Главная              Рефераты - Разное

Исследования - реферат

Открытая Всероссийская научно- исследовательская

конференция молодых исследователей

«Образование. Наука. Профессия»

Секция: «Культурология»

Тема исследования:

«Межкультурные отношения в регионе»

(Диплом III степени)

Емельянова Евгения Юрьевна

Ученица 11«В» класса

МОУ лицея № 57

Г. Тольятти

Самарская область

Научный Руководитель:

Никольская Любовь Яковлевна

Учитель английского языка

МОУ лицей № 57

Категория высшая

г. Отрадный

2009

Аннотация.

На огромном голубом шаре по имени Земля, летящем в пустоте космического холода, живет очень много различных наций, которые путем общения пытаются согреть этот общий дом.

Данная работа заключается в научном обосновании, анализе взаимопроникновения культур и влиянии этого процесса на жизнь и образ тольяттинцев. По моему мнению, работа имеет большое теоретическое и практическое значение.

Работа актуальна для менеджеров, школьников и студентов, директоров различных рекламных компаний, цель которых – узнать о потенциальных партнерах города, городах – побратимах, где город Тольятти уже известен.

Содержание.

Введение. 3

1.Обзор и критическое изложение истории вопроса. 1

1.1 Истоки развития теории межкультурной коммуникации.. 1

1.2 Выделение межкультурной коммуникации в самостоятельную область исследований. 2

1.3 Межкультурная коммуникация как особый тип общения. 3

1.4 Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации. 3

1.5 Коммуникативные помехи и пути их преодоления. 4

2.Анализ межкультурных отношений в Самарском регионе. 6

2.1 Внешние связи города. 7

2.2 Межкультурные различия. 8

2.3 Иностранцы о перспективности межкультурных отношений Самарской области. 9

Практические наработки. 11

Выводы.. 15

Список использованной литературы:. 16

Приложение I. 17

Приложение II. 18

Введение.

Процессы интеграции, столь характерные в наше время для всего мирового сообщества, поднимают на новую высоту роль межкультурной коммуникации в современном мире, выдвигая на первый план проблемы преодоления коммуникативных барьеров, снятия трудностей общения в любых сферах социальной, политической и экономической жизни.

«Человек- существо общественное, следовательно, он может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. Слово коммуникация - того же корня, только латинского: communication из communis – общий».[1]

Все это закономерно влечет за собой возрастание интереса к взаимодействию и взаимовлиянию языков и культур, в частности, к лингвистическим проблемам, которые возникают при речевом кросс - культурном общении.

Также остро встает и проблема толерантности - «Толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности. Ей способствуют знания, открытость, общение и свобода мысли, совести и убеждений.[2] Именно поэтому тема моего исследования «Межкультурные отношения в регионе», является актуальной, значимой и интересной.

Цель моей работы - проанализировать взаимопроникновение культур и их влияние на образ жизни тольяттинцев.

Объектом исследования является Самарская область, в частности, город Тольятти, а предметом межкультурные контакты и их влияние на образ жизни и деятельности людей.

Основные методы, используемые в работе - это изучение теоретического материала, наблюдение, опрос, исследования, анализ, группировка.

Основные задачи:

1) Изучить историю развития теории межкультурной коммуникации.

2) Выявить особенности успешного межкультурного взаимодействия разных народов.

3) Узнать мнение местного населения о пользе межкультурных обменов.

4) Собрать информацию о визитах иностранных делегации в городе Тольятти.

5) Оценить интенсивность процесса межкультурных обменов в Тольятти.

Также моя работа предполагает гипотезу – развитие межкультурных отношений в регионе способствует более высокому уровню образования, духовного развития и экономического состояния граждан.


Whether clear or garbled, tumultuous

or silent, deliberate or fatally inadvertent,

communication is the ground of meeting...

it is, in short, the essential humanconnection.

Ясная или искаженная, шумная или

тихая, преднамеренная или небрежная,

коммуникация – это основание для встреч.…

Это, короче говоря, существенная человеческая

связь.

Ashley Mootagu and Floyd Matson

1.Обзор и критическое изложение истории вопроса.

1.1 Истоки развития теории межкультурной коммуникации .

Теория межкультурной коммуникации - относительно новая область исследований, хотя свои межкультурные контакты восходят к незапамятным временам.

