Главная              Рефераты - Разное

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech - реферат

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Stanislava Adámková

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.

2008


Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala
samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.

……………………………………………


Chtěla bych velmi poděkovat PhDr. Jiřímu Gazdovi, Csc., za jeho cenné rady a připomínky, kterými přispěl ke vzniku této práce. Dále bych chtěla vyjádřit svou vděčnost prof. Natalii V. Yudine, Ph.D., z Vladimirské státní humanitní univerzity za její odbornou pomoc při jazykových výzkumech.


Активные процессы в современной русской и чешской фразеологии

на основе публицистических текстов

Содержание

Введение ........................................................................................................................... 7

Глава 1. Основные понятия ...................................................................................... 9

1.1 Что такое фразеологизм.......................................................................................... 9

1.2 Язык публицистики................................................................................................ 10

Глава 2 . Активные процессы в русской фразеологии в сопоставлении с чешской 12

2.1 Возрождение библеизмов........................................................................................ 12

2.2 Определение ситуации с заимствованными фразеологизмами.......................... 14

2.2.1 Латинские цитатные фразеологизмы........................................................ 15

2.2.2 Английские заимствования........................................................................ 17

2.2.3 Французские заимствования...................................................................... 18

2.2.4 Античные заимствования........................................................................... 19

2.3 Возникновение новых фразеологизмов................................................................. 19

2.3.1 Возникновение новых выражений............................................................ 19

2.3.2 Переосмысление старых выражений........................................................ 20

2.4 Языковая игра с фразеологизмами в публицистице............................................ 21

2.4.1 Фразеологический каламбур...................................................................... 23

2.4.2 Другие преобразования фразеологизмов.................................................. 25

2.4.2.1 Замена компонентов фразеологизма............................................. 25

2.4.2.2 Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (расширение состава фразеологизма).......................................... 26

2.4.2.3 Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст.......................................................................................... 26

2.4.2.4 Косвенное использование фразеологизма................................... 27

2.4.2.5 Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота .…. 27

2.4.2.6 Сочетание различного типа преобразований (совмещение)...... 27

2.4.3 Слова, образованные на базе фразеологизмов......................................... 27

2.5 Стремление к разговорной речи и использованию жаргонизмов...................... 28

2.6 Стремление к ошибочности.................................................................................... 29

2.6.1 Ошибки в исконно русских выражениях................................................. 30

2.6.2 Ошибки в заимствованных цитатных фразеологизмах.......................... 31

2.6.3 Неудачная переработка фразеологизмов................................................... 31

Глава 3 . Конкретные примеры ( не ) совпадений современных русских и чешских фразеологизмов .......................................................................................... 33

3.1 Полные эквиваленты.............................................................................................. .33

3.2 Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты..................................... 34

3.3 Фразеологические аналоги...................................................................................... 37

3.4 Безэквивалентные фразеологизмы......................................................................... 38

3.5 Фразеологизмы с одинаковой формой, но разной семантикой.......................... 39

Заключения .................................................................................................................. 41

Приложени е .................................................................................................................. 45

Список использованной литературы .................................................................. 61


ВВЕДЕНИЕ

Тема нашей бакалаврской работы – активные процессы в современной русской и чешской фразеологии на основе публицистических текстов. В настoящей дипломной работе мы задавались целью определить функционирование фразеологии в современном русском языке (в сопоставлении с чешским), но не во всех областях языка, а только в текстах журналистов. В том числе мы изучали, какие типы фразеологизмов сегодня используются в печати и какие наоборот уже вышли из употребления. Значительную часть работы мы посвятили определению влияния иностранных языков на русскую и чешскую фразеологию. В нашем исследовании мы уделяли внимание не только различным влияниям на фразеологию русского и чешского языков, но также различным переработкам и переосмыслениям фразеологических оборотов (которые, как оказалось, являются сегодня очень модными). Внимание надо было сосредоточить также на просторечной лексике, которая в современной печати играет важную роль. В последней главе работы можно найти конкретные примеры русских и чешских фразеологизмов, часто употребляемых в современных СМИ, сравнение их формы, лексики, употребления и других аспектов.

Языковым материалом нашей работы являются преимущественно публикации в Интернете 2006-2008 года. Большинство анализированных фразеологических оборотов взяты из электронных изданий газет «Российская газета», «Аргументы и факты», «Независимая газета», «Время новостей», «Известия», «Коммерсант», «Культура», «Литературная газета», «Новая газета» и некоторых других. Перечитывая газетные тексты, мы составили список фразеологизмов, который стал основой наших статистических данных и некоторых других заключений (смотри список фразеологизмов в приложении). Но кроме того мы, конечно, опирались на факты и данные ученых. Больше всего мы работали с научными текстами журнала «Русская речь», где мы изучили почти все доступные статьи, касающиеся этой темы.

Как известно, фразеология – одно из самых красивых средств языка. Она существует во всех языках мира, даже в так называемых мертвых языках. Ученые нашли, например, фразеологизмы в языке эсперанто; и до сих пор пока не существуют данные о языке, в котором нет фразеологизмов.

Сегодня много говорится об упадке фразеологии, о том, что сейчас фразеологизмы уже не используются так часто, как это было раньше. Конечно, ведь мы живем в другую эпоху, все изменилось. Но это естественные тенденции, и так, наверное, должно быть. Использование фразеологизмов в наши дни, конечно, изменилось, но на самом деле они все еще используются. И не только используются, но при этом даже возникают новые. Так, в чешском и русском языке, кажется, проблема состоит в том, что многие молодые люди не знают значения большинства фразеологизмов. Итак надо заботиться о высоком уровне гуманитарного образования молодых людей, чтобы мы могли не только сказать, что наши журналисты прекрасно используют фразеологизмы, но, главным образом, что эти выражения нам полностью понятны. Ведь к чему же нам красивая, яркая статья, наполненная фразеологизмами, когда мы не понимаем в ней ни слова и о них можно только догадываться?

Язык современной публицистики в России можно рассматривать как язык общества, освободившегося от тоталитарной власти и связанной с ней цензурой и «несвободой слова». Возникают новые словосочетания, в том числе и фразеологизмы, многие обороты выходят из употребления, и некоторые приобретают новое значение. С одной стороны, публицистика нашего времени возвращается к забытым в советские времена библеизмам, свободно использует «капиталистическую лексику», и текст без языковой игры считается на сегодняшний день достаточно скучным. Но, с другой стороны, публицисты стали широко пользоваться сниженной, просторечной лексикой, «языком улицы» и жаргоном.


Глава 1. OСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

1.1 Что такое фразеологизм?

До того, как начать говорить о прoцессах, происходящих в сегодняшней фразеологии, надо определить, что именно мы подразумеваем под словом фразеологизм. Что сегодня ученые считают фразеологическим оборотом (ФО)? Если этот вопрос на первый взгляд кажется простым, то при более глубоком рассмотрении определение понятия фразеологизм несет в себе многие затруднения.

«По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. По степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым. Сюда входят следующие фразеологические единицы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения » [Русская речь 4/2003: 31]. Каким бы подробным ни казалось это определение, однозначно сказать, что такое фразеологизм, все-таки нельзя. При составлении новых фразеологических словарей ученые всегда спорят, какое словосочетание еще является ФО, а какое уже нет? Включать ли в словарь крылатые выражения? Являются ли афоризмы, пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, речевые штампы (клише, лозунги и перифразы) фразеологическими единицами (ФЕ)? Во второй половине ХХ века предпринимались попытки ограничить понятие фразеологизма, но, несмотря на это, одни ученые постоянно воспринимают фразеологизмы в самом узком, а другие – в самом широком понимании.

Сторонниками широкого понимания можно считать составителей «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молотикова (1967). Авторы не соглашались с распространенными в то время критериями определения фразеологизма и это понятие они воспринимали в более широком смысле.

Сторонники узкого понимания воспринимали за настоящие фразеологизмы только идиомы – т.е. фразеологические сращения и единства. В. И. Мокиенко в предисловии к «Словарю русской фразеологии» пишет: «в корпус словаря включены в первую очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те интернациональные обороты, которые характеризуются относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, целостным значением и экспрессивностью» [Русская речь 4/2003: 32]. Но, в конце концов оказывается, что такой узкий подход к делу почти невозможен, и сам В. М. Мокиенко в предисловии добавляет: «в справочник вошли также некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова» [Русская речь 4/2003: 32-33].

Итак, мы будем в нашей работе придерживаться широкого понимания для определения фразеологизмов.

1.2 Язык публицистики

«Разговор о внелитературной лексике, находящейся на периферии языковой системы, можно было бы не начинатъ, если бы этот разговор касался только узких специалистов, но современная языковая ситуация такова, что просторечная (в том числе грубая) и жаргонная лексика вышла из ограниченной сферы употребления и активно вливается в язык современной массовой печати, звучит на телевидении и по радио» [Валгина 2001: электронный ресурс][1] . Прочитав эти слова, никто, наверно, не станет спорить, если сказать, что заниматься языком публицистики и его развитием сегодня необходимо.

Публицистика – это литература, посвященная общественно-политическим вопросам современности. Так как она касается именно современности, то и средства ее выражения современны. В языке публицистики – а именно в лексике – отражаются новейшие тенденции развития языка. «Принципиальное отличие публицистического слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер» [gramma.ru 2008: электронный ресурс][2] . Языкoвая система СМИ тяготеет к динамике. Возвращается так называемое забытое, забывается ненужное. С эмоциональным характером этого пласта языка тесно связана тенденция к стандарту и экспрессии. Со стандартизацией связано закрепление в языке новых сочетаний слов, возникают некие клише, отражающие политические, экономические и социальные изменения в жизни общества. Употребление сниженной, заимствованной и иноязычной лексики касается экспрессивизации языка. Газетному языку сегодня свойственна сильная тенденция к экономии. Журналисты должны высказать свои мысли как можно быстрее, и таким образом возникают различные аббревиации и неологизмы. С усилием привлечь внимание читателя связан интересный феномен, много изучаемый лингвистами – это языковая игра на страницах газет. В текстах журналистов можно найти различные каламбуры, окказионализмы, преобразования, аллюзии, афоризмы и многие другие шутливые выражения.

Одним словом, тематическая неограниченность газетного стиля определяет огромную широту и разнообразие его лексического состава.


Глава 2. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЧЕШСКОЙ

Среди особенностей современной фразеологии русского и чешского языков мы можем выделить, по крайней мере, шесть основных тенденций.

2.1 Возрождение библеизмов

2.2 Определение ситуации с заимствованными фразеологизмами (английские, латинские, французские и античные заимствования)

2.3 Возникновение новых фразеологизмов

2.4 Языковая игра во фразеологии

2.5 Стремление к разговорной речи и использованию жаргонизмов

2.6 Стремление к ошибочности

2.1 Возрождение библеизмов

Некий ренессанс религиозной лексики свойствен и русскому, и чешскому языкам. Это говорит о неком уважении к прошлому, радостном возвращении к забытому старому, если можно так выразиться. Наша история имеет много общего с историей России, ведь все мы пережили резкое изменение политической ситуации, которое вновь позволило нам приблизиться к вере в Бога. Религия, и связанные с ней лексические выражения, перестали быть областью табу и очень быстро вернулись в нашу жизнь. Во фразеологии русского и чешского языков произошел буквально ренессанс этих выражений. В газетных текстах мы опять встречаем библеизмы и фразеологизмы мифологического происхождения, воспринимаемые в советские времена как устаревшие. Сюда относятся, например, такие чешские фраземы, как Má už Kristovy létaОн в годах Христа в значении ему уже исполнилось тридцать лет . Можно также привести в пример фразеологизмы, достаточно распространенные и в русском языке: Šalamounské řešeníСоломоново решение, со значением мудрое решение сложного вопроса , и фразеологизм Ty jsi mi ale nevěřící Tomáš Какой ты Фома неверующий – о человеке, которого трудно заставить поверить чему-л. или во что-л.

Так же и в русском языке: после продолжительного времени ситуация резко изменилась. Если раньше журналист использовал в своей статье оборот библейского происхождения, он точно выносил себе смертный приговор, то сегодня и сама Библия, и все, что связано с религией, перестало быть под запретом, и оказалось тем забытым старым, которое привлекает своей новизной.

Но то, что обороты такого происхождения мы ежедневно встречаем на страницах газет, не является единственным доказательством их обычности. «Фразеологические единицы библейского происхождения (ФЕБП), хотя и связанные происхождением с вечной Книгой, подвергаются тем же изменениям, что и другие единицы языка – фонетическим, семантическим, грамматическим, изменяются условия и ситуации их использования. Такие преобразования свидетельствуют не об общем снижении культурной эрудии, культурно-лингвистического уровня современного общества – хотя это тоже справедливо, - но и о том, что ФЕБП входят в ту часть русской фразеологии, которою можно назвать живой и актуaльной» [Добровольский, Караулов 1994: 97-113].

