Главная              Рефераты - Разное

Понятие и особенности толкования международных договоров - реферат

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………….

3

ГЛАВА 1. Понятие и особенности толкования международных

договоров …………………………………………………….

10

1.1. Философско-правовое содержание процесса толкования нормативных актов …………………………………………….

1.2. Доктрины толкования норм международного права………...

1.3. Принципы толкования международных договоров …………

10

28

45

ГЛАВА 2. Нормативное закрепление правил толкования в

международном праве …………………………………………

73

2.1. Венские конвенции о праве международных договоров 1969 и 1986 годов ……………………...…………………………….

2.2. Нормы международных договоров о толковании …………...

73

90

ГЛАВА 3. Толкование как элемент реализации норм международных

договоров …………………………………………………….

106

3.1. Практика толкования норм международных договоров международными судебными органами (на примере Европейского Суда по правам человека)…………………….

3.2. Толкование международных договоров в резолюциях международных организаций (на основе материалов Генеральной Ассамблеи и Совета безопасности ООН)……...

3.3. Толкование норм международных договоров в общеполитических заявлениях государств ……….…………

106

135

151

ВЫВОДЫ ……………………………………………………………………

165

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……………………….

176

Для заказа доставки работы воспользуйтесь поиском на сайте http://www.mydisser.com/search.html

ВВЕДЕНИЕ

“Теория толкования является самостоятельным предметом толкования”

А. Мармор (“A theory of interpretation”).

Актуальность темы диссертационного исследования. В условиях современной глобальной межгосударственной системы новая эпоха ориентирует международную политику к мирным средствам разрешения международных проблем. Становление взаимозависимого и целостного мира, характерное для современной эпохи, предопределяет дальнейший рост значения и роли международного права, одним из основных источников которого являются международные договоры. С каждым годом возрастает количество заключаемых договоров. Особенно это стало заметно в условиях расширения сферы влияния международного права на регулирование таких международных сфер, как гуманитарные отношения, международная безопасность, международная экономика.

Одним из факторов, влияющих на активизацию договорного процесса в международных отношениях, является увеличение количества субъектов международного права, которое произошло в результате распада СССР и других государств (например, бывшая Союзная Республика Югославия). Отношения между бывшими союзными государствами перешли в ранг международных и строятся также на основе межгосударственных договоров.

Также важным в отношении этого процесса фактором является весьма быстрый рост международной активности субъектов различных федераций. Австрийские и германские земли, австралийские и американские штаты, канадские провинции и бельгийские общины, швейцарские кантоны подписывают договоры с иностранными государствами.

В этих условиях перед наукой международного права с особой остротой возникает проблема функционирования международных договоров, включая особенности их толкования.

Применение норм международного права всегда связано с уяснением смысла правовых требований. Сам выбор правовых норм предполагает понимание их со­держания. В большинстве случаев используются специальные разъяснения нормативно-правовых актов, которые даются в официальном и неофициальном порядке. Уяснение норм как внутренний интеллектуальный процесс и разъяснение их как выражение вовне своих заключений чаще всего объединяют одним понятием — «толкование права».

Проблема толкования выходит за рамки реализации права. Она имеет самостоятельное значение в процессе научной или практической правовой деятельности государства. Необходимость иметь четкое представление о содержании действующих норм возникает в ходе правотворческой работы. Ни издавать новый акт, ни систематизировать имеющиеся акты нельзя без знания подлинной воли субъекта нормотворчества, которая получила свое офици­альное выражение.

Толкование является неотъемлемой частью правоприменения, ведь не выяснив смысл нормы ее невозможно применить. Лукашук И.И. писал, что толкование является сложным творческим процессом, требующим знаний и опыта. Толкование обоснованно считается и наукой, и искусством.

В практике реализации международных договоров проблема толкования приобретает все больший удельный вес. К вопросам толкования международных договоров обращались в своих работах еще Г.Гроций, Э.Ваттель, Р.Филимор, А.Н.Стоянов, а некоторые правила толкования рассматривались Ф.Ф.Мартенсом, Дж.Муром, Г.Анцилоти, поскольку эта проблема является многогранной и многоаспектной. В науке международного права толкованию международных договоров были посвящены работы М.Ясина, И.И.Лукашука, О.И.Лукашук, Р.А.Мюллерсона, И.С.Претерского, А.Н.Талалаева, А.Ф.Черданцева, А.Леонетти, В.Плазе, М.Хильфа, В.Ланге, И.Синклера, П.Ретера, Т.Элайеса. Современная украинская наука международного права также уделяет внимание проблемам толкования. Толкование международного права исследовалось в фундаментальных работах ученых Института государства и права имени Корецкого НАН Украины В.И.Евинтова, Н.Н.Ульяновой. Большую работу в этом направлении проводят также представители Института международных отношений Киевского национального университета имени Тараса Шевченко (О.И.Лукашук). В связи с этим представляется целесообразным рассматривать проблему толкования с точки зрения ее возможного влияния на повышение эффективности международных договоров на стадиях их заключения и реализации.

Связь диссертации с научными программами, планами, темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках комплексной научной программы Киевского национального университета имени Тараса Шевченко «Разработка международных правовых, политических и экономических основ государственности Украины» (№97128), а также научно-исследовательской работы кафедры международного права Института международных отношений Киевского национального университета имени Тараса Шевченко «Интеграция Украины в мировое и европейское правовое пространство" (№ 01БФ048 - 01) .

