебных занятий и внеклассной работы по английскому языку в общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования;

- подготовка учебно-методических материалов для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик;

- распространение и популяризация филологических и лингвистических знаний и воспитательная работа с учащимися;

В) прикладная деятельность:

- сбор и обработка (в том числе организация, переработка, хранение, трансформация и обобщение) языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

- создание на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (например, устное выступление, обзор, аннотация, реферат, отчет; официально-деловой, публицистический, экскурсионный, рекламный текст); работа с и перевод с основного изучаемого языка на русский и с русского на изучаемый документов разного типа в учреждении, организации или на предприятии;

- участие в составлении словарей, выпуске периодических изданий, работе с архивными материалами;

- перевод различных типов текстов с основного изучаемого языка и на основной изучаемый язык; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранном языке;

- осуществление устной и письменной коммуникации, как межличностной, так и массовой, в том числе межкультурной (общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам) и межнациональной;

- участие в туристической деятельности по проведению и переводу экскурсий в России и за рубежом. Прием иностранных туристов в Ростове и Ростовской области и организация их пребывания.

Г) проектная деятельность:

- разработка проектов по адаптации экспозиций разных типов музеев для иностранных туристов;

- разработка проектов, связанных с поддержанием речевой культуры населения и лучшего владения иностранным языком для облегчения межкультурной коммуникации;

- разработка проектов для рекламных и PR-кампаний (в том числе и на иностранном языке для выхода компании на зарубежный рынок);

- разработка проектов, связанных с креативной и языковой деятельностью учащихся в рамках кружков детского творчества, создание сценариев языковых игр, организация языковых олимпиад;

Д) организационно-управленческая деятельность:

- подготовка необходимых для вышеперечисленных форм деятельности средств и материалов; организация самостоятельного трудового процесса;

- участие в организации и проведении различных типов семинаров, конференций, деловых и официальных встреч, консультаций, переговоров, в подготовке материалов к публикации.

2.2. Квалификационные требования (профессиональные функции), необходимые для выполнения каждой из указанных выше профессиональных задач:

2.2.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

- владение нормами основного изучаемого иностранного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на иностранном языке (ОК-2);

- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

- умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7);

- осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);

- умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы (ОК-9);

- владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

- способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

2.2.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

1) общепрофессиональными:

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого иностранного языка, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии и иностранного языка (ПК-1);

- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

- свободное владение иностранным языком в его литературной форме (ПК-3);

- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на иностранном языке (ГЖ-4);

2) по видам деятельности с учетом профиля подготовки:

А) в научно-исследовательской деятельности:

- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого иностранного языка, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

- способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области лингвистики с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ГЖ-6);

- владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);

- владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);

Б) в педагогической деятельности:

- способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по иностранному языку в общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования; (ПК-9);

- умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-10);

- готовность к распространению и популяризации знаний иностранного языка и воспитательной работе с учащимися (ПК-11).

В) в прикладной деятельности:

- владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

владение базовыми навыками обработки (редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);

владение навыками перевода различных типов текстов с основного изучаемого иностранного языка и на иностранный язык; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранном языке (ПК-14);

Г) в проектной деятельности:

- владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, переводческой, экскурсионной, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);

Д) в организационно-управленческой деятельности:

- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

2.4. Требования к профессиональной подготовленности выпускника, необходимые для выполнения им профессиональных функций, и соответствующие виды государственных аттестационных испытаний

Расшифровку требований к профессиональной подготовленности выпускника (колонка 1 таблицы) см. в пункте 2.2.

Требования
к профессиональной
подготовленности
выпускника

Вид аттестационного испытания

Примечание

гос. экз.

защита ВКР

2.2.1

ОК 1

+

+

ОК 2

+

ОК 4

+

ОК 6

+

+

ОК 7

+

+

ОК 8

+

+

ОК 9

+

ОК 11

+

+

ОК 12

+

2.2.2.

ПК 1

+

ПК 2

+

ПК 3

+

ГЖ 4

+

ПК 5

+

+

ГЖ 6

+

ПК 7

+

ПК 8

+

ПК 9

+

ПК 10

+

ПК 11

+

+

ПК 12

+

ПК 13

+

ПК 14

+

ПК 15

+

+

ПК 16

+

+

3. Перечень вопросов, выносимых для проверки на государственном экзамене (программа государственного экзамена):

1. Письменная часть экзамена состоит из двух видов заданий, проводится в два этапа и предваряет устную часть экзамена.

Письменный перевод публицистического текста с русского языка на иностранный. Объем текста 1300-1500 печатных знаков. Время выполнения перевода - 2 академических часа .

Написание сочинения на заданную актуальную и общественно значимую тему. Производится выбор 1 из трех тем. Объем сочинения приблизительно 3 тетрадных страницы. Время написания – 2 академических часа .

2. Устная часть экзамена состоит из трех видов заданий, проводится в один этап (экзаменационный день) и следует за письменной частью экзамена согласно расписанию экзаменов.

2.1. Отрывок из произведения художественной литературы. О бъем отрывка

составляет 2500-3000 печатных знаков. Отрывок предлагается для:

а) чтения и перевода (часть текста объемом 1000 печатных знаков ) и краткого

изложения содержания (весь отрывок);

б) обсуждения художественной ценности отрывка (весь текст ) с использованием

элементов лексико-грамматического и стилистического анализа.

2.2. Газетная статья на русском языке предлагается для краткого изложения ее

содержания на иностранном языке и дальнейшей беседы по теме статьи. Объем

статьи составляет 2000-2500 печатных знаков. Время на подготовку заданий

2.1 . и 2.2 . составляет 1 астрономический час (60 минут).

2.3. Устная разговорная тема предлагается для беседы без подготовки .

3. Методические рекомендации по формированию педагогических контрольных материалов с примерами типовых письменных контрольных материалов):

3.1. Текст для письменного перевода с русского на иностранный язык представляет собой единый (или сокращенный) неадаптированный текст публицистического характера на русском языке, посвященный одной из актуальных тем современности или прошлого. Источником может быть крупноформатная (качественная) пресса (газета, журнал) или серьезное электронное издание. В случае значительного превышения объема текста относительно рекомендованного объема допускается его сокращение без искажения смысла и с сохранением лексико-грамматического и синтаксического уровня сложности.

3.2. Тема для написания сочинения отражает актуальные, социально значимые аспекты жизни человеческого общества в целом и страны в частности. Темы (предлагается выбор 1 темы из трех ) формулируются таким образом, чтобы обучающиеся могли изложить фактическую сторону вопроса, оперируя известными им данными, и высказать свою точку зрения на проблему (проблемы) и предложить свое видение возможного разрешения ситуации. Темы сочинений не дублируют содержание устных тем.

3.3. Отрывок из произведения художественной литературы выбирается из рекомендованного «Списка авторов и художественных произведений, отрывки из которых предлагаются для жанрово-стилистического и лексико-грамматического анализа» (см. Программу дисциплины «Практика устной и письменной речи основного изучаемого иностранного языка»). Список ежегодно пополняется новыми именами и современными авторами. Отрывок объемом 2500-3000 печатных знаков подбирается с учетом задач, поставленных перед студентами в экзаменационном задании, представляет собой эпизод, обладающий значительной художественной ценностью и, по возможности, сюжетной завершенностью. Выбор основывается на богатстве языка писателя, и широком использовании им разнообразных стилистических приемов. Тематика отрывков для чтения, перевода и обсуждения должна быть разнообразной и представлять собой интересный материал, на котором обучающиеся могут продемонстрировать приобретенные за период обучения навыки и умения. В отрывке выделяется часть текста объемом в 1000 печатных знаков для подготовки чтения вслух и выполнения письменного художественного перевода.

3.4. Газетная статья на русском языке выбирается из источников, зарекомендовавших себя как серьезные медийные издания, и предлагается для краткого изложения ее содержания на английском языке и дальнейшей беседы по теме статьи. Объем текста статьи находится в пределах 2000-2500 печатных знаков; допускается сокращение текста при значительном превышении объема по печатным знакам. Тематика статей охватывает весь спектр изученного в 1-8 семестрах материала и связана с последними событиями в политической, идеологической, социальной и культурной жизни общества.

3.5. Тема для устной беседы выбирается обучающимся после представления подготовленной части ответа (см. Приложение 1) и не предполагает отдельного времени на подготовку высказывания. Выделенные для устной беседы темы соотносятся с изученным в рамках программы бакалавриата материалом, и предполагают владение обширным лексико-терминологическим запасом, достаточным объемом фактической информации, а также значительную степень гражданской и человеческой зрелости обучающегося и сформированную точку зрения на освещаемый вопрос.

4. Методические рекомендации по проведению государственного экзамена

4.1. Письменная часть экзамена.

Письменный перевод с русского языка на иностранный проводится в учебной аудитории и выполняется с использованием любых словарей на бумажном носителе (двуязычных, толковых одноязычных, специализированных (сочетаемости, синонимов-антонимов, тезаурусов и т.п.). При наличии соответствующего материально-технического обеспечения, подключения к Интернету и требуемого количества рабочих мест возможно использование электронных словарей и справочников, установленных на компьютерах (или ноутбуках) и имеющихся в ресурсах Интернет. На этот вид работы выделяется 2 академических часа .

Сочинение на заданную тему проводится в учебной аудитории и выполняется с использованием только одноязычных словарей на бумажном носителе (толковых, специализированных (сочетаемости, синонимов-антонимов, тезаурусов и т.п.). При наличии соответствующего материально-технического обеспечения, подключения к Интернету и требуемого количества рабочих мест возможно использование электронных одноязычных словарей и справочников, установленных на компьютерах (или ноутбуках) и имеющихся в ресурсах Интернет. На этот вид работы выделяется 2 академических часа .

4.2. Устная часть экзамена .

Устная часть экзамена проводится в установленный для учебной группы расписанием экзаменов день.

Задания представлены в виде билетов, содержащих три пункта: 1) чтение, перевод и жанрово-стилистический и лексико-грамматический анализ художественного текста; 2) краткое изложение на иностранном языке содержания газетной статьи на русском языке и обсуждение ее содержания; 3) беседа на устную (разговорную) тему.

Время для подготовки ответа выделяется только на пункты 1) и 2) экзаменационного задания и составляет 1 астрономический час (60 минут).

При подготовке пункта 1) задания обучающийся может пользоваться двуязычным (англо-русским) словарем на бумажном носителе. Применение технических средств не допускается.

Время для подготовки ответа на пункт 3) экзаменационного задания не выделяется. Обучающийся выбирает одну из карточек с названием устной темы, зачитывает его и приступает к ответу не позднее чем через 1 минуту.

Примечание . Здесь могут быть приведены рекомендации УМО высшим учебным заведениям по форме проведения государственного экзамена (письменная, устная или сочетание этих форм), длительности экзамена, возможности пользования учебной и справочной литературой, электронно - вычислительной техникой и т.п.

56. Критерии выставления итоговых оценок (по письменной части, напр., кол-во ошибок, какие ошибки учитываются и т.д.; по устной части экзамена).

5.1. Письменная часть экзамена : перевод с русского языка на иностранный

Письменный перевод с русского на иностранный оценивается по следующим параметрам:

· адекватность перевода

· точность перевода

· отсутствие смысловых ошибок

· отсутствие грамматических и лексических ошибок

· отсутствие ошибок в правописании

· отсутствие пунктуационных ошибок

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

Оценка «Отлично» выставляется, если перевод отличается адекватностью, точностью, отсутствием смысловых ошибок, отсутствием лексико-грамматических, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

Оценка «Хорошо» выставляется, если перевод отличается адекватностью, отсутствием смысловых ошибок, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне. Допускаются отдельные неточности в переводе, 1-2 лексико-грамматических ошибки, пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если перевод, в целом, является адекватным, содержит до 5 грубых лексико-грамматических ошибок, может содержать отдельные пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если перевод не является адекватным, содержит более 5 грубых лексико-грамматических ошибок, отсутствием лексических и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

5.1.2. Письменная часть экзамена: сочинение.

Сочинение оценивается по следующим параметрам:

· содержание

· полнота раскрытия темы

· логика изложения и верное использование логических лексических связок

· структурированность сочинения (верное деление текста на параграфы, верная структура параграфа)

· выбор верного стиля изложения

· достижение нужного воздействия на целевого читателя

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

· правильное словоупотребление

· грамматически правильная речь

· верное употребление предлогов и артиклей

· отсутствие повторов

· верная пунктуация

· отсутствие ошибок в правописании

Оценка «Отлично» выставляется, если в сочинении полностью раскрыта тема, если сочинение отличается логикой изложения мыслей, четкостью внутренней структуры, выбором верного стиля, наличием лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне, отсутствием грубых лексических и грамматических ошибок, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, достижением необходимого воздействия на целевого читателя.

Оценка «Хорошо» выставляется, если в сочинении раскрыта тема, если сочинение отличается логикой изложения мыслей, четкостью внутренней структуры, выбором верного стиля, наличием лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне, достижением необходимого воздействия на целевого читателя. Допускается несколько лексических, грамматических, пунктуационных ошибок и/или ошибок в правописании.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если в сочинении недостаточно полно раскрыта тема, иногда нарушена логика изложения мыслей, не всегда прослеживается четкая внутренняя структура, если сочинение характеризуется небольшим присутствием лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне. Допускается до 5 грубых лексических и грамматических ошибок, несколько пунктуационных ошибок или ошибок в правописании.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если в сочинении не раскрыта тема, нарушена логика изложения, отсутствует четкая внутренняя структура, допущены повторы, не достигнуто предполагаемое воздействие на целевого читателя. Общее количество грубых лексических и грамматических ошибок превышает 5.

5.2. Устная часть экзамена : чтение, перевод, жанрово-стилистический и лексико-грамматический анализ художественного текста

А) Чтение:

Чтение оценивается по следующим критериям:

· оформление чтения в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами английского языка;

· интонационно правильное оформление;

· беглость.

Б) Перевод:

Перевод отрывка художественного текста с английского на русский

· адекватность перевода;

· точность перевода;

· отсутствие смысловых ошибок;

· соблюдение в переводе норм русского языка.

В) Анализ текста:

Краткое изложение содержания текста с элементами лексико-грамматического и жанрово-стилистического анализа оценивается по следующим критериям:

  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами английского языка;
  • полнота и точность передачи содержания отрывка;
  • логика изложения;
  • грамматически правильная речь;
  • употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне;
  • узнавание и интерпретация функции того или иного стилистического тропа в предложенном отрывке.

5.2.1. Устная часть экзамена: краткое изложение на английском языке содержания газетной статьи на русском языке и обсуждение ее содержания.

Реферативное изложение русскоязычной статьи оценивается по следующим критериям:

  • полнота и точность передачи содержания статьи;
  • логика изложения;
  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами основного изучаемого иностранного языка;
  • аргументированность выражения собственного суждения по теме обсуждаемой статьи;
  • умение отстаивать всею точку зрения, приводить аргументы, отвечать на контраргументы;
  • умение отвечать на вопросы слушателей;
  • грамматически правильная спонтанная неподготовленная речь;
  • употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

5.2.2. Устная часть экзамена: устная (разговорная) тема.

Говорение (монологическая и диалогическая речь) оценивается по следующим критериям:

  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами основного изучаемого иностранного языка;

· логика организации высказывания;

· аргументированность выражения собственного суждения по заданной тематике;

· умение отстаивать всею точку зрения, приводить аргументы, отвечать на контраргументы;

· умение отвечать на вопросы слушателей;

· грамматически правильная спонтанная неподготовленная речь.