Следует отметить, что в последнее время в использовании библейских фразеологизмов произошли изменения не только количественные, но и качественные. «Со временем все относящееся к религии и к области сакрального постепенно, более или менее, подвергается десакрализации и переходит из религиозно-культовой области в обиходно-бытовую. В результате мы используем ФО, заимствованные из Библии, но уже с несколько другим, часто и оппозиционным значением. Примером можно назвать ФО быть в духе. В русском языке он означает пребывать в хорошем, приподнятом настроении, но в Библии это выражение истолковано скорее как пребывать в состоянии мудрости, прозорливости, вéдения …» [Русская речь 2/2007: 90]. Этот процесс десакрализации, вероятно, является наследством времен предшествующей эпохи, не столь предрасположенной к религии.

Десакрализованные обороты тоже приобретают новую оценку - часто мы находим у них склонность к иронической или шутливой окраске. Интересна, например, трансформация выражения злачное место. Первоначально этот оборот означал приятное, спокойное и изобильное место . В следующем примере, как пишет К. Н. Дубровина, мы видим уже жесткую иронию, переходящую в сарказм; при этом даже положительный оценочный компонент меняется на отрицательный, и со временем стилистическая оценка, а также само значение оборота, изменились на прямо противоположные: «дома он почти не жил, потому что вел самую цыганскую жизнь, посещал ярмарки, клубы, игровые притоны и тому подобные злачные места» [Русская речь 2/2007: 91].

На изменение смысла фразеологизмов повлияла десакрализация русской культуры в советские времена. В прошлой эпохе все старались избегать таких фразеологизмов, а авторы часто исключали их из состава фразеологического словаря. Однако, если ФОБП все-таки появлялся в словаре, то обычно с отсутствием историко-этимологической справки. О библейском происхождении словарь просто умалчивал. В 80-х годах в «Школьном фразеологическом словаре русского языка» В.П. Жукова впервые появились справки о подробном библейском происхождении. Сегодня у нас есть возможность узнать больше о библейском источнике, ведь в словарях часто приводят и ссылку на определенное место в святой Книге. Однако долгие годы забвения библейских источников не оставили эти обороты без последствий. Как сказано выше, часто происходит изменение смысла ФО, что несомненно приводит к его ошибочному употреблению или неточному пониманию выражения читателями. Например «власти предержащие вм. власть предержащие, петь Лазарем вм. петь Лазаря » [Фразеологизм и слово в языке и речи 2007: 174].

Очень интересно, что некоторые ученые это изменение смысла фразеологизмов понимают не как ошибочное, а как нормальную эволюцию языка, как естественную тенденцию. Так, например, оборот бросать камень, некоторые понимают как сделать кому-то подлость или манна небесная как выгодный поворот дел . По их мнению, такое изменение «безусловно должно оценивать как ошибочное с точки зрения узуса, закрепленного в словарных толкованиях, однако вполне вероятно, что это свидетельствует о семантическом потенциале библейской фразеологии, который обеспечивает ее включение в современные условия общения» [Фразеологизм и слово в языке и речи 2007: 181].

2.2 Современная ситуация в области заимствованных фразеологизмов в чешском и русском языках

Активные процессы в языке проявляются не только в возрождении забытых языковых единиц, но и в появлении новых. Язык, как и вся культура, непосредственно обращен к действительности. Поэтому именно в лексике (в том числе и вo фразеологии) прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. С какой страной мира Россия сейчас находится в самых тесных экономических, культурных или политических отношениях? Об этом сразу можно узнать из неологизмов в лексическом составе языка. Причем не только появляются неологизмы, но и старые слова начинают приобретать новые значения и оценки. Такие тенденции наиболее ярко и активно проявляются в области лексики. Так как эта сфера языка не относится к разделу нашего исследования, скажем только, что на лексику русского языка главным образом влияет язык английский (как и на многие другие языки мира). В последние годы бурно развиваются СМИ, вследствие влияния Интернета стерты границы между странами, и мы с вами находимся в некоем «безграничном времени». Английский язык оказывает влияние посредством современной техники и культуры. Мы ежедневно видим новые предметы или явления, с которыми мы прежде не встречались, и у нас не было для них названий. Поэтому нам приходится заимствовать нужные названия из иностранных языков и таким образом появляются лексические неологизмы. Примером можно назвать выражения как фентези-роман, экшен, лонг-лист, культовость и многие другие. Но на сегодняшний день в лексику русского языка приходят слова также из других языков мира – французского (фильм-нуар - фильм в мрачной стилистике), немецкого (культуртрегер - носитель культуры), китайского (вуция - жанр китайского кино и литературы), японского и многих других…

Но с фразеологизмами, так как они являются довольно устойчивой частью лексики, ситуация несколько другая: в незначительном количестве появляются неологические обороты, заимствованные из иностранных языков, но найти их довольно трудно.

2.2.1 Латинские цитатные фразеологизмы

Латинские цитатные фразеологизмы являются одним из самых частых заимствований, главным образом в чешском языке. Публицисты стараются сделать свой текст как можно более ярким, привлекательным, научным и заслуживающим доверия, для чего использование латинских фразеологизмов является более подходящим средством. Самыми распространенными фразеологизмами являются такие выражения, как de facto, de iure, a priori, a posteriori, status quo, summa summarum, ad acta и многие другие.

Еще в 60-70 гг. ХХ века, как пишет Мария Чехова [Naše řeč 1976/4: 179-183], эти фразеологизмы воспринимались как устаревшие, но сегодня так сказать уже нельзя, они входят в ежедневную публицистическую действительность как в подлинном – латинском правописании, так и в чешской орфографии. Но использование чешской формы не может, тем не менее, восприниматься в качестве образца.

Итак, латинские фразеологизмы сегодня у нас становятся очень модным средством оживления текста, но надо избегать двух проблем:

· неправильного, ошибочного использования латинских цитатных фразеологизмов (как в чешском, так и в русском языках),

· чрезмерного употребления не очень распространенных и малоизвестных цитат, делающих текст сложным и непонятным обычным современным носителям языка.

Что касается русского языка, то мы должны заметить, что при анализе русскоязычных текстов нам встретились латинские цитатные фразеологизмы, но они не являются таким частым и массовым явлением, как в чешском языке. В русских газетах среди стa примеров найденных ФО только три принадлежат к латинским цитатным фразеологизмам, один из которых (et ceterа ) является довольно распространенным, так как был встречен достаточно часто.

Итак, в русских текстах можно искать латинскиe цитатных фразеологизмы как иголку в стоге сена, но время от времени и в русских текстах можно встретить такой оборот. Проведя собственное исследование, мы натолкнулась в русской газете на такие выражения, как et cetera, а propos и femme fatale. Но доказательством того, что русские публицисты в латинской фразеологии не очень подкованы, является выше приведенный оборот femme fatale, которому не повезло в газете «Известия». Журналист использовал этот оборот в искаженной, ошибочной форме. Газета «Известия», 9 января 2008 года пишет: «на это намекают и декорации спектакля — чуть левитановский занавес, легкие деревянные лестницы, и костюмы героев, которые (особенно наряды Хариты Игнатьевны, да и сам облик играющей ее Натальи Курдюбовой, эдакой российской fame fatal ) недвусмысленно отсылают нас к эпохе ар-нуво». Правильно должно быть femme fatale .

Но в научной литературе подмечено, что без перевода в России употребляются и другие латинские фразеологизмы. В. П. Жуков в «Русской фразеологии» отмечает, что часто употребляемыми в русской среде являются такие обороты как ab ovo (с яйца - с самого начала ), alma mater (питающая мать - почтительное наименование студентами своего университета ), alter ego (второе я - о ближайшем единомышленнике ), idea fixa (навязчивая идея ), idem per idem (то же через то же ), tabula rasa (чистая доска ) и другие.

К неединичному явлению в сегодняшнем русском языке относится написание этих выражений русскими буквами, иногда одни и те же обороты передаются одновременно тем и другим способом. Наиболее распространенные ФЕ часто передаются средством орфографии, свойственной для данной страны – Чехии или России. Итак, встречаем выражения, как перпетум мобиле, модус вивенди на русском, или например defakto на чешском. Но доказательством того, что не все ученые считают такие преобразования вполне правильными, является мысль А.М. Бабкина, который их оправдывает: «актуальность и широкая употребительность некоторых иноязычных выражений…приводит к их неизбежной транслитерации, и нет никакого основания отказываться от [их] написания русскими буквами…» [Жуков 2006: 116].

В заключениe необходимо отметить, что латинские цитатные фразеологизмы в русском языке все-таки существуют, но их нельзя назвать модным или массовым явлением.

2.2.2 Английские заимствования

Английские заимствования тоже наблюдаем прежде всего в чешском языке. Чехи, несмотря на то, что очень любят свою страну и речь, явно тянутся к соединению с Европой и ее культурой. В языке это проявляется в очень многих заимствованиях, главным образом английского происхождения. То, что влияние английского является процессом вполне серьезным, доказывает фразеология, которая впитала в себя на данном этапе множество оборотов английского происхождения.

Итак, все чаще и чаще мы наблюдаем в речи английские цитатные фразеологизмы типа fair play, happy end, poker-faced, last but not least, take it easy и другие. Очень распространенным сегодня является в чешском языке интересное просторечное выражение - вопрос Vo co go ? Это гибрид, образованный на основе макаронизма, возникший смещением чешского вопроса O co jde? и английского глагола go, так как глагол go можно в определенном контексте перевести чешским глаголом jít (идти).

Опять-таки можно сделать аналогичный вывод, как и в ситуации с латинскими выражениями, что русский язык в области фразеологии к англицизмам почти не тянется. По нашему личному опыту: в газетах и журналах мы встречали английские слова, но не фразеологизмы. Нам также не удалось обнаружить ни одной статьи из научных журналов, в которой говорилось бы об английских заимствованиях в русской фразеологии. Вообще, можно сказать, что ФО английского происхождения в современном русском языке не очень распространены. Среди стa примеров, обнаруженных в публицистических текстах, только один ФО – английского происхождения. Речь идет об обороте вызвать на ковер [АиФ, 17 сентября 2007 года]. Этот новый фразеологизм, пишет В. М. Мокиенко в «Историко-этимологическом словаре русской фразеологии», является калькой с английского to be on the carpet , где оно перешло из спортивной терминологии в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получить выговор от вышестоящих [Мокиенко 2007: 308]. В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение.

2.2.3 Французские заимствования

Помимо использования латинских и английских выражений, не менее распространенным является употребление в чешских публицистических текстах цитатных выражений французского происхождения. Мы можем наблюдать в наших текстах такие обороты, как par ex c ellence, a propos, faux pas, enfant terrible, raison d'etre…

Фразеологизмы французского происхождения в русском языке всегда были самыми модными и распространенными, что и в наше время не является исключением. В современных публицистических текстах мы обнаружили приблизительно 15 процентов заимствований из французского языка. Самым часто употребляемым выражением является оборот выйти в тираж , так как он обнаружен неоднократно. Выйти в тираж - выйти из употребления, устареть . Тираж – от французского tirage - вынимание билетов по жребию, разыгрывание лотереи. Выражение связано с т. наз. «тиражом погашения» билетов государственных займов. В то время вынутый номер терял свое значение для последующих розыгрышей и погашался.

Здесь же следует поговорить о цитатных фразеологизмах, которые относятся в публицистике к весьма исключительному явлению. Все-таки примером можно назвать оборот comme il faut (как надо, как приличествует ), который, однако, чаще встречается в художественной литературе, чем в публицистике.


2.2.4 Античные заимствования

Использование в современных чешских текстах фразеологизмов античного происхождения свидетельствует, на наш взгляд, о том, что в публичную жизнь в настоящее время входит все больше гуманитарно-образованных людей, знающих историю и мифологию. Здесь можно привести такие выражения, как sysifovská práce (сизифов труд – тяжелая, бесконечная и бесплодная работа ), překročit Rubikon (перейти через Рубикон – принимать бесповоротное решение, сделать решительный шаг ). Эти фразеологизмы, по нашим исследованиям, достаточно распространены и в русском языке.

2.3 Возникновение новых фразеологизмов

Сейчас стоит поговорить о фразеологизмах, появившихся в языке совсем недавно.

Достаточно ярким свидетельством того, что фразеология у нас явление живое и развивающееся, становится тот факт, что и сегодня возникают новые фразеологизмы. Наш фразеологический запас постоянно обогащается. Как пишет Мария Чехова в своей статье [Čechová 1976/4: 181], в эти новые, чаще всего просторечные фразеологизмы, которые уже достаточно закреплены в нашей речи, входят выражения типа stará struktura (о человеке с устаревшими взглядами ) или сленговое обращение к кому-либо: ty konzervo – какая ты консерва (обращение к человеку со слишком постоянными, устаревшими взглядами, в 90-ые годы – к сторонникам тоталитарного режима ). Существуют и новые словесные фразы: Zamávali jsme Bedřichem (буквально: мы махали Бедржихом – что значит мы израсходовали 1000 крон ).[3]

Так же ведет себя и русский язык. Новые события в повседневной жизни отражаются не только неологизмами в лексике, но и новой фразеологией. Но прежде всего в русском языке можно заметить тенденцию не только к созданию новых выражений, но и к переосмыслению старых.

