Главная              Рефераты - Разное

Бодхисаттва 109 Глава 17 Вопросы, поднятые великим собранием 114 - реферат

Содержание

Введение 3

Раздел 1 Теоретическая часть

Глава 1 Обзор Махаянских сутр 13

§1. Принципы источниковедения, использованные при переводе 13

§2. Виды махаянских сутр 1О

Глава 2 Место Махапаринирваны среди комплекса учений Будды .34 Глава 3 «Махапаринирвана-сутра» как Учение Будды Шакьямуни,

подтверждающее «Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» 43

§1. Главенство "Лотосовой сутры" среди других Махаянских сутр 43 §2. Проблема соотношения иччхантики и природы будды как ключ к

раскрытию назначения "Махапаранирвана-сутры" 53

Глава 4 Последний Путь Будды 79

Раздел 2 Перевод глав «Махапаринирвана-сутры» с комментариями 90

Глава 4 Долгая жизнь 90

Глава 6 О добродетели имени 107

Глава 16 Бодхисаттва 109

Глава 17 Вопросы, поднятые великим собранием 114

Глава 21 Деяния ребенка 134

Глава 23 Бодхисаттва Львиный Рык 137

Глава 24 Бодхисаттва Кашьяпа 146

Заключение 151

Библиографический список 157

Приложение 1 Краткий словарь 163

Приложение 2 Интервью Торчинова 232

#

Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё/

Посвящается uoutx. апсарам: Анне Мире/шпик, Ирине Этлис, Юлии Афанасьевой


ВВЕДЕНИЕ

«Сутра о Великой Нирване1», или "Махапаринирвана-сутра", не становилась предметом полномасштабного исследования ни для одного российского буддолога.

Вот что пишет о ней А.Н. Игнатович: «Великая (так переводится с санскрита слово «маха») Сутра об Освобождении», большая сутра, содержащая описание перехода Будды в паринирвану и многие положения его учения. Существует две санскритские версии этой сутры: 1-я принадлежит школе сарвастивадинр^ и является переводом палийского текста; 2-я была написана на санскрите и много раз переводилась на китайский язык (впервые в 423 г. Дхармаракшей). Иногда ее называют «Сутрой о рае». Полностью отличается от палийского аналога «Махапариниббана-сутты». Санскритский оригинал не сохранился. Существует легенда, что он находился в одном из храмов Паталипутры - столицы империи Ашоки, который хотя и жил до исторического становления ' Махаяны, строил государственную политику уже по ее (а не современной ему Хинаяны) принципам (что доказывает тайную передачу Махаяны по линии преемственности, идущей напрямую от Будды Шакъямуни, а не от Нагарджуны, который считается историческим родоначальником Махаяны). Согласно традиции, в сутре запечатлена последняя проповедь Будды Шакъямуни в этой земной жизни, в которой утверждается, что Будда в Теле Дхармы вечен и что каждое живое существо, даже самое греховное,

'Нирвана - на санкскр. буквально означает угасание. Это такое состояние полного покоя и блаженства, когда вся скверна и страсти человека полностью исчезают благодаря совершенствованию души и внутреннему созерцанию на основе правильного разума. Тех, кто достиг такого

состояния, называют Буддами. . >

изначально обладает «природой» будды и поэтому может стать буддой. Идеологи школы Тяньтай и ее преемниц в Японии называли эту проповедь Шакьямуни «подтверждающей», поскольку Будда подтвердил в ней сокровенные истины, открытые в Лотосовой сутре» [28].

Из научных исследователей Сутры можно выделить Адама Пергамента, сделавшего в апреле 2001 года доклад на Конференции Американской Академии Религии в Сент-Пауле, озаглавленный «Махаянская Махапаринирвана-сутра: доктринальное развитие в китайском буддизме Ляньской династии».

: Отметим также доктора Дан Люстхауза2, который пытается проследить путь "Махапаринирвана-сутры" в Китай в своей работе «Критическое [исследование] буддизма и возвращение к истокам». По его мнению, Сутра эта, как и "Аватамсака-сутра", пришла в Китай не напрямую из Индии, а из Центральной Азии. Само по себе это утверждение не является открытием: об этом упоминают сами китайские переводчики. Однако доктор Люстхауз находит, что центрально-азиатская версия Сутры оказала влияние не только на появившуюся позднее китайскую, но и на более поздние санскритские версии. Он заключает, что именно это стало причиной различных по существу переводов Сутры на китайский, породивших споры об иччхантиках3.