Оценка за государственный экзамен складывается из следующих элементов:

1. оценка за письменный перевод с русского языка на иностранный публицистического текста;

2. оценка за сочинение на актуальную общественно значимую тему;

3. оценка за чтение отрывка из художественного текста;

4. оценка за перевод с иностранного языка на русский отрывка из художественного текста;

5. оценка за изложение содержания текста с использованием элементов лексико-грамматического и жанрово-стилистического анализа;

6. оценка за реферативное изложение содержания русскоязычной статьи и беседу на иностранном языке по теме, затронутой в статье;

7. оценка за беседу на устную (разговорную) тему.

Общая оценка выставляется на основании среднего балла. Неудовлетворительная оценка за один из видов деятельности снижает среднюю оценку на один балл.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной подготовки

студентов к итоговой аттестации:

а) основная литература:

Английский язык

Базовые учебники

1. Sue O’Connel. Focus on Advanced English, Longman, 2001.

2. Leo Jones "New Progress to Proficiency", Cambridge University Press, 1999.

Учебно-методические пособия

1.Arts (part 1): Painting/ Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

2.Arts (part 2): Music / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

3.Arts (part 3): Literature / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

4.At a Hotel. Everyday Services / Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка по теме. Составитель Т. А. Шкуратова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2005.

5.Crime and Criminal actions / Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: Н.С. Елисеева, Т.А. Шкуратова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2006.

1.Meals in English / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: С.Г. Николаев, Т.А. Шкуратова, Л.А. Нехлюдова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2007.

2.Problems of Modern Families and Children Upbringing / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2003.

3.Religion and beliefs / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: Т. А. Шкуратова, А.А. Медведева, М.В. Окс. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2007.

4.Seeing a Doctor / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А., Трифонова Н.С. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 1999.

5.The Problems of Big Cities / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Шкуратова Т.А. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2008.

6.Theatre / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А., Трифонова Н.С. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2003.

7.Transport and Travelling / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители М.В. Окс, А.А. Медведева. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2004.

8.Кино / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 2 курса отделения РГФ факультета филологии и журналистики - Сост. И.М. Полякова, М.В.Окс –2008, [электронная версия], incampus.ru

9. Elections and Campaigns / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов старших курсов филологических факультетов - Сост. С.Г. Николаев, А.А. Восканян, Д.Д. Левен – 2011.

б) дополнительная литература:

1.Adrian Doffet. " Meaning into Words", Cambridge Un. Press, 1990

2.Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English Collocations in Use. Cambridge University Press, 2008.

3.Frank, M.Rinvoluery, M.Berer "Challenge to Think", Oxford University Press, 1990

4.Jill Hadfield "Advanced Communication Games", Nelson Press – 247p

5.M. Ockenden "Situational Dialogues", Longman –92p + 1 audio cassette

6.Mark Farrel. British Life and Institutions. Chancerel International, 2000 + 1 cassette.

7.Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Advanced Level. Cambridge University Press, 2003.

8.Michael Vince, Peter Sunderland. Advanced Language Practice. Macmillan, 2003.

9.Olivia Johnson, Mark Farrel. Ideas &Issues. Intermediate. Chancerel International, 2000

10.Peter Strutt. English for International Tourism. Longman, 2006. + 1CD

11.Richard Side, Guy Wellman. Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. Longman, 2001.

12.Rob Nolasco, Luis Arthur "Conversation", Oxford, 1989

13.Robin Walker, Keith Harding. Tourism. Oxford University Press, 2008. + 1 CD

14.Roy Boardman "Over to you", Cambridge Un. Press

15.Sherry Preiss. North Star. Listening and Speaking. Advanced Level. Longman, 2004 + 2 CD.

16.Simon Greenall "Reward", Heinemann, 1997

17.Tess Ferree, Kim Sanabria. North Star. Listening and Speaking. High Intermediate Level. Longman, 2004 + 2 CD.

18.Британская демократия в действии, British Council, 1999

19.Местное самоуправление в Великобритании, British Council, 2002

20.Периодические печатные издания Великобритании и США (Daily Telegraph, The Times, The Guardian, Time, The Washington Post).

в) Интернет-ресурсы

№№

Электронный адрес

Содержание информации

Каталоги и поисковые системы

1.

http://webquest.sdsu.edu/searching/specialized.html

Каталог поисковых систем, образовательных ресурсов, библиографических указателей и словарей на английском языке.

2.

http://www.ask.com

Поисковая система.

3.

http://www.refdesk.com/factgram.html

Каталог вэб-сайтов, содержащих справочные и практические материалы по всем аспектам английского языка.

Электронные библиотеки

4.

http://www.alleng.ru/english/txt.htm

Каталог книг и текстов на английском языке

5.

http://www.gutenberg.org

Библиотека художественной литературы на английском языке

6.

http://www.onread.com

Библиотека классической и современной литературы на английском языке.

Словари

7.

http://www.ldoceonline.com

Толковый словарь современного английского языка Longman.

8.

http://www.oed.com

Толковый словарь современного английского языка Oxford English Dictionary.

9.

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/

Толковый словарь и тезаурус.

10.

http://www.etymonline.com

Этимологический словарь английского языка

11.

http://www.multitran.ru

Электронный переводческий портал.

12.

http://www.lingvo.ru

Двуязычный электронный словарь (английский/русский языки), включающий разноуровневые лексические единицы

13.

http://online.multilex.ru

Специализированные двуязычные онлайн словари.

Электронные энциклопедии

14.

http://en.wikipedia.org

Электронная мультимедийная энциклопедия Википедия.

15.

http://www.encyclopedia.com

Электронная энциклопедия и исследовательский вэб-сайт.

16.

http://www.britannica.com

Электронная мультимедийная энциклопедия Британника.

Справочные материалы

17.

http://www.alleng.ru/english/engl.htm

Практические материалы по фонетике, грамматике, лексике английского языка.

18.

http://www.edufind.com/english/grammar/

Справочные и тестовые материалы по английской грамматике.

19.

http://www.eclecticenglish.com/

Справочные материалы по грамматике и вокабуляру английского языка

20.

http://www.libraryspot.com/grammarstyle.htm

Справочные материалы по грамматике и стилистике.

21.

http://www.world-english.org/writing.htm

Справочные и практические материалы по пунктуации и жанровым особенностям письменной речи.

Упражнения и тесты для самостоятельной подготовки

22.

http://lessons.englishgrammar101.com/

EnglishGrammar101/Foreword.aspx

Упражнения по всем аспектам грамматики английского языка

23.

http://www.perfectyourenglish.com/

Упражнения по грамматике, лексике и письму.

24.

http://esl.fis.edu/learners/writing/index.htm

Упражнения для развития навыков письма.

25.

http://speaking24.com/test.php

Тесты для проверки знания вокабуляра.

26.

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_words.htm

Упражнения на развитие лексических навыков.

27.

http://www.agendaweb.org/

Упражнения по всем аспектам грамматики и лексики английского языка, а также видео- и аудиоупражнения.

28.

http://www.learnenglishfeelgood.com/eslvideo/

Видео упражнения для развития навыков аудирования.

29.

http://esl.about.com/od/listeningquizzes/

English_Listening_Comprehension_Quizzes_

for_ESL_EFL.htm

Тесты для развития и закрепления навыков аудирования и произношения.

Другие информационные ресурсы

31.

http://www.bbc.co.uk/

Новостной портал BBC.

32.

http://www.thetimes.co.uk/tto/news/

Онлайн версия британской газеты Таймс.

33.

http://www.telegraph.co.uk/

Онлайн версия британской газеты Дейли Телеграф.

34.

http://www.independent.co.uk/

Онлайн версия британской газеты Индепендент.

35.

http://www.time.com/time/

Онлайн версия американского журнала Таймс.

Список электронных новостных источников .

Электронные газеты и журналы :

www . vesti . ru новостной портал «Вести.ру»

www.izvestia.ru газета «Известия»

www.expert.ru журнал «Эксперт»

www.aif.ru газета «Аргументы и факты»

www.ng.ru «Независимая газета»

www.russianews.ru газета «Россия»

www.vokrugsveta.ru/publishing/vs/ журнал «Вокруг света»

www.vedomosti.ru газета «Ведомости»

www.independentmedia.ru газета «Индепендент Медиа»

www . jobday . ru газета «День карьеры»

www.ruseconomy.ru газета «Экономика России: XXI век»

Сетевые агентства :

Lenta.Ru www.lenta.ru

АМИ-ТАСС www.ami-tass.ru

Интерфакс www.interfax.ru

ИТАР-ТАСС www.itar-tass.com

Комментарии.ру www.kommentarii.ru

КомпьюЛента www.compulenta.ru

Прайм-ТАСС www.prime-tass.ru.

РБК www.rbc.ru

РИА - Новости www.rian.ru

РОМИР www.romir.ru

Росинформцентр www.infocentre.ru .

СеверИнформ www.severinform.ru

СКРИН.ру www.skrin.ru .

Эксперт РА www.raexpert.ru

"Музеи России" www.museum.ru/News/

"Город_24" www.gorod_24@bmh.ru

Французский язык

1. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблемы современного общества: экология». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1999.

2. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблема преступности в современном обществе. Выпуск 1». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1999.

3. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблема преступности в современном обществе. Выпуск 2». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1999.

4. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблемы современного общества: новая форма преступности, люди без определенного места жительства». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2001.

5. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Изучение иностранных языков». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

6. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Возрастные периоды жизни человека. Детство». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

7. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Молодёжь Франции». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

8. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по страноведению по теме «Государственные и религиозные праздники Франции». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1992.

9. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания по практике французского языка по теме «Демографическая ситуация во Франции. Третий возраст». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

10. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания по практике французского языка по теме «Описание внешности человека». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1996.

11. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Tropes et figures: Учебно-методическое пособие по практической стилистике французского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://incampus.ru/

12. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме «Моя будущая профессия: преподаватель». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2006.

13. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме «Моя будущая профессия: переводчик». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2006.

14. Словарь стилистических фигур на французском языке (Classement par types de figures) [Электронный ресурс]. URL: http://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/index-figures.php

15. Французские газеты и журналы:

http://tempsreel.nouvelobs.com/

http://www.latribune.fr/accueil/a-la-une.html

http://www.lefigaro.fr/

http://www.lemonde.fr/

http://www.liberation.fr/

16. Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. ‑ Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/

17. Corpus Frantext: http://www.cnrtl.fr/corpus/frantext/

18. Étude stylistique de quelques textes littéraires [Электронный ресурс]. URL: http://www.etudes-litteraires.com/textes-stylistique.php

19. Figures de style [Электронный ресурс]. URL: http://www.etudes-litteraires.com/bac-francais/figures-de-style.php

20. M. Du Marsais. Des tropes ou Des diférents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue (document est extrait de la base de données textuelles Frantext réalisée par l'Institut National de la Langue Française (INaLF)) [Электронный ресурс]. URL: http:gallica.bnf.fr/

Испанский Язык

а) основная литература:

1. Карповская Н.В., Семикова М.Э., Шевцова М.А. Испанский язык для начинающих [Текст]: учебник / Карповская Н.В., Семикова М.Э., Шевцова М.А - Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2009.- 178 с.

2. Новикова В.И. Учебник испанского языка (для I курса институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. для вузов / В.И. Новикова, А.В. Окорокова, Б.Н. Чураков. – 2-е изд., исправленное и дополненное. – М.: Высш. шк., 1983. – 400 с.

3. Виноградов В.С. Сборник упражнений по практической грамматике испанского языка. - М.: Высшая школа, 1997.

б) дополнительная литература:

1. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка (для гуманитарных факультетов университетов). – М., 1998.

2. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. М., "Высшая школа", 1994.

3. Иовенко В.А. Практический курс перевода. – М.: ЧеРо, 2003.

4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. – М., "Высшая школа", 1990.

5. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. – М., "Просвещение", 1986.

6. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. – М., Высш. шк., 1991.

7. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., "Высшая школа", 1980.

8. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М., "Высшая школа", 1981.

9. Киселев А.В. Geografía e Historia de España. – С.-Пб., 2001.

10. Передерий Е.Б. Por los países de habla española. – М., "Просвещение", 1998.

11. Нуждин Г., Комарова А. 75 устных тем по испанскому языку. – М.: Айрис Пресс, 2000.

12. Карповская, Н.В. Методические указания по вводно-фонетическому курсу испанского языка (как второму иностранному) [Текст]: учеб.-метод. пособие / Н.В. Карповская, М.Э. Семикова. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1998. – 27 с.

13. Карповская, Н.В. Методические указания по коррективному курсу фонетики испанского языка [Текст]: учеб.-метод. пособие / Н.В. Карповская, М.Э. Семикова. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 2003. – 33 с.

14. Нуждин, Г.А. Espaňol en vivo. Учебник современного испанского языка [Текст]: учеб. для вузов / Г.А. Нуждин, К. Марин Эстремера, П. Мартин Лора-Тамайо. – 3-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 528 с.

15. Петрова, Г.А. Испанский язык [Текст]: учебное пособие / Г.А. Петрова. – 2-е изд., исправленное и дополненное. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1998. – 262 с.

16. Nuňo Álvarez, M.a P. Ejercicios de fonética. Nivel inicial (incluye dos casetes) / M.a P. Nuňo Álvarez, J. R. Franco Rodríguez. – Madrid: Grupo Anaya, S.A., 2002. – 158 p.

17. Nuňo Álvarez, M.a P. Ejercicios de fonética. Nivel medio (incluye dos casetes) / M.a P. Nuňo Álvarez, J. R. Franco Rodríguez. – Madrid: Grupo Anaya, S.A., 2002. – 214 p.

18. Горохова М.Г., Н.И. Царева Учебник испанского языка (для II курса гуманитарных факультетов). - М.: Высшая школа, 2001.

19. Комарова Ж.Т. Испанский для всех: Учебник. - М.: Менеджер, 2002.

20. Кузнецова Л.П. Сослагательное наклонение. Практикум по грамматике. – С.-Пб., 2004.

21. Нуждин Г., Лора-Тамайо П. М., Гарсия И. С., Эстремера К. М. Испанский язык в диалогах. (Nivel Avanzado). - М.: Айрис Пресс, 2003.

22. Майнова Н.М. Праздники, традиции, обычаи: учеб. пособие по уст. речи для студ. 3 курса ф-та исп. языка. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.

23. Карповская Н.В., Семикова М.Э., Григорьева А.А., Сивожелезова Ф.М.

Методические указания по теме "Россия (древние города, религия, народные промыслы)" (испанский язык как второй иностранный). - Изд-во РГУ, 2000.

24. Карповская Н.В., Семикова М.Э. Методические указания по практике устной речи к видеофильму “La batalla de los Dioses. Reflexiones sobre España y el Nuevo Mundo“ (“Битва богов. Размышления об Испании и о Новом Свете“).

25. 4. Selena Millares Método de Espaňol para extranjeros (nivel superior). Madrid, 1996.

26. Pedro A. De Alarcón "El sombrero de tres picos". - La Habana, 1975, p. 31-152.

27. M. Rodríguez-Iriondo "Algo sobre España". - Moscú, 1984, p. 5-198.

28. Don Juan Manuel “El conde Lucanor”. - Barcelona, 1983.

29. M. García Alvarez "Veladas de la casa rectoral". - León, 1996, p. 9-107.

30. "Fábulas de Esopo". - La Habana, 1982.

31. Словари, справочники.

32. Испаноязычная пресса, видео- и аудиоматериалы.