2.3.1 Возникновение новых выражений

«Каждое время имеет некоторый набор слов, которые, в силу сложившихся обстоятельств, становятся модными, широко и разнообразно употребляемыми. Это своеобразные знаковые слова эпохи. Большую роль в их распространении играют СМИ, создавая речевую среду, в которой создаются эталоны, нормы… Таких слов немного, но они звучат навязчиво, контекстуально, широко: модель, беспредел, мусовка, крутой и нек. др.» [Валгина 2001: 80].

Во фразеологии является также одинаково. Новые фразеологизмы и клише не могут спрятать в себе некую скрытую оценку, некий сильный намек на современность, обыденность. Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. «На наших глазах фактически создается новый политический словарь. Например, желание освободиться от советского прошлого приводит часто к отказу от этого слова: околосоветов с ки группировки, верховносоветовская группа (советский -> советовский )» [Валгина 2001: 79].

Итак, новая политическая ситуация в России ярко проявляется в создании новой фразеологии: новые русские, бумажка с дедушкой (о долларе), средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, чемоданы улик, теневая экономика, отмывание денег, пакет предложений, русскоязычное население, страны ближнего (дальнего) зарубежья, группа поддержки, товарищество с ограниченной ответственностью, потребительская корзина, встреча без галстуков и многие др. [Валгина 2001: 79].

2.3.2 Переосмысление старых выражений

В разряд новых фразеологизмов можно включить и те, которые в языке общества уже давно закреплены, но с изменением политической ситуации приобретают новые значения. Это значит, что происходит переосмысление и вторичная символизация идеологических и культурных клише, введенных в новые контексты. Это как переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества. Также возвращается лексика, которую мы долго относили к пассивному запасу языка. Выражения, в предшествующей эпохе воспринимаемые со знаком минус, сейчас часто воспринимаются положительно – они получают прямо противоположную оценку. Но часто зависит от человека, с каким оттенком воспринимать фразеологизм, пришедший из прошлого. «Для новых русских слова бизнес, предприятие и другие звучат безусловно положительно, это неотъемлемая часть их имиджа. Для тех же, кто в результате новых экономических преобразований пострадал, слова эти воспринимаются резко отрицательно» [Валгина 2001: 79]. Такая переоценка происходит у оборотов: светлое будущее, руководящая и направляющая, призрак коммунизма, ум, честь и совесть, социализм с человеческим лицом, впереди планеты всей, дело живет и побеждает, идея овладевает массами, страна должна знать своих героев.

«Старые клише не только подвергаются переоценке, но на их основе возникают и новые клише, часто с весьма ироническим оттенком: светлое прошлое, назад в светлое будущее, вперед в светлое прошлое, вперед к победе капитализма, капитализм в отдельно взятой области, социализм в отдельно взятой области, развитые капиталистические страны и т. п.» [Русская речь 6/1998: 60-61].

2.4 Преобразования фразеологизмов и языковая игра в современной публицистике

Любому внимательному читателю-лингвисту, когда он открывает газету, приходит в голову вопрос: почему современные средства массовой информации так нуждаются во всякого рода экспрессивных выражениях, в преобразованиях, каламбурах, языковой игре, и тому подобных приемах? Ответ несложный. Журналисты посредством этого удовлетворяют потребность в остром, метком и образном слове и реагируют на происходящее в социуме.

Особенно в области фразеологии. Выходя за рамки традиционного употребления выражения, они усиливают экспрессивность высказанного в необычной форме. Любое отклонение от нормы воспринимается как «революция», протест против стандарта и против предшествующей, а значит устаревшей и окостеневшей традиции. Ведь бунт против старого поколения всегда воспринимается и поддерживается с энтузиазмом.

Как уже отмечено выше, текст сегодня нe может обойтись без языковой игры и каламбура, иначе его сочтут скучным и не станут читать. Поэтому различные преобразования фразеологизмов сегодня становятся излюбленным и необходимым приемом журналистов.

«Возможность трансформации фразеологизмов вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний» [Русская речь 6/1994: 40].

Некоторые лингвисты даже считают, что использование фразеологизмов в публицистике связaно с повышением образованности общества. Что действительно заставит человека прочитать статью в газете? Скучный текст, который изобилует экономическими и политическими терминами, или яркое заглавие с интересными оборотами, заставляющими человека улыбнуться и задуматься над остроумием писателя? Итак, чем больше языковой игры в нашей публицистике, тем больше образованных людей, читающих газету и интересующихся событиями общественной жизни. «Никого не нужно убеждать в том,» пишет М. Е. Жукова, «что газеты, являющиеся разновидностью СМИ, обладают мощным воспитательным потенциалом для реализации такой серьезной задачи, как гражданское образование. Другим очевидным для всех фактом является почти полная утрата у подрастающего поколения интереса к политике, а, следовательно, и к серьезным печатным изданиям. Не секрет, что зачастую газетные тексты написаны таким сухим и казенным языком, что и бывалому читателю непросто их осилить, обилие канцеляризмов и штампов в прессе может убить интерес к новостям даже у внимательного читателя. Широкое привлечение фразеологизмов журналистами при написании газетных статей оказывается в этой связи если не панацеей, то, по крайней мере, одним из эффективных путей привлечения внимания и поддержания интереса к поднятой в газетной статье проблеме на протяжении всего ее прочтения. Именно фразеологизмы в ряде случаев заставляют сработать известный всем журналистам закон почина , который гласит: Если вы не заинтересуете читателя первой же фразой, все остальное потеряно для него » [Фразеологизм и слово в языке и речи 2007: 208-210].

Но есть и другая точка зрения. Некоторые ученые говорят, что газета на сегодняшний день не обходится без шокирующих выражений и такая тенденция не может не тревожить. Авторы статьи «Заметки о современных клише и ходячих выражениях» думают, что «в современном бытовании фразеологизмов значителен фактор стилистики. Здесь заметную роль играют средства массовой информации. В СМИ последнего времени все большее место занимает компонент игры с языком, и, в первую очередь, с языковыми клише, под которыми зачастую понимаются и собственно фразеологизмы. Цели подобной игры весьма разнообразны. Здесь и балагурство, и ирония, и инерция характерного для т.н. постфольклора стремления к ниспроверганию идеологии. Парадокс современной языковой игры в заголовках заключается в том, что игра, служившая некогда показателем неординарности авторского мышления, стала почти обязательна и обыденна» [Русская речь 6/1998: 61].

Но несмотря на это, различные преобразования фразеологизмов, использование каламбура и языковой игры являются самым подходящим средством для привлечения внимания читателя, которое мы должны рассмотреть более подробно.

2.4.1 Фразеологический каламбур

Фразеологический каламбур (ФК) – это семантически преобразованные фразеологизмы, или, другими словами, переосмысление фразеологического оборота.

Это сегодня один из самых распространенных приемов авторской переработки ФО. Проще говоря: ФК возникает тогда, когда компонентам в ФО возвращается их буквальное значение. Сложнейшие каламбуры, в которых буквальный смысл может сосуществовать с его переносным, дают яркое шутливое предложение.

Семантическое преобразование фразеологизма возможно лишь в том случае, когда контекст содержит слово, тематически близкое слову-компоненту данного выражения, и преобразование ФО всегда осуществляется в данном контексте. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам реставрировать в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста. При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое. «В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие это явление: синтез двух значений, разложение фразеологизма, модификация фразеологизма, актуализация внутренней формы фразеологизма, двуплановость устойчивого словосочетани я и др.» [Русская речь 6/1994: 40].

О том, что каламбур в современной газете явление совсем не исключительное, свидетельствует не только тот факт, что его можно встретить в каждой второй газетной статье, но и то, что этому виду языковой игры посвящено немало научных статей в журналах и выступлений на конференциях.

По нашим личным исследованиям русские журналисты особенно любят играть с крылатым выражением луч света в темном царстве и с несколько «заезженным» выражением прорубить окно в Европу. Оборот луч света в темном царстве говорит о каком-нибудь прогрессивном и светлом явлении в закостенелом человеческом мирке . Это исконно русское клише литературного происхождения – впервые появилось в статье Н. А. Добролюбова, где анализируется пьеса А. Н. Островского «Гроза». В публицистике его можно часто встретить не только в подлинном виде: «можно сказать, что она луч света в тёмном царстве» [Белова 2006: 17], но и в преобразованиях, как луч тьмы в светлом царстве [Коммерсант, 16 января 2008 года], или из тьмы выхватывает луч света: «Все это разыграно в фирменном стиле Театра на Юго Западе: актеров из тьмы выхватывает луч света, и они страсти рвут в клочки даже тогда, когда говорят шепотом».) [Газета, 12 сентября 2002 года].

Сейчас мы рассмотрим один фразеологический каламбур, основанный на крылатом выражении Пушкина, с которым журналисты особенно любят «поиграть». «Пушкин – это наше все, солнце нашей поэзии», говорят русские. Поэтому не удивительно, что авторы каламбуров зачастую обращаются к его творчеству. В России произведения Александра Сергеевича Пушкина все люди знают и любят. Автор, используя для своей языковой игры материал из Пушкина, может быть уверен, что источник все узнают, что является самым необходимым для языковой игры.

В «Медном всаднике» [Пушкин 1953: 49-50] читаем:

Отсель грозить мы будем шведу,

Здесь будет город заложен

На зло надменному соседу.

Природой здесь нам суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Крылатую фразу прорубить окно в Европу все приписывают Пушкину, но Александр Сергеевич свое авторство отрицает и в примечаниях к «Медному всаднику» приводит: «Альгаротти где-то сказал: Petersbourg est la fenetre par laquelle la Russie regarde en Europe » [Пушкин 1953: 62].

Следственно, с этим выражением можно поиграть: «Петр Первый рубил в Европу окно, когда надо было учиться пользоваться европейской дверью. Вчера в Брюсселе президенту России показали ключ от заветной двери, который окончательно попадет к нам в руки года через полтора – два» [Куранты, 10 декабря 1993 года]. Или: «Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов…, а Ленинград всего 12! Позор! Город Петра из окна в Европу превращается в кривую и грязную щелочку» [Комсомольская правда, 6 мая 1991].

Здесь возможно привести в качестве примера и сотню каламбуров «не пушкинского» происхождения. «Очередь - место, где каждый должен за себя постоять », «Управдом знал свой дом как облупленный », «Звезд с неба не хватают . Их покупают на твердую валюту.» (Все примеры: [Рахманова 2006: 244].)

«Каламбурное преобразование фразеологизма – не просто словесная ирга, а прежде всего действительное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризировать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности. » [Русская речь 6/1994: 47].

2.4.2 Другие преобразования фразеологизмов

Как уже говорилось, фразеологизмы не всегда употреблены в прямом значении и фразеологический каламбур не является единственной формой преобразования. Стоит выделить другие тенденции авторского преобразования устойчивого оборота.

2.4.2.1 Замена компонентов фразеологизма

2.4.2.2 Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (расширение состава фразеологизма)

2.4.2.3 Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст

2.4.2.4 Косвенное использование фразеологизма

2.4.2.5 Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота

2.4.2.6 Сочетание различного типа преобразований

2.4.2.1 Замена компонентов фразеологизма

Мы встречаем замену в русском языке не только в письменной речи, но и в устной. Этот прием в языке очень распространен. Свидетельством тому является то, что часто во фразеологических словарях рядом с фразеологизмом приведен и его вариант, закрепленный в просторечии. Взяв в руки любой фразеологический – мы можем обнаружить такие варианты, как край света/земли, днем с огнем/с фонарём не найти, гореть синим огнём/пламенем, лежать на боку/печи, стреляный/старый воробей и многие другие. Таких примеров, разумеется, непочатый край. Но для наших целей они не имеют никакого значения, так как в публицистике важны только те замены, которые придают оборотам некий подтекст, намек на что-либо. Авторские преобразования в прессе имеют шутливый, ироничный, а чаще всего осуждающий характер, который выражают насмешку или пренебрежение.

Автор заголовка одной статьи в газете «Известия» [Известия, 20 ноября 2008 года] опять ссылается на Пушкина: О, как легка ты, шапка Мономаха! Без сомнения автор имеет понятие о словах (Ох, тяжела ты, шапка М ономаха!) в заключительной сцене «Царские палаты» из драмы А. С. Пушкина «Борис Годунов». Поэтому замену прилагательного нельзя считать ошибкой, но выражением некой иронии, осуждения и насмешки, что вызывает любопытство читателя, потому что оригинальное выражение имеет значение тяжкого бремени обязанностей, сопряженных с высоким постом и большой ответственностью.

2.4.2.2 Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (расширение состава фразеологизма)

В большинстве случаев авторские вставки уже не являются приемом выражения шутливости или иронии. Они скорее уточняют и конкретизируют ситуацию, на которую ссылается автор своим фразеологизмом, но могут играть и экспрессивно-усилительную роль, развивая образ, содержащийся во фразеологизме. «Большая чаша моего терпения переполнилась, и я отказался делать изменения, ломится в открытые, даже настежь распахнутые двери» [Рахманова 2006: 245].