Пионерами теории считаются Александр Македонский, Чингисхан, Юлий Цезарь, Марко Поло, Христофор Колумб и другие, причем, как известно из истории, для преодоления межкультурных конфликтов и разногласий нередко использовались не самые гуманные меры.

Взгляды Вильгельма фон Гумбольдта дали толчок развитию многих направлений в языкознании и лингвокультурологии. В его работах мы находим истоки тех идеи, которые были охвачены и развиты другими авторами: Р. Раском, Я. Гриммом, Г. Штейнталем, А. А. Потебней и другими.

Американский лингвист и антрополог Эдвард Сепир и его ученик Бенджамин Ли Уорф разработали гипотезу лингвистической относительности, которая стала мощным толчком для развития дальнейших теорий, подающих взаимосвязи языка и культуры. Гипотеза Сепира – Уорфа держится на следующих основополагающих принципах:

1) лингвистический детерминизм: грамматические и семантические категории языка формируют идеи и определяют характер мышления;

2) лингвистический релятивизм: в каждом конкретном языке заложены специфические особенности, отличающие его от других языков.

Дальше теорию продолжали и разрабатывали другие известные ученые, в том числе и Л. Н Гумилев. Теория межкультурной коммуникации возникла давно, но сейчас она актуальна и способна к успешному развитию.

1.2 Выделение межкультурной коммуникации в самостоятельную область исследований.

Антропологи, политологи, социологи и лингвисты разрабатывали различные аспекты взаимоотношений языка и культуры, однако реальные очертания межкультурная коммуникация получила лишь после Второй Мировой войны.

Впервые представителям различных стран пришлось вместе решать проблемы мирового значения. Американцы, которые до тех пор придерживались изоляционистской политики, оказались перед необходимостью вступать в межкультурное общение. Именно тогда в США впервые на государственном уровне были созваны лингвисты, антропологи, специалисты в области - для того, чтобы объяснить межкультурные различия «странное» поведение своих союзников (России и Китая) и врагов (Германии и Японии). 7 января 1948 г. в США был подписан закон Смита – Мундта об обмене информацией и культурой, предписывающий американскому правительству принимать меры, призванные содействовать лучшему взаимопониманию между американцами и народами других стран.

Основателем теории межкультурной коммуникации считается антрополог Эдвард Т. Холл, который относит себя к последователям Э. Сепира. Важной вехой стало публикация в 1959г. книги Холла « Silent Language», где впервые подробно проанализировано взаимоотношение коммуникации и культуры, а позднее в его книге «The Hidden Dimension» (1966г.), посвященной восприятию времени и пространства в разных культурах, а также обоснованию важности межкультурного анализа.

Из современных наиболее видных ученых в этом вопросе можно отметить:

В России – Л. Н Гумилев, Ю.В Бролелей, Б.Ф Поринов;

В США – Г.С. Триандис, Р.В. Брислин, У.Ким, .В. Ламберт, Р. Мунро;

в Канаде – Дж. Берри, А.Кукла;

в Великобритании – С. Бокнер, Д.Пибоди, Г. Ягода;

в Швейцарии – П.Дазер;

в Гонконге – М.Бонд;

в Нидерландах – Г.Хофстеде.

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что теория межкультурной коммуникации, вобравшая в себя все прежние достижения, стала вполне самостоятельной областью исследования.

1.3Межкультурная коммуникация как особый тип общения.

Языковой барьер, несомненно, является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ показывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, уровень интеллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга.

Непосредственная коммуникация представителями лингвокультур требует выбора языка общения.

Обычно в международных организациях официальными являются несколько языков. Так, в ООН принято пять языков: английский, французский, испанский, русский и китайский. В настоящее время широко распространилось мнение о том, что имеет смысл уменьшить число официальных языков международных организаций, хотя бы для того, чтобы сократить большой объём переводов и канцелярской работы. Дело в том, что половину бюджета таких организаций могут расходоваться на перевод, однако сокращение языков непростое дело, поскольку ни одна страна не допускает даже мысли о том, что её языку придается более низкий международный статус.