Библиографические каталоги:

1. http://library.usask.ca/hytelnet/catalogs.html
2. http://www.rediris.es/recursos/

3. www.inion.ru

Электронные библиотеки:

1. http://ourworld.compuserve.com/homepage ... libros.htm
2. http://www.agoralang.com:2410/pubdirsp.html
3. http://www.anaya.es/
4. http://www.bookshop.co.Uk/WEBSUBJ.EXE7L000:BW:C
5. http://www.ddnet.es/numen/
6. http://www.globalcom.es/puvill/lite
7. http://www.libronet.es
8. http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero6/lite_www.htm

9. http://coloquio.com/who.html
10. http://ctrhp3.unican.es/scs/
11. http://humanities.uchicago.edu/romance/spanish/
12. http://polyglot.lss.wisc.edu/lss/lang/spanish.html
13. http://www.acu-adsum.org/jlb.idioma.espanol.html
14. http://www.artsci.wustl.edu/~langlab/Spanish.htmlttH
15. http://www.clark.net/pub/jgbustam/herit ... itage.html
16. http://www.el-castellano.com
17. http://www.fundesco.es/SiSpain/spanish/index.html
18. http://www.geocities.com/athens/acropolis/7409
19. http://www.humnet.ucla.edu/humnet/spanp ... plink.html
20. http://www.iupui.edu/~spanish/Espana.html
21. http://www.latintop.com/espannoiy
22. http://www.pobox.com/~hispano
23. http://www.redglobal.com/ben/home.html
24. http://www.sbcc.cc.ca.us/~chavez/spanish.html
25. http://www.ub.es/aest/castella.htm
26. http://www.uni-mainz.de/~seelpOOO/lustigsindex.html
27. http://www.webcom.com/rsoca/index.html
28. http://www.willamette.edu/~tjones/Spani ... -mail.html
29. http://www.wsp.krakow,pl/espanol/espanol.html

Периодические издания:

1. http://vangu.ese.es
2. http://www.abc.es
3. http://www.el-mundo.es/
4. http://www.elpais.es/
5. http://www.elperiodico.es/
6. http://www.offcampus.es/elmundo.campus/
7. http://www.red-telaviv.com
8. http://www.vanguardia.es/
9. http://home.overnet.com.ar/idiomania/
10. http://www.abaforum.es/is/melibea
11. http://www.dorit.ihi.ku.dk/~salinas
12. http://www.hypergrafia.com/pendulo/
13. http://www.infoescena.es/
14. http://www.mpsnet.com.mx/quipus
15. http://www.tuspain.com

16. http://www.ucm.es/OTROS/especulo/

Корпусы испанского языка

1.Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
http://corpus.rae.es/creanet.html
2. Real Academia Española - Corpus DiacrOnico del Español (CORDE)
http://corpus.rae.es/cordenet.html

Немецкий язык

Основная литература

1. Бердичевский А.М. Немецкий язык для студентов 1 курса. М., 1981.

2. Бессмертная А.И. Интенсивный курс немецкого языка. Киев, 1991.

3. Бухарова В.М., Чайковская Н.В. Практический курс немецкого языка. М.: ОНИКС 21 век, 2004.

4. Долгих В.Г. Учебник немецкого языка для студентов второго курса лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. М.: МГИМО-НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.

5. Попов А.А., Дианова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка: Учебник для 4 курса ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1980.- 416 с.

6. Попов А.А., Иванова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка. Т. 4. М.: «Лист», 1998.- 496 с.

7. Buscha J. u.a. Deutsch für Fortgeschrittene. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1971.- 278 S.

8. Deutsch für Studenten, Heinrich Stalb. Нörtехtе und Sprechübungen. Verlag für Deutsch, Ismaning, 1999.

9. Perlmann-Balme M. und andere. Em . Hauptkurs. Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. – 120 S.

10. Perlmann-Balme M. und andere. Em . Hauptkurs. Kursbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. (с аудиокурсом) – 168 S.

11.Popov A.A. Praktisches Deutsch für Hochschüler. M., 1980.

12. Texte, Themen und Strukturen. Grundband Deutsch für die Oberstufe. Berlin: Cornelsen Verlag, 1997.- 400 S.

13.Willkop E.-M. und andere. Auf neuen Wegen. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004. (с аудиокурсом) – 280 S.

14. Wllkop E.-M., Wiemer C. Auf neuen Wegen. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004

Дополнительная литература

1. Богданов М.В., Богданова Д.М. Практический курс немецкого языка. М.: Лист Нью, 2001.

2. Богданов М.В., Богданова Д.М. Практический курс немецкого языка. М.: Лист Нью, 2001.

3. Девекин В.Н. Говори по-немецки! Пособие по развитию навыков устной речи. М.: Высшая школа, 1988.

4. Дрейер Х., Шмит Р.. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik / Грамматика немецкого языка с упражнениями (перевод и обработка: Ю.Казанчева). München: Verlag für Deutsch, 1994.– 339 S.

5. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению. М.:Высшая школа, 2000.

6. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 2000.

7. Лысенкова Е.Л. Проза Э.М.Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004.– 216 с.

8. Материалы газет Markt, Wirtschaftswoche, АиФ, КП.

9. Материалы журналов Spiegel, Deutschland, GEO, Вокруг света, Познание.

10.Мойсейчук А.М., Лобач Е.П. Современный немецкий язык. Мн.: Выш.шк., 1997. – 383 c.

11.Подгорная Л.И. Рассказы немецких писателей (Группа 47); Книга для чтения – СПб.;КАРО, 2002.-160с.,ил.

12.Романовская Н.И. и др. 200 тем немецкого языка. М.: ЗАО «БАО-ПРЕСС», 2001. – 368 c.

13.Смирнова Т.Н. Немецкий язык. Изд-е третье, исп. М.: Высшая школа, 1995.

14.Супрун Н.И., Гандурина А.А. Практический курс немецкого языка для II курса институтов и факультетов иностранных языков. М., 1995. – 351 c.

15.Шишкина И.П., Парамонова И.П. Немецкий язык: 4 курс: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»- М.: Просвещение, 1990.- 255 с.

16.Bahlmann C., Breindl E., Ende K. Unterwegs. Lehrwerk für die Mittelstufe. Materialienbuch. Berlin: Langenscheidt, 2004.

17.Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartsspreche. Stuttgart, Berlin, Köln: Verlag W. Kahlhammer, 1998.– 265 S.

18.Buscha A., Buscha J. Deutsches Übungsbuch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1990.- 323 S.

19. DAS WORT. Germanistisches Jahrbuch Russland 2006. Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2006.– 330 S.

20.Eggers D. Hörverstehen. Deutsch als Fremdsprache für das Studium. Max Hueber Verlag, 2004.

21.Hasenkamp G. Leselandschaft 2. Unterrichtswerk für die Mittelstufe. München: Verlag für Deutsch, 2002.

22.Hasenkamp G. Leselandschaft 2. Unterrichtswerk für die Mittelstufe. München: Verlag für Deutsch, 2002.

23.Homberger D., Madsen R. Übungen zur deutschen Grammatik. Ein Lehr- und Arbeitsbuch mit Lösungen. Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1988.- 133 S.

24.Kirchmeyer S. Blick auf Deutschland. Erlesene Landeskunde. Stuttgart: Ernst Klett International, 2002.

25.Kishon E. Parkplatz gesucht. Kurzgeschichten. Hamburg: Rowolht Taschenbuch Verlag, 1996.

26.Krusche D. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Bonn: Inter Nationes, 1992. (с аудиокурсом) – 248 S.

27.Lehmann J., Liepe J. Wort und Bild. Ein Sachbuch für die Sekundarstufe. Frankfurt-am-Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1994.

28.Lehmann J., Liepe J. Wort und Bild. Ein Sachbuch für die Sekundarstufe. Frankfurt-am-Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1994.

29.Ljubimiva N. Moderne deutsche Kunst. Moskau: Linguistische Universität, 1995.- 42 S.

30.Lodewick K. DSH & Studienvorbereitung. Deutsch als Fremdsprache für Studentinnen und Studenten. Fabouda - Verlag, 2006.

31.Löschmann M. Wir diskutieren. Leipzig, 1985.

32.Materialien für Interkulturelle Deutschstudien. Bayreuth: Universität Bayreuth, 1997. – 153 S.

33.Nossova I. Jugend in Deutschland. Moskau: Linguistische Universität, 1995.- 48 S.

34.Paul S. Bemerkungen über uns närrische Menschen. Aphorismen. Leipzig und Weimar: Dustav Kiepenheuer Verlag, 1979.- 170 S.

35.Schöne Reise in Garten der Dichter und Denker. Baedeker-Reiseführer. Goethe-Institut, Ostfildern: Verlag Karl Baedeker, 1998.- 936 S.

36.Schreiner K. Von Servicepoint bis unkaputtbar. München: Verlag C.H.Beck, 2002.– 232 S.

37.Vom Ursprung der Sprache. // Bild der Wissenschaft. 2/2002.

38.Werner E., Ertl O. Deutsche Impressionen – 40 Übungstexte für die Mittel- und Oberstufe. Berlin: Iudicium, 2005.

Периодические издания

Deutschland, Focus, Spiegel, Stern, Süddeutsche Zeitung, FAZ и др.

Интернет - ресурсы :

Die deutsche Lexik online:

· http://www.kreative-texte.de

· http://www.deutsch-lernen.compdc-verz_ue_2.htm

· http://passwort-deutsch.de-Passwort-Lektion1-8//

· http://www.karlsgymnasium.bestnetz.de/Deutsch/Sprachenlehre/satzglied.htm

· http://www.daf-portal.de

· http://www.deutsche-kultur-international.de/dir/index.htm

· http://www.goethe.de/all/deindex.htm

· http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/daf-uebungen/

Die deutsche Sprache und deutsche Grammatik online:

· http://www.learn-german-online.net/learning-german-resouces/grammatik.htm

· http://www.grammatikdeutsch.de

· http://www.dw-world.de/german/03367.2055.00.htm

· http://www.deutsch-online.com/grammatik.htm

· http://www.spz.tu-darmstadt.de/imss/Deutsch/M2/001/Main.html

· http://dlc.fi/-michi1/uebungen/gra.htm

· http://www.staff.uni-marburg.de/-naeser/ss79.htm

· http://www.inawe.de/don/a-Portal.shtml

· http://www.udoklinger.de/Grammatik/inhalt.htm

· http://www.saz.deutschdigital.de/

· http://www.lingo44.de/deutsch/grammatik/ausdruck

· http://www.dw-world.de-dwelle-cda-detail-dwelle.cda.detail.download-0,3830,499803_55685,00.pdf.url

· http://www.mitglied.lycos.de/razzefummel.newpa

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Список устных (разговорных) тем.

1. Роль семьи в современном обществе

2. Роль женщины в современном обществе.

3. Воспитание детей. Проблема отцов и детей.

4. Здоровье и основы здорового образа жизни

5. Досуг: спорт и путешествия

6. Книги в моей жизни

7. Изобразительное искусство и музыка

8. Театр и кино

9. Радио и телевидение

10. Печатные и электронные СМИ

11. Образование в России

12. Образование в США и Великобритании

13. Работа, проблема поиска работы и занятости. Моя будущая профессия.

14. Экология и защита окружающей среды

15. Город и проблемы современного города

16. Научно-технический прогресс

17. Современные виды связи

18. Преступность в современном мире

19. Религия в современном мире

20. Проблемы современного мира

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Список примерных тем газетных статей, предлагаемых для реферирования:

1. Политика

2. Экономика

3. Общественная жизнь

4. Здравоохранение

5. Культура

6. Искусство

7. Наука

8. Спорт и т.д.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций по направлению 031001 – Филология, профиль подготовки - Зарубежная филология.

Авторы :

Трифонова Н.С., к.филол.н., доц. кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Елисеева Н.В., ст. преп. кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Восканян А.А. преп. кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Рецензент :

Николаев С.Г., д.филол.н., профессор, зав. кафедрой английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета.

Программа одобрена на заседании Научно-методического совета факультета филологии и журналистики от 10 февраля 2011 года, протокол № 3 .


МИНОБРНАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южный федеральный университет»

«УТВЕРЖДАЮ»

________________________________________

«_______» __________________ 2011г.

Программа итоговой государственной аттестации по дисциплине

«ОСНОВНОЙ ИЗУЧАЕМЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

Направление подготовки

031001 – Филология

Профиль подготовки

Зарубежная филология

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная

Ростов-на-Дону – 2011

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Государственным образовательным стандартом по направлению подготовки (специальности) 031001 – Филология

утвержденным Минобразованием России "__" ________________ 200__ г.

(регистрационный № _________), предусмотрена государственная аттестация выпускников в виде:

а) защиты выпускной квалификационной работы;

б) государственного экзамена по основному изучаемому иностранному языку.

2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ИСПЫТАНИЙ

Бакалавр по направлению подготовки 031001 Филология готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

2.1. Виды деятельности выпускников-бакалавров и соответствующие им задачи профессиональной деятельности:

2.1.1. Виды деятельности:

- научно-исследовательская в научных и научно-педагогических учреждениях, организациях и подразделениях;

- педагогическая в системе среднего общего и среднего специального образования;

- прикладная (переводческая, редакторская, экспертная, аналитическая) в учреждениях образования, культуры, управления, средств массовой информации; в области языковой и социокультурной коммуникации, социально-гуманитарной деятельности;

- проектная (участие в коллективных проектах и грантах для внесения вклада, связанного со знанием иностранного языка) деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, массмедийной и коммуникативной областях;

- организационно-управленческая деятельность во всех вышеперечисленных сферах.

2.1.2. Задачи профессиональной деятельности:

А) научно-исследовательская деятельность:

- научные исследования в области филологии и лингвистики с применением полученных теоретических и практических знаний;

- анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых, литературных и коммуникативных явлений и процессов, всех типов текстов, включая художественные, с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;

- сбор научной информации, подготовка обзоров, аннотаций, составление рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований;

- участие в научных дискуссиях и процедурах защиты научных работ различного уровня; выступление с сообщениями и докладами по тематике проводимых исследований;

- устное, письменное и виртуальное (размещение в информационных сетях) представление материалов собственных исследований;

Б) педагогическая деятельность:

- проведение учебных занятий и внеклассной работы по английскому языку в общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования;

- подготовка учебно-методических материалов для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик;

- распространение и популяризация филологических и лингвистических знаний и воспитательная работа с учащимися;

В) прикладная деятельность:

- сбор и обработка (в том числе организация, переработка, хранение, трансформация и обобщение) языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

- создание на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (например, устное выступление, обзор, аннотация, реферат, отчет; официально-деловой, публицистический, экскурсионный, рекламный текст); работа с и перевод с основного изучаемого языка на русский и с русского на изучаемый документов разного типа в учреждении, организации или на предприятии;

- участие в составлении словарей, выпуске периодических изданий, работе с архивными материалами;

- перевод различных типов текстов с основного изучаемого языка и на основной изучаемый язык; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранном языке;

- осуществление устной и письменной коммуникации, как межличностной, так и массовой, в том числе межкультурной (общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам) и межнациональной;

- участие в туристической деятельности по проведению и переводу экскурсий в России и за рубежом. Прием иностранных туристов в Ростове и Ростовской области и организация их пребывания.

Г) проектная деятельность:

- разработка проектов по адаптации экспозиций разных типов музеев для иностранных туристов;

- разработка проектов, связанных с поддержанием речевой культуры населения и лучшего владения иностранным языком для облегчения межкультурной коммуникации;

- разработка проектов для рекламных и PR-кампаний (в том числе и на иностранном языке для выхода компании на зарубежный рынок);

- разработка проектов, связанных с креативной и языковой деятельностью учащихся в рамках кружков детского творчества, создание сценариев языковых игр, организация языковых олимпиад;

Д) организационно-управленческая деятельность:

- подготовка необходимых для вышеперечисленных форм деятельности средств и материалов; организация самостоятельного трудового процесса;

- участие в организации и проведении различных типов семинаров, конференций, деловых и официальных встреч, консультаций, переговоров, в подготовке материалов к публикации.

2.2. Квалификационные требования (профессиональные функции), необходимые для выполнения каждой из указанных выше профессиональных задач:

2.2.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

- владение нормами основного изучаемого иностранного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на иностранном языке (ОК-2);

- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

- умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7);

- осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);

- умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы (ОК-9);

- владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

- способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

2.2.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

1) общепрофессиональными:

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого иностранного языка, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии и иностранного языка (ПК-1);

- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

- свободное владение иностранным языком в его литературной форме (ПК-3);

- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на иностранном языке (ГЖ-4);

2) по видам деятельности с учетом профиля подготовки:

А) в научно-исследовательской деятельности:

- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого иностранного языка, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

- способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области лингвистики с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ГЖ-6);

- владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);

- владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);

Б) в педагогической деятельности:

- способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по иностранному языку в общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования; (ПК-9);

- умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-10);

- готовность к распространению и популяризации знаний иностранного языка и воспитательной работе с учащимися (ПК-11).