Цель и задачи диссертационного исследования. Главной целью данного исследования является анализ доктрин международного права и правоприменительной практики с целью определения основных свойств, сущности и структуры одного из наиболее сложных видов юридической деятельности - толкования международных договоров. В соответствии с поставленной целью в диссертации были определены следующие задачи :

- проанализировать понятие толкования и раскрыть особенности толкования международных договоров;

- исследовать генезис доктринальных подходов к толкованию международных договоров;

- классифицировать принципы, применяемые в практике принципов толкования международных договоров;

- раскрыть сущность кодифицированных норм, регулирующих толкование норм международных договоров;

- исследовать толкование как элемент реализации норм международных договоров;

- проанализировать деятельность субъектов международного права и международных организаций в сфере толкования, а именно:

а) практики толкования норм международных договоров международными судебными учреждениями (на примере судебной практики Европейского Суда по правам человека в Страсбурге);

б) практики толкования норм международных договоров в резолюциях международных организаций (на примере резолюций и иных материалов Генеральной Ассамблеи ООН и Совета Безопасности ООН);

в) практики толкования международных договоров в совместных общеполитических заявлениях государств.

Объект исследования - комплекс вопросов теоретического и практического характера, который определяет природу, основные свойства, виды и иные характеристики толкования международных договоров как одного из сложнейших видов правовой деятельности.

Предмет исследования - теоретические основы и нормативная база, на которых строится деятельность по толкованию международных договоров и практика толкования международных договоров различными субъектами международного права.

Методы исследования. Выбор методов и методологии обусловлены научной и прикладной целесообразностью. В основу диссертационного исследования положены научные методы и принципы, которые свойственны как общей теории права, так и теории международного права со свойственными ему специфическими особенностями. В работе использованы сравнительно-правовой, формально-юридический, структурный методы исследования и метод системного анализа. Методологической основой исследования избраны принципы системности, объективности и формальной логики.

Источниковедческой базой работы являются: нормативные документы (конвенции и договоры), а также материалы практической деятельности различных международных органов и учреждений (решения, резолюции, заявления и проч.). Необходимость анализа существующих в науке концепций и взглядов по изучаемому вопросу обусловила изучение и использование значительного количества монографий украинских, российских и западных ученых, таких как Буткевич В.Г., Денисов В.Н., Дурденевский В.М., Евинтов В.И., Заблоцкая Л.Г., Коскеньеми М., Лукашук И.И., Лукашук О.И., МакДугал, МакНейр Л., Мармор Э., Мюллерсон Р.А., Перетерский И.С., Талалаев А.Н., Черданцев А.Ф. и другие.

Научная новизна полученных в исследовании результатов состоит в том, что впервые автором осуществлен анализ основных свойств и характеристик толкования международных договоров на основании правоприменительной практики толкования договоров различными субъектами международных отношений. На этой основе показаны основные свойства, сущность и структура толкования международных договоров как особого вида юридической деятельности. Научную новизну исследования наиболее полно отображают такие важнейшие научно-теоретические положения и выводы:

- проанализировано понятие и особенности толкования международных договоров как одного из видов юридической деятельности;

- исследованы существующие на сегодняшний день доктринальные подходы к толкованию международных договоров и перспектива развития этого направления в науке и практике, что определяется большим количеством доктрин и теорий. Разнообразность, в свою очередь, связана с наличием двух кардинально различных подходов к проблеме – философско-правового и прикладного;

- осуществлена классификация применяемых в практике принципов толкования международных договоров;

- раскрыты сущность кодифицированных норм международного договорного права, регулирующих толкование норм международных договоров. Но основании вышесказанного сделан вывод о том, что универсальные Конвенции 1969 и 1986 гг., имеют некоторые пробелі в регулировании вопросов толкования норм международных договоров;

- исследовано толкование как элемент реализации норм международных договоров;

- выявлено, что нормы про толкование, содержащиеся в международных договорах, подразделяются на четыре основных вида: «толковательная оговорка», «определения терминов», «правило примата текста на определенном языке” и “правила толкования”;

- проанализирована практическая толковательная деятельность субъектов международного права, а именно:

а) проанализирована практика толкования норм международных договоров международными судебными учреждениями (на примере судебной практики Европейского Суда по правам человека в Страсбурге);

б) впервые изучена практика толкования норм международных договоров в резолюциях международных организаций (на примере резолюций и иных материалов Генеральной Ассамблеи ООН и Совета Безопасности ООН) и сделаны соответствующие выводы;

в) впервые проанализирована практика толкования международных договоров в совместных общеполитических заявлениях государств.

Теоретическое и практическое значение работы определяются тем, что положения и основные выводы диссертационного исследования дают возможность определить принципиальные недостатки существующего механизма толкования международных договоров и обозначить направления его усовершенствования. Результаты исследования могут иметь практическое применение непосредственно в процессе толкования международно-правовых норм различными субъектами международных отношений. Положения и выводы данного исследования могут использоваться при подготовке учебников и методических рекомендаций, при чтении курсов «Международное публичное право», «Право международных договоров», «Международные судебные учреждения» и «Право международных организаций».

Апробация результатов диссертации. Основные научные положения диссертационного исследования апробированы в выступлении на международной научной конференции, посвященной 10-летию установления дипломатических отношений между Украиной и Турцией, которая состоялась в мае 2002 г. в Киеве (тезисы выступления опубликованы), выступлениях на Генеральной Ассамблее ООН про право международных договоров (1986 и 1987 гг.), Специальной Сессии Межпарламентского Союза (Нью-Йорк, 1996 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры международного права Института международных отношений Киевского Национального университета имени Тараса Шевченко.

Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях .

Для заказа доставки работы воспользуйтесь поиском на сайте http://www.mydisser.com/search.html

ВЫВОДЫ

Наработки современной юриспруденции о толковании масштабны и крайне разнообразны. Связано такое разнообразие в первую очередь с наличием двух кардинально различных подходов к проблеме, а именно: философско-правового подхода юристов-теоретиков и прикладного подхода юристов-международников. Теоретики права основное значение придают понятийному аппарату, философским категориям, в то время как международники основное внимание уделяют непосредственно нормам права и практике соответствующих правоотношений. Их подходы к толкованию соотносятся как “общее” и “частное”, как теория и практика.

Проанализировав некоторые нормативные материалы и труды ученых, мы пришли к выводу, что при определении термина «толкование» не следует ограничиваться только его желаемым и правомерным содержанием, но определение должно охватывать всю сущность правового явления, в том числе и реально существующую отрицательную часть. Толкование может осуществляться стороной правоотношений с целью наиболее выгодного для нее применения нормы права, даже если такое толкование идет вразрез с правомерным применением.

Необходимыми составляющими успешного толкования являются анализ имеющегося правового текста, анализ заложенного авторами подразумеваемого и конечной цели документа. Задачей толкования является найти это подразумеваемое, путем правового толкования найти текстуальный или социальный контекст или саму идею справедливости. В правовой науке сегодня существует колоссальное количество работ, посвященных тем или иным вопросам толкования. Изучив значительное число таких работ, диссертант пришел к выводу, что в проблеме и ее интерпретации практически отсутствует какая либо система, общее направление развития или хотя бы единая проблематика. Единственное, что действительно объединяет теории, это базовая категория – “толкование”. Общим для всех современных направлений в и подходов к толкованию является то, что каждое из них придает первостепенное значение какому-либо одному инструменту или способу толкования и недо­оценивает другие.

Специфическими чертами обладает толкование многоязычных договоров. Каждый язык имеет свои особенности, свой словар­ный фонд, грамматические и другие законы. Но эти раз­личия не являются препятствием для принципиальной возможности составления адекватных текстов договоров на разных языках. Эта адекватность предполагает закрепление одинакового правового смысла в текстах на разных языках, хотя этот смысл и передается способами, присущими каждому из этих языков.

Толкование международных договоров осуществляется субъектами толкования при помощи основных принципов: общеправовых и международно-правовых. Общие принципы права, созданные в Древнем Риме, применимы к любым правоотношениям ввиду их высокого уровня абстрагированности от частного, их универсального характера и исключительной отточенности формулировок. Римское право является непревзойденной классикой правовой мысли и применимо к международному публичному праву в том числе. Международно-правовые принципы толкования можно разделить на два вида. К пер­вому виду относятся правила тол­кования, при помощи которых определяется место международ­ной нормы в рамках национальной правовой системы. Ко вто­рому – правила толкования норм международного права.

В современной практике случаются примеры того, как развитие и примат одного принципа сказывается отрицательно но соблюдении другого. В настоящее время в Европе имеет место чрезмерно однобокое понимание и толкование принципа защиты прав и свобод человека: внимание уделяется преимущественно недопущению посягательств государства в лице его уполномоченных органов на права и свободы граждан (в т.ч. правонарушителей) и совершенно упускается из виду право граждан на безопасность и защиту со стороны государства от посягательств этих самых правонарушителей.

Проблема глобальных Конвенций, иными являются Конвенции 1969 и 1986 г.г., с нашей точки зрения, состоит в том, что они не могут полностью решить поставленные перед ними задачи, так как сами содержат “белые пятна”. В понятие контекста входят взаимносогласованные тексты – все части договора, т.е. преамбула, тело договора, а также приложения, если они имеются. Что касается других документов, связанных с договором, в том числе односторонние документы, относящиеся к договору, или составленные в связи с ним, то они могут считаться входящими в контекст договора, если их связь с ним была признана другими его участниками. Ценность последующей практики зависит от того, насколько она показывает наличие общего согласия сторон относительно понимания договора. В этом случае она может рассматриваться как форма аутентичного толкования.

Несмотря на альтернативный характер предложенного в статье 33 порядка установления аутентичности, императивный характер носит основная идея: толкование договора допустимо только исходя из аутентичного текста, а аутентичность текста может быть установлена только с согласия всех участников договора (независимо от варианта избранной сторонами процедуры). Не может быть основой для толкования текст, который все стороны не признали аутентичным и пригодным для толкования. Устанавливая юридичес­кую аутентичность, т.е. равную юридическую силу текстов международного договора на разных языках, государства закрепляют и языковую адекват­ность. Последствием этого является презумпция одинакового значения договорных текстов на разных языках. И переводные, и официальные тексты играют вспомогательную роль при исполнении международных договоров внутренними органами государств-участников. Преимущественная сила остается за аутентичными текстами и всякие расхождения между текстами различной юридической силы должны решаться в пользу аутентичных текстов.

Международные договора толкуются не только на основании норм Венских конвенций, но и на основании норм о толковании, заложенных в самих договорах. Нормы международных договоров, касающиеся толкования, подразделяются на четыре основных вида: “толковательная оговорка”, “определения терминов”, “правило примата текста на определенном языке” и “правила толкования”. Другие типы норм, не вошедшие в эти четыре группы, встречаются лишь в единичных случаях и являются скорее исключением нежели правилом.