Итак, в истории человечества еще никогда не происходило столь радикального изменения языковой ситуации. Никогда в прошлом столько стран и народов не испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогда раньше прежде не требовалось выполнения такого большого объёма устных и письменных переводов, и не было такой необходимости в более широком развитии двуязычия с целью уменьшения нагрузки на немногих профессионалов в области языка.

1.4 Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации.

Рассмотрение различных аспектов межкультурной коммуникации привело нас к главному вопросу: что нужно для того, чтобы она была успешной? Главным условием успешного межкультурного общения является целостность цепочки: от коммуникативной интенции адресанта через закодированное в вербальной или невербальной форме сообщение до содержания, понятным адресантом, и соответствующей обратной связи.

Прерывание коммуникативной цепочки или "недоброкачественность" ее отдельных звеньев приводит к коммуникативному сбою.

Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:

· Наличие интенции - желания передать сообщение;

· Открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;

· Умение разграничивать коллективное и индивидуальное в поведении представителей других культур;

· Способность преодолевать стереотипы;

· Владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые, жанры, тематика и т.д.);

· Соблюдение логики дискурса;

· Соблюдение этикетных норм.

1.5 Коммуникативные помехи и пути их преодоления.

Нормы, диктующие вербальное и невербальное поведение участников межкультурного общения, отражают ценности разных культур, а потому несоблюдение этих норм задевает коммуникантов «за живое».

Нормы коммуникативного поведения зависят от социального положения индивидов, их особенностей и контекста общения.

Этикетная вежливость американского общества обобщает нормы поведения среднего класса и заключается в ненарушении свободы. Достаточно терпимы к проявления различий, в связи с чем многие нормы (например, касающиеся внешнего вида) менее жестки, чем в российском обществе. Поэтому американцев, приезжающих в Россию, оскорбляет манера русских рассматривать их на улице или в общественном транспорте.

Нормы вербального поведения, помимо знания грамматических правил, требуют правильного отбора языковых средств, приемлемых для конкретных коммуникативных ситуаций.

Не менее важную роль играет модальность речевого сообщения. Например, угощаю гостя, американская хозяйка может сказать: "You must have some of this cake"; однако фраза "You should have some of this cake. My mother baked it" звучит грубо; форма "you may" также нежелательна, предполагаю более высокий социальный статус адресанта по отношения к адресату. Фразы типа "This will be five dollars" звучат вежливо.

Адекватное использование невербальных средств, например, одежды. Американцы нередко жалуются на то, что, находясь в России, не всегда могут правильно выбрать одежду, приемлемую для определенного события. То же самое происходит с русскими во в время их пребывания в США.

С другой стороны, русские женщины должны знать, что в США считается неприличным причесываться и красить губы на публике. Они должны быть готовы к тому, что американские мужчины не будут подавать им пальто, пропускать или подносить тяжелые сумки.

Серьезные различия наблюдаются в сфере ритуального поведения, например, когда речь идет о времени приема пищи и ее количестве, поведении за столом, щедрости хозяев, формах проявления внимания к гостю и т.д. Русские по традиции сразу ведут гостя, приглашенного на ужин, к столу. Это удивляет американцев, так как у них к ужину обычно предшествует светская беседа с бокалом вина и легкими закуской.

Поэтому, очень важно знать коммуникативные нормы межкультурного общения, чтобы не выглядеть нелепо в той или иной ситуации.

2.Анализ межкультурных отношений в Самарском регионе.

Как было сказано ранее, межкультурные отношения плотно вошли в нашу жизнь.

«В перечне ежегодных праздников США, наряду с чисто американскими (День независимости, День Благодарения и др.), обязательно указываются День Святого Патрика, чтимый ирландцами, православный Великий пост, еврейская и православная пасха и еврейский Новый год».[3]

Создатель крупнейшей современной этнической концепции Лев Николаевич Гумилев (1912-1992), говорил: «Когда я начинал заниматься наукой, я обратился к древним контактам народов, тюркам, монголам. Казалось, это проблематика вдали от современных проблем. И вдруг национальные отношения, история межнациональных связей - вдруг все это оказалось в центре всех интересов».[4]

Рассмотрим взаимопроникновение культур и их влияние на образ жизни тольяттинцев.