В) в прикладной деятельности:

- владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

владение базовыми навыками обработки (редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);

владение навыками перевода различных типов текстов с основного изучаемого иностранного языка и на иностранный язык; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранном языке (ПК-14);

Г) в проектной деятельности:

- владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, переводческой, экскурсионной, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);

Д) в организационно-управленческой деятельности:

- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

2.4. Требования к профессиональной подготовленности выпускника, необходимые для выполнения им профессиональных функций, и соответствующие виды государственных аттестационных испытаний

Расшифровку требований к профессиональной подготовленности выпускника (колонка 1 таблицы) см. в пункте 2.2.

Требования
к профессиональной
подготовленности
выпускника

Вид аттестационного испытания

Примечание

гос. экз.

защита ВКР

2.2.1

ОК 1

+

+

ОК 2

+

ОК 4

+

ОК 6

+

+

ОК 7

+

+

ОК 8

+

+

ОК 9

+

ОК 11

+

+

ОК 12

+

2.2.2.

ПК 1

+

ПК 2

+

ПК 3

+

ГЖ 4

+

ПК 5

+

+

ГЖ 6

+

ПК 7

+

ПК 8

+

ПК 9

+

ПК 10

+

ПК 11

+

+

ПК 12

+

ПК 13

+

ПК 14

+

ПК 15

+

+

ПК 16

+

+

3. Перечень вопросов, выносимых для проверки на государственном экзамене (программа государственного экзамена):

3. Письменная часть экзамена состоит из двух видов заданий, проводится в два этапа и предваряет устную часть экзамена.

Письменный перевод публицистического текста с русского языка на иностранный. Объем текста 1300-1500 печатных знаков. Время выполнения перевода - 2 академических часа .

Написание сочинения на заданную актуальную и общественно значимую тему. Производится выбор 1 из трех тем. Объем сочинения приблизительно 3 тетрадных страницы. Время написания – 2 академических часа .

4. Устная часть экзамена состоит из трех видов заданий, проводится в один этап (экзаменационный день) и следует за письменной частью экзамена согласно расписанию экзаменов.

2.1. Отрывок из произведения художественной литературы. О бъем отрывка

составляет 2500-3000 печатных знаков. Отрывок предлагается для:

а) чтения и перевода (часть текста объемом 1000 печатных знаков ) и краткого

изложения содержания (весь отрывок);

б) обсуждения художественной ценности отрывка (весь текст ) с использованием

элементов лексико-грамматического и стилистического анализа.

2.2. Газетная статья на русском языке предлагается для краткого изложения ее

содержания на иностранном языке и дальнейшей беседы по теме статьи. Объем

статьи составляет 2000-2500 печатных знаков. Время на подготовку заданий

2.1 . и 2.2 . составляет 1 астрономический час (60 минут).

2.3. Устная разговорная тема предлагается для беседы без подготовки .

3. Методические рекомендации по формированию педагогических контрольных материалов с примерами типовых письменных контрольных материалов):

3.1. Текст для письменного перевода с русского на иностранный язык представляет собой единый (или сокращенный) неадаптированный текст публицистического характера на русском языке, посвященный одной из актуальных тем современности или прошлого. Источником может быть крупноформатная (качественная) пресса (газета, журнал) или серьезное электронное издание. В случае значительного превышения объема текста относительно рекомендованного объема допускается его сокращение без искажения смысла и с сохранением лексико-грамматического и синтаксического уровня сложности.

3.2. Тема для написания сочинения отражает актуальные, социально значимые аспекты жизни человеческого общества в целом и страны в частности. Темы (предлагается выбор 1 темы из трех ) формулируются таким образом, чтобы обучающиеся могли изложить фактическую сторону вопроса, оперируя известными им данными, и высказать свою точку зрения на проблему (проблемы) и предложить свое видение возможного разрешения ситуации. Темы сочинений не дублируют содержание устных тем.

3.3. Отрывок из произведения художественной литературы выбирается из рекомендованного «Списка авторов и художественных произведений, отрывки из которых предлагаются для жанрово-стилистического и лексико-грамматического анализа» (см. Программу дисциплины «Практика устной и письменной речи основного изучаемого иностранного языка»). Список ежегодно пополняется новыми именами и современными авторами. Отрывок объемом 2500-3000 печатных знаков подбирается с учетом задач, поставленных перед студентами в экзаменационном задании, представляет собой эпизод, обладающий значительной художественной ценностью и, по возможности, сюжетной завершенностью. Выбор основывается на богатстве языка писателя, и широком использовании им разнообразных стилистических приемов. Тематика отрывков для чтения, перевода и обсуждения должна быть разнообразной и представлять собой интересный материал, на котором обучающиеся могут продемонстрировать приобретенные за период обучения навыки и умения. В отрывке выделяется часть текста объемом в 1000 печатных знаков для подготовки чтения вслух и выполнения письменного художественного перевода.

3.4. Газетная статья на русском языке выбирается из источников, зарекомендовавших себя как серьезные медийные издания, и предлагается для краткого изложения ее содержания на английском языке и дальнейшей беседы по теме статьи. Объем текста статьи находится в пределах 2000-2500 печатных знаков; допускается сокращение текста при значительном превышении объема по печатным знакам. Тематика статей охватывает весь спектр изученного в 1-8 семестрах материала и связана с последними событиями в политической, идеологической, социальной и культурной жизни общества.

3.5. Тема для устной беседы выбирается обучающимся после представления подготовленной части ответа (см. Приложение 1) и не предполагает отдельного времени на подготовку высказывания. Выделенные для устной беседы темы соотносятся с изученным в рамках программы бакалавриата материалом, и предполагают владение обширным лексико-терминологическим запасом, достаточным объемом фактической информации, а также значительную степень гражданской и человеческой зрелости обучающегося и сформированную точку зрения на освещаемый вопрос.

4. Методические рекомендации по проведению государственного экзамена

4.1. Письменная часть экзамена.

Письменный перевод с русского языка на иностранный проводится в учебной аудитории и выполняется с использованием любых словарей на бумажном носителе (двуязычных, толковых одноязычных, специализированных (сочетаемости, синонимов-антонимов, тезаурусов и т.п.). При наличии соответствующего материально-технического обеспечения, подключения к Интернету и требуемого количества рабочих мест возможно использование электронных словарей и справочников, установленных на компьютерах (или ноутбуках) и имеющихся в ресурсах Интернет. На этот вид работы выделяется 2 академических часа .

Сочинение на заданную тему проводится в учебной аудитории и выполняется с использованием только одноязычных словарей на бумажном носителе (толковых, специализированных (сочетаемости, синонимов-антонимов, тезаурусов и т.п.). При наличии соответствующего материально-технического обеспечения, подключения к Интернету и требуемого количества рабочих мест возможно использование электронных одноязычных словарей и справочников, установленных на компьютерах (или ноутбуках) и имеющихся в ресурсах Интернет. На этот вид работы выделяется 2 академических часа .

4.2. Устная часть экзамена .

Устная часть экзамена проводится в установленный для учебной группы расписанием экзаменов день.

Задания представлены в виде билетов, содержащих три пункта: 1) чтение, перевод и жанрово-стилистический и лексико-грамматический анализ художественного текста; 2) краткое изложение на иностранном языке содержания газетной статьи на русском языке и обсуждение ее содержания; 3) беседа на устную (разговорную) тему.

Время для подготовки ответа выделяется только на пункты 1) и 2) экзаменационного задания и составляет 1 астрономический час (60 минут).

При подготовке пункта 1) задания обучающийся может пользоваться двуязычным (англо-русским) словарем на бумажном носителе. Применение технических средств не допускается.

Время для подготовки ответа на пункт 3) экзаменационного задания не выделяется. Обучающийся выбирает одну из карточек с названием устной темы, зачитывает его и приступает к ответу не позднее чем через 1 минуту.

Примечание . Здесь могут быть приведены рекомендации УМО высшим учебным заведениям по форме проведения государственного экзамена (письменная, устная или сочетание этих форм), длительности экзамена, возможности пользования учебной и справочной литературой, электронно - вычислительной техникой и т.п.

56. Критерии выставления итоговых оценок (по письменной части, напр., кол-во ошибок, какие ошибки учитываются и т.д.; по устной части экзамена).

5.1. Письменная часть экзамена : перевод с русского языка на иностранный

Письменный перевод с русского на иностранный оценивается по следующим параметрам:

· адекватность перевода

· точность перевода

· отсутствие смысловых ошибок

· отсутствие грамматических и лексических ошибок

· отсутствие ошибок в правописании

· отсутствие пунктуационных ошибок

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

Оценка «Отлично» выставляется, если перевод отличается адекватностью, точностью, отсутствием смысловых ошибок, отсутствием лексико-грамматических, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

Оценка «Хорошо» выставляется, если перевод отличается адекватностью, отсутствием смысловых ошибок, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне. Допускаются отдельные неточности в переводе, 1-2 лексико-грамматических ошибки, пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если перевод, в целом, является адекватным, содержит до 5 грубых лексико-грамматических ошибок, может содержать отдельные пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если перевод не является адекватным, содержит более 5 грубых лексико-грамматических ошибок, отсутствием лексических и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

5.1.2. Письменная часть экзамена: сочинение.

Сочинение оценивается по следующим параметрам:

· содержание

· полнота раскрытия темы

· логика изложения и верное использование логических лексических связок

· структурированность сочинения (верное деление текста на параграфы, верная структура параграфа)

· выбор верного стиля изложения

· достижение нужного воздействия на целевого читателя

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

· правильное словоупотребление

· грамматически правильная речь

· верное употребление предлогов и артиклей

· отсутствие повторов

· верная пунктуация

· отсутствие ошибок в правописании

Оценка «Отлично» выставляется, если в сочинении полностью раскрыта тема, если сочинение отличается логикой изложения мыслей, четкостью внутренней структуры, выбором верного стиля, наличием лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне, отсутствием грубых лексических и грамматических ошибок, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, достижением необходимого воздействия на целевого читателя.

Оценка «Хорошо» выставляется, если в сочинении раскрыта тема, если сочинение отличается логикой изложения мыслей, четкостью внутренней структуры, выбором верного стиля, наличием лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне, достижением необходимого воздействия на целевого читателя. Допускается несколько лексических, грамматических, пунктуационных ошибок и/или ошибок в правописании.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если в сочинении недостаточно полно раскрыта тема, иногда нарушена логика изложения мыслей, не всегда прослеживается четкая внутренняя структура, если сочинение характеризуется небольшим присутствием лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне. Допускается до 5 грубых лексических и грамматических ошибок, несколько пунктуационных ошибок или ошибок в правописании.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если в сочинении не раскрыта тема, нарушена логика изложения, отсутствует четкая внутренняя структура, допущены повторы, не достигнуто предполагаемое воздействие на целевого читателя. Общее количество грубых лексических и грамматических ошибок превышает 5.

5.2. Устная часть экзамена : чтение, перевод, жанрово-стилистический и лексико-грамматический анализ художественного текста

А) Чтение:

Чтение оценивается по следующим критериям:

· оформление чтения в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами английского языка;

· интонационно правильное оформление;

· беглость.

Б) Перевод:

Перевод отрывка художественного текста с английского на русский

· адекватность перевода;

· точность перевода;

· отсутствие смысловых ошибок;

· соблюдение в переводе норм русского языка.

В) Анализ текста:

Краткое изложение содержания текста с элементами лексико-грамматического и жанрово-стилистического анализа оценивается по следующим критериям:

  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами английского языка;
  • полнота и точность передачи содержания отрывка;
  • логика изложения;
  • грамматически правильная речь;
  • употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне;
  • узнавание и интерпретация функции того или иного стилистического тропа в предложенном отрывке.

5.2.1. Устная часть экзамена: краткое изложение на английском языке содержания газетной статьи на русском языке и обсуждение ее содержания.

Реферативное изложение русскоязычной статьи оценивается по следующим критериям:

  • полнота и точность передачи содержания статьи;
  • логика изложения;
  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами основного изучаемого иностранного языка;
  • аргументированность выражения собственного суждения по теме обсуждаемой статьи;
  • умение отстаивать всею точку зрения, приводить аргументы, отвечать на контраргументы;
  • умение отвечать на вопросы слушателей;
  • грамматически правильная спонтанная неподготовленная речь;
  • употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

5.2.2. Устная часть экзамена: устная (разговорная) тема.

Говорение (монологическая и диалогическая речь) оценивается по следующим критериям:

  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами основного изучаемого иностранного языка;

· логика организации высказывания;

· аргументированность выражения собственного суждения по заданной тематике;

· умение отстаивать всею точку зрения, приводить аргументы, отвечать на контраргументы;

· умение отвечать на вопросы слушателей;

· грамматически правильная спонтанная неподготовленная речь.

Оценка за государственный экзамен складывается из следующих элементов:

8. оценка за письменный перевод с русского языка на иностранный публицистического текста;

9. оценка за сочинение на актуальную общественно значимую тему;

10. оценка за чтение отрывка из художественного текста;

11. оценка за перевод с иностранного языка на русский отрывка из художественного текста;

12. оценка за изложение содержания текста с использованием элементов лексико-грамматического и жанрово-стилистического анализа;

13. оценка за реферативное изложение содержания русскоязычной статьи и беседу на иностранном языке по теме, затронутой в статье;

14. оценка за беседу на устную (разговорную) тему.

Общая оценка выставляется на основании среднего балла. Неудовлетворительная оценка за один из видов деятельности снижает среднюю оценку на один балл.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной подготовки

студентов к итоговой аттестации:

а) основная литература:

Английский язык

Базовые учебники

1. Sue O’Connel. Focus on Advanced English, Longman, 2001.

2. Leo Jones "New Progress to Proficiency", Cambridge University Press, 1999.

Учебно-методические пособия

1.Arts (part 1): Painting/ Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

2.Arts (part 2): Music / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

3.Arts (part 3): Literature / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

4.At a Hotel. Everyday Services / Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка по теме. Составитель Т. А. Шкуратова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2005.

5.Crime and Criminal actions / Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: Н.С. Елисеева, Т.А. Шкуратова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2006.

1.Meals in English / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: С.Г. Николаев, Т.А. Шкуратова, Л.А. Нехлюдова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2007.

2.Problems of Modern Families and Children Upbringing / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2003.

3.Religion and beliefs / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: Т. А. Шкуратова, А.А. Медведева, М.В. Окс. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2007.

4.Seeing a Doctor / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А., Трифонова Н.С. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 1999.

5.The Problems of Big Cities / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Шкуратова Т.А. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2008.

6.Theatre / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А., Трифонова Н.С. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2003.

7.Transport and Travelling / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители М.В. Окс, А.А. Медведева. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2004.

8.Кино / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 2 курса отделения РГФ факультета филологии и журналистики - Сост. И.М. Полякова, М.В.Окс –2008, [электронная версия], incampus.ru

9. Elections and Campaigns / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов старших курсов филологических факультетов - Сост. С.Г. Николаев, А.А. Восканян, Д.Д. Левен – 2011.

б) дополнительная литература:

1.Adrian Doffet. " Meaning into Words", Cambridge Un. Press, 1990

2.Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English Collocations in Use. Cambridge University Press, 2008.

3.Frank, M.Rinvoluery, M.Berer "Challenge to Think", Oxford University Press, 1990

4.Jill Hadfield "Advanced Communication Games", Nelson Press – 247p

5.M. Ockenden "Situational Dialogues", Longman –92p + 1 audio cassette

6.Mark Farrel. British Life and Institutions. Chancerel International, 2000 + 1 cassette.