Теоретические формулы “толковательных оговорок” выглядят следующим образом: норма-правило о механизме действий Сторон; – норма-правило об уполномоченных органах; – “смешанная” норма-правило; – норма-принцип о действиях сторон; – норма-принцип об уполномоченных органах.

Специфика норм – “определения терминов” состоит в том, что в подавляющем большинстве случаев они дают определения терминов-имен существительных, тогда как огромную смысловую нагрузку в тексте договора несут глаголы и имена прилагательные. Недобросовестный участник договора, заинтересованный в невыполнении договора, всегда найдет необходимый материал для своей задачи.

Путем нормативного закрепления определений некоторых терминов можно существенно снизить вероятность разногласий относительно толкования договоров, но нельзя полностью решить проблему – слишком велико и непредсказуемо число неоднозначных формулировок в договоре.

В случаях подписания двустороннего договора как правило формулируется “нейтральный текст” на третьем языке, который удобен для обеих сторон В пользу английского текста обычно играют наиболее высокий уровень распространенности его в мировой практике международного общения и хорошо разработанный и устоявшийся юридический язык. Русский язык в качестве третьего рабочего языка применяется традиционно в общении государств СНГ и ряда стран бывшего социалистического лагеря. Применение в двусторонних договорах условия о примате текста на третьем языке позволяет не только поставить обе стороны в равные условия в случае возникновения разногласий, но и обеспечивает защиту сторон от “политической непорядочности” контрагента. Правила толкования делятся на правила “как следует” и правила “как не следует”. Если первые направлены на описание желаемого верного толкования, то вторые являются наиболее распространенным в текстах договоров явлением – “ограничительной оговоркой”. “Ограничительная оговорка” является нормой превентивного характера, предусмотренной для избежания такого явления как конкуренция норм.

Нормы о правилах толкования бывают как императивными, так и диспозитивными. “Ограничительные оговорки” являются безусловно императивными нормами, правила толкования по типу “как следует” в подавляющем большинстве случаев диспозитивны и носят рекомендательный характер.

Судебное толкование является наиболее сложным по целому ряду признаков. Во-первых, толкование осуществлялось в несколько (шесть) отдельных этапов:

а) толкование Судом соответствующих норм Конвенции о защите прав человека и основных свобод; б) толкование Судом норм национального законодательства, которым руководствовались органы государства-ответчика; в) анализ объяснений государства-ответчика, которые фактически представляют собой толкование Ответчиком упомянутых выше норм Конвенции и национального законодательства (иными словами имеет место “толкование толкования”); г) анализ заявления, представляющего собой видение вопроса Заявителем, т.е. толкование Заявителем норм Конвенции и законодательства (также производится “толкование толкования”); д) анализ фактических обстоятельств дела, действий Сторон; е) суммировав все указанные выводы и результаты толкования, Суду следовало свести их воедино и снова истолковать для получения конечного результата.

При этом толкованию подвергалась различная по своей природе информация, а именно: собственно правовые нормы, толкование правовых норм третьими лицами, а также фактические обстоятельства дела. В-третьих, субъектов толкования также было несколько: Суд, Заявитель и Ответчик.

Практика суда показывает возможность применения других схем толкования:

а) анализ действий Ответчика (субъект 1);

б) анализ действий субъекта 2;

в) толкование соответствующей статьи Конвенции, на нарушение которой непосредственно указывает Заявитель;

г) сопоставление результатов анализа с целью сделать вывод, насколько указанные действия должностных лиц соответствуют или не соответствуют Конвенции.

Действия субъекта 1 и субъекта 2 с точки зрения процессуального права можно расценивать как фактические обстоятельства дела. Таким образом, Суд иногда действует по упрощенной схеме, опуская такие акты толкования при подготовке решения как анализ толкования третьих лиц – Заявителя и Ответчика. Подобные действия Суда оправданны в тех случаях, когда имеют место так называемые “конклюдентные действия” (применение этого гражданско-правового термина представляется нам в данном случае вполне возможным), т.е. субъекты нарушений своими действиями достаточно ясно демонстрируют свою правовую позицию по делу.

Распространена также такая схема толковательных действий: а) установление путем толкования Конвенции в чем должны были бы состоять действия Ответчика в данном случае для исполнения им возложенных на него обязанностей;

б) установление того, имели ли место обстоятельства и факты, при наличии которых государство-Ответчик обязано применять соответствующие меры;

в) путем сравнения результатов, полученных по двум вышеупомянутым позициям, суд устанавливает было нарушение статьи Конвенции или не было такого нарушения?

В практике случаются примеры того, что решение Суда основывается не только на юридическом анализе обстоятельств дела, но и на его политической окраске, на политической ситуации. Анализ дела о политическом убежище позволил сделать вывод, что существуют ситуации, которые вынуждают европейских судей принимать подобные половинчатые решения.

Европейский суд в процессе толкования норм создал собственные доктрины. Одним из главных результатов толковательной деятельности Суда стала доктрина “верховенства права ЕС”. Принцип верховенства права ЕС распространяется как на предшествующее, так и на будущее законодательство государств-членов ЕС. Право ЕС не может толковаться каждой конкретной страной таким же образом, что и внутреннее законодательство.

Принцип прямого действия является ключевым элементом права ЕС благодаря толковательной деятельности Суда, создавшего доктрину “прямого действия”. Сегодня одним из важнейших признаков правопорядка Сообщества является то, что положения права ЕС имеют прямое действие в национальных правопорядках стран-членов. Эти нормы обеспечивают уважение к обязательствам перед Сообществом со стороны стран-членов и даже, в отдельных случаях, физических лиц.