Фундаментальная значимость этой Сутры неоднократно подчеркивалась такими древними мастерами, как Тяньтай (Чжи И, VI век, Китай) и Нитирэн (XIII век, Япония). А также большой

2 С мыслями Люстхауза меня любезно ознакомил Е.Торчинов: они были поведаны ему Люстхаузом в личном письме.

не имеющий никаких добродетелей и корней веры человек, который грубо нарушает заповеди и клевещет на Дхарму. Очень сложное понятие, которое подробно обсуждается только в "Махапаринирвана-сутре ".

интерес представляет работа Ашвагоши «Махаяна-шратхотпада-шастра» («Трактат о пробуждении веры в Великую Колесницу), переведенный Е.А. Торчиновым.

Такую малоизученность "Махапаринирвана-сутры" в современной буддологии можно объяснить огромным объемом не только ее физического, но и теоретического «тела».

Конечно, это не самый большой буддийский текст. Стоит упомянуть хотя бы Сутру о Величии Цветка, или Аватамсака-сутру, которая также практически не изучалась в отечественной буддологии. Вообще тексты Махаяны еще ждут своих переводчиков на русский язык. Говорим не о расплодившихся переводах дзэн-буддийских и тибетских источников и комментариев к ним (при всем нашем уважении к тибетской традиции и традиции дзэн}, но об оригинальных текстах с китайского или санскрита, подобных переводам Г.М. Бонгарда-Левина, и принадлежащих4 Будде Шакьямуни.

На данный момент, фундаментальными переводами и, вместе с тем, исследованиями (и постольку - поскольку переводами; которые фундаментальны постольку, поскольку их комментаторский аппарат оказывается исследованиями) являются, на наш взгляд, "Алмазная сутра", донесенная до русскоязычного читателя ' несколькими переводчиками, и "Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы", переведенная сначала частично - Л.Н. Меньшиковым, и - совсем недавно, три года назад - полностью, А.Н. Игнатовичем. Причем, перевод Игнатовича является наиболее фундаментальным переводом, а вместе с комментаторским аппаратом и словарем -энциклопедией буддизма, каких не было еще за всю историю отечественной буддологии.

4 По крайней мере, как на то указывает общепризнанная буддийская традиция.

Такая ситуация малоизученное™ "Махапаринирвана-сутры", с одной стороны, и основательнейшим образом возделанного поля Лотосовой сутры - с другой, - дает автору диссертации особые возможности для творческого подхода. Ибо "Лотосовая сутра", согласно традиции школ, ее исповедующих, является основой «Сутры о Великой Нирване». Потому автор диссертации берет ее за основу в своем изучении идей "Махапаринирвана-сутры".

Дхармаракша (385-433) приблизительно в 416-423 гг. перевел "Махапаринирвана-сутру" на классический китайский язык (санскритского оригинала Сутры не сохранилось, за исключением фрагментарных страниц, которые хранятся в Японии, Англии и России). Начать хотя бы с драматичности и скорее даже трагичности судьбы самого Дхармаракши.

В предисловии к Сутре Косе Ямамото пишет, что Дхармаракша родился в семье брахмана в Центральной Индии. У него был очень ясный ум. Сначала он изучал буддизм традиции Тхеравада. Но позже познакомился с буддизмом Махаяны, прочитав махаянский вариант Сутры о Нирване (существует две версии Сутры - тхеравадинская и махаянская, причем последняя по своему объему раз в пять превосходит первую). Когда Дхармаракше было двадцать лет, он отправился в Кашмир. Но там были только тхеравадинские монастыри, которые он, после прочтения махаянской сутры, решил оставить, поняв, что Тхеравада - это действительно Хинаяна (Малая Колесница) по сравнению с Махаяной (Большой Колесницей). Дхармаракша пересек горы Каракорум и пришел в Китайский Туркестан. Из Кучи он путешествовал до Шаншаня, оттуда - до Дунхуана5, где прожил много лет. В 412 году Дхармаракша прибыл в государство

5 Известный пещерный монастырский комплекс.

Хокурё (это его название в, японской транслитерации), которым правил Мосон, под чьим покровительством он и перевел с санскрита на китайский язык 19 книг, одной из которых и была "Махапаринирвана-сутра". Однако драма заключалась в том, что у Дхармаракши на руках был неполный текст Сутры. Чтобы завершить гигантскую работу по ее переводу, он возвратился в Индию, и как раз тогда умерла его мать. Дхармаракша пробыл в Индии больше года. . В Хотане ему удалось раздобыть недостающую часть Сутры, и он вернулся в Китай, к тому же императору, и за 10 лет завершил перевод. Однако император соседнего государства Вэй хотел, чтобы Дхармаракша своим переводом прославил именно его страну. Император, которому подчинялось Хокурё, испугавшись реалистичности планов соседа, вероломно послал Дхармаракшу обратно в Индию, а за ним -своих людей, которые убили монаха-переводчика... Таким образом последняя часть Сутры была утрачена, ибо Дхармаракша всегда носил ее тяжелые свитки с собой...