7.Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Advanced Level. Cambridge University Press, 2003.

8.Michael Vince, Peter Sunderland. Advanced Language Practice. Macmillan, 2003.

9.Olivia Johnson, Mark Farrel. Ideas &Issues. Intermediate. Chancerel International, 2000

10.Peter Strutt. English for International Tourism. Longman, 2006. + 1CD

11.Richard Side, Guy Wellman. Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. Longman, 2001.

12.Rob Nolasco, Luis Arthur "Conversation", Oxford, 1989

13.Robin Walker, Keith Harding. Tourism. Oxford University Press, 2008. + 1 CD

14.Roy Boardman "Over to you", Cambridge Un. Press

15.Sherry Preiss. North Star. Listening and Speaking. Advanced Level. Longman, 2004 + 2 CD.

16.Simon Greenall "Reward", Heinemann, 1997

17.Tess Ferree, Kim Sanabria. North Star. Listening and Speaking. High Intermediate Level. Longman, 2004 + 2 CD.

18.Британская демократия в действии, British Council, 1999

19.Местное самоуправление в Великобритании, British Council, 2002

20.Периодические печатные издания Великобритании и США (Daily Telegraph, The Times, The Guardian, Time, The Washington Post).

в) Интернет-ресурсы

№№

Электронный адрес

Содержание информации

Каталоги и поисковые системы

1.

http://webquest.sdsu.edu/searching/specialized.html

Каталог поисковых систем, образовательных ресурсов, библиографических указателей и словарей на английском языке.

2.

http://www.ask.com

Поисковая система.

3.

http://www.refdesk.com/factgram.html

Каталог вэб-сайтов, содержащих справочные и практические материалы по всем аспектам английского языка.

Электронные библиотеки

4.

http://www.alleng.ru/english/txt.htm

Каталог книг и текстов на английском языке

5.

http://www.gutenberg.org

Библиотека художественной литературы на английском языке

6.

http://www.onread.com

Библиотека классической и современной литературы на английском языке.

Словари

7.

http://www.ldoceonline.com

Толковый словарь современного английского языка Longman.

8.

http://www.oed.com

Толковый словарь современного английского языка Oxford English Dictionary.

9.

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/

Толковый словарь и тезаурус.

10.

http://www.etymonline.com

Этимологический словарь английского языка

11.

http://www.multitran.ru

Электронный переводческий портал.

12.

http://www.lingvo.ru

Двуязычный электронный словарь (английский/русский языки), включающий разноуровневые лексические единицы

13.

http://online.multilex.ru

Специализированные двуязычные онлайн словари.

Электронные энциклопедии

14.

http://en.wikipedia.org

Электронная мультимедийная энциклопедия Википедия.

15.

http://www.encyclopedia.com

Электронная энциклопедия и исследовательский вэб-сайт.

16.

http://www.britannica.com

Электронная мультимедийная энциклопедия Британника.

Справочные материалы

17.

http://www.alleng.ru/english/engl.htm

Практические материалы по фонетике, грамматике, лексике английского языка.

18.

http://www.edufind.com/english/grammar/

Справочные и тестовые материалы по английской грамматике.

19.

http://www.eclecticenglish.com/

Справочные материалы по грамматике и вокабуляру английского языка

20.

http://www.libraryspot.com/grammarstyle.htm

Справочные материалы по грамматике и стилистике.

21.

http://www.world-english.org/writing.htm

Справочные и практические материалы по пунктуации и жанровым особенностям письменной речи.

Упражнения и тесты для самостоятельной подготовки

22.

http://lessons.englishgrammar101.com/

EnglishGrammar101/Foreword.aspx

Упражнения по всем аспектам грамматики английского языка

23.

http://www.perfectyourenglish.com/

Упражнения по грамматике, лексике и письму.

24.

http://esl.fis.edu/learners/writing/index.htm

Упражнения для развития навыков письма.

25.

http://speaking24.com/test.php

Тесты для проверки знания вокабуляра.

26.

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_words.htm

Упражнения на развитие лексических навыков.

27.

http://www.agendaweb.org/

Упражнения по всем аспектам грамматики и лексики английского языка, а также видео- и аудиоупражнения.

28.

http://www.learnenglishfeelgood.com/eslvideo/

Видео упражнения для развития навыков аудирования.

29.

http://esl.about.com/od/listeningquizzes/

English_Listening_Comprehension_Quizzes_

for_ESL_EFL.htm

Тесты для развития и закрепления навыков аудирования и произношения.

Другие информационные ресурсы

31.

http://www.bbc.co.uk/

Новостной портал BBC.

32.

http://www.thetimes.co.uk/tto/news/

Онлайн версия британской газеты Таймс.

33.

http://www.telegraph.co.uk/

Онлайн версия британской газеты Дейли Телеграф.

34.

http://www.independent.co.uk/

Онлайн версия британской газеты Индепендент.

35.

http://www.time.com/time/

Онлайн версия американского журнала Таймс.

Список электронных новостных источников .

Электронные газеты и журналы :

www . vesti . ru новостной портал «Вести.ру»

www.izvestia.ru газета «Известия»

www.expert.ru журнал «Эксперт»

www.aif.ru газета «Аргументы и факты»

www.ng.ru «Независимая газета»

www.russianews.ru газета «Россия»

www.vokrugsveta.ru/publishing/vs/ журнал «Вокруг света»

www.vedomosti.ru газета «Ведомости»

www.independentmedia.ru газета «Индепендент Медиа»

www . jobday . ru газета «День карьеры»

www.ruseconomy.ru газета «Экономика России: XXI век»

Сетевые агентства :

Lenta.Ru www.lenta.ru

АМИ-ТАСС www.ami-tass.ru

Интерфакс www.interfax.ru

ИТАР-ТАСС www.itar-tass.com

Комментарии.ру www.kommentarii.ru

КомпьюЛента www.compulenta.ru

Прайм-ТАСС www.prime-tass.ru.

РБК www.rbc.ru

РИА - Новости www.rian.ru

РОМИР www.romir.ru

Росинформцентр www.infocentre.ru .

СеверИнформ www.severinform.ru

СКРИН.ру www.skrin.ru .

Эксперт РА www.raexpert.ru

"Музеи России" www.museum.ru/News/

"Город_24" www.gorod_24@bmh.ru

Французский язык

21. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблемы современного общества: экология». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1999.

22. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблема преступности в современном обществе. Выпуск 1». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1999.

23. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблема преступности в современном обществе. Выпуск 2». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1999.

24. Скоробогатова Т.И., Данилова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Проблемы современного общества: новая форма преступности, люди без определенного места жительства». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2001.

25. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Изучение иностранных языков». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

26. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Возрастные периоды жизни человека. Детство». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

27. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по практике французского языка по теме «Молодёжь Франции». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

28. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания к циклу материалов по страноведению по теме «Государственные и религиозные праздники Франции». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1992.

29. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания по практике французского языка по теме «Демографическая ситуация во Франции. Третий возраст». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1995.

30. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Методические указания по практике французского языка по теме «Описание внешности человека». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1996.

31. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Tropes et figures: Учебно-методическое пособие по практической стилистике французского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://incampus.ru/

32. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме «Моя будущая профессия: преподаватель». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2006.

33. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме «Моя будущая профессия: переводчик». ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2006.

34. Словарь стилистических фигур на французском языке (Classement par types de figures) [Электронный ресурс]. URL: http://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/index-figures.php

35. Французские газеты и журналы:

http://tempsreel.nouvelobs.com/

http://www.latribune.fr/accueil/a-la-une.html

http://www.lefigaro.fr/

http://www.lemonde.fr/

http://www.liberation.fr/

36. Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. ‑ Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/

37. Corpus Frantext: http://www.cnrtl.fr/corpus/frantext/

38. Étude stylistique de quelques textes littéraires [Электронный ресурс]. URL: http://www.etudes-litteraires.com/textes-stylistique.php

39. Figures de style [Электронный ресурс]. URL: http://www.etudes-litteraires.com/bac-francais/figures-de-style.php

40. M. Du Marsais. Des tropes ou Des diférents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue (document est extrait de la base de données textuelles Frantext réalisée par l'Institut National de la Langue Française (INaLF)) [Электронный ресурс]. URL: http:gallica.bnf.fr/

Испанский Язык

а) основная литература:

1. Карповская Н.В., Семикова М.Э., Шевцова М.А. Испанский язык для начинающих [Текст]: учебник / Карповская Н.В., Семикова М.Э., Шевцова М.А - Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2009.- 178 с.

2. Новикова В.И. Учебник испанского языка (для I курса институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. для вузов / В.И. Новикова, А.В. Окорокова, Б.Н. Чураков. – 2-е изд., исправленное и дополненное. – М.: Высш. шк., 1983. – 400 с.

3. Виноградов В.С. Сборник упражнений по практической грамматике испанского языка. - М.: Высшая школа, 1997.

б) дополнительная литература:

1. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка (для гуманитарных факультетов университетов). – М., 1998.

2. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. М., "Высшая школа", 1994.

3. Иовенко В.А. Практический курс перевода. – М.: ЧеРо, 2003.

4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. – М., "Высшая школа", 1990.

5. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. – М., "Просвещение", 1986.

6. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. – М., Высш. шк., 1991.

7. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., "Высшая школа", 1980.

8. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М., "Высшая школа", 1981.

9. Киселев А.В. Geografía e Historia de España. – С.-Пб., 2001.

10. Передерий Е.Б. Por los países de habla española. – М., "Просвещение", 1998.

11. Нуждин Г., Комарова А. 75 устных тем по испанскому языку. – М.: Айрис Пресс, 2000.

12. Карповская, Н.В. Методические указания по вводно-фонетическому курсу испанского языка (как второму иностранному) [Текст]: учеб.-метод. пособие / Н.В. Карповская, М.Э. Семикова. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1998. – 27 с.

13. Карповская, Н.В. Методические указания по коррективному курсу фонетики испанского языка [Текст]: учеб.-метод. пособие / Н.В. Карповская, М.Э. Семикова. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 2003. – 33 с.

14. Нуждин, Г.А. Espaňol en vivo. Учебник современного испанского языка [Текст]: учеб. для вузов / Г.А. Нуждин, К. Марин Эстремера, П. Мартин Лора-Тамайо. – 3-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 528 с.

15. Петрова, Г.А. Испанский язык [Текст]: учебное пособие / Г.А. Петрова. – 2-е изд., исправленное и дополненное. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1998. – 262 с.

16. Nuňo Álvarez, M.a P. Ejercicios de fonética. Nivel inicial (incluye dos casetes) / M.a P. Nuňo Álvarez, J. R. Franco Rodríguez. – Madrid: Grupo Anaya, S.A., 2002. – 158 p.

17. Nuňo Álvarez, M.a P. Ejercicios de fonética. Nivel medio (incluye dos casetes) / M.a P. Nuňo Álvarez, J. R. Franco Rodríguez. – Madrid: Grupo Anaya, S.A., 2002. – 214 p.

18. Горохова М.Г., Н.И. Царева Учебник испанского языка (для II курса гуманитарных факультетов). - М.: Высшая школа, 2001.

19. Комарова Ж.Т. Испанский для всех: Учебник. - М.: Менеджер, 2002.

20. Кузнецова Л.П. Сослагательное наклонение. Практикум по грамматике. – С.-Пб., 2004.

21. Нуждин Г., Лора-Тамайо П. М., Гарсия И. С., Эстремера К. М. Испанский язык в диалогах. (Nivel Avanzado). - М.: Айрис Пресс, 2003.

22. Майнова Н.М. Праздники, традиции, обычаи: учеб. пособие по уст. речи для студ. 3 курса ф-та исп. языка. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.

23. Карповская Н.В., Семикова М.Э., Григорьева А.А., Сивожелезова Ф.М.

Методические указания по теме "Россия (древние города, религия, народные промыслы)" (испанский язык как второй иностранный). - Изд-во РГУ, 2000.

24. Карповская Н.В., Семикова М.Э. Методические указания по практике устной речи к видеофильму “La batalla de los Dioses. Reflexiones sobre España y el Nuevo Mundo“ (“Битва богов. Размышления об Испании и о Новом Свете“).

25. 4. Selena Millares Método de Espaňol para extranjeros (nivel superior). Madrid, 1996.

26. Pedro A. De Alarcón "El sombrero de tres picos". - La Habana, 1975, p. 31-152.

27. M. Rodríguez-Iriondo "Algo sobre España". - Moscú, 1984, p. 5-198.

28. Don Juan Manuel “El conde Lucanor”. - Barcelona, 1983.

29. M. García Alvarez "Veladas de la casa rectoral". - León, 1996, p. 9-107.

30. "Fábulas de Esopo". - La Habana, 1982.

31. Словари, справочники.

32. Испаноязычная пресса, видео- и аудиоматериалы.

Библиографические каталоги:

1. http://library.usask.ca/hytelnet/catalogs.html
2. http://www.rediris.es/recursos/

3. www.inion.ru

Электронные библиотеки:

1. http://ourworld.compuserve.com/homepage ... libros.htm
2. http://www.agoralang.com:2410/pubdirsp.html
3. http://www.anaya.es/
4. http://www.bookshop.co.Uk/WEBSUBJ.EXE7L000:BW:C
5. http://www.ddnet.es/numen/
6. http://www.globalcom.es/puvill/lite
7. http://www.libronet.es
8. http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero6/lite_www.htm

9. http://coloquio.com/who.html
10. http://ctrhp3.unican.es/scs/
11. http://humanities.uchicago.edu/romance/spanish/
12. http://polyglot.lss.wisc.edu/lss/lang/spanish.html
13. http://www.acu-adsum.org/jlb.idioma.espanol.html
14. http://www.artsci.wustl.edu/~langlab/Spanish.htmlttH
15. http://www.clark.net/pub/jgbustam/herit ... itage.html
16. http://www.el-castellano.com
17. http://www.fundesco.es/SiSpain/spanish/index.html
18. http://www.geocities.com/athens/acropolis/7409
19. http://www.humnet.ucla.edu/humnet/spanp ... plink.html
20. http://www.iupui.edu/~spanish/Espana.html
21. http://www.latintop.com/espannoiy
22. http://www.pobox.com/~hispano
23. http://www.redglobal.com/ben/home.html
24. http://www.sbcc.cc.ca.us/~chavez/spanish.html
25. http://www.ub.es/aest/castella.htm
26. http://www.uni-mainz.de/~seelpOOO/lustigsindex.html
27. http://www.webcom.com/rsoca/index.html
28. http://www.willamette.edu/~tjones/Spani ... -mail.html
29. http://www.wsp.krakow,pl/espanol/espanol.html

Периодические издания:

1. http://vangu.ese.es
2. http://www.abc.es
3. http://www.el-mundo.es/
4. http://www.elpais.es/
5. http://www.elperiodico.es/
6. http://www.offcampus.es/elmundo.campus/
7. http://www.red-telaviv.com
8. http://www.vanguardia.es/
9. http://home.overnet.com.ar/idiomania/
10. http://www.abaforum.es/is/melibea
11. http://www.dorit.ihi.ku.dk/~salinas
12. http://www.hypergrafia.com/pendulo/
13. http://www.infoescena.es/
14. http://www.mpsnet.com.mx/quipus
15. http://www.tuspain.com

16. http://www.ucm.es/OTROS/especulo/

Корпусы испанского языка

1.Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
http://corpus.rae.es/creanet.html
2. Real Academia Española - Corpus DiacrOnico del Español (CORDE)
http://corpus.rae.es/cordenet.html

Немецкий язык

Основная литература

1. Бердичевский А.М. Немецкий язык для студентов 1 курса. М., 1981.

2. Бессмертная А.И. Интенсивный курс немецкого языка. Киев, 1991.

3. Бухарова В.М., Чайковская Н.В. Практический курс немецкого языка. М.: ОНИКС 21 век, 2004.