2.4.2.3 Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст

В этом приеме речь идет об авторском преобразовании фразеологического словосочетания, а именно о замене его свободного компонента. Это явление нельзя считать очень частым. Как пример Л. Н. Рахманова и В. Н. Суздальцева приводят: «Солнце блестит во всю ивановскую » или «Проходя мимо стола, я задел какую-то разинутую папку» [Рахманова 2006: 245].


2.4.2.4 Косвенное использование фразеологизма

В этот раздяд можно включить те обороты, где автор, полагаясь на ум и образованность читателя, употребляет лишь часть выражения. В выше упомянутом учебнике «Современного русского языка» Л.Н.Рахманова и В.Н. Суздальцева приводят следующий пример, который можно было встретить в заголовке «Вечерней Москвы» 1999 года: Платить бы рад, обманутым быть тошно. Образованный читатель, прочитав этот заголовок, должен сразу же вспомнить слова Чацкого из комедии «Горе от ума», ставшие крылатыми: Служитъ бы рад, прислуживаться тошно . [Рахманова 2006: 247].

2.4.2.5 Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота

Новые фразеологические обороты, которые возникли на основе уже существующего оборота, тоже можно считать преобразованиями с измененной лексикой. В газете «Известия» [Известия, 20 ноября 2008 года] можно было, например, найти выражение не все то теленок, что мычит , заставляющее нас сразу вспомнить о поговорке не все то золото, что блестит.

2.4.2.6 Сочетание различного типа преобразований овмещение )

Напомним, что некоторым авторам возможности языковой игры кажутся исчерпанными. Как сделать свой текст еще более привлекательным, когда игру с языком уже использует каждый «писака»? Решение ясно: еще больше языковой игры. Нередко для украшения газетной статьи автор использует сочетание разных приемов выше указанных преобразований. («После выборов по голосам не плачут» - совмещение двух пословиц – после драки кулаками не машут и снявши голову по волосам не плачут ).

Хочется задать вопрос: что авторы будут делать дальше, когда и этот прием всем надоест?

2.4.3 Слова, образованные на базе фразеологизмов

В последние годы появился еще один путь создания экспрессии на страницах газет. Этот путь заключается в создании неологизмов, образованных на базе фразеологических оборотов. Такие единицы нового типа возникают в процессе живой коммуникации (к которой публицистика все больше и больше тянется). Помимо всего прочего, такие обороты сверкают новизной и содержат в себе тайну неизреченного, поэтому и являются самым подходящим экспрессивным средством.

Итак, выявляя словообразовательный потенциал русского языка, журналисты используют такие яркие выражения, как тугоухий (тугой на ухо), ротозей (разевать рот), вседолампочество (все до лампочки), низкопоклонство (низкий поклон), неахтительный (не ахти), пенкосниматель (снимать пенки) и др. [Фразеологизм и слово в языке и речи 2007: 122].

2.5 Стремление к разговорной речи и использованию жаргонизмов

Несколько раз в нашей работе мы отметили, что публицистика сегодня требует всё больше и больше средств для привлечения внимания читателей. Не исключая общепринятого приема языковой игры, пресса использует еще одно средство, которое оказывает отрицательное влияние на язык. Чтобы привлечь потенциального покупателя, пресса, используя разговорную речь, сленговые выражения молодых людей или жаргон, решила его шокировать. Этими приемами писатель вызывает у читателей удивление, приводит их в ужас и заставляет подсознательно запомнить определенную статью или газету.

Лишь одно вызывает у нас недоумение: что придумают господа публицисты, когда разговорная речь и жаргон на страницах газет перестанут шокировать современного читателя? Ждать ли нам в ближайшее время новые фразеологизмы, основанные на базе мата? Один лишь журналист знает!

Что особенного в молодежном жаргоне? Почему именно этот прием выбрала пресса, чтобы заинтересовать читателя? Ответ очевиден: тяга шокировать уже закреплена в самом языке молодежи. Их жаргону характерна повышенная метафоричность, экспрессивность и особенно ярко это проявляется во фразеологии. Следовательно – если сленговые фразеологические выражения часто переходят в просторечие, то почему публицисты не могут использовать их в газетных статьях, учитывая, что этим неологизмaм свойственно бросаться в глаза и надолго оставаться в памяти читателя.

В. В. Кочетков и В. Н. Шапошников в статье «Заметки о ходячих выражениях» обратили внимание на то, что «пришли такие фразеологизмы, имеющие большее касание к разговорной, бытовой речи, например, мало не покажется; конструкции с просторечно-областным словом немеренное . Они возникли в просторечии, широко употребляются в молодежном сленге, используются прессой: немеренное количество помощников » [Русская речь 6/1998: 60].

Выражение с бодуна сначала отмечалось только как присущие молодежному сленгу, но сегодня оно распространено довольно широко. «И еще пример одного фразеологизма, возникшего в среде молодежи: висеть на ушах. Значение этого оборота можно толковать как долго говорить к неудовольствию окружающих . Разумеется, ни один человек не может висеть на ушах у другого. Но его долгая, нудная речь создает впечатление того, что этот человек ухитрился повиснуть на ваших ушах, кажется, что он никогда не отстанет, нe молчит, а вам придется без конца слушат его» [Русская речь 6/2003: 118]. Очень интересным, кстати, будет сравнение этого фразеологизма с чешским. У нас существует точно такой же фразеологизм (viset někomu na uších) с совершенно противоположным значением. Если в Чехии кто-либо висит на ушах у кого-либо, то можно сделать вывод, что его очень внимательно слушают и проявляют определенный интерес к разговору.

2.6 Стремление к ошибочности

Существует еще одна специфичная тенденция в современной публицистике, которая появляется в газетных статьях без ведома авторов. Речь идет о частых ошибках, ежедневно появляющихся в прессе. К сожалению, неудачи не избегает и область фразеологии.

Фразеологии, также как и лексике, свойственна довольно высокая семантическая и формальная вариантность. Однако, при варьировании фразеологизма нужно соблюдать определенные правила и не выходить за допустимые пределы. Ошибки в газетной речи могут возникнуть по трем причинам. Поводом одних неудач бывает недостаточное знание особенностей русских фразеологических единиц: их состава, значения, грамматических особенностей, эмоциональной окрашенности или стилевой закрепленности. Поводом других ошибок бывает стремление к языковой игре, к какому-нибудь шутливому изменению фразеологизма, где по какой-то причине авторская переработка получается неудачной. И, наконец, ошибки также часто возникают в рамках использования заимствoванных цитатных фразеологизмов, когда их значение автору не вполне известно.


2.6.1 Ошибки в исконно русских выражениях

Э. Д. Головина в своей статье «Висит ли брань на воротах?» [Русская речь 5/2003: 61-63] отметила следующие разновидности коверканья русских фразеологизмов:

2.6.1.1 Искажение морфологической структуры фразеологизма (тихим «сапом» вм. тихой сапой, ни на «йот» вм. йоту, сбоку «припеку» вм. припека, никто на ребенка «рук» не поднимал вм. руки не поднимал и многие др.).

2.6.1.2 Искажение синтаксической структуры фразеологизма (не надо «тешить иллюзии» вм. тешиться иллюзиями, погреть руки «от торговли» вм. на торговле, «с семью пядями во лбу» вм. семи пядей, завоевать «с огнем и мечом» вм. огнем и мечом и др.)

2.6.1.3 Неправомерное расширение состава фразеологизма (поставить «окончательную» точку, он «сам» себе на уме, Рубикон перейден «до предела» и др.)

2.6.1.4 Пропуск необходимого компонента (у меня сразу отлегло «от сердца», умеет найти язык с пассажирами «общий», вешал лапшу судебным органам «на уши» и др.)

2.6.1.5 Замена компонента созвучными однокоренными словами – паронимами (кормили нас как на «отбой» вм. на убой, дружба «трескаестя» по швам вм. трещит, нельзя «отпускать» руки вм. опускать и др.)

2.6.1.6 Замена компонента сходными по звучанию или по структуре неоднокоренными словами – парономазиями («мировые» язвы современности вм. моровые, привыкнуть «скрипя» зубы вм. скрепя, попал как кур «в ощин» вм. во щи, не от мира «всего» вм. сего, воленс-«неволенс» вм. воленс-ноленс, в физике я «ни гу -
-
гу» вм. ни бум-бум и др.)

2.6.1.7 Замена компонента семантически сходными словами (играть «главную» скрипку вм. первую, птица «большого» полета вм. высокого, это «смертельный» грех вм. смертный, семи пядей «в голове» вм. во лбу и др.)

2.6.1.8 Непонимание значения фразеологизма (Товар, плотно упакованный в «прокрустово ложе» законов купли-продажи, законов нивелирующих личность и упраздняющих творчество. Законов, по которым искусство – всего-навсего безропотная служка Его Величества Бизнеса… [Комс. пр., 11 февраля 1982 года]. Во-первых, «в ложе» ничего нельзя «упаковать», это ведь не оберточный материал. Во-вторых, совершенно непонятно, что означает «прокрустово ложе законов купли-
-продажи»: всякий предмет может быть товаром, если на него есть спрос, так при чем здесь прокрустово ложе? К нелепостям этого текста, кстати, относится и слово «служка», которое автор спутал со словом «служанка» [Рахманова 2006: 249].

2.6.2 Ошибки в заимствованных цитат ных фразеологизмах

Понять причину появления ошибок в заимствованном фразеологизме несложно: автор может быть просто не очень знаком с источником. Однако, несмотря на это, ошибки такого типа оправдывать нельзя. Журналист часто использует цитатные фразеологизмы для того, чтобы придать своей статье научность и продемонстрировать свой ум. Но неудачное использование такого оборота, конечно, создает впечатление совершенно противоположное – и автор и статья становятся смешными и глупыми.

Примером такого неудачного использования является уже прокоментированный случай с латинским цитатным фразеологическим оборотом femme fatale , судьба которого в газете «Известия» была печальной.

2.6.3 Неудачная переработка фразеологизмов

Авторская обработка фразеологических оборотов, языковая игра, фразеологический каламбур и тому подобные приемы оживления публицистического текста являются, как уже говорилось, ярким и во многих случаях очень ловким средством привлечения внимания читателя. Однако, все это имеет свои правила и пределы.

К сожалению, не исключением бывают случаи, когда журналисты эти правила не соблюдают, или даже пренебрегают. В учебнике «Современного русского языка» можно, например, найти такой случай нарушения приведенных выше правил:

«Еще пример неудачной обработки, связанной с попыткой авторского переосмысления общенародного оборота: Да, немного найдется на земном шаре крупных городов, которые так зависят от судоходства, как Норильск… Прекратится движение судов, замрет порт – и в Норильске наступает "час пик", который длится несколько месяцев. Тысячи тонн продукции оседают на берегу [Веч. Лен. 1976. 13 янв.]. Выражение час пик означает время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятий и т.д. Газетный же контекст ясно говорит о том, что речь идет о мертвом сезоне, т.е. о периоде, часу пик прямо противоположном. И пусть слова час пик взяты в кавычки, из чего следует, что автор открыто признавался в нетрадиционности своего употребления, впечатление неуместности здесь выражения час пик все-таки остается» [Рахманова 2006: 246-247].


Глава 3. конкретные примеры (не)совпадений современных русских и чешских фразеологизмов

Помимо выделения особенностей чешской и русской фразеологии, мы поставили также перед собой задачу в этой работе сравнить некоторые тенденции совпадения и несовпадения русских и чешских фразеологизмов в современных публицистических текстах. Итак, рассмотрим конкретные примеры.

3.1 Полные эквиваленты

Согласно нашим исследованиям, собранные нами фразеологизмы в русском и чешском языках совпадают в 35% случаев. У этих 35% обнаружена одинаковая форма и структура, совпадают лексические единицы, источники, семантика и функционирование. Эти фразеологизмы можно свободно и без особых трудностей перевести из одного языка на другой. В качестве примера можно привести фразеологизм белая ворона (bílá vrána ). У фразеологизмов одна и та же структура (прилагательное + существительное), одна и та же лексика, одинаковое значение (редкий, необычный по своим качествам человек ) и употребление. Это интернационализм, происходит он из представления о животных-альбиносах как о чем-л. уникальном, резко выделяющемся. Пример можно найти уже у римского поэта Ювенала, который в своей 7-й сатире говорит о белой вороне. (Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает. ) Это целостное совпадение в русском и чешском языках в других мировых языках не наблюдается, так как ворон часто варьируется с другими животными и, в результате, белый цвет часто варьируется с чёрным (ср.: анг.: black swanчёрный лебедь , франц.: loup blancбелый волк , лат.: rara avisредкая птица ). Однако все такие фразеологизмы образованы аналогичным путём.

  • Вызвать на ковер = pozvat na kobereček

Фразеологизм со значением вызвать подчиненного для выговора, разноса , в русском и чешском языках полностью совпадает. Совпадает структура (глагол + предлог + сущ; только в чешском языке существительное в уменьшительной форме), употребление в просторечной среде (ироническое, шутливое), семантика и происхождение. Этот новый фразеологизм является калькой с английского to be on the carpet, где из спортивной терминологии оно перешло в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получить выговор от вышестоящих . В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение. Ни в немецкий, ни во французский язык эта калька не вошла.