Цель работы состоит в том, чтобы, исходя из семантического изучения "Махапаринирвана-сутры", анализа изложенного в ней буддийского мировоззрения и основанной на нем буддийской практики, как прошлого, так и в наши дни, раскрыть концептуальное содержание, выделить существенное ядро и основные идеи учения о Великой Нирване, а также его роль и значение в японском буддизме XIII века и в современности, когда ; направление "Лотосовой Сутры" (как источника и первоосновы "Махапаринирвана-сутры") перестало восприниматься как нечто

специфически японское и нашло немало последователей во всем мире и - особенно много монахов в бывшем СССР .

Достижение данной цели включает в себя решение следующих задач:

— дать анализ основ буддийского мировоззрения, опираясь на исследование его доктринальных истоков в махаянском направлении;

— показать, какое влияние оказало учение "Махапаринирвана-сутры" на складывание мировоззрения учителей школы «Лотосовой Сутры»;

-.— на основе текстологического, религиоведческого и культурологического анализа, а также сравнения с "Лотосовой Сутрой" и, эпизодически, другими учениями Будды Шакьямуни, -вскрыть внутреннюю структуру текстов "Махапаринирвана-сутры", сделав их объектом концептуального осмысления;

— выявить специфику "Махапаринирвана-сутры" в общебуддийском контексте.

— дать перевод на русский язык ключевых для данной темы глав Сутры.

В.Е. Еремеев в своей «Истории буддизма» пишет, что в "Сутре великой конечной нирваны" ("Махапаринирвана-сутра") рассказывается, как Будда совершал медитацию перед уходом их этого мира. Вначале он прошел четыре рупа дхьяны7, конкретное наименование которых в тексте не указывается. Затем, пройдя четыре арупа самапатти8, вошел в пятое состояние -"невозникновение постижения-восприятия" (санджня-ведана-

6 Имеются в виду молодые ученики достопочтенного Дзюнсэя Тэрасавы (Япония, орден «Ниппондзан Мёходзи», см. подробнее в Словаре) в России, Украине и Казахстане, появившиеся в 1992-2002 гг.

7 рупа дхъяна - простое сосредоточение сознания в Мире форм.

ниродха). После этого Будда спустился до первой арупа дхьяны9, а затем вновь стал подниматься по ступеням медитации. Пройдя четвертую рупа дхьяну, он испустил дух. После ухода из нашего мира Будда достиг конечной (пари) нирваны. В некотором смысле все четыре арупа самапатти и следующая ниродха самапатти являются нирваническими. Но если говорить о конечной нирване, то ей должен соответствовать более высокий уровень, который в некоторых школах называли "медитацией на дхармичности"" (дхармадхату'самапатти).

Это рассуждение призвано показать, что сам уход в нирвану является медитацией, то есть размышлением, или исследованием . Говоря обобщающе, диссертация (что переводится с латинского как «рассуждение, исследование») о Великой Нирване, - это не просто абстрактное, отвлеченное рассуждение, но непосредственное переживание той самой (на том доступном обычному человеку, каким является автор, уровне) медитации, в какую погрузился Будда Шакьямуни.

Приведем еще одну цитату из Будона Ринчендуба: «Согласно хинаянистам, вечером (Будда) подчинил Мару Чувственного Желания (Дэвапутра-мару). На рассвете силой сосредоточенного транса, называемого подобный молнии. Он победил Демона Нравственного осквернения (Клеша-мару). Когда Мара попросил Будду уйти в нирвану, Владыка сказал, что Он не может уйти, пока не осуществит блага четырех видов сторонников. Таким образом, некоторые говорят, что Он победил Мару Смерти (Мритью-адхзипати-мару). Некоторые придерживаются того

1 арупа самапатти — гораздо более глубокое сосредоточение сознания в Мире без форм, арупа дхьяна - простое сосредоточение сознания в Мире без форм. 10 ниродха самапатти - глубокое сосредоточение на невозникновении. " См. разъяснение понятия дхарма в словаре. 12 То есть реализацией стратегии управления интуитивным постижением истины.