4. Долгих В.Г. Учебник немецкого языка для студентов второго курса лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. М.: МГИМО-НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.

5. Попов А.А., Дианова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка: Учебник для 4 курса ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1980.- 416 с.

6. Попов А.А., Иванова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка. Т. 4. М.: «Лист», 1998.- 496 с.

7. Buscha J. u.a. Deutsch für Fortgeschrittene. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1971.- 278 S.

8. Deutsch für Studenten, Heinrich Stalb. Нörtехtе und Sprechübungen. Verlag für Deutsch, Ismaning, 1999.

9. Perlmann-Balme M. und andere. Em . Hauptkurs. Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. – 120 S.

10. Perlmann-Balme M. und andere. Em . Hauptkurs. Kursbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. (с аудиокурсом) – 168 S.

11.Popov A.A. Praktisches Deutsch für Hochschüler. M., 1980.

12. Texte, Themen und Strukturen. Grundband Deutsch für die Oberstufe. Berlin: Cornelsen Verlag, 1997.- 400 S.

13.Willkop E.-M. und andere. Auf neuen Wegen. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004. (с аудиокурсом) – 280 S.

14. Wllkop E.-M., Wiemer C. Auf neuen Wegen. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004

Дополнительная литература

1. Богданов М.В., Богданова Д.М. Практический курс немецкого языка. М.: Лист Нью, 2001.

2. Богданов М.В., Богданова Д.М. Практический курс немецкого языка. М.: Лист Нью, 2001.

3. Девекин В.Н. Говори по-немецки! Пособие по развитию навыков устной речи. М.: Высшая школа, 1988.

4. Дрейер Х., Шмит Р.. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik / Грамматика немецкого языка с упражнениями (перевод и обработка: Ю.Казанчева). München: Verlag für Deutsch, 1994.– 339 S.

5. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению. М.:Высшая школа, 2000.

6. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 2000.

7. Лысенкова Е.Л. Проза Э.М.Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004.– 216 с.

8. Материалы газет Markt, Wirtschaftswoche, АиФ, КП.

9. Материалы журналов Spiegel, Deutschland, GEO, Вокруг света, Познание.

10.Мойсейчук А.М., Лобач Е.П. Современный немецкий язык. Мн.: Выш.шк., 1997. – 383 c.

11.Подгорная Л.И. Рассказы немецких писателей (Группа 47); Книга для чтения – СПб.;КАРО, 2002.-160с.,ил.

12.Романовская Н.И. и др. 200 тем немецкого языка. М.: ЗАО «БАО-ПРЕСС», 2001. – 368 c.

13.Смирнова Т.Н. Немецкий язык. Изд-е третье, исп. М.: Высшая школа, 1995.

14.Супрун Н.И., Гандурина А.А. Практический курс немецкого языка для II курса институтов и факультетов иностранных языков. М., 1995. – 351 c.

15.Шишкина И.П., Парамонова И.П. Немецкий язык: 4 курс: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»- М.: Просвещение, 1990.- 255 с.

16.Bahlmann C., Breindl E., Ende K. Unterwegs. Lehrwerk für die Mittelstufe. Materialienbuch. Berlin: Langenscheidt, 2004.

17.Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartsspreche. Stuttgart, Berlin, Köln: Verlag W. Kahlhammer, 1998.– 265 S.

18.Buscha A., Buscha J. Deutsches Übungsbuch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1990.- 323 S.

19. DAS WORT. Germanistisches Jahrbuch Russland 2006. Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2006.– 330 S.

20.Eggers D. Hörverstehen. Deutsch als Fremdsprache für das Studium. Max Hueber Verlag, 2004.

21.Hasenkamp G. Leselandschaft 2. Unterrichtswerk für die Mittelstufe. München: Verlag für Deutsch, 2002.

22.Hasenkamp G. Leselandschaft 2. Unterrichtswerk für die Mittelstufe. München: Verlag für Deutsch, 2002.

23.Homberger D., Madsen R. Übungen zur deutschen Grammatik. Ein Lehr- und Arbeitsbuch mit Lösungen. Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1988.- 133 S.

24.Kirchmeyer S. Blick auf Deutschland. Erlesene Landeskunde. Stuttgart: Ernst Klett International, 2002.

25.Kishon E. Parkplatz gesucht. Kurzgeschichten. Hamburg: Rowolht Taschenbuch Verlag, 1996.

26.Krusche D. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Bonn: Inter Nationes, 1992. (с аудиокурсом) – 248 S.

27.Lehmann J., Liepe J. Wort und Bild. Ein Sachbuch für die Sekundarstufe. Frankfurt-am-Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1994.

28.Lehmann J., Liepe J. Wort und Bild. Ein Sachbuch für die Sekundarstufe. Frankfurt-am-Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1994.

29.Ljubimiva N. Moderne deutsche Kunst. Moskau: Linguistische Universität, 1995.- 42 S.

30.Lodewick K. DSH & Studienvorbereitung. Deutsch als Fremdsprache für Studentinnen und Studenten. Fabouda - Verlag, 2006.

31.Löschmann M. Wir diskutieren. Leipzig, 1985.

32.Materialien für Interkulturelle Deutschstudien. Bayreuth: Universität Bayreuth, 1997. – 153 S.

33.Nossova I. Jugend in Deutschland. Moskau: Linguistische Universität, 1995.- 48 S.

34.Paul S. Bemerkungen über uns närrische Menschen. Aphorismen. Leipzig und Weimar: Dustav Kiepenheuer Verlag, 1979.- 170 S.

35.Schöne Reise in Garten der Dichter und Denker. Baedeker-Reiseführer. Goethe-Institut, Ostfildern: Verlag Karl Baedeker, 1998.- 936 S.

36.Schreiner K. Von Servicepoint bis unkaputtbar. München: Verlag C.H.Beck, 2002.– 232 S.

37.Vom Ursprung der Sprache. // Bild der Wissenschaft. 2/2002.

38.Werner E., Ertl O. Deutsche Impressionen – 40 Übungstexte für die Mittel- und Oberstufe. Berlin: Iudicium, 2005.

Периодические издания

Deutschland, Focus, Spiegel, Stern, Süddeutsche Zeitung, FAZ и др.

Интернет - ресурсы :

Die deutsche Lexik online:

· http://www.kreative-texte.de

· http://www.deutsch-lernen.compdc-verz_ue_2.htm

· http://passwort-deutsch.de-Passwort-Lektion1-8//

· http://www.karlsgymnasium.bestnetz.de/Deutsch/Sprachenlehre/satzglied.htm

· http://www.daf-portal.de

· http://www.deutsche-kultur-international.de/dir/index.htm

· http://www.goethe.de/all/deindex.htm

· http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/daf-uebungen/

Die deutsche Sprache und deutsche Grammatik online:

· http://www.learn-german-online.net/learning-german-resouces/grammatik.htm

· http://www.grammatikdeutsch.de

· http://www.dw-world.de/german/03367.2055.00.htm

· http://www.deutsch-online.com/grammatik.htm

· http://www.spz.tu-darmstadt.de/imss/Deutsch/M2/001/Main.html

· http://dlc.fi/-michi1/uebungen/gra.htm

· http://www.staff.uni-marburg.de/-naeser/ss79.htm

· http://www.inawe.de/don/a-Portal.shtml

· http://www.udoklinger.de/Grammatik/inhalt.htm

· http://www.saz.deutschdigital.de/

· http://www.lingo44.de/deutsch/grammatik/ausdruck

· http://www.dw-world.de-dwelle-cda-detail-dwelle.cda.detail.download-0,3830,499803_55685,00.pdf.url

· http://www.mitglied.lycos.de/razzefummel.newpa

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Список устных (разговорных) тем.

21. Роль семьи в современном обществе

22. Роль женщины в современном обществе.

23. Воспитание детей. Проблема отцов и детей.

24. Здоровье и основы здорового образа жизни

25. Досуг: спорт и путешествия

26. Книги в моей жизни

27. Изобразительное искусство и музыка

28. Театр и кино

29. Радио и телевидение

30. Печатные и электронные СМИ

31. Образование в России

32. Образование в США и Великобритании

33. Работа, проблема поиска работы и занятости. Моя будущая профессия.

34. Экология и защита окружающей среды

35. Город и проблемы современного города

36. Научно-технический прогресс

37. Современные виды связи

38. Преступность в современном мире

39. Религия в современном мире

40. Проблемы современного мира

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Список примерных тем газетных статей, предлагаемых для реферирования:

9. Политика

10. Экономика

11. Общественная жизнь

12. Здравоохранение

13. Культура

14. Искусство

15. Наука

16. Спорт и т.д.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций по направлению 031001 – Филология, профиль подготовки - Зарубежная филология.

Авторы :

Трифонова Н.С., к.филол.н., доц. кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Елисеева Н.В., ст. преп. кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Восканян А.А. преп. кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Рецензент :

Николаев С.Г., д.филол.н., профессор, зав. кафедрой английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета.

Программа одобрена на заседании Научно-методического совета факультета филологии и журналистики от 10 февраля 2011 года, протокол № 3 .

МИНОБРНАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южный федеральный университет»

«УТВЕРЖДАЮ»

________________________________________

«_______» __________________ 2011г.

Программа итоговой государственной аттестации по дисциплине

«ВТОРОЙ ИЗУЧАЕМЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

Направление подготовки

031001 – Филология

Профиль подготовки

Зарубежная филология

Квалификация (степень) выпускника

Специалист

Форма обучения

Очная

Ростов-на-Дону – 2011


1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Государственным образовательным стандартом по направлению подготовки (специальности) 031001 – Филология

утвержденным Минобразованием России "__" ________________ 200__ г.

(регистрационный № _________), предусмотрена государственная аттестация выпускников в виде:

а) защиты выпускной квалификационной работы;

б) государственного экзамена по основному изучаемому иностранному языку;

в) государственного экзамена по второму изучаемому иностранному языку.

2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ИСПЫТАНИЙ

Специалист по направлению подготовки 031001 Филология готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

2.1. Виды деятельности выпускников-специалистов и соответствующие им задачи профессиональной деятельности:

2.1.1. Виды деятельности:

- научно-исследовательская в научных и научно-педагогических учреждениях, организациях и подразделениях;

- педагогическая в системе среднего общего и среднего специального образования;

- прикладная (переводческая, редакторская, экспертная, аналитическая) в учреждениях образования, культуры, управления, средств массовой информации; в области языковой и социокультурной коммуникации, социально-гуманитарной деятельности;

- проектная (участие в коллективных проектах и грантах для внесения вклада, связанного со знанием иностранного языка) деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, массмедийной и коммуникативной областях;

- организационно-управленческая деятельность во всех вышеперечисленных сферах.

2.1.2. Задачи профессиональной деятельности:

А) научно-исследовательская деятельность:

- научные исследования в области филологии и лингвистики с применением полученных теоретических и практических знаний;

- анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых, литературных и коммуникативных явлений и процессов, всех типов текстов, включая художественные, с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;

- сбор научной информации, подготовка обзоров, аннотаций, составление рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований;

- участие в научных дискуссиях и процедурах защиты научных работ различного уровня; выступление с сообщениями и докладами по тематике проводимых исследований;

- устное, письменное и виртуальное (размещение в информационных сетях) представление материалов собственных исследований;

Б) педагогическая деятельность:

- проведение учебных занятий и внеклассной работы по изучаемому языку в общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования;

- подготовка учебно-методических материалов для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик;

- распространение и популяризация филологических и лингвистических знаний и воспитательная работа с учащимися;

В) прикладная деятельность:

- сбор и обработка (в том числе организация, переработка, хранение, трансформация и обобщение) языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

- создание на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (например, устное выступление, обзор, аннотация, реферат, отчет; официально-деловой, публицистический, экскурсионный, рекламный текст); работа с и перевод с изучаемого языка на русский и с русского на изучаемый документов разного типа в учреждении, организации или на предприятии;

- участие в составлении словарей, выпуске периодических изданий, работе с архивными материалами;

- перевод различных типов текстов с изучаемого языка и на изучаемый язык; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на изучаемом языке;

- осуществление устной и письменной коммуникации, как межличностной, так и массовой, в том числе межкультурной (общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам) и межнациональной.

- участие в туристической деятельности по проведению и переводу экскурсий в России и за рубежом. Прием иноязычных туристов в Ростове и Ростовской области и организация их пребывания.

Г) проектная деятельность:

- разработка проектов, связанных с поддержанием речевой культуры населения и лучшего владения изучаемым языком для облегчения межкультурной коммуникации;

- разработка проектов для рекламных и PR-кампаний (в том числе и на изучаемом языке для выхода компании на зарубежный рынок);

- разработка проектов, связанных с креативной и языковой деятельностью учащихся в рамках кружков детского творчества, создание сценариев языковых игр, организация языковых олимпиад;

Д) организационно-управленческая деятельность:

- подготовка необходимых для вышеперечисленных форм деятельности средств и материалов; организация самостоятельного трудового процесса;

- участие в организации и проведении различных типов семинаров, конференций, деловых и официальных встреч, консультаций, переговоров, в подготовке материалов к публикации.

2.2. Квалификационные требования (профессиональные функции), необходимые для выполнения каждой из указанных выше профессиональных задач:

2.2.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

  1. владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
  2. владение нормами иностранного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на иностранном языке (ОК-2);
  3. способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
  4. стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
  5. умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7);
  6. осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
  7. умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы (ОК-9);
  8. владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);
  9. способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);
  10. владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

2.2.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

1) общепрофессиональными:

· способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории иностранного языка, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии и иностранного языка (ПК-1);

· владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

· свободное владение иностранным языком в его литературной форме (ПК-3);

· владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на иностранном языке (ГЖ-4);

2) по видам деятельности с учетом профиля подготовки:

А) в научно-исследовательской деятельности:

· способность применять полученные знания в области теории и истории второго иностранного языка, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

· способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области лингвистики с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК-6);

· владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);

· владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);

Б) в педагогической деятельности:

· способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по иностранному языку общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования; (ПК-9);

· умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-10);

· готовность к распространению и популяризации знаний иностранного языка и воспитательной работе с учащимися (ПК-11).

В) в прикладной деятельности:

· владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

· владение базовыми навыками обработки (редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);

· владение навыками перевода различных типов текстов с иностранного языка и на иностранный язык; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранном языке (ПК-14);

Г) в проектной деятельности:

· владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, переводческой, экскурсионной, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);

Д) в организационно-управленческой деятельности:

· умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

2.4. Требования к профессиональной подготовленности выпускника, необходимые для выполнения им профессиональных функций, и соответствующие виды государственных аттестационных испытаний

Расшифровку требований к профессиональной подготовленности выпускника (колонка 1 таблицы) см. в пункте 2.2.

Требования
к профессиональной
подготовленности
выпускника

Вид аттестационного испытания

Примечание

гос. экз.

защита ВКР

2.2.1

ОК 1

+

+

ОК 2

+

ОК 4

+

ОК 6

+

+

ОК 7

+

+

ОК 8

+

+

ОК 9

+

ОК 11

+

+

ОК 12

+

2.2.2.

ПК 1

+

ПК 2

+

ПК 3

+

ГЖ 4

+

ПК 5

+

+

ГЖ 6

+

ПК 7

+

ПК 8

+

ПК 9

+

ПК 10

+

ПК 11

+

+

ПК 12

+

ПК 13

+

ПК 14

+

ПК 15

+

+

ПК 16

+

+

3. Перечень вопросов, выносимых для проверки на государственном экзамене (программа государственного экзамена)

3.1. Список устных тем для государственного экзамена:

Английский язык

1. Проблемы современной молодежи.

2. Средства массовой информации.

3. Защита окружающей среды.

4. Искусство в нашей жизни. Мой любимый вид искусства.

5. Образование.

6. Здоровый образ жизни.