  • Вооружён до зубов = оzbrojen po zuby

Фразеологизм, обозначающий полностью или сверх меры вооруженного человека , в обоих рассматриваемых нами языках полностью совпадает. Заимствован он, вероятно, из фр. (armé jusqu'aux dents ) или немецкого (bis an die Zähne bewaffnet ) языка, где выражение употребляется со времен средневековья. Выражение, может быть, связано с сочетанием быть ученым до зубов и связано с древним анекдотом о том, как некий древнееврейский пророк, съев книгу, обрел совершенную ученость. Но есть и другая возможность: выражение возникло как метафора, поскольку зубы – самое естественное и всегда сподручное оружие. В той же форме наблюдаем фразеологизм и в английском: armed to the teeth .

  • (Спеть) старую песню = (zpívat) starou písničku

Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же. Литературного происхождения, впервые встречается у греческого писателя Феофола. Из греческого перешло в лат. язык, из латинского в русский и чешский. Полностью совпадает с соответствующим фразеологизмом в других языках: англ: the same old song , немецкий: (immer) das alte gleiche Lied , французский: (c'est toujours) la ville chanson/la même chanson .

  • Голубая кровь = modrá krev

Фраз., который говорит о человеке дворянского, аристократического происхождения (но часто с ироническим намеком) , употребляется одинаково как в русском, так и в чешском языках. Совпадает и происхождение: калька с фр. (le sang bleu ), в свою очередь - калька с испанского (la sangre azul ). Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилия, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами. У людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у лиц со смуглой кожей.

3.2 Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты

В другую группу собранных примеров можно отнести русские и чешские фразеологизмы с одинаковой семантикой, но с несколько отличными компонентами. Такие фразеологизмы составляют примерно 20% от всех собранных примеров. В качестве примера можно привести русский фразеологизм притянуто за уши , в котором в чешском языке уши заменяются на волосы . Семантика этих фразеологизмов полностью совпадает. В обоих языках они имеют значение использовать что-либо с натяжкой, без достаточных оснований и употребляются в одном и том же стиле: являются просторечными, экспрессивными и неодобрительными.

Что касается происхождения фразеологизма, то здесь можно найти повод варьирования волос – ухо . Оба фразеологизма относятся, вероятно, к французскому источнику: tiré par les cheveux – тянуть за волосы (относится к законам древнего Рима - если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за волосы/ухо). В той же форме, как в чешском, с существительным волосы , этот фразеологизм наблюдается и в немецком языке (ab den Haaren herbeigezogen ).

Замена слова волос на слово ухо в русском возникла, вероятно, под влиянием французского фразеологизма se faire tirer l'oreille , у которого, однако, наблюдается другое значение (заставлять себя упрашивать, делать что-то медленно, нехотя). Фразеологизм se faire tirer l'oreille буквально значит заставлять дёргать себя за ухо . Случайное смещение двух французских фразеологизмов (se faire tirer l'oreille и tiré par les cheveux ) могло стать поводом закрепления слова ухо вместо слова волосы в русском обороте.

  • Китайская грамота = španělská vesnice (испанская деревня)

Фразеологизм, обозначающий что-либо непонятное , имеет в чешском языке совсем другую лексику, но он аналогично образован. Китайская грамота – на первый взгляд неразборчивое письмо. Испанская деревня в чешском обороте имеет интересную историю. Оборот происходит из немецкого выражения das böhmische Dorf (чешская деревня ). Чешскую деревню испанской заменил Й. В. Гёте, который часто посещал Чехию, и использование для чехов такого обидного выражения казалось ему незаслуженным [Kovářová 1996: 103-104]. При образовании нового оборота Гёте имел в виду отношение людей в Европе того времени к испанским нравам и привычкам, которые наблюдались и у немецкого короля Карла V Габсбурга (по происхождению испанца). Интересными являются также переводы этого фразеологизма на другие языки: в Англии что-либо непонятное обозначается греческим (be all Greek to so ), во Франции – китайским или еврейским (etre pour quelqu'un du chinois/de l'Hebreu ) [Slovník české frazeologie a idiomatiky 1994: 255].

  • Открыть душу = оtevřít někomu srdce/duši/ledví (открыть сердце / душу / почку )

Оба фразеологизмa имеют значение откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями , и отличаются лишь изменением в лексике. Это одно из многих фразеологических переосмыслений анимистического значения слова душа . Открывая другому человеку душу, говорящий оказывает ему высшее доверие, ибо душа исповедима лишь Богу. В чешском языке существительное душа варьируется сердцем , поводом чего может быть то, что в нашей среде верилось, что душа помещена в сердце. Однако выражение открыть кому-л. душу тоже используется. Интересным вариантом является замена сердца на почку (открыть кому-л. свою почку ). Внутренности в чешском языке олицетворяют символ осторожности, бдительности и внимательности. В английском, французском и немецком языках фразеологизм употребляется с существительным сердце (pour out one's heart to sb, sein Herz ausschütten, ouvrir son coeur à qn ).

· Разверзаются хляби небесные = roztrhlo se nebe (небо разорвалось)

otevřelo se nebe (небо открылось)

В чешском фразеологизме, обозначающем, как и русский фразеологизм, проливной дождь , совсем другая лексика (более простая), но источник, вероятно, совпадает. Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе. В чешском фразеологизме отсутствует слово хлябь , которое в русском используется лишь в этом обороте. Значение слова хлябь интерпретируется по-разному. Слово это теперь встречается только в составе указанного оборота и имеет, по видимому, значение бездна, пропасть, простор, глубина . Само выражение дословно означает открылись небесные просторы .

  • Лететь в тартарары = propadnout se do země (сквозь землю провалиться)

Оборот в чешском языке опять более обобщенный, с другой лексикой, но аналогичным происхождением. Оба фразеологизма имеют значение неизвестно куда исчезнуть . Русский заимствован из греческого, Тартар = ад, темная бездна, в которую после смерти переселялись грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов, отсюда – провалиться в тартарары . Чешское выражение происходит от того, что в мифах, легендах и сказках всевозможные представители темных сил часто проваливаются сквозь землю.

  • Гвоздь программы/сезона = zlatý hřeb programu/sezony (золотой гвоздь программы)

Это фразеологизмы целостно совпадающие, только в чешском добавлено слово золотой для усиления исключительности и значимости данного. Оборот является семантической калькой с франц. (clou de la saison ) и происхождение оборота достаточно интересно. Оно связано с Эйфелевой башней (похожей на гвоздь), построенной кo Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.

  • Купить кота в мешке = koupit zajíce v pytli (купить зайца в мешке)

Выражение со значением приобретать что-то неизвестное, непроверенное, не зная заранее ничего о качестве является одним из многих выражений, где варьирование лексики происходит заменой какого-либо животного. Выражение имеет литературное происхождение (средневековый анекдот о том, как мошенники старались продать кота в мешке вместо зайца). Оборот можно считать интернационализмом, т.к. наблюдаем его во многих славянских и неславянских языках. В Германии и Франции стараются, как в России, не купить кота в мешке (die Katze im Sack kaufen, acheter chat en poche ), но интересно, что в Англии боятся купить в мешке свинью (buy a pig in a poke ).

  • Из третьих рук = z druhé ruky (из вторых рук)

Фразеологизм со значением получить что-то со сниженным качеством , можно свободно перевести с русского яз. на чешский, но надо уделять внимание тому, что у фраз. другая лексика. Оборот связан с торговлей. Проходя через руки перекупщиков, товары всегда дорожали, при этом снижалось их качество.

  • Козел отпущения = obětní beránek (ягненок/овен отпущения)

Это выражение библейское: обряд возложения грехов всего народа на живого козла, который отсылался в пустыню. В чешском языке ягненок/баран/овен отпущения служил как жертва и сжигался за грех. Мы говорим так о человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки (и он часто не виноват в них).

3.3 Фразеологические аналоги

В третью группу, включающую в себя 24% фразеологизмов, мы объединили единицы, которые можно перевести c одного языка на другой фразеологическим оборотом, но совсем другим. В эту группу мы включаем и фразеологические каламбуры, которые можно перевести (искусственно образовать в другом языке) без необходимости добавления какой-то объясняющей пометки. Так, например, фразеологизм падать духом имеет в русском языке значение приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение . На чешский язык калькой его перевести нельзя, но в чешском языке есть фразеологизм с тем же значением: klesat na mysli (падать мыслью ). Несмотря на то, что у того и другого фразеологизма совсем разная лексика, оба они образованы путём аналогии, сравнения духовного с материальным. Также совпадает и книжное, с неодобрительным значением, употребление этих фразеологизмов. Другие языка мира ведут себя аналогичным путём. Английский фразеологизм lose hearth (потерять сердце ) образован тоже сравнением духовного с материальным, как и французское выражение perdre contenance (потерять рассудительность ).

  • Гомерический хохот = hurónský smích (гуронический хохот )

Фразеологизмы с той же семантикой (неудержимый, громкий, раскатистый смех ) и структурой, но совсем другим происхождением. Русский фразеологизм является калькой с французского (rire homerique ). Первоначально это было описание смеха богов в поэмах Гомера «Илиада и Одиссеа». Но чешский фразеологизм происходит от названия индейского племени Гуронов, известного своим диким криком (описанного в романах Й.Ф. Купра). Фонетическая близость слов гомерический и гуронический , по всей видимости, лишь случайна.

  • Резать глаз = být někomu trnem v oku ( букв. это как шип в глазу)

Чешский фразеологизм, с тем же значением (вызывать неприятные ощущения ) отличается от русского, но образован аналогичным образом. Итак, можно сказать, что происхождение фразеологизмов по сути одинаково: выражение образовано на основе синестезии - некоторых неприятных явлений, вызывающих ощущения не только в слуховом или зрительном, но и в тактильном анализаторе, что дало ряд аналогичных друг другу выражений.

3.4 Безэквивалентные фразеологизмы

Около 20% собранных нами фразеологизмов мы отнесли к так называемому «спорному» разделу. Часто переводимость определенного фразеологизма зависит от субъективного восприятия его значения и употребления переводчиком его определенных, ограниченных знаний. К таким фразеологизмам можно, бесспорно, отнести те, которые связаны с реализацией исключительно русской среды и русских реалий. Таким оборотом можно считать, например, крылатое выражение Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет . Выражение, которым автор сообщает нам о том, что напавший на Россию будет поражен, является цитатой из фильма «Александр Невский», созданного по сценарию П. А.Павленко. В фильме Александр Невский произносит эти слова, которых нет в его жизнеописании. Афоризм этот – перифразированное выражение из «Евангелия» («возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечем погибнут» - Матфей, 26, 52). Так как этот фильм в чешской среде не очень известен, надо перевести выражение буквально и привести заметку для объяснения.

  • Луч тьмы в светлом царстве

Это каламбур выражения луч света в тёмном царстве, и в чешском языке такого оборота не существует (надо его перевести другим фразеологизмом). Этот каламбур был бы на чешском языке непонятен.

  • Солнце русской поэзии

Это крылатое выражение не будет в чешском контексте понято без дополнительного объяснения, так как у нас произведения Пушкинa не так распространены, как в России. Оборот происходит из извещения о смерти поэта, автором которого был писатель и музыкальный критик В.Ф. Одоевский.

  • Чур меня!

Этот фраз., который выражает возглас, оберегающий от нечистой силы, или возглас, запрещающий касаться чего-л., переходить за какой-л. предел и т. д. Его будет очень сложно перевести, при переводе нужно либо сделать кальку, либо объяснить его значение. Чур у язычников-славян являлся полубогом, магическим существом. Теперь слово чур обозначает всякую межу, грань, рубеж и т.п. Выражение чур меня - это заговор для удаления враждебной силы.

3.5 Фразеологизмы с одинаковой формой , но разной семантикой

Последняя нами выделенная группа является самой интересной. Это фразеологизмы с одной и той же формой, структурой и лексикой, но совсем другой семантикой. Таких выражений мы, конечно, нашли в текстах очень мало, всего 1%.

Интересным примером этого раздела является фразеологизм манна небесная. В чешском языке существует достаточно известный фразеологизм с абсолютно одинаковой структурой – nebeská mana, только порядок слов у фразеологизмов обратный. Источник того и другого фразеологизма также совпадает: по библейскому рассказу, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал Иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную. Одинаков и стиль употребления обоих фразеологизмов – книжный. Однако дело в том, что семантика данных русского и чешского фразеологизмов не совпадает. Так, если на русском языке мы говорим о манне небесной , то имеем в виду что-то очень редкое, ценное . Если чего-то ждём как манны небесной , то ждём этого очень сильно, с большим нетерпением и часто ничего для этого не хотим сделать . На чешский язык это можно перевести похожим фразеологизмом (čekat, že něco samo spadne z nebe – ждать, когда желаемая вещь сама упадет с неба ), вероятно, с одинаковым происхождением, но без словосочетания манна небесная , так как у него уже закреплено другое значение.

Но если на чешском говорим о манне небесной , то имеем в виду что-то очень вкусное - очень вкусную еду. (Например: твой пирог – это манна небесная). Если в русской среде чего-то ждём, как манны небесной , это в большинстве случаев имеет неодобрительное значение. Но в чешском языке вкусный, как манна небесная, – имеет, конечно, очень одобрительную оценку.