Путем толкования норм Договора о ЕС и других актов, принятых на его основании, Суд ЕС вывел “доктрину параллельной компетенции”. Суд сделал вывод, что полномочия Сообщества вытекают не только из прямых обязательств, содержащихся в положениях Договора но и из других положений Договора, даже косвенно предусматривающих полномочия по заключению международных соглашений. Нормы о пределах полномочий Сообщества и о характере таких полномочий бывают прямыми и косвенными, взаимно дополняя друг друга.

Резолюции международных организаций также содержат толкование международных договоров. Содержащиеся в резолюциях примеры толкования международных договоров и иных международно-правовых актов построены, как правило, по одной схеме, соответствующей структуре резолюции. Обычно Преамбула содержит ссылку на норму или международно-правовой акт, а текст резолюции и является, по нашему мнению, непосредственно толковательным текстом. Текст резолюции полностью построен на видении и понимании органом, ее принимающим, рассматриваемой проблемы.

Приняв за основу критерий результата толкования, мы поделили толковательные нормы резолюций на четыре группы: норма-отсылка, норма-оценка, норма-предписание, самостоятельный нормативный акт.

Норма-отсылка (или в соответствии с принятой в теории права терминологией “бланкетная норма”) подразумевает наличие в своей диспозиции ссылку на иной правовой акт (или акты), который подлежит применению в связи с исполнением толкуемого договора. Систематизация резолюций, содержащих нормы-отсылки, показывает, что при этом возможны два основных варианта таких отсылок:

- отсылка к иной норме, т.е. к договору

- или отсылка к порядку, т.е. к процедуре, подлежащей применению для надлежащего исполнения толкуемого в резолюции договора.

По критерию применимости указаний резолюции, являющихся результатом толкования договора, их можно подразделить на прикладные и декларативные. Прикладное толкование международной нормы может быть привнесен в нормативный акт, обладающий обязательной юридической силой и применяться непосредственно в качестве нормы прямого действия благодаря своему абсолютно четкому и конкретному содержанию.

По форме обращения к адресату и степени категоричности такого обращения толковательные нормы подразделяются на нормы-просьбы, нормы-призывы, нормы-рекомендации и нормы требования. Определенной юридической нагрузки эти подвиды не несут, однако толкование нормы приобретает определенный политический оттенок и несет на себе печать отношения международной организации к излагаемому вопросу.

Основной характеристикой толкования договоров в совместных заявлениях государств является во-первых применения субъектами толкования метода политического толкования, а во-вторых, отчетливый теологический характер толкования. Выяснение и разъяснение целей договора, который толкуется в заявлении, является главной характеристикой заявлений как источников толковательной деятельности. Определимся с основными понятиями настоящего параграфа. Политическое толкование – это выяснение со­держания нормы с учетом политических усло­вий, существующих во время ее осуществле­ния, а также политики участников.

Наш анализ различных заявлений построен в порядке возрастания реальной значимости толкования для практических правоотношений. Заявления содержат следующие виды толкования договоров:

а) толкование договоров на уровне “общего замечания по поводу…”. По своему характеру такое толкование является “толкованием-оценкой” двух актов международного права, в которых участники нашли общие черты и посчитали нужным подчеркнуть этот факт отдельным общеполитическим заявлением. Практическое значение такого рода толкования невелико, так как оно не порождает никаких юридических последствий, однако при определенных обстоятельствах такое толкование может стать базой для дальнейшего углубленного толкования упомянутых в нем договоров.

б) Комплекс декларативных заявлений о стремлении совершить ряд конкретных мер в связи с подписание договора – “толкование-декларация”. Оно носит комплексный характер, так как содержит в своем тексте подтверждения взятых на себя ранее обязательств по договору, изложение намерений по исполнению такого договора, что несомненно требует предварительного целевого толкования такого договора. Такое толкование все еще невелико по своему значению с юридической точки зрения, но уже весьма существенно с точки зрения политической позиции государств.

в) “Толкование-оценка”, которое является оценкой самого толкуемого Соглашения с точки зрения его целей и значения для отношений стран. Его текст при этом не цитируется, поскольку оценивается документ в целом и сам факт его своевременного заключения. Толкование договора пи этом состоит в применении его норм и принципов к ситуации на политической арене и в сравнении этих двух составляющих. Результатом сравнения является вывод о том, как подписавшие указанные соглашения страны должны действовать в сложившейся ситуации.

г) Толкование – “определение терминов” является самым распространенным видом толкования, содержащегося в самих международных договорах, однако встречается и в совместных заявлениях.

Наиболее “юридически продвинутыми” толковательными нормами с точки зрения их применения являются:

д) заявления, содержащие конкретные обязательства сторон и план действий в этом направлении, а также

е) заявления, которые представляют собой пример полноценного нормотворчества.

В этом случае следствием толкования общего по своему содержанию политического стремления Сторон становится план действий. Это довольно редкий в практике пример заявления прикладного характера, содержащего вполне конкретные направления совместной деятельности государств. Такое толкование граничит с самостоятельным нормотворчеством.

Для заказа доставки работы воспользуйтесь поиском на сайте http://www.mydisser.com/search.html

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Абашидзе А.Х. Некоторые соображения о практике Российской Федерации и других стран СНГ по применению норм международного гуманитарного права // Международное право. – 2000. – № 2.