Самарский регион сегодня поддерживает межкультурные отношения в области экономики, культуры, образования, социальной сферы, спорта, туризма с более чем 100 странами мира, выделяя, естественно, свои особые интересы. Такими странами «Особого интереса» для нашей области являются многие развитые культуры мира, такие как Франция, Китай, Великобритания, Япония, Италия, Германия и другие.

С сентября 2007 года в Самарской области началась реализация программы некоторых новых международных проектов с зарубежными партнерами, например, королевским обществом оценщиков Великобритании, TWG- group, Италия, культурные проекты «Альянс – Франсез» и т.д.

Касаясь особенностей нашего региона, все национальные связи не могли не отразиться на менталитете тольяттинцев.

Тольятти - многонациональный город. Здесь проживают и мордва, и чуваши, татары, немцы, русские и др. Поэтому, когда правительство России искало место для строительства завода в Самарской области, все эксперты согласились на одном - это место около Жигулевских гор, на живописном берегу реки Волги, здесь не будет межнациональных конфликтов.

Три тысячи итальянских специалистов помогали строить «АВТОВАЗ», где машина «Фиат» стала предшественницей машин семейства Лада. Немецкие специалисты строили также химические заводы: Тольятти - Азот, Тольятти - Каучук, Тольятти - Фосфор.

Им также помогали французы и бельгийцы. Все это повлияло на национальный дух города- все национальные языки и культуры переплелись.

В 1970 году при школе номер 23 имени Пальмиро Тольятти, активно работал "Интерклуб". Успешно проходили тематические вечера, концерты, встречи с известными людьми.

2.1 Внешние связи города.

А теперь рассмотрим, как выстраиваются внешние связи города, для чего они нужны: официальные связи по линии межгосударственных сотрудничеств, делегаций посольств, городов- побратимов, деловых и общественных структур.

Приведем примеры контактов Тольятти с городами других стран мира за последнее время:

1) Дни Тольятти в Париже, октябрь 2006 года (Организаторы: Мэрия городского округа Тольятти и Росзарубежцентра в лице Российского центра Науки и Культуры в Париже).

2) Международный коллоквиум "Альянс - Франсез" (Тольятти один из исключительных городов России, относящихся к представительствам Альянс – Франсез)

В нашем городе успешно работает театр на базе школы номер 93, также существует международные лингвистические лагеря, где дети могут совмещать изучение английского, французского и немецкого языков и отдых в местном пансионате, расположенном в живописном сосновом бору на берегу Волги.

3) Осенью 2007 года в городе побывали делегации из Чехии, Австрии, Германии, Венгрии, Чехии, Китая (октябрь, ноябрь), (Культурный обмен в сфере туризма, гостиничного бизнеса).

4) Бельгийцы посетили наш город в составе делегации вошли представители компании Simtech и Housetech.

Цель визита: изучение дорог Тольятти и презентация новой программы о повышении уровня безопасности и комфортности передвижения автомобильного транспорта.

5) Рабочий визит в Тольятти делегации из городов-побратимов Вольфсбург (Германия) и Флинт (США) прошел в сентябре 2007 года.

Целью их поездки стало изучение и презентация туристического потенциала городского округа Тольятти, а также обмен опытом между городами.

Таким образом, мы видим, что в нашем регионе активно развиваются внешнеэкономические связи, которые также влияют и на жизнь тольяттинцев.

2.2 Межкультурные различия.

«Естественно, чтобы хорошо понимать, как культура одной страны действует на культуру другой страны, надо хорошо знать механизм различий, между этими странами, которые сглаживаются при взаимопроникновении культур»:[5]

а) Межкультурные различия русских и американцев.

1) Восприятие индивидуальности и самого себя (В американской культуре человеческое существование воспринимается как изолированное, а русский человек существует в контексте группы);

2) Восприятие окружающего мира (В американской культуре человек отделен от природы; в русской - зависим от нее);

3) Отношения к другим людям;

4) Формы активности (Действие и активность высоко ценятся в американской культуре. В России активность ценится меньше, чем рефлексия; процесс более важен, чем результат);

5) Планирование деятельности (американцы считают, что личность может влиять на будущее, а русские придерживаются мнению, что жизнь следует заранее определенным курсом);

6) Отношения к времени (у американцев время бежит быстро, у русских - медленно. Русские время ценят весьма мало);

7) карьера (в Америке сотрудник много работает, чтобы продвинуться, в России же сотрудники в первую очередь заботятся о сохранении хороших отношений).