Этот фразеологизм достаточно распространен и в других языках мира (на английском имеется A manna from heaven , на немецком – himmlisches Manna и на французском – manne ). Итак, переводя этот фразеологизм, либо с русского на чешский, либо с чешского на русский, надо иметь в виду, что совпадающая лексика и структура не всегда обозначают одинаковый фразеологизм с совпадающей семантикой.

  • Тараканы в голове = brouk v hlavě (жук в голове)

Выражение тараканы в голове в русском языке, в отличии от чешского, окрашено отчасти другой семантикой. Этот фразеологизм русские люди употребляют в том случае, когда хотят описать человека странного, не лишённого оригинальности и с большими проблемами (иногда психологического характера). В чешском языке существует похожий по лексике оборот (жук в голове) , но с несколько другим значением (постоянно думать о чем-то, часто неприятном ). В XVI веке было распространено суеверие, что странное, капризное и непонятное поведение происходит от злого духа, который вселился в человека в форме жука/таракана/паука и других насекомых.


Заключения

Наряду с очевидными изменениями в литературном языке, в русском и чешском языках наших дней обнаруживаются своеобразные «точки роста», свидетельствующие о начале более глубоких процессов, происходящих как в языке, так и в сфере национально-ментальных представлений обоих народов. В нашей работе мы показываем русский и чешский язык в его развитии, в движении. Мы попытались уловить в обоих рассматриваемых языках самые современные тенденции развития и новейшие изменения и сравнить их друг с другом, проанализировать их поведение в том или другом языке.

Собранный нами языковой материал (фразеологические сращения, единствa, сочетания, а также выражения, крылатые словa и выражения, перифразы и др.) свидетельствует о том, что употребление устойчивых единиц в современном русском и чешском языках имеет ряд общих черт. К основным общим тенденциям мы отнесли следующие:

А) Само использование в настоящее время в обоих языках фразеологических единиц как семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава [Телия 1997: 605], свидетельствует об определенной ментальной устойчивости обоих народов, а также о том, что процесс передачи знаний и трансляции структур знаний по-прежнему осуществляется из поколения в поколение и является непрерывным.

Б) Вместе с тем, как мы заметили, в обоих языках неизменно идет процесс пополнения фразеологического состава новыми устойчивыми единицами, появление которых вызвано требованиями наименований новых реалий действительности.

В) «Специалистами в сфере изучения активных процессов русского языка конца ХХ – начала ХХI веков давно замечено, что современный русский язык развивается в соответствии с двумя основными тенденциями. Первая из них, достаточно подробно описанная русистами, чаще всего именуется демократизацией и значительно реже – вульгаризацией и даже криминализацией, другая же, изученная менее детально, получила название интеллектуализации языка» [Лейчик 2003]. Анализ нашего языкового материала дает основания утверждать, что и для современного чешского языка также характерны обе эти тенденции. Наиболее ярко, безусловно, проявляет себя демократизация, нашедшая отражение а) в переоценке и смене коннотаций в сфере устойчивых единиц в области политики, б) в активном использовании устойчивых единиц религиозного характера, в) в снижении общей речевой культуры носителей языка, постоянно делающих ошибки не только орфографического, но и фактического характера, что обусловлено недостаточным знанием значений употребляемых фразеологизмов, незнанием иностранных языков и др.

Г) Менее ощутимы тенденции к интеллектуализации современного русского и чешского языков, ведущие к усложнению дискурса, к возникновению и использованию на всех уровнях языка элементов, связанных с достижениями научно-технического и общественного прогресса в конце ХХ – начале ХХI века. Сюда мы отнесли, например, достаточно частое использование фразеологизмов античного происхождения в современных чешских текстах. Эта особенность дает основание взглянуть довольно оптимистично на современную действительность в том смысле, что в обеих странах в публичную жизнь в настоящее время входит все больше гуманитарно-образованных людей, знающих историю и мифологию. Надо, однако, напомнить, что в русских текстах мы таких выражений обнаружили намного меньше.

Д) Сравнительно-сопоставительный анализ ряда фразеологизмов подтверждает общие славянские корни некоторых устойчивых единиц. Согласно нашим исследованиям, собранные фразеологизмы в русском и чешском языках совпадают в 35% случаев. Любопытна также история некоторых фразеологических единиц, которые имеют вариативные компоненты при совпадении значений в обоих языках. Такие фразеологизмы составляют примерно 20% от всего собранного материала. В третьей группе, включающей в себя 25% фразеологизмов, мы выделили единицы, которые можно перевести c одного языка на другой фразеологическим оборотом, но совсем другим. Наиболее интересными в сравнительно-сопоставительном плане являются фразеологизмы с национально-
-культурной коннотацией. Так, специфическая комбинаторика признаков, выделяемых у различных концептов, связана с различной практикой освоения действительности. Достаточное количество таких примеров мы привели в третей главе нашей работы.


К замеченным нами различиям в функционировании фразеологических единиц в русском и чешском языках относятся следующие:

А) В отличие от русского языка, в чешских средствах массовой информации очень часто встречаются латинские цитатные фразеологизмы.

Б) Помимо использования латинских выражений, не менее распространенным является употребление в чешских публицистических текстах цитатных выражений французского происхождения.

В) Наконец, вследствие того, что английский язык является в наши дни языком самым распространенным и фразеология многих языков (в том числе и славянских) не избегает его влияния, употребление английских выражений становится очень модным явлением. Интересно, что фразеологические обороты английского происхождения в современном русском языке не очень распространены.

Очевидно, что приведенные нами выше тезисы доказывают мысль о том, что язык, сознание, культура и этнос находятся в детерминационной зависимости и образуют единое этнолингвокультурное пространство, в котором каждый из четырех компонентов не может существовать без трех других. Язык и культура – формы сознания языковой личности, принадлежащей определенному этническому сообществу, где находит отражение национальный образ мира. Среди так называемых языковых маркеров национально-культурного сознания одно из ведущих мест занимают фразеологические единицы. Давно замечено, что фразеологический состав является наиболее специфической для любого языка частью лексикона, которая, постоянно пополняясь новыми единицами, отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка [Телия 1990: 560].

В нашей дипломной работе не предложена только попытка первичного обобщения некоторых тенденций функционирования фразеологических единиц русского и чешского языков в средствах массовой информации начала ХХI века, но работа в то же время дает возможность для будущих исследований более глубоких социокультурных и ментальных процессов, связанных с языком, или непосредственно к определению различий русского и чешского менталитета сквозь призму языка. В этом случае думается, что предлагаемый нами материал является очень интересным и перспективным для дальнейших лингвистических исследований, которые могут быть связаны со сравнением приведенных нами тенденций во фразеологии чешского языка с фразеологическими тенденциями в языке русском и дадут возможность выйти на глубинные, тайные смыслы национальных языковых картин мира.


Приложени е

В настоящем приложении мы приводим список фразеологизмов и крылатых выражений собраных в русских СМИ преимущественно в 2007-2008 гг. Данные выражения стали основой некоторых наших выводов и итоговых заключений. Большинство анализированных фразеологических оборотов взяты из электронных изданий газет «Российская газета», «Аргументы и факты», «Независимая газета», «Время новостей», «Известия», «Коммерсант», «Культура», «Литературная газета», «Новая газета» и некоторых других.

А) Полные эквиваленты

1. Л ебединая песня

  • Labutí píseň
  • Фразеологизм литературного происхожденя (в трагедии Эсхила «Агамемнон»). Возник от древней повести о том, что лебедь поет только один раз в жизни - перед смертью, и эта песня прекрасна. В русском яз., вероятно, калька с греч. (kukneion asma ) или лат. (cycnea vox ). В чешском языке, по-видимому, аналогично.
  • Семантика совпадает: о чем-то последнем, обычно наиболее значительном.
  • «Лебединая песня мистера Бина» (заголовок)
  • http://kino.ukr.net/news/0/4102/.

2. Б елая ворона

  • Bílá vrána
  • Интернационализм, представление о животных-альбиносах как о чем-л. уникальном, резко выделяющемся. Тоже существует крылатая фраза римского поэта Ювенала о белой вороне.
  • Семантика совпадает: редкий, необычый по своим качествам человек.
  • «А я был под впечатлением того, как читал стихи Пастернак, и через это — как он смотрит на жизнь, как рождает свои стихи… Это и передал. Захава мне предсказал: «Вы будете белой вороной в спектакле». А Треплев и есть ведь белая ворона…»
  • http://taganka.theatre.ru/lubimov/10740/.

3. Спеть старую песню

  • Zpívat stále tu starou /stejnou písničku
  • Литературного происхождения, впервые встрeчается у греческого писателя Феофола. Из греческого перешло в лат. язык, а из латинского в русский и чешский.
  • Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же.
  • «Спеть старые песни о главном…»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

4. Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (ступить второй раз в быстротекущую реку)

  • Nevstoupíš dvakrát do téže řeky
  • Афоризм Гераклита из Эфеса.
  • Невозможно абсолютно точное и полное повторение чего-л.
  • «Это выпадение из времени — вообще характерная черта состояния российских умов, упорно пытающихся ступить второй раз в быстротекущую реку.»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

5. В ызвать на ковер

  • Pozvat si na kobereček
  • Этот новый фразеологизм является калькой с английского to be on the carpet , где оно перешло из спортивной терминологии в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получуть выговор от вышестоящих . В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение.
  • Вызвать подчиненного для выговора, разноса.
  • « Любого нефтного генерала секретарь горкома мог вызвать на ковер.»
  • АиФ. No 39 (1404) сентябрь 2007, с. 25.

6. В ооружён до зубов

  • Ozbrojen po zuby
  • Заимствовано из фр. или немецкого языка, где оно употребляется со времен средневековья. Выражение, может быть, связано с сочетанием быть ученым до зубов и связано с древним анекдотом о том, как некий древнееврейский пророк, съев книгу, обрел совершенную ученость. Но есть и другая возможность: выражение возникло как метафора, поскольку зубы - самое естественное и всегда сподручное оружие.
  • О полностью или сверх меры вооруженном человеке.
  • «…я увидел вооружённых до зубов охранников…»
  • http://www.lgz.ru/article/id=3205&top=26&ui=1204025669523&r=615.

7. Г олубая кровь

  • Modrá krev
  • Калька с фр. (le sang bleu ), в свою очередь - калька с испанского (la sangre azul ). Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилия, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами. У людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у лиц со смуглой кожей.
  • О человеке дворянского, аристократическочо происхождения.
  • «Ведь и сама она отнюдь не голубых кровей.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 21.

8. Встретит ь с распростертыми объятиями

  • ( V ítat) s otevřenou náručí
  • Жест идти навстречу с широко раздвинутыми руками восходит к древнему языческому обычаю демонстрации миролюбия. Распростертые руки показывали, что в руках нет оружия.
  • Приветливо, радушно принимать, встречать…
  • «Голливуд не принял тексасскую мечтательницу с распростертыми объятиями.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 22.

9. П риложить руку к чему -то , к кому -то

  • Přiložit ruku (k dílu )
  • Связано с сымволикой руки как орудия действия.
  • Тщательно заниматъся чем-л., помогать кому-л.
  • «Также к сценарию приложили руку художник…»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 48.

10. Выдать карт-бланш

  • Vydat někomu blanket (řídce)
  • Заиствованное из французского, где carte blanche обозначало незаполненный лист бумаги, на котором стоит подпись ответственного лица, причем и то и другое доверяется вписать тому, кому такая бумага выдана.
  • Предоставлять право действовать по собственному усмотрению, как заблагорассудится.
  • «Молодому танцовщику был дан карт-бланш, и он выиграл его.»
  • РГ, 22 февраля 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

11. И з ног в ноги (из рук в руки)

  • Z ruky do ruky
  • Фразеологизм связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки через полы одежды. Преобразование фразеологизма из рук в руки на фразеологизм из ног в ноги здесь, по-видимому, потому, что автор имеет в виду передачу знаний о танце.
  • Передавать непосредственно от одного к другому.
  • « Датчане передавали его из ног в ноги , так что нынешний постановщик Кобборг - законный наследник по прямой с порядковым номером 29.»
  • Итоги, 25 февраля 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

12. М есто под солнцем

  • Místo pod sluncem
  • Калька с французского. Источник не совсем ясен.
  • Высокое положение в обществе, право на существование, на обеспечение.
  • «Борьба за место под солнцем и на офисном кресле всегда пронизана тут сексуальной энергией.»
  • Известия, 3 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

13. Е t cetera

  • Et cetera
  • На чешском – тот же самый латинский цитатный фразеологизм.
  • И прочее.
  • «Сначала надо договориться, что такие пьесы имеют право на жизнь. Конечно, Коуард не Шекспир, Чехов, Гоголь, Тургенев et cetera.»
  • Итоги, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_sen.htm#it.