2. Алексеев С.С. Общая теория права. – Т. 2. – М.,1982

3. Алексидзе Л.А. Некоторые вопросы теории международного права: императивные нормы (jus cogens). – Тбилиси, 1982.

4. Аннан К. Общая судьба – новая решимость. Годовой доклад о работе Организации за 2000 год. – 2000.

5. Аннан К. Размышления о проблеме вмешательства // Публикация Департамента общественной информации ООН. - DPI/2080, декабрь 1999.

6. Анцилотти Д. Курс международного права. – Т. 1, - М.: Наука, 1956

7. Баскин Ю.Я., Фельдман Д.И. История международного права. – М., 1990.

8. Богдановская И.Ю. Закон в английском праве. – М.: Наука,1987

9. Большой юридический словарь. / Под редакцией А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских. – М.,1998.

10. Броунли Я. Международное право. В 2 т. – Т. 2. – М.: Прогресс, 1977.

11. Василенко В.А. Международно-правовые санкции. – К.: Вища школа, 1976.

12. Василенко В.А. Ответственность государства за международные правонарушения. – К.,1976.

13. Васьковский Е.В. Руководство к толкованию и применению законов. – М., 1913.

14. Ваттель Э. Право народов. – М., 1960.

15. Венская конвенция о праве международных договоров. Комментарий. -Составление А.Н. Талалаева. – М., 1997.

16. Всемирная почтовая конвенция. Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами. вып. XV, М. – 1957 год.

17. Горшкова С.А. Проблемы соблюдения Россией Европейской конвенции по предупреждению пыток //Международное право. – 2001. – № 6

18. Грабарь В.Э. Война и международное право //Академічна юридична думка. – К.: ІнЮре, 1998.

19. Грибанов В.П. Пределы осуществления и защиты гражданских прав. // Грибанов В.П. Осуществление и защита гражданских прав. – М.: Статут, 2000.

20. Даниленко Г. М. Принцип неприменения силы в решениях Международного Суда ООН // Международное право: советский и английский подходы (материалы советско-английского симпозиума), Москва, май 1989 г.: Тезисы – Институт государства и права АН СССР, М., 1989.

21. Даниленко Г.М. Обычай в современном международном праве. – М.: Наука, 1988

22. Денисов В.Н. Развитие теории и практики взаимодействия международного права и внутреннего права // Реализация международноправовых норм во внутреннем праве. – К., 1992.

23. Дигесты Юстиниана. – М.,1984

24. Дмитриева Г.К. Мораль и международное право. – М.:Мысль, 1991.

25. Договор о коллективной безопасности от 15 мая 1992 г. // Действующее международное право. В 3-х томах. / Составители Ю.М.Колосов и Э.С.Кривчикова. – Том 2. – М., 1996.

26. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – К., 1981.

27. Игнатенко Г.В., Малинин С.А. Новые тенденции в международном нормо-творчестве // СЕМИ – 1996, -М.: Наука,1987.

28. Каламкарян Р.А. Принцип добросовестности в современном международном праве. – М., 1991.

29. Колесник Д.Н. К вопросу о современном содержании и тенденциях развития права на индивидуальную и коллективную самооборону // Международное право: советский и английский подходы (материалы советско-английского симпозиума) – Москва, май 1989 г.: Тезисы -Институт государства и права АН СССР. – М., 1989.

30. Курс международного права. В 7 т. / Под общей редакцией Кудрявцева В.Н. т.3. Основные институты международного права. – М.: Наука, 1990. – 260 с.

31. Лихачев В.Н. Пробелы в современном международном праве. – Казань,1985.

32. Лихачев В.Н. Установление пробелов в современном международном праве. – Казань, 1989.

33. Лукашук И.И., Лукашук О.И. Толкование норм международного права. – М., 2002.

34. Лукашук И.И. Задачи и принципы толкования норм современного международного права // СЕМИ. –1984. – М.: Наука, 1986.

35. Лукашук И.И. Международное право в судах государств. – М.,1993

36. Лукашук И.И. Международное право. Особенная часть. Учебник. – М.: БЕК, 1997.

37. Лукашук И.И. Новое в осуществлении норм международного права // СЕМИ – 1986. – М.: Наука, 1987.

38. Лукашук И.И. Нормы международного права в международной нормативной системе. – М., 1997.

39. Лукашук И.И. Стороны в международных договорах. – М., 1966.

40. Лукашук И.И. Структура и форма международных договоров. – Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1960.

41. Лукашук И.И. Функционирование международного права. – М.: Наука, 1992.

42. Мартенс Ф.Ф. Современное международное право цивилизованных народов. Т1. – Спб. 1898.,

43. Международная защита прав и свобод человека. – М.: Юридическая литература , 1990.

44. Международная конвенция о борьбе с захватом заложников от 17 декабря 1979 г. // Действующее международное право. – В 3-х томах. / Составители Ю.М.Колосов и Э.С.Кривчикова. – Том 3. – М., 1996.

45. Международное право: Словарь-справочник / Сост. Додонов В.Н., Панов В.П.

46. Международное публичное право. Сборник документов. – Т. 1. – М., 1993.

47. Международное публичное право. Сборник документов. – Т. 2. – М., 1993.

48. Международное частное право. Учебное пособие. / Сост. Д.В.Задыхайло – Х.: Консум, 1998. – 752 с.

49. Моджорян Л.А. Двадцатый век и международное право. //Дипломаты вспоминают. Мир глазами ветеранов дипломатической службы. – М.: Научная книга, 1997.