7. Спорт в моей жизни.

8. Современный брак.

9. Воспитание детей. Конфликт поколений.

10.Роль семьи в нашей жизни.

11.Проблема больших городов.

12.Проблемы современного мира: войны, терроризм, техногенные катастрофы, научно-технический прогресс.

13.Моя будущая профессия. Роль иностранных языков в мире.

14.Интересы современной молодежи.

15.Проблема занятости. Поиск работы. Учеба и работа.

16.Моя дипломная работа (проблематика, содержание, методы исследования).

17.Путешествия, досуг, развлечения.

18.Роль женщины в современном обществе.

19.Англоязычные авторы и их роль в мировом литературном процессе. Книги в моей жизни (для изучающих английский язык как второй).

20.Политическое устройство Великобритании и роль монархии (для изучающих английский язык как второй).

21.Географическое положение Великобритании и особенности национального характера (для изучающих английский язык как второй).

Французский язык

1. Франция (общая характеристика, географическое положение, климат, экономическая ситуация, политическое устройство, столица) (для изучающих французский язык как второй).

2. История Парижа. Париж и его достопримечательности (для изучающих французский язык как второй).

3. Культурное наследие Франции: история французского кинематографа (для изучающих французский язык как второй).

4. Музеи Франции. Музеи Парижа. Живопись и архитектура (для изучающих французский язык как второй).

Немецкий язык

1. Германия (географическое положение, ландшафты, климат; политическое устройство, административное деление; экономика: промышленность и с/х; энергетическая и сырьевая база) (для изучающих немецкий язык как второй).

2. Германия как туристическая цель: курорты и достопримечательности (исторические архитектурные и культурные памятники, музеи и выставки, природные ландшафты, традиции и обычаи) (для изучающих немецкий язык как второй).

3. Немецко-говорящие страны (общая характеристика одного государства: географическое положение, климат, экономическое устройство, история, культура) (для изучающих немецкий язык как второй).

Испанский язык

1. Испания (общая характеристика, географическое положение, климат, экономическая ситуация, политическое устройство, столица (для изучающих испанский язык как второй).

2. Испания (общая характеристика, географическое положение, климат, экономическая ситуация, политическое устройство, столица) (для изучающих испанский язык как второй)..

3. История Испании. Вклад Испании в мировую культуру (для изучающих испанский язык как второй)..

4. Латинская Америка (общая характеристика; характеристика одного государства: географическое положение, экономическое и политическое устройство, история (для изучающих испанский язык как второй).).

5. История и культура народов южной и центральной Америки до испанского завоевания (для изучающих испанский язык как второй)..

6. Испаноязычные авторы, их роль в мировом литературном процессе (для изучающих испанский язык как второй)..

3.2. Список примерных тем газетных статей, предлагаемых для реферирования:

1. Политика

2. Экономика

3. Общественная жизнь

4. Здравоохранение

5. Культура

6. Искусство

7. Наука

8. Спорт и т.д.

4. Методические рекомендации по формированию педагогических контрольных материалов (с примерами типовых письменных контрольных материалов)

Тексты художественных произведений, отобранных преподавателем в качестве экзаменационных материалов, должны включать в себя языковые особенности, представляющие значительную сложность, как для восприятия, так и для перевода на русский язык и пересказа, а также носить фабульный характер.

Тексты газетных статей для реферирования должны отличаться актуальностью темы, представлять интерес для широкого круга читателей. Тематика статей охватывает весь спектр изученного в 3-9 семестрах материала и связана с последними событиями в политической, идеологической, социальной и культурной жизни общества.

5. Методические рекомендации по проведению государственного экзамена

Государственный экзамен состоит из двух частей – письменной и устной.

Письменная часть экзамена проводится за 2-3 недели до устной части и включает в себя:

Перевод с русского языка на иностранный текста объемом 25-30 строк. Перевод осуществляется с использованием справочных материалов на бумажном носителе. Текст для письменного перевода с русского на иностранный язык представляет собой связный текст на русском языке, посвященный одной из актуальных тем современности или прошлого. Время исполнения – 90 минут.

Устная часть экзамена включает в себя:

1. Чтение вслух, письменный перевод со словарём и пересказ оригинального художественного текста объемом 3000 знаков (объем отрывка для чтения вслух и письменного перевода – 1000 знаков). Анализ подчеркнутых в тексте пяти грамматических явлений . Беседа по тексту и по затронутым в тексте проблемам.

Отрывок подбирается с учетом задач, поставленных перед студентами в экзаменационном задании, и представляет собой эпизод с сюжетной завершенностью. Тематика отрывков для чтения, перевода и обсуждения должна быть разнообразной и представлять собой интересный материал, на котором обучающиеся могут продемонстрировать приобретенные за период обучения навыки и умения.

2. Устное реферирование газетной статьи на русском языке объемом 2000 знаков. Краткое изложение содержания статьи на изучаемом языке. Беседа по содержанию статьи.

3. Беседа по одной из предложенных устных тем без подготовки. Тема для устной беседы выбирается обучающимся после представления подготовленной части ответа и не предполагает отдельного времени на подготовку высказывания. Выделенные для устной беседы темы соотносятся с изученным в рамках программы материалом, и предполагают владение обширным лексическим запасом, достаточным объемом фактической информации, а также значительную степень гражданской и человеческой зрелости обучающегося и сформировавшуюся точку зрения на освещаемый вопрос.

Устная часть экзамена проводится в установленный для учебной группы расписанием экзаменов день.

Задания представлены в виде билетов, содержащих три пункта: 1) чтение, письменный перевод и пересказ художественного текста, анализ подчеркнутых грамматических явлений; 2) краткое изложение на изучаемом языке содержания газетной статьи на русском языке и обсуждение ее содержания; 3) беседа по устной (разговорной) теме.

Время для подготовки ответа выделяется только на пункты 1) и 2) экзаменационного задания и составляет 1,5 астрономических часа (90 минут).

При подготовке пункта 1) задания обучающийся может пользоваться двуязычным словарем на бумажном носителе. Применение технических средств не допускается.

Время для подготовки ответа на пункт 3) экзаменационного задания не выделяется. Обучающийся выбирает одну из карточек с названием устной темы, зачитывает его и приступает к ответу не позднее чем через 1-2 минуты. Тематика устной темы не должна совпадать с тематикой статьи для реферативного перевода в выбранном билете, поэтому в некоторых случаях за каждым билетом закрепляется устная тема и ее потом сообщают студенту.

6. Критерии выставления итоговых оценок (по письменной части, напр., кол-во ошибок, какие ошибки учитываются и т.д.; по устной части экзамена).

Итоговая оценка выставляется по результатам письменной и устной частей государственного экзамена.

Письменный перевод с русского на изучаемый язык оценивается по следующим параметрам:

· адекватность перевода

· точность перевода

· отсутствие смысловых ошибок

· отсутствие грамматических и лексических ошибок

· отсутствие ошибок в правописании

· отсутствие пунктуационных ошибок

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

Оценка «Отлично» выставляется, если перевод отличается адекватностью, точностью, отсутствием смысловых ошибок, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне, допускается 1-2 не грубые лексико-грамматические ошибки.

Оценка «Хорошо» выставляется, если перевод отличается адекватностью, отсутствием смысловых ошибок, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне. Допускаются отдельные неточности в переводе, до 5 лексико-грамматических ошибок, пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если перевод, в целом, является адекватным, содержит 7 и более грубых лексико-грамматических ошибок, может содержать отдельные пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если перевод не является адекватным, содержит более 10 грубых лексико-грамматических ошибок, отличается отсутствием лексических и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

Чтение оценивается по следующим критериям:

· оформление чтения в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами изучаемого языка

· интонационно правильное оформление

· беглость

Перевод отрывка художественного текста с изучаемого языка на русский:

· адекватность перевода

· точность перевода

· отсутствие смысловых ошибок

· соблюдение в переводе норм русского языка

Пересказ оценивается по следующим критериям:

  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами изучаемого языка
  • полнота и точность передачи содержания отрывка
  • логика изложения
  • грамматически правильная речь
  • употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне
  • узнавание и интерпретация функции того или иного стилистического тропа в предложенном отрывке
  • умение высказывать свое мнение и отстаивать свою точку зрения
  • умение отвечать на вопросы слушателей, т.е. вести беседу по затронутым в тексте проблемам

Анализ грамматических явлений оценивается по следующим критериям:

  • умение распознавать и анализировать грамматические явления изучаемого языка
  • знание и использование терминологии
  • правильность перевода

Говорение (монологическая и диалогическая речь) оценивается по следующим критериям:

· оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами изучаемого языка

· логика организации высказывания

· аргументированность выражения собственного суждения по заданной тематике

· умение отстаивать свою точку зрения, приводить аргументы, отвечать на контраргументы

· умение отвечать на вопросы слушателей

· грамматически правильная спонтанная неподготовленная речь

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной подготовки студентов к итоговой аттестации:

Английский язык

а) основная литература:

Базовые учебники

1. Игнатова Т.Н. Английский язык. Интенсивный курс. Москва, 1988.

2. Клементьева Т.Б. Повторяем времена английского глагола. Москва, 1985.

3. Кристи А. Тихий городок. Москва, Просвещение, 1994.

4. Практический курс английского языка: Для 1-го курса фак. англ. яз. пед. Вузов. Под ред. В.Д. Аракина. 6-е изд. М., Владос, 2007.

5. A.Christie. Tales of Mystery. Ассоциация работников науки и образования «Фараби», 1993

6. British and American Short Stories. Simplified by G.C.Thornley. Longman. 2003

7. COLLINS COBUILD Student`s Grammar. Practice Material by Dave Willis.1991

8. Kernel Lessons One by Robert O`Neil. Longman, 1993+2 cassettes.

9. O`Connor J.D., Clare Fletcher. Sounds English. Longman Group Limited, 1995

10.Raymond Murphy. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students. Second edition. Cambridge University Press. 1995

11.Raymond Murphy. Essential Grammar in Use. A self-study reference and practice book for elementary students of English. Second edition. Cambridge University Press, 2005

12.Skalkin V.L. Conversational English. 1998

13.V. Evans, J. Dooley. Upstream Beginner. Express Publishing, 2005

14.V. Evans, J. Dooley. Upstream Elementary. Express Publishing, 2006

Учебно - методические пособия

1. Кино / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 2 курса отделения РГФ факультета филологии и журналистики - Сост. И.М., Полякова М.В.Окс –2008, [электронная версия], incampus.ru

2. Колесова Т.Б. Методические указания по английскому языку как второму иностранному для студентов третьего курса отделения романо-германской филологии, вып. I, Ростов-на-Дону, 1998

3. Колесова Т.Б. Методические указания по английскому языку как второму иностранному для студентов третьего курса отделения романо-германской филологии, вып. II, Ростов-на-Дону, 1999

4. Колесова Т.Б. Методические указания по английскому языку как второму иностранному для студентов третьего курса отделения романо-германской филологии, вып. III, Ростов-на-Дону, 2004

5. Колесова Т.Б. Методические указания по английскому языку как второму иностранному для студентов третьего курса отделения романо-германской филологии, вып. IV, Ростов-на-Дону, 2004

6. Колесова Т.Б. Семья растет. Учебное пособие по английскому языку как второму иностранному для студентов 3 курса романо-германского отделения факультета филологии и журналистики. Выпуск 1. Ростов-на-Дону, 2008

7. Колесова Т.Б. Семья растет. Учебное пособие по английскому языку как второму иностранному для студентов 3 курса романо-германского отделения факультета филологии и журналистики. Выпуск 2. Ростов-на-Дону, 2008

8. Колесова Т.Б., А.Г. Акопян. Какая сегодня погода? Учебное пособие по английскому языку как второму иностранному для студентов 3 курса романо-германского отделения факультета филологии и журналистики. Выпуск 1. Ростов-на-Дону, 2008

9. Колесова Т.Б., А.Г. Акопян. Какая сегодня погода? Учебное пособие по английскому языку как второму иностранному для студентов 3 курса романо-германского отделения факультета филологии и журналистики. Выпуск 2. Ростов-на-Дону, 2008.

10.Arts (part 1): Painting/ Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

11.Arts (part 2): Music / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

12.Arts (part 3): Literature / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов 3-4 курсов отделения РГФ факультета филологии и журналистики. Сост. М.В.Окс – Ростов-на-Дону, 2006.

13.At a Hotel. Everyday Services / Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка по теме. Составитель Т. А. Шкуратова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2005.

14.Crime and Criminal actions / Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: Н.С. Елисеева, Т.А. Шкуратова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2006.

15. Meals in English / Учебно-методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: С.Г. Николаев, К.Ю. Колесина, Л.А. Нехлюдова. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2007.

16. Problems of Modern Families and Children Upbringing / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2003.

17. Religion and beliefs / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители: Т. А. Шкуратова, А.А. Медведева, М.В. Окс. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2007.

18. Seeing a Doctor / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А., Трифонова Н.С. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 1999.

19. The Problems of Big Cities / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Шкуратова Т.А. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2008.

20. Theatre / Методические указания по практике устной/письменной речи английского языка. Сост. Нехлюдова Л.А., Трифонова Н.С. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2003.

21. Transport and Travelling / Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка. Составители М.В. Окс, А.А. Медведева. – Ростов/Д.: Изд-во РГУ, 2004.

б) дополнительная литература:

1. Выборова Г.Е., Махмурян К.С., Мельчина О.П. Easy English. М.: "Владос",1994.

2. Дж.Ф. де Фрейтас. Минимум для общения. Справочное пособие по разговорному английскому языку, 2-е издание М.: Высш. шк., 1990.

3. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г. English Grammar with a separate key volume. Reference and practice. Триада. Санкт-Петербург. 1998.

4. ДроздоваТ.Ю., Берестова А.И. и др. Everyday English. Учебное пособие для старшеклассников школ и гимназий, студентов неязыковых ВУЗов с углубленным изучением английского языка. СПб, Торгово-издательская группа "Триада"

5. Иноземцева В.А., Саттон Дж. Начальный курс английского разговорного языка. Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989.

6. Практический курс английского языка: Для 2-го курса фак. англ. яз. пед. Вузов. Под ред. В.Д. Аракина. 6-е изд. М., Владос, 2008

7. Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English Collocations in Use. Cambridge University Press, 2008.

8. Guy Wellmann. The Heinemann English Wordbuilder. Heinemann ELT, 1998

9. Krylova I.P. A Grammar of Present-day English. Practice Book. Москва, 2000

10.Kernel Lessons Two by Robert O`Neil. Longman, 1993

11.L.G.Alexander. Longman English Grammar. Longman. 1996

12.Louise Hashemi with Raymond Murphy. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. Cambridge University Press.2006

13.Ockenden M."Situational Dialogues", Longman –92p + 1 audio cassette

14.Redman S. English Vocabulary in Use. Pre-intermediate and intermediate. Cambridge University Press, 2003.

в ) Интернет - ресурсы

№№

Электронный адрес

Содержание информации

1

· http://lingvo.abbyyonline.com/ruhttp://www.jiport.com/?sname=frru

· http://www.languages-study.com/english-dictionary.html

· http://dictionary.cambridge.org/

· http://www.multitran.ru/

· http://www.ldoceonline.com/

· http://dictionary.reference.com/

Онлайн-словари

· http://360joy.ru/2011/01/155/

· http://www.e-gram.ru/grammar/

· www.pepetube.com/forum/viewtopic.php

· http://www.liverpooltimes.net/forum/viewtopic.php?f=14&t=123226&p=618267

Тексты, английская грамматика и лексика онлайн

Французский язык

а) основная литература:

Базовые учебники

1. Ульянова Т.Б., Плесцова Н.К. Французский язык. Изучаем второй иностранный. – Москва: «Высшая школа», 1991.

2. Громова О.А., Демидова Е.Л., Покровская Н.М. Практический курс французского языка (продвинутый этап) – Москва: «ЧеРо», 1998.