14. К раеугольный камень

  • Kámen nárožní
  • Выражение из Библии. (Я полагаю на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, крепко утвержденный .) Или из церковнославянского, может быть, заимствовано из древнегреческого. Первоначально камень, лежащий в основании какой-либо постройки.
  • Основание, фундамент чего-л., главная идея.
  • «Он не просто опоэтизировал эти театральные низовья, он сделал их краеугольным камнем своей режиссуры.»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

15. Femme fatale

  • Femme fatale
  • «На это намекают (хотя на этом не настаивают) и декорации спектакля — чуть левитановский занавес, легкие деревянные лестницы, и костюмы героев, которые (особенно наряды Хариты Игнатьевны, да и сам облик играющей ее Натальи Курдюбовой, эдакой российской fame fatal) недвусмысленно отсылают нас к эпохе ар-нуво.»
  • Ошибочное употребление (неправильная орфография – fame fatal ).
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

16. Fin de siecle

  • Fin de siecle
  • «Мужчины во фраках, военные во френчах и дамы в вечерних платьях то и дело перемежают рваный стих Маяковского песнями в кабаретном духе. В этой кафешантанной мистерии больше излома fin de siecle, чем простодушия революционного агитпропа. Но когда детской игре о гибели мира пытаются придать глубокомысленный излом, она не становится от этого менее наивной.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093/.

17. П отопа в стакане воды (буря в стакане воды)

  • Bouře ve sklenici vody
  • Калька с французского, но фраза известна уже и в Риме времен Цицерона (excitare fluctus in simpilo - поднимать бурю в стакане воды ).
  • Большой шум, спор по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания.
  • «Если уж ставить Мистерию-буф сегодня, то как спектакль о самом Маяковском, большом ребенке, говорившем солнцу ты . Ставить эту пьесу о гибели мира всерьез — во всех смыслах гиблое дело. Апокалипсис по Маяковскому в начале ХХI века все равно оставляет ощущение потопа в стакане воды. Пусть даже очень и очень красивого.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093/.

18. Г ерой нашего времени

  • Hrdina naší doby
  • Из названия романа М. Ю. Лермонтова.
  • О типичном представителе какого-либо поколения.
  • «С отрывистой речью, явно пародирующей Путина, он был похож на лощеного молодого топ-менеджера из бывших комсомольских лидеров. Чацкий у Стебунова тоже во многом герой нашего времени. Блестящий гламурный герой, ироничный умненький мальчик, никогда не знавший поражений, вдруг попадает туда, где все его глянцевое позерство, обаятельная остроумная болтовня, умение кружить дамам головы не работает.»
  • Время новостей, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

19. И грать с огнем

  • Zahrávat si s ohněm
  • Огонь и вода издавна были атрибутами гаданий. Сила огня, позволяющая предсказывать будущее, связывалась и с приметами: потухнет огонь, погаснет свеча – жди гостя.
  • Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях.
  • « В Театре имени Вахтангова, который Туминас с этого сезона возглавил, но пока – в том числе и из-за давней договоренности с «Современником» – заставляет ждать: что-то там получится?.. Но многие, это чувствовалось, пришли, чтобы подтвердить давно сложившееся мнение: литовцы не любят русских. Грибоедов в этом смысле литовец. Так что Римас Туминас взялся играть с огнем.»
  • НГ, 13 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk НГ, 13 декабря 2007 года.

20. Испытывать на собственной шкуре - о собственной шкуре печься

  • Zažít na vlastní kůži
  • Восходит к лат. еxperimentum in proprio corpore vili - опыт на самом себе и experimanta in corpore vili - опыт на подопытных животных .
  • Убедитъся на собственном опыте.
  • « Глупо мне о собственной шкуре печься. Я давно обрел экономическую независимость и не обязан угождать кому-то, чтобы, допустим, сохранить это кресло худрука. Если уж так говорить, одна только драма "Белоснежка и семь гномов" сорок второй год подряд приносит мне доход, позволяющий не бедствовать. А это, как ты догадываешься, не единственный мой заработок.»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

21. З еленый свет дали

  • Dát něčemu zelenou
  • « Ну да, театр-студия. Но тогда не только нам зеленый свет дали. Светлана Врагова получила крышу для театра Модерн , Анатолию Васильеву обеспечили замечательные условия на Поварской.»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

22. Н аклеивать ярлык

  • D át něčemu nějakou nálepku
  • Ярлык – листок с наименованием товара, со сведением о нем., приклеиваемый на упаковку. Говорится неодобрительно о том, кто унижает или оскорбляет кого-либо, необоснованно приписывая ему какие-либо свойства, качества.
  • Поверхностно и односторонне характеризировать кого-л. или что-л.
  • «Володя выбрал себе судьбу. Не слишком образованная публика усиленно клеит ему ярлык секс-символа, но сначала надо все же сделать книксен: в первую очередь Машков – талантливый актер и режиссер и лишь потом – загорелый красавец с пятидневной щетиной на впалых щеках...»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

23. П лыть против течения

  • (Plavat) proti proudu
  • Выражение встречаем уже у римлян adverso fluminie . Аналогичный образ имеется в Библии.
  • Действовать самостоятельно, наперекор установившимся традициям, образцам.
  • «Предлагаемая беседа – не интервью в привычном смысле слова (вопрос – ответ), скорее, диалог людей, отстаивающих не самые популярные сегодня ценности, не боясь плыть против течения, и понимающих друг друга с полуслова.»
  • Культура, 22 марта 2007 года http://www.smotr.ru/2006/inter/2006_bertman_kul220307.htm.

24. Широкая русская душа

  • š iroká ruská duše
  • Представление о русских со всеми их противоречивыми свойствами (особенно духовными ценностями).
  • «Большой чудак этот Фамусов, дикий, необразованный, книги вместо дров норовит изрубить, зато душа в нем добрая, широкая, русская душа.»
  • Это выражение следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Итоги, 24 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

25. П адать/возвратит ь ся с неба на землю

  • Vrátit se nohama na zem
  • Выражение отталкивается от противопоставления небесной - возвышенной и земной - низкой , приземленной сфер, особо актуального для христианства.
  • Освобождаться от иллюзий, приходить к правильному восприятию, пониманию реальной действительности, к трезвому взгляду на жизнь.
  • «И они сами прекрасно это понимают, но все же, присев на чемоданы, как перед дальней дорогой, вспоминают слова старой рождественской песенки, такой домашней и умиротворяющей, что горемыки не выдерживают и, забыв на миг о реальности, начинают кружиться в танце. Но с небес на землю их возвращает лязг двери — громкий, металлически-скрежещущий, будто семья собралась не дома, а в полицейском участке, где служит ее глава.»
  • Коммерсант, 22 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

26. Б росить камень в кого -то

  • Hodit po někom kamenem
  • Избивание камнями было одним из видов публичной казни осуждаемых в Древней Иудее. Выражение восходит к Евангелию (Кто из вас без греха, первый брось в нее камень ).
  • Осуждать кого-л., обвинять кого-л. в чем-л.
  • «Сергей Яшин и актер Андрей Алексеев вывели полицмейстера Ивана Коломийцева не такой уж мерзкой и подлой личностью. Ну да, солдафон, недалекий человек, но живущий по своим понятиям: революционер — значит, враг отечества, в тюрьму его без лишних разбирательств, сопротивляются — значит, надо применить силу, любой ценой соблюсти порядок. А что нечист на руку, так кто бросит камень в отца, которому нужно содержать пятерых детей?»
  • Коммерсант, 22 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

27. С вет в конце тоннеля

  • Světlo na konci tunelu
  • Первоисточник не установлен. Перифразованная цитата из выступления
  • Д. Кеннеди на пресс-конференции (1962), где имелось в виду положение в Южном Вьетнаме. Название советского художественного фильма 1974 г. Режиссер А.А. Бренч.
  • Символ надежды.
  • «Пьеса Горького, как известно, кончается полным семейным крахом. Спектакль Сергея Яшина странным образом этого ощущения не оставляет. Но, наоборот, словно бы дарит надежду на свет в конце тоннеля.»
  • Культура, 27 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

28. В олей-неволей

  • Volky-nevolky
  • Калька с лат. Volens nolens , хотя встречается и более старый эквивалент у Еврипида Гекуба.
  • Вынужденно, вопреки желанию.
  • «Мистерия-буфф имеет такой шлейф, что волей-неволей редко залетает на отечественную сцену.»
  • РГ, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

29. К ругл ы й стол

  • Kulatý stůl
  • Калька с фр. восходит к средневековым романам о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Рыцарей этого ордена сажали за круглый стол, чтобы у них не возникали мысли о лучшем или худшем месте и все чувствовали себя равными.
  • Совещание, обсуждение чего-л. с равными правами всех участников.
  • «За два года, что шла подготовка девятичасовой трилогии, Том Стоппард шесть раз приезжал в Россию, и каждый его приезд сопровождался встречами, круглыми столами и дискуссиями с участием российских историков, политологов и политиков.»
  • РГ, 9 октября 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_ramt_utopia.htm#pk.

30. Красной нитью проходить

  • Červená nit (se táhne skrze co)
  • Вероятно, калька с немецкого (ziehen sich wie ein roter Faden ), но существует больше источников.
  • О какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее в чем-л.
  • «Красной нитью проходит мысль о том, что техника сгубила мораль, и неустанно мелькает идея, что во всем виноваты поезда
  • Газета, 12 сентября 2002 года
  • http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.

Б) Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты

1. П ритянуть за уши

  • Přitaženo za vlasy (в чешском языке другая лексика).
  • Происхождение совпадает: заимствованный фраз. – возник, вероятно, под влиянием франц. se faire tirer l‘oreille (заставлять себя упрашивать, буквально заставлять дергать себя за ухо). Фраз. относится к законам древнего Рима (если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо).
  • Семантика совпадает: использовать что-либо с натяжкой, без достаточных оснований.
  • Фразеологизм можно свободно перевести, но уделяя при этом внимание изменению лексики.
  • «Главный археолог Кремля Татьяна Панова: 1000-летие Москвы явно притянуто за уши
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3110585/.

2. Г воздь прогаммы

  • Zlatý hřeb programu . В чешском яз. имеется тот же фраз., но с добавлением слова золотой.
  • Семантическая калька с франц (clou de la saison ). Происхождение оборота связано с Эйфелевой башней (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
  • Наилучшая часть программы.
  • «…ввергли зал в состояние счастливого транса, и Пьяццола, пожалуй, стал гвоздем программы.»
  • http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=403&rubric_id=207.

3. Кот в мешке, купить кота в мешке

  • В чешском яз. другая лексика: есть варияции: котзаяц (Koupit zajíce v pytli - купить зайца в мешке ).
  • Интернационализм, литературное происхождение (средневековый анекдот о том, как мошенники старались продать кота в мешке вместо зайца).
  • Приобретать что-то неизвестное, непроверенное, не зная заранее ничего о качестве.
  • «Кота в мешке не утаишь!»
  • http://www.lgz.ru/article/id=3204&top=26&ui=1204025669523&r=615.

4. В ыйти в свет

  • Spatřit světlo světa (другая лексика).
  • Образованно путём метафоризации.
  • О каком-то новым, только что появившемя произведении.
  • «Вышел в свет новый роман…»
  • АиФ No 39 (1404) сентябрь 2007, с. 25.

5. Н и души

  • В чешском вариянте добавлено слово живой (ani živé duše ).
  • Выражение образовано на основе оборота живая душа , восходящего к ветхому завету (… и стал человек душею живою ).
  • Ни одного человека, абсолютно никого нет, не осталось и т. п.
  • «Под белыми сводами не будет ни души. Мертвенный свет.»
  • http://www.lgz.ru/article/id=1849&top=26&ui=1192986382488&r=338.

6. Малыш как мера всех вещей

  • Каламбур – можно его образовать и в чешском языке.
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3110238/.

7. Т араканы в голове

  • В чешском языке таракан ы заменены на жука (má brouky v hlavě ), но и семантика в чешском языке немного другая.
  • «…каждый со своими заботами и тараканами в голове.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре Но 05(74) май 2007, strana 26.

8. В ыше крыши

  • В чешском другая лексика: (až nad hlavu ).
  • О чем-то, что надоело, чего слишком много.
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре Но 05(74) май 2007.

9. И з третьих рук

  • В чешском языке – с изменением лексики - z druhé rukу .
  • Оборот связан с торговлей. Проходя через руки перекупщиков, товары всегда дорожали, снижалась и их добротность.
  • Получить что-то со сниженным качеством.
  • «Однако со временем полученная из третьих рук Сильфида совсем обрусела.»
  • Коммерсант, 22 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

10. С большой буквы

  • В ч. яз. есть аналогичный способ обозначения исключительности - вместо слова буква надо поставить определенную букву (идея с большим И, человек с большим Ч… - Idea s velkým I, Člověk s velkým Č… ).
  • Выражение связано с обыкновением писать каждую новую фразу с заглавной (прописной) буквы. С большой буквы пишутся все собственные имена, прозвища, геограгические названия или те нарицательные слова, которым хотят придать особое значение.
  • «Его так и следует обозначать, с большой буквы, очень уж власти у него тут много.»
  • Итоги, 10 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

11. О ткрыть душу

  • В чешском душа заменяется сердцем .
  • Одно из многих фразеологических переосмыслений анимистического значения слова душа . Открывая другому человеку душу, говорящий оказывает ему высшее доверие, ибо душа исповедима лишь Богу. В чешском языке отразилась вера в то, что душа помещена в сердце - поэтому можно считать фразеологизм аналогичным.
  • Открыть души кому, перед кем: откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями.
  • «Там каждому из участников дали монолог произнести, душу открыть, чтобы зрители поняли, о чем речь шла.»
  • Итоги, 10 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

12. Л етет в тартарары

  • Надо перевести другим фразеологизмом (propadnout se do země ) - аналогично образованным.
  • Заимствовано из греческого, Тартар = ад, темная бездна, в которую после смерти переселялись грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов - провалиться в тарта ра ры .
  • Неизвестно куда исчезнуть.
  • «...ничто не может помочь нашим героям, а значит, и нам с вами. Цивилизованный мир летит в тартарары.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093/.