50. Монгол Улсын Гэрээ, хэлэлцээрийн эмхтгэл IX боть. – Улаанбаатар, 2001.

51. Монтескье Ш. Л. О духе законов. – М.: Мысль, 1999.

52. Мюллерсон Р. А. Принцип неприменения силы и угрозы силой в . современном мире //Международное право: советский и английский подходы (материалы советско-английского симпозиума), Москва, май 1989 г.: Тезисы – Институт государства и права АН СССР. – М., 1989.

53. Насырова Т.Я. Толкование советского закона. – Казань, 1988.

54. Незабитовский В.А. Новейшие проекты международного Устава/ Собрание сочинений. – К.:,Типография Федорова, 1884

55. Нерсесянц В.С. Политические учения Древней Греции. – М., 1979.

56. Оппенгейм Л. Международное право. – Т.1 – М., 1949

57. Определение агрессии. Резолюция, принятая XXIX сессией Генеральной Ассамблеи ООН 14 декабря 1974 г. //Действующее международное право. В 3-х томах. Составители Ю.М.Колосов и Э.С.Кривчикова. – Том 2. – М., 1996.

58. Перетерский И.С. Толкование международных договоров. – М., 1959

59. Проект статей об ответственности государств, предварительно одобренный в первом чтении Комиссией международного права. Доклад Комиссии международного права о работе ее тридцать второй сессии //А/35/388. – 1980.

60. Пунжин С.М. Цель в процессе создания норм международного права. // СЕМП – 1988. – М.,1989.

61. Римское частное право: Учебник / Под ред. проф. И.Б.Новицкого и проф. И.С.Перетерского. – М.: Юрист, 1994.

62. Румянцев О.Г. – М.: ИНФРА-М, 1997.

63. Садыкова Э.Л. Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук. – Казань,1994

64. Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами. вып. XV, М. – 1957

65. Сборник международных договоров СССР. Выпуск XLV. – М.: Международные отношения, 1991. – N 13, 1998

66. Североатлантический пакт от 4 апреля 1949 г. //Действующее международное право. В 3-х томах. / Составители Ю.М.Колосов и Э.С.Кривчикова. – Том 3. – М., 1996.

67. Стоянов А.Н. Очерки истории и догматики международного права. –Х., 1975.

68. Талалаев А.Н. Право международных договоров. – М.,1985

69. Татам А. Право Європейського Союзу. / Переклад з англійської. – К.: Абрис, 1998.

70. Тункин Г. И. Вопросы теории международного права. – М.: Юридическая литература, 1962.

71. Устав Организации американских государств, 30 апреля 1948 г. // Действующее международное право. – В 3-х томах. / Составители Ю.М.Колосов и Э.С.Кривчикова. – Том 3. – М., 1996.

72. Устав Организации Объединенных Наций, 1945 г.//Действующее международное право. – В 3-х томах. / Составители Ю.М.Колосов и Э.С.Кривчикова. – Том 1. – М., 1996.

73. Фердросс А. Медународное право / Пер. с. нем. Под ред. и с пред, Г.И.Тункина. – М., 1959

74. Хадсон М. Международные суды в прошлом и будущем. - Москва: ГИИЛ, 1947. – Хайд Ч. Международное право, его понимание и применение Соединенными Штатами Америки /Пер. с англ. Т Л. – М., 1950

75. Хартия экономических прав и обязанностей государств от 12 декабря 1974 г. //Действующее международное право. – В 3-х томах. / Составители Ю.М.Колосов и Э.С.Кривчикова. – Том 3. – М., 1996

76. Хименес де Аречага Э. Современное международное право. – М: Прогресс, 1983.

77. Черданцев А.Ф. Толкование советского права. – Свердловск,1979

78. Черниловский З.М. Хрестоматия по всеобщей истории государства и права. –М.,1996

79. Черниченко С.В. Теория международного права: В 2-х т. – Том. 1. Современные теоретические проблемы. – М.: НИМП, 1999

80. Черниченко С.В. Теория международного права: В 2-х томах. – Том 2. Старые и новые теоретические проблемы. – М.: НИМП, 1999

81. Чечот Д.М. Социальное назначение // Государство и право развитого социализма. – М.,1977

82. Шармазанашвили Г.В. Понятие самопомощи в международном праве. –М.: СЕМП, 1960.

83. Шуршалов В.М. Об объекте международного права. – М., 1957

84. Шуршалов В.М. Права международных договоров. – М., 1979.

85. Энтин М.Л. Международные гарантии прав человека. – М., 1982.

86. Энтин М.Л. Международные судебные учреждения. – М., 1982,

87. Aust Anthony. Mordern Treaty Law and Practice, Cambridge, 2000.

88. Bernhardt R. Interpretation in International Law // Encyclopedia of International Law. Vol. 7, North-Holland. 1984.

89. Bernhardt R. Thoughts on the Interpretation of Human Rights. Berlin, 1990.

90. Bleckmann A. Zur Feststellung und Auslegung von Volkergewonheitsrecht // Zeitschrift fur auslandisches offentliches Recht und Volkerrecht. Bd.- 1977

91. Brownlie Ian. Principles of Public International Law. Oxford, 1990.

92. Case concerning military and paramilitary activities in and against Nicaragua/ I.C.J. Report, 1986. par. 212

93. Communication of Mr. D. Webster, the Secretary of State, to Lord Ashburton, the British Minister, dated 6 August 1842.