мнения, что Он подчинил Мару, властвующего над пятью группами элементов [Скандха-мару] в то время, когда Он практиковал аскетизм (то есть когда обрел Просветление - Ф.Ш.). Другие утверждают, что Он победил Мару Смерти и того, кто властвует над группами элементов, после достижения нирваны. Теперь (мы знаем, что) в бамбуковой роще Он соблюдал летний пост и в то же время показал, как следует придерживаться суровых и строгих обрядов. После того, будучи упрашиваем Марой, Он пресек силу времени жизни и овладел силами жизни. Ясно, что посредством этого Он победил Владыку Смерти и Мару, властвующего над группами элементов соответственно. (...) Будучи исполнен сострадания к тем, кто должен быть обращенным, Он произнес благословение, (через которое Он явил свое господство над силами жизни). Для того, чтобы показать, что Он имеет власть над смертью, Он отверг (силу времени жизни). И для того, чтобы продемонстрировать власть над группами элементов, Он овладел жизненными силами. Это должно быть принято фактически.

Согласно махаянистам, (Будда) победил четырех Map . одновременно, так как говорится: «Разве не достиг Просветления и тем самым не победил Четырех Map?» [16].

Приведенная цитата показывает, насколько для самого Будды медитация перед уходом в нирвану была не отвлеченным размышлением, а самым настоящим испытанием всего его Просветленного Существа. Будучи Просветленным, Оно не переставало подвергаться испытаниям - таков характер Истинного Просветления!

Логично, что и автор писал диссертацию не как отвлеченное научное исследование, а как переживание (пускай и на своем уровне) того, что испытывал Будда, когда вступал в Великую Нирвану13. В процессе работы над Махапиринирвана-сутрой было предпринято - благодаря духовному Учителю нашей сангхи, достопочтенному Дзюнсэю Тэрасаве14 - полуторамесячное пешее паломничество по индийской глубинке, повторившее последний путь Будды, который он, вместе со своими учениками, проделал к тому месту, где произнес "Махапаринирвана-сутру" и вступил в Махапаринирвану.

Такое паломничество15 - за последние пару столетий уж точно! - еще никто из европейцев не совершал и не описывал (Из не-европейцев описал китайский монах Сюань Цзан.).

Вообще автор сомневается в необходимости собирания всего, что было кем-либо сказано о "Махапаринирвана-сутре" или о нирване в целом. Истинное размышление не заботится о том, будет ли оно оригинально или повторит случайно чью-либо мысль. Будда в "Лотосовой сутре" во 2-й главе говорит: все, что он проповедует, уже проповедовали до него предыдущие Будды. Важно точно вспомнить. А ведь и Платон говорил: познание есть на самом деле воспоминание.

Фактом своего появления на свет данное исследование знаменует научную новизну, поскольку никто еще не брался за рассмотрение всего «теоретического тела» "Махапаринирвана-сутры", - хотя мы не можем не признать, а также будем использовать в качестве опорных ориентиров тот мастерский и многолетний труд по переводу с санскрита на русский значительного ряда фрагментов этой сутры, который был

И это - не просто слова. При поступлении в аспирантуру Института Востоковедения, приняв решение исследовать именно эту Сутру, автор диссертации едва не лишился жизни, и какое-то время -действительно пребывал в том промежуточном состоянии сознания, которое приближает обычных людей к Великой Нирване, где всегда пребывает Будда.

самостоятельно и с сотрудниками. Однако все же никто не переводил на русский язык - пусть не с языка оригинала - в таком объеме ее главы (хотя тут еще останется много работы: прежде всего - конечно, полный перевод Сутры с китайского языка, а это можно назвать почти языком оригинала. Поскольку целостного санскритского варианта Сутры не сохранилось; автор диссертации использовал перевод на английский, выполненный японцем Косе Ямамото, последователем школы Чистой Земли, что неизбежно накладывает печать этой школы и на сам перевод, мешая объективному восприятию текста. Поэтому очень важен перевод, независимый от каких-либо подобных школ, и тем более помещенный в контекст научных трудов многостороннего историко-лингвистического, этно-политического и социально-культурного комментария (См. литературу в библиографическом / списке под номерами 1-3, 18, 24-28, 38, 40).

Новым окажется и то, что автор диссертации рассмотрит "Махапаринирвана-сутру" с точки зрения практики и своего личного опыта буддийского монаха (См. публикации диссертанта в библиографическом списке под номерами 52-54), который вместе с тем - в русле живой традиции — школы Лотосовой сутры,"" ветвь которой впервые привилась совсем недавно на русскоязычной почве16.

Научная новизна будет заключаться, поэтому, и в том, чтобы впервые проследить развитие этой живой традиции, «дерево» которой произросло в Японии, - в историческом российском контексте.