3. Потушанская Л.Л., Юдина И.А., Шкунаева И.Д. Практический курс французского языка (с аудиокурсом) – Москва: «Мирта – Принт», 2004.

4. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка – Киев: «Логос», 1999.

5. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка (практический курс) – Москва: «Нестор Академик Паблишерз», 2003.

6. Басманова А., Тарасова А. Французская грамматика для всех (в 2-х частях) – Москва: «Просвещение», 1998.

Учебно-методические пособия

1. Аврамов, Г.Г., Перехова, Л.И. Учебное пособие по практической грамматике французского языка для самостоятельной работы студентов 3 курса факультета иностранных языков. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003.

2. Назарова Е.А., Скоробогатова Т.И. Франция: географическое положение, население, туристические маршруты. ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2003.

3. Назарова Е.А., Скоробогатова Т.И. Регионы Франции. ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 2005.

4. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Государственные и религиозные праздники Франции. ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1992.

5. Скоробогатова Т.И., Ибрагимова С.Т. Наука и культура Франции. ‑ Ростов-на-Дону: УПЛ РГУ, 1993.

6. Скоробогатова Т.И.,Данилова Е.А. Проблемы современного общества: СПИД, медицинские ошибки. - Ростов-на-Дону, 2001.

7. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Проблема преступности в современном обществе. – Ростов-на-Дону,1999.

8. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Моя будущая профессия: преподаватель. – Ростов-на-Дону, 2006.

9. Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Моя будущая профессия: переводчик. – Ростов-на-Дону, РГУ, 2006.

10.Скоробогатова Т.И.,Данилова Е.А. Проблемы современного общества: СПИД, медицинские ошибки. – Ростов-на-Дону, 2001.

б) дополнительная литература:

1. Александрова Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию на французском языке. М., 2004.

2. Арутюнова Ж.М. Сборник упражнений по практической грамматике» - Москва, РГГУ, 2006.

3. Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. Изд-е 3е. М., 2006.

4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология – Изд. «Международные отношения», Москва, 1977.

5. Завадовская С.Ю. Хрестоматия по французской литературе XIX века ( на франц.языке) – Ленинград «Просвещение» Ленинградское отделение, 1980

6. Иванченко А.И. Грамматика французского языка в упражнениях – КАРО, Санкт-Петербург,2004.

7. Лалова Т.И., Степанова О.М., Овчинникова Е.А. Французский язык. Оригинальный курс ( за 12 занятий ) – Москва ТОО « СЛАЙДИНГ», 1994.

8. Мурадова Л. 60 устных тем по французскому языку.- Москва, «Айрис Пресс» , 1998.

9. Николаева М.А., Болдырева М.М. Лексические трудности французского языка. Л., 1970.

10. Помогаева А.Д., Берлин И.С. Хрестоматия по французской литературе XVI-XX века – Москва « Просвещение» , 1972.

11. Семеницкий С.А., Колесникова В.А. 3 000 наиболее употребительных слов и выражений французского языка. М., 2003.

12. Смолянинова М.В., Степенная Т.П. Краткий грамматический справочник по современному французскому языку – Издательство МГУ, 1979.

13.Успенская Е.В., Гаврилова Л.И. Сборник упражнений по грамматике французского языка (учебное пособие) – Москва: Высшая школа, 1978.

14.Филимонова И.Л., Юрьева Е.Ю. Учебник французского языка для 3 курса институтов и факультетов иностранных языков- Москва « Высшая школа»,1982.

15. Шигаревская Н. История французского языка ( на франц.языке) – Ленинград « Просвещение» Ленинградское отделение, 1974.

16. Chamberlain A. Guide pratique de la communication (100 actes de communication, 57 dialogues). Paris, 1991.

17. G. Mauger, M.Bruesière Le français accelere. – Paris, Librairie Hachette,1984.

18. Gunten B., Martin A., Niogret M. Les institutions de la France. Natan, 1999.

19. Labrune G. La géographie de la France. Natan, 1997.

20. Papko M., Spasskaya E., Basilina N. Cours pratique de langue et de culture française. М., 2006.

в) Интернет-ресурсы

№№

Электронный адрес

Содержание информации

1

· http://www.larousse.fr/dictionnaires

· http://www.jiport.com/?sname=frru

· http://mamadu.ru/transl2fr.htm

· http://window.edu.ru/window/catalog?p_rid=57976

· http://online.slovoed.ru/

Онлайн-словари

2

· http://www.cnrtl.fr/

· http://www.mns.fr

· http://www.francediplomatie.fr

· http://fr.prolingvo.info/french/index.php

· http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/litterature.html

· http://www.languages-study.com/francais-links.html

· http://www.school.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=499

· http://www.le-francais.ru/lecons/prononciation

Тексты, французская грамматика и лексика онлайн

3

· www.infrance.ru

Материалы о Франции

Немецкий язык

а) основная литература:

Базовые учебники

1. Бессмертная А.И. Интенсивный курс немецкого языка. Киев, 1991

2. Волина Н.М. Курс немецкого языка. М., 1985

3. Завьялова В.М., Ильина М.Н. Практический курс немецкого языка. М., 1995

4. Попов А.А., Иванова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка. Т. 4. М.: «Лист», 1998.- 496 с.

5. Супрун Н.И., Кулигина Т.И., Шмальц В. Практический курс немецкого языка. М.: ОНИКС 21 век, 2004

Учебно-методические пособия

1. Бец Ю.В., Фатымина В.Д. Сослагательное наклонение в немецком языке. Употребление конъюнктива в сложноподчиненном предложении и в косвенной речи. Ростов-на-Дону: Изд-во РИНЯЗа, 2005

2. Фатымина В.Д., Бец Ю.В. Предлоги и управление глаголов в немецком языке. Ростов н/Д, 2004.

3. Шапошникова Н.М., Глушко О.Б. Методические указания для чтения и анализа художественных произведений современных немецкоязычных авторов по теме «Женщины в современном обществе» для студентов 4 курса отделения немецкого языка факультета филологии и журналистики (специальность – романо-германская филология) Часть 1. Ростов-на-Дону, 2006. - 28 с.

б) дополнительная литература:

1. Александрова Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию на немецком языке. М., 2004.

2. Девекин В.Н. Говори по-немецки! Пособие по развитию навыков устной речи. М.: Высшая школа, 1988.

3. Кузнецова О.Ф., Биркенгоф Г.М., Ромм З.М. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Международные отношения, 1968.

4. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 2000

5. Паремская Д.А. Практическая грамматика немецкого языка. М., 2000.

6. Подгорная Л.И. Рассказы немецких писателей (Группа 47); Книга для чтения – СПб.: КАРО, 2002.-160с.,ил.

7. Россихина Г.Н., Ульянова Е.С. Немецкий глагол в упражнениях. М.: Лист Нью, 2002.

8. Салахов Р.А. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Метатекст, 1999.

9. Смирнова Т.Н. Немецкий язык. Изд-е третье, испр. М.: Высшая школа, 1995.

10. Aufderstraße H., Müller J., Storz T. Delfin. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Lehrbuch. Teil 1. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2006. – 146 S.

11.Aufderstraße H., Müller J., Storz T. Delfin. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Arbeitsbuch. Teil 1. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2006. – 220 S.

12.Aufderstraße H., Müller J., Storz T. Delfin. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Lehrbuch. Teil 2. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2006. – 258 S.

13.Aufderstraße H., Müller J., Storz T. Delfin. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Arbeitsbuch. Teil 2. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2006. – 504 S.

14.Buscha J. u.a. Deutsch für Fortgeschrittene. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1971.- 278 S.

15.Duden K. Deutsche Übungsgrammatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002. – 450 S.

16.Homberger D., Madsen R. Übungen zur deutschen Grammatik. Ein Lehr- und Arbeitsbuch mit Lösungen. Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1988.- 133 S.

17.Perlmann-Balme M. und andere. Em. Hauptkurs. Kursbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. (с аудиокурсом) – 168 S.

18.Perlmann-Balme M. und andere. Em . Hauptkurs. Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. – 120 S.

19.Perlmann-Balme M. und andere. Em . Brückenkurs. Kursbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. (с аудиокурсом) – 128 S.

20.Perlmann-Balme M. und andere. Em . Brückenkurs. Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000. – 128 S.

в) Интернет-ресурсы

№№

Электронный адрес

Содержание информации

1

· http://www.kreative-texte.de

· http://www.deutsch-lernen.compdc-verz_ue_2.htm

· http://passwort-deutsch.de-Passwort-Lektion1-8//

· http://www.karlsgymnasium.bestnetz.de/Deutsch/Sprachenlehre/satzglied.htm

· http://www.daf-portal.de

· http://www.deutsche-kultur-international.de/dir/index.htm

· http://www.goethe.de/all/deindex.htm

· http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/daf-uebungen/

Немецкая лексика и упражнения онлайн

2

· http://www.learn-german-online.net/learning-german-resouces/grammatik.htm

· http://www.dw-world.de/german/03367.2055.00.htm

· http://www.deutsch-online.com/grammatik.htm

· http://www.spz.tu-darmstadt.de/imss/Deutsch/M2/001/Main.html

· http://dlc.fi/-michi1/uebungen/gra.htm

· http://www.staff.uni-marburg.de/-naeser/ss79.htm

· http://www.inawe.de/don/a-Portal.shtml

· http://www.udoklinger.de/Grammatik/inhalt.htm

· http://www.saz.deutschdigital.de/

· http://www.lingo44.de/deutsch/grammatik/ausdruck

· http://www.dw-world.de-dwelle-cda-detail-dwelle.cda.detail.download-0,3830,499803_55685,00.pdf.url

· http://www.mitglied.lycos.de/razzefummel.newpa

· http://www.daf-portal.de

· http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/daf-uebungen/

· http://www.deutsch-lernen.compdc-verz_ue_2.htm

· http://www.deutsch-online.com/grammatik.htm

· http://www.grammatikdeutsch.de

· http://www.lingo44.de/deutsch/grammatik/ausdruck

Немецкая грамматика и упражнения онлайн

3

· http://www.multilex.de

· http://www.multitran.de

· http://duden.de

Электронные немецко-русский / русско-немецкий словари Электронный толковый словарь немецкого языка

Испанский язык

а) основная литература:

Базовые учебники

1. Виноградов В.С. Сборник упражнений по практической грамматике испанского языка. - М.: Высшая школа, 1997.

2. Горохова М.Г., Н.И. Царева Учебник испанского языка (для II курса гуманитарных факультетов). - М.: Высшая школа, 2001.

3. Карповская Н.В., Семикова М.Э., Шевцова М.А. Учебник. Испанский язык для начинающих. – Ростов-на-Дону, Изд-во ЮФУ, 2010.

4. Комарова Ж.Т. Испанский для всех: Учебник. - М.: Менеджер, 2002.

5. Кузнецова Л.П. Сослагательное наклонение. Практикум по грамматике. – С.-Пб., 2004.

6. Новикова В.И., Окорокова А.В., Чураков Б.Н. Учебник испанского языка (для II курса институтов и факультетов иностр. языков). - М.: Высш. шк., 1983.

7.Нуждин Г., Лора-Тамайо П. М., Гарсия И. С., Эстремера К. М. Испанский язык в диалогах. (Nivel Avanzado). - М.: Айрис Пресс, 2003.

8.Don Juan Manuel “El conde Lucanor”. - Barcelona, 1983.

9.M. Rodríguez-Iriondo "Algo sobre España". - Moscú, 1984, p. 5-198.

10.N. Garcìa Fernàndez, J. Sànchez Lobato Español 2000. (Niv. M.) Cuadernos de ejercicios. - Madrid, 2000. (С аудиокурсом)

11.N. Garcìa Fernàndez, J. Sànchez Lobato Español 2000. (Nivel Medio). - Madrid, 2000. (С аудиокурсом)

12.Pedro A. De Alarcón "El sombrero de tres picos". - La Habana, 1975, p. 31-152.

Учебно-методические пособия:

1. Карповская Н.В. Методические указания по курсу обучения устной речи (испанский язык как II-ой иностранный) - Ростов: Изд-во РГУ, 1999.

2. Карповская Н.В., Семикова М.Э., МУ по теме "Россия (древние города, религия, народные промыслы)" (испанский язык как второй иностранный). - Ростов: Изд-во РГУ, 2000.

3. Карповская Н.В., Семикова М.Э. Методические указания по коррективному курсу фонетики испанского языка. - Ростов: Изд-во РГУ, 2003.

4. Карповская Н.В., Семикова М.Э. Методические указания по практике устной речи к видеофильму “La batalla de los Dioses. Reflexiones sobre Espaсa y el Nuevo Mundo.“ (“Битва богов. Размышления об Испании и о Новом Свете.“) - Ростов: Изд-во РГУ, 2000.

5. Карповская Н.В., Семикова М.Э. Развитие навыков устной речи и реферативного перевода. Учебно-методическое пособие. - Ростов-на-Дону, Копицентр, 2009.

6. Корман Е.А., Шевцова М.А. Учебно-методическое пособие. Развитие навыков устной речи (Испанский язык. Базовый этап.) - Ростов-на-Дону, Копицентр, 2009.

б) дополнительная литература:

1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского на русский. – М.: Высшая школа, 2004.

2. Васильева-Шведе О.К., Г.В. Степанов Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., "Высшая школа", 1980.

3. Васильева-Шведе О.К., Г.В. Степанов Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М., "Высшая школа", 1981.

4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. – М., "Высшая школа", 1990.

5. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. – М., Высш. шк., 1991.

6. Киселев А.В. Geografía e Historia de España. – С.-Пб., 2001.

7. Нуждин Г., Комарова А. 75 устных тем по испанскому языку. – М.: Айрис Пресс, 2000.

8. Нуждин Г., Лора-Тамайо П. М., Эстремера К. М. Español en vivo: Учебник современного испанского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003.

9. Нуждин Г., Лора-Тамайо П. М., Эстремера К. М. Español en vivo: Учебник современного испанского языка. – М., 2003.

10. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. М., "Высшая школа", 1994.

11.Передерий Е.Б. Por los países de habla española. – М., "Просвещение", 1998.

12.Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. – М., "Просвещение", 1986.

13.Чичин А.В. Лучшие испанские авторы: Учебное пособие. - М.: Московский лицей, 2002.

14. "Fàbulas de Esopo". - La Habana, 1982. 100 стр.

15.“Brunita” (por Jose Murillo). - М., "Просвещение", 1985, стр. 6 – 61.

16.Busquets L., L. Bonzi Curso intensivo de español para extranjeros. – Madrid, 1993.

17.Don Juan Manuel “El conde Lucanor”. - Barcelona, 1983.

18.Julio Camba "Una ojeada al mundo". - М.: Высшая школа, 1971, стр. 1 - 25.

19.M. Rodríguez-Iriondo. "Algo sobre España". Moscú, 1984, стр. 5-198.

20.Pedro A. De Alarcón. "El sombrero de tres picos". La Habana, 1975, с. 31-152.

21.Selena Millares Metodo de Espanol para extranjeros (nivel superior). Madrid, 1996.

в) Интернет-ресурсы

№№

Электронный адрес

Содержание информации

1

· http://atwords.cim.es/sebusca/welcome.htm

· http://ourworld.compuserve.com/homepage ... osario.htm

· http://ourworld.compuserve.com/homepage ... ortera.htm

· http.//www.actlab.utexas.edu/~seagull/spanglish.html

· http://www.anaya.es/dict/Buscar?act=HAnaya.html

· http://www.ati.es/PUBLICACIONES/novatica/glointv2.txt

· http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/dicc.html

· http://www.elpais.eS/p/d/temas/semanal/lenguaje.html

· http.7/www.rac.es/5.html

· http://www.uco.es/ccc/glosario/glosario.html

· http://www.wordmagic.co.cr

Онлайн-словари

2

· http://library.usask.ca/hytelnet/catalogs.html

· http://www.rediris.es/recursos/

· www.inion.ru