94. Davidson D. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford. - 1984

95. Detlev Vagts. European Journal of International Law. № 4 , - 1993

96. Dworkin R. The Original Position//Reading Rawls. N. Daniel`s edition. Oxford.1975.

97. Essays in Jurisprudence and Philosophy. Oxford. Clarendon Press. 1983

98. Essays on Bentham. Clarendon Press, Oxford. 1982

99. Fawcett J. Law and Power in International Relations. - London: Faber and Faber limited. 1982.

100. Fiore Pasquale. International Law Codified. (Borchard translation), 1918., Hambro Ed. The Case Law of the International Court. Oxford. - 1952.,

101. Fish S. Working on the Chain Gang: Interpretation in the Law and in Literary Criticism.// The Politics of Interpretation. W.J.T.Mitchell`s edition. – Chicago.- 1983.

102. Giraud E. La theorie de la legitime defense. - // Recueil des cours 1934 Ш Academic de droit international. -Paris, Sirey, 1934.

103. Hambro Ed. The Case Law of the International Court. Oxford. - 1952., p. 34-35

104. Haraszti G. Some Fundamental Problems of the Law of Treaties. Budapest. – 1973, - Rousseau Ch. Le Droit des Conflits Armes. Paris. – 1934

105. Hurd. M. H. Sovereignty in Silence. 99 Yale Law Journal, 945-1027. 1990.

106. Kelsen H., Principles of International Law, -New-York, 1967.

107. Kelsen H., Pure Theory Of Law. University of California Press, Los Angeles. 1967.

108. Klabbers J. The Concept of Treaty in International Law. The Hague, 1996.

109. Köck H.Vertragsinterpretation und vertrags rechtskonvention. Berlin, 1976

110. Kress K. (1987), The Interpretive Turn, 97 Ethics, 834-60.

111. Kripke, S. (1972), Vaming and Necessity-Blackwell Oxford. 1987.

112. Kuhn, T. S. The Structure of Scientific Revolution. 1962

113. Laurence A. Handbook of Public International Law. London. 1925, p. 34

114. Law, Liberty, and Morality. OUP, Oxford. 1963

115. Lilich R. The Proper Role of Domestic Courts in the International Legal Order // Virginia JIL. 1970. vol.11.№ 1

116. Lord McNeir. The Law of Treaties. Oxford. 1961

117. Maine H.S. International Law. A Series of Lectures Delivered Before the University of Cambridge, 1887. - The Whewell Lectures, London, 1915.

118. Marmor A. Interpretation and the Legal Theory. Oxford. – 1992

119. Martti Koskenniemi. From Apology to Utopia. The structure of International Legal Argument. Finnish Lawyers Publishing Company. Helsinki, 1989.

120. McDougal M., Lasswell H., Miller J. The Interpretation of Agreements and World Public Order. London. –1967.

121. Morris E. Signs, Language and Behavour. Oxford. - 1946

122. Nerhot P. Law, Interpretation and Reality. Florence, 1990.

123. Problems of the Philosophy of Law. repr. in Hart (1983 :88-119). First pub. in P. Edwards ed. 1967.

124. Rousseau Ch. Le Droit des Conflits Amies. - Paris: Pedone, 1982.

125. Sapienza R. Dicliarizioni interpretative unilaterali e trattati internazionali. Milan, 1996.

126. Schwartzenberger Georg. International Law. 3rd Edition. 1957.

127. Simmonds N. Imperial Visions and Mundane Practices. //Cambridge Law Journal. 1987, vol.46.

128. Stone B. Fictional Elements in Treaty Interpretation. – A Study n the International Judicial Process. Sydney Law Revew. – 1955,

129. Sur S.L’Interpretation en droit international public. Paris, 1974.

130. The Concept of Law. Clarendon Press, Oxford. 1961

131. The Court and the Tribunal of the EC and the Vienna Convention on the Law of Treaties 1969 . P.J. Kuper. // Legal Issues of European Integration. Vol. 25, 1998, p. 1

132. The Covenant of the League of Nations (including Amendments adopted to December, 1924)

133. Tuzmukhamedov B.R. Interpretation of Discrepances in Russian and English Texts of International Treaties and Possible Impact of Implementation || Polish Yearbook of International Law. – 1994

134. UN Joutnal "REFUGEES. № 3 , 1997 г.

135. UN Joutnal "REFUGEES. № 5 , 1999 г.

136. Wittgenstein on Rules and Private Language: An Elementary Exposition. Blackwell, Oxford. 1982

137. Yambrusic E. Treaty Interpretation. New York, 1987

138. 106/77 Simmenthal [1978] ECR 629

139. 11/70 Internationale Handelsgesellschaft [1970] ECR 1125

140. 152/84 Marshall [1986] ECR 723

141. 19/83 Von Colson [1984] ECR 1891;

142. 22/70 Comission v. Council [1971] ECR 263

143. 26/62 N.V. Algemene Transport en Expedite Onderneming van Gend en Loos [1963] ECR 1 et 12

144. 3,4,7/76 Kramer [1976] ECR 1279

145. 6/64 Costa [1964] ECR 585

146. 79/83 Harz [1984] ECR 1921

147. http.// www. echr.coe.int //Practice

148. http.// www. lib.Berkeley.edu // International Treaties.

149. http.// www. lib.Berkeley.edu // Statements

150. http.// www. lib.Berkeley.edu // UN Resolutions

151. http.// www. rada. kiev.ua // Международные соглашения