15 См. Шведовский Ф.В. Индия - Непал. По стопам Будды (записки русского буддийского монаха) // Азия и Африка сегодня, Изд.- во "Наука" РАН, М., N4, 8, 12/98; N6/99, N3, 5/2000

16 Говорим так, чтобы включить сразу и украинский, и среднеазиатский, а не только российский ареал.

РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1 ОБЗОР МАХАЯНСКИХ СУТР

§ 1. Принципы источниковедения, использованные при переводе

Одним из основополагающих принципов источниковедения, использованных в работе над данным переводом, является принцип, разработанный во второй половине 20-го века (70-е годы) выдающимся историком-источниковедом И. Д. Ковал ьченко, - рассмотрение источника с теоретико-информационной позиции. Это значит, что «создание любого источника представляет собой процесс, в котором взаимодействуют объект (проявление независимой от творца источника действительности) и субъект (творец источника, фиксирующий для своих целей информацию об объекте). Результат отражения субъектом объекта -информация — одновременно и объективна, и субъективна» [37, с.251].

Как писал И.Д. Ковальченко применительно к ситуации непосредственного прочтения исторического источника, историческое знание «является дважды субъективизированным отражением. Первый уровень субъективации имеет место при фиксировании исторической действительности той или иной эпохи творцами исторических источников, второй уровень связан с восприятием этой действительности историком на основе исторических источников» [33].

Однако, применяя этот подход к трактовке «Махапаринир-вана-сутры» в качестве исторического текстуального источника, обнаруживаем, что от момента первоначального создания этого махаянского текста и прослеживая его трансформации до его настоящего перевода на русский язык, приходится не раз применять «дважды субъективизированное отражение», - см. диаграмму.

эллипсы, обозначающие «Лотосовую сутру» и «Махапаринирвана-сутру». Стрелками показаны информационные коммуникации между соответствующими социокультурными средами. При всей условности диаграммы в ней воплощена попытка отобразить исторические этапы (Кб) трансформирования исследуемых автором источников в процессе переводов на разные языки. Ветвь, помеченная на диаграмме двойными линиями и характеризующая переводы на тибетский и монгольский языки, в данном исследовании никак не использовалась в качестве уточняющего, сопоставительного источниковедческого материала.

С точки зрения информационного подхода схема передачи любого сообщения по каналу дальней связи (а именно с такой ситуацией соотносятся переводы древних рукописных или печатных письменных источников) обязательно содержит пять элементов:

1) источник информации; 2) передатчик; 3) канал связи; 4) приемник; 5) адресат сообщения.

"Избирательно отражая и фиксируя информацию об объекте действительности, субъект выполняет функцию источника и передатчика одновременно. Он создает исторический источник -носитель социальной информации. Эта информация, с одной стороны, опосредованно (через сознание субъекта, творца источника) отражает объект, а с другой - непосредственно характеризует своего создателя, прежде всего, его цели и методы отражения действительности."[37, с.255].

Как правило, в качестве канала связи в источниковедении выступают архивы, книгохранилища, библиотеки, частные и публичные коллекции, выставки. Конечно, при передаче фиксированного и ограниченного объема информации сам

субъект=источник может выполнять функцию канала передачи информации, например, в виде устного сообщения.

"При передаче сообщения во времени субъект может стать его получателем в той степени, в какой сведения источника содержат выраженную для него информацию. В этом случае субъект - историк выполняет функцию приемника и получателя информации одновременно, изначально не являясь адресатом сообщения. Поэтому схема передачи социальной информации об исторической действительности включает три элемента:

создатель источника - исторический источник - историк." [37, с.255]

Как правило, задачи, решаемые историком, включают реставрацию особенностей социальной действительности, в рамках которой были созданы те или иные исторические источники, по информации, несомой в этих источниках.

Задача, решаемая переводчиком древних текстов, заключается несколько в ином, а именно, учитывая знания особенностей социальной действительности на разных этапах трансляции письменного источника, добиваться наибольшей адекватности и достоверности переводимых текстов. Эта задача явно усложняется в условиях действия «помех в канале связи», то есть когда происходит многократный перевод одного

4

исторического источника на разные языки. Основой факторов, создающих эти помехи, являются разные культурные традиции, . идеологические установки и т.д., оказывающие влияние на субъекты перевода. Например, см. таблицы на стр. 29 данной ' диссертации.

Исходному состоянию рассматриваемых письменных источников на диаграмме соответствует самый верхний образ под

номером 1. В.П. Андросов характеризует это состояние как то, в