б) Русских и немцев.

1) Немцы педантичны, экономны, скромны, аккуратные, они знают эти особенности и ценят их.

2) Францию, Англию, Италию, Россию немцы ощущают окраинами Европы, хотя у большинства стран другое мнение по поводу этого вопроса.

3) Русские гостеприимны, в то время как немцам не хватает этого.

4) Каждый клочок земли обустроен и обиходен, так как Германия- маленькая страна по сравнению с Россией, русские безответственно относятся к своей земле.

5) Немцы не объединяют силы на построение чего-то более обширного, а россияне наоборот стараются работать в командах для достижения большего результата.

Интересные явления возникают при столкновении культур. Немцы в России очень быстро начинают опаздывать, едят все, что им предлагают, забыв про немецкие стандарты, иногда делаются развязными.

На мой взгляд, русскому сложнее адаптироваться к жизни в Германии, если не брать во внимание материальную сторону. Но потом русский становится таким же экономным, педантичным - иначе он просто не выживет. Это говорит о влиянии внешних условий на манеру поведения.

в) Русских и Французов.

1) Переселенность жилищ французов является причиной того, что они любят находиться на улицах. В России же ситуация в основном противоположна.

2) Автомобиль является таким же выражением культуры, как и язык. Французские машины миниатюрнее русских.

3) Французы не уступают новичкам место.

Сам великий Наполеон заметил, что французы жалуются всегда и по любому поводу", и что "французами легко управлять, используя их тщеславие". Подобные комментарии отражают как неповторимость французского стиля, так и осторожность французов, а также их стремление извлекать из всего выгоду.

Мы видим, что исходя из опыта многовековой исторической действительности, несмотря на более усиливающееся взаимопроникновение культур разных народов, национальные особенности остаются практически неизменными.

2.3 Иностранцы о перспективности межкультурных отношений Самарской области.

Кроме опроса населения города Тольятти, я опросила немца пастера Фридхельма Брокмана - гражданина города Берлина. Фридхельму 71 год, он владеет английским, немецким, русским и в данный момент изучает испанский язык. Он приезжал в наш город в сентябре 2007 года.

Фридхельм высказал свое мнение о внешних связях города Тольятти и о перспективности межкультурных отношений региона: «Тольятти - молодой, развивающийся город. В рамках вопроса о межкультурных отношениях, могу заметить, что эти отношения, совершенствуясь на протяжении нескольких лет, в течение которых я имею возможность бывать в Самарском крае и в городе Тольятти.

Многонациональный город имеет неплохие возможности для развития межкультурных отношений. Толерантность тольяттинцев к различным культурам, уважительное отношение к иностранцам, богатая природа, промышленная зона дают возможность предположить, что город имеет возможность развития туристических и промышленных центров».

Находясь в лингвистическом лагере "ИнтерЛингва", я имела возможность общения с гражданином Австралии Питером. В беседе с ним выяснилось, что иностранцам действительно интересен наш город, в частности, межкультурные отношения: "Я был приятно удивлен, узнав, что у Тольятти имеется шесть городов - побратимов в разных городах мира, что, естественно, влияет на повышение успешности города, его популярности. Хотелось бы видеть больше примеров межкультурных связей с этими городами в рамках вашего города".

Практические наработки.

1) При опросе 80 респондентов я выяснила, что основную информацию о межкультурных контактах граждане получают в основном с помощью телевидению и газет, но также имеет место информация в интернете, и иногда по радио. Я считаю, что этой информации в СМИ недостаточно и местное население неполностью информировано в этом вопросе.

Диаграмма 1.

2) На вопрос: «Как часто вы выезжаете за рубеж» тольяттинцы отвечали (Диаграмма 2):

Диаграмма 2.

Выяснилось, что чаще всего предпочитают такие страны, как Египет, Турция, США, Канада. Некоторые граждане нашего города посетили Германию, Греция, Францию, Эстонию, Великобританию, что не могло не повлиять на культуру нашего города.

3) Оказывается, школьники чаще всего ездят за границу с целью изучения языка, туризма. Студенты - на стажировки и работу в транснациональной компании, для изучения иностранных языков. Цель поездки взрослых - туризм, работа, а пожилое населения ездят в туристические поездки, но чаще смотрят только зарубежные передачи.

В своих ответах они признаются, что хотели бы поехать за рубеж, но поездки создают много материальных затрат, а некоторые опасаются за свое здоровье во время туристической поездки.

а) Школьники (11 - 17 лет), опрошено 25 человек.

б) Студенты (18 - 22), опрошено 18 человек.

в) взрослые (23 – 54), опрошено 20 человек.

г) Пожилое население (55 - ~), опрошено 17 человек.

Выводы.

Итак, наша гипотеза подтвердилась. Действительно, важность всех вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией, приобрела в настоящее время небывалую остроту и имеет исключительное значение для Самарского региона, ведь наша страна в культурном плане была отрезана от мира, в течение нескольких десятилетий. Мы либо вообще не знали о некоторых культурах, либо имели о них искаженное представление.

Взаимопроникновение культур создает консолидированное общество, которое, несмотря на серьезные различия в религиях, обычаях и нравах имеет все предпосылки для достижения больших результатов в экономическом и культурном развитии Самарского региона, что в конечном счете приведет к росту благосостояния каждого гражданина.

Моя работа актуальна для менеджеров, школьников и студентов, директоров различных рекламных компаний, цель которых – узнать о потенциальных партнерах города, городах – побратимах, где город Тольятти уже известен.

Список использованной литературы:

1. Декларация принципов толерантности // Утвержденная резолюцией 5.61 Генеральной конференцией ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 года, Париж.

2. Kabakchi V.V «In English about Russia and the whole world» // Санкт - Петербург "Сонез", 2007 год.

3. В.В Кочетков «Психология межкультурных различий» // Москва «ПерСе», 2002 год.

4. Д.Кристал «Английский язык как глобальный» // Москва «Весь мир», 2001 год.

5. О Леонтович «Введение в межкультурную коммуникацию» // Москва "Гнозия, 2007 год.

6. Ю.С.Стапанов «Словарь русской культуры» // «Константы. Языки русской культуры».

7. С.Г.Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация» // Москва «Московский университет», 2004 год.

8. Б.Томейлин «Быт. Традиции. Культура Германии» // Москва «Астрель», 2006 год.

9. Б.Томейлин «Быт. Традиции. Культура Франции» // Москва "Астрель", 2006 год.

10. Журнал «Знание - сила» (Ф. Богомолов Язык и культура. Русский язык в мировой культуре) // 2004 год, июль.

11. Н. С Новикова «Филологические науки» // Москва, 2006 год.

12. Тольятти и Флинт // www.regnum.ru//news/55272.html.

13. Интернет - газета «Самара сегодня» // tlt.ru, 08.12.2006.

14. Газета «Площадь свободы» // 18.12.2007, Тольятти.


Приложение I I

Опросный лист на тему:

"Польза межкультурных обменов".

Тольятти - многонациональный город. Он поддерживает межкультурные связи со многими странами мира. Актуальность всех вопросов, связанных с языком и культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту.

1) К какой возрастной категории вы относитесь?

а) 11 - 17

б) 18 - 22

в) 23 - 54

г) 55 - ~

2) Из каких источников информации вы узнаете о межкультурных контактах в Тольятти:

1) телевидение газеты,

2) Интернет

3) радио

5) затрудняюсь ответить.

3) Выезжаете ли вы в зарубежные страны? Если да, то в какие?

а) езжу часто

б) был несколько раз

в) не был

Да, я выезжаю в _______________________________________________________________

4) Цели вашей поездки:

а) изучение иностранных языков

б) стажировка, учеба, работа транснациональной компании

в) туризм

г) просмотр зарубежных передач

Благодарим за участие в опросе!


[1] Kabakchi V.V «In English about Russia and the whole world» // Санкт - Петербург "Сонез", 2007 год.

[2] Журнал «Знание - сила» (Ф. Богомолов Язык и культура. Русский язык в мировой культуре) // 2004 год, июль.

[3] В.В Кочетков «Психология межкультурных различий» // Москва «ПерСе», 2002 год.

[4] О Леонтович «Введение в межкультурную коммуникацию» // Москва "Гнозия, 2007 год.

[5]