13. Р азверзаются хляби небесные

  • В чешском фразеологизме совсем другая лексика (более простая), но источник, предположительно, совпадает (roztrhlo se nebe - небо разорвалось ).
  • Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе. Значение слова хлябь интерпретируется по разному. Слово это теперь встречается только в составе указанного оборота и имеет, по-видимому, значение бездна, пропасть, простор, глубина. Само выражение дословно означает открылись небесные просторы .
  • О проливном дожде.
  • «Спектакль нарочито красив. Когда разверзаются хляби небесные, герои изящно подставляют под воды всемирного потопа большие стеклянные бокалы.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093.

14. К ак две капли воды

  • Фразеологизм с совсем другой лексикой, но образованный аналогичным путём сравнения (jako vejce vejci - как две яйця ).
  • Очень сильно похож.
  • «На сцене было в первую очередь дымно. Посредине торчала внушительная печка, которая как две капли воды походила на колокольню Ивана Великого, а рядом - поленница дров.»
  • Газета, 11 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

15. Г омерический смех (хохот)

  • Hurónský smích
  • Калька с фр. (rire homerique ), описание смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».
  • Неудержимый, громкий, раскатистый смех.
  • «Такой крепостной театр. Гостям до него дела нет, а Фамусов – вероятно, режиссер этого действа, переживает каждое слово, вызывая гомерический смех. Конечно, ничего такого у Грибоедова нет.»
  • НГ, 13 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk НГ, 13 декабря 2007 года.

16. Б ыл на вольных хлебах

  • Na volné noze другая лексика.
  • «Работая в Подвале, я принял приглашение Олега Николаевича и пришел актером во МХАТ, хотя до этого долго был на вольных хлебах. Опять же по просьбе Ефремова стал ректором Школы-студии и руководил ею пятнадцать лет.»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

17. Oстрие ножа

  • Na ostří nože – несколько другая лексика.
  • Выражение восходит к XVIII в.
  • Крайне неприятно, тягостно кому-л. что л.
  • «Трудно сказать... Наверное, поставить можно все что угодно. Вопрос - с какой целью? Какова сверхзадача? У меня были такие спектакли - на острие ножа, где была и матерщина. Но мне хотелось показать, что скрывается за нею...»
  • Литературная газета, 26 сентября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/inter/2007_arz_lg260907.htm.

18. Г отов в огонь и воду (идти)

  • Фразеологизм с похожим происхождением и с похожей лексикой, но немного иной формой (skočit pro někoho/něco do ohně - готов для чего- то , кого-то пригнуть в огонь ).
  • Связано с Божьим судом - древним обычаем проверять невиновность обвиняемого, бросая его в воду или заставляя держать руку в огне.
  • Готов идти на все, на любие испытания, не раздумывая.
  • «Короче говоря, кошмар, но было видно, актеры ради искусства готовы за Рощиным не то что в глину… В огонь и в воду.»
  • НГ, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

19. З аварить кашу (Вот кто заварил всю кашу!)

  • Похожий фразеологизм с похожим происхождением, но с изменениями в структуре и лексике (zavařit něco - заварить что-то – отсутствует слово каша ).
  • Чешской пословице соответствует выражение Co sis nadrobil, to si i sněz ).
  • Затевать, начинать сложное, хлопотливое или неприятное дело.
  • «Имена всех этих герценов, огаревых и белинских мы привыкли произносить в лучшем случае с подавленной зевотой, в худшем - с раздражением: Вот кто заварил всю кашу! »
  • Коммерсант, 9 октября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

20. П опасть в струю (быть в струе)

  • Другая лексика и происхождение (být v kurzu ).
  • Выражение из речи сплавщиков леса или речников: бревнами, связанными в плоты, судами и лодками можно не управлять, если они попадают в струю течения. Тогда течение само несет их, не прибивая к берегу и не замедляя хода.
  • Ощитить дух времени, уловить настроения общества.
  • «Похоже, скоро такие спектакли, как «Бесприданница» Фоменко, авангардом называть будут, настолько они не в струе сегодня.»
  • Итоги, 14 января 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

В) Фразеологические аналоги

1. В зять быка за рога

  • Для чешских этот фраз. не понятен, надо перевести совсем другим фразеологизмом (например chytit za pravý konec ).
  • Возможно, калька с франц. (prendre le taureau par les cornes ).
  • Начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного.
  • «Привлекает…как быка за рога»
  • ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА, Литературно издательский отдел Большого театра России, редактор/составител: Т. Белова, с. 19.

2. В ыйти в тираж

  • На чешском такого фраз. нет. Надо перевести совсем другим фразеологизмом (dát do starého železa ).
  • Тираж – от франц. tirage (вынимание билетов по жребию, разыгривание лотереи). Выражение связано с т. наз. тиражом погашения билетов государственных займов, когда вынутый номер теряет свое значение для последующих розыграшей, погашается.
  • Выйти из употребления, устареть.
  • «А особенно похожа она у тех актеров, кто давно уже вышел в тираж - по возрасту ли, состоянию здоровья или просто разминулся с современным мейнстримом, что театра, что шоу-бизнеса.»
  • http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=403&rubric_id=206.

3. Л уч света в тёмном царстве

  • Можно перевести похожим фразеологизмом - světlo v temnotách (свет в тьме) , у которого похожее значение и лексика, но другой источник.
  • Исконно русский фраз. литературного происхождения (стать Н. А. Добролюбова, где анализируется пьеса А. Н. Островского «Гроза»).
  • О прогрессивном, светлом явлении в обстановке отсталости и произвола.
  • «…можно сказать, что она луч света в тёмном царстве.»
  • ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА, Литературно издательский отдел Большого театра России, редактор/составител: Т. Белова, с. 17.

4. Черное на черном

  • Это каламбур произведенный от фразеологизма черным по белому . Можно, конечно, на чешском языке искуственно образовать аналогичный каламбур, так как на ч. языке фразеологизм черным по белому существует (černé na bílém ).
  • Искуственно образoванный каламбур.
  • Черным по белому – что-то очень яркое, четкое; здесь же – запутанное, не четкое.
  • Заголовок.
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3109096/.

5. Падать духом

  • На ч. яз. надо перевести другим фразеологизмом (klesat na mysli ). У чешского фразеологизма другая лексика и другая структура, но он образован аналогичным путем сравнения духовного с материальным.
  • Фраз. образован путем аналогии, метафора, сравнение духовного с материальным.
  • Приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение.
  • «Но всё же мы не падали духом.»
  • http://www.lgz.ru/article/id=3263&top=26&ui=1204025669523&r=436.

6. Р озовыми глазами

  • Для перевода надо искуственно образовать то же преобразование.
  • Образовано от фразеологизма смотреть сквозь розовые очки или видет ь все в розовом свете .
  • Идеализировать кого-л., что-л.
  • «Рождественская история о добродушном чудаке по имени Элвуд, который с некоторых пор подружился с двухметровым белым кроликом по имени Гарви и теперь смотрит на мир его розовыми глазами, в сущности, очень подошла бы самому Фоменко.»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

7. Резать глаз

  • Надо перевести совсем другим фразеологизмом (напр. Je mu to trnem v oku - букв. как шип в глазу ).
  • Выражение образовано на основе синестезии - некоторых неприятных явлений, вызывающих ощущения не только в слуховом или зрительном, но и в тактильном анализаторе, что дало ряд аналогичных друг другу выражений.
  • Вызывать неприятные ощущения.
  • «Понятно, что нынешнему худруку Алексею Ратманскому, половину своей карьеры танцовщика проработавшему в Датском королевском балете, все эти интерпретации резали глаз.»
  • Коммерсант, 22 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

8. К озел отпущения

  • С изменением лексики и с другим происхождением, в чешском языке козел заменяется ягненком (obětní beránek ).
  • Выражение библейское - обряд возложения грехов всего народа на живого козла, который отсылался в пустыню. В чешском языке баран (овен) отпущения служил как жертва и приносился в жертву за грех. (фраз. другого происхождения, но все-таки у него похожая структура - образован аналогичным путём).
  • О человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки (и он часто не виноват в них).
  • «Словесные формулировки самой Ингрид Лаузунд тоже порою очень метафоричны: операционная система — обыватель, ключ потерян,— говорит о себе Крузе, местный козел отпущения.»
  • Коммерсант, 4 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

9. Н аши пенаты, вернуться к своим пенатам

  • В чешском языке неизвестно, но можно перевести совсем другим фразеологизмом с другим происхождением (напр. vrátit se k rodnému krbu ). Но в этом случае переобразованный фразеологизм лучше перевести оборотом v našich vodách (в наших водах).
  • Пенаты в античной мифологии - домашние духи, охранявшие спокойствие семьи.
  • Вернуться в родной дом.
  • «Нельзя сказать, что американский классик, родоначальник национальной драматургии, нобелевский лауреат Юджин О'Нил неизвестен в наших пенатах.»
  • Итоги, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mos_night.htm#it.

10. И дти (нога) в ногу

  • Фразеологизм того же происхождения, но с другой формой и лексикой (držet krok - держать шаг ).
  • Первоначально от строевого солдатского шага. Так же и в чешском - держать шаг (в чешском языке существует фразеологизм с очень похожей сртуктурой (ruku v ruce - рука в руку ). У него другое значение, надо при переводе уделять этому большое внимание, в первый момент хочется перевести фразеологизм этим оборотом).
  • Действовать согласно, единодушно, в полном соотношении.
  • «Актеры Театра Моссовета, особенно молодые, Алексей Гришин и Дмитрий Щербина, играющие братьев Тайрон местами очень талантливо, порою грешат излишней экзальтацией: кричат, рыдают, катаются по полу, душат друг друга в объятиях, а через минуту пытаются убить. В этом смысле они идут в ногу с режиссером Павлом Сафоновым, который тоже, будто не вполне доверяя артистам, щедро декорирует свой спектакль внешними эффектами.»
  • Коммерсант, 13 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_mos_night.htm#it.

11. Д нем с огнем не найти

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Выражение показывает крайную редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризирует полную невозможность найти нужнуй предмет.
  • Очень трудно, практически невозможно отыскать кого, что-л.
  • «О новизне взгляда и говорить не приходится, но даже и свежести днем с огнем не найти.»
  • Итоги, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_sen.htm#it.

12. С иголочки

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Буквальное значение снятое с иголочки , только что сшитое и взятое от портного платье.
  • Совершенно новый, только что сделанный.
  • «Ведь именно с московских спектаклей по Островскому началось восхождение выдающегося режиссера к вершинам мировой славы. В новой премьере, сыгранной на новой — с иголочки — сцене, и Островского, и Фоменко не узнать...»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

13. И спокон веков

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Наречие испокон употребляется только в этом обороте. Слово век употребляется сейчас как в прямом, так и во фразеологически связанном значении.
  • С давних времён, издавна.
  • «Наглядно и талантливо создатель «Мастерской» продемонстрировал генетическую связь драм Островского с водевилем, с комедией дель арте, с хорошо сделанной пьесой — со всем, чем испокон веков питался низовой театр.
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

14. У бежать очертя голову

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Выражение связано с древним поверьем: чтобы оградить себя от нечистой силы и опасностей, достаточно было очертить вокруг себя круг. Выражение может быть результатом контаминации оборотов очертя кругом и сломя голову .
  • О очень быстром, стремительном и безрассудном движении куда-л.
  • «В чувства и страсти этих персонажей не очень веришь. В то, что за Паратовым Ильи Любимова можно убежать очертя голову, не веришь вовсе.»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

15. К итайская грамота

  • Совсем другой фразеологизм, но образованный аналогичным путем (španělská vesnice - испанская деревня ).
  • На первый взгляд неразборчивое письмо.
  • Что-либо непонятное.
  • «Подозреваю, что для большинства читателей, включая многих так называемых профессионалов, это звучит как китайская грамота. Музыкальная драматургия, к сожалению, сейчас немодна. Но она войдет в моду, я уверен.»
  • Культура, 22 марта 2007 года http://www.smotr.ru/2006/inter/2006_bertman_kul220307.htm.

16. П рибирать к рукам

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Выражение возникло в речи кучеров и наездников на основе сочетания прибирать вожжи к рукам.
  • Подчинять себе кого-л., брать себе что-л.
  • «Дебелую и хваткую красавицу Надежду (Татьяна Сайко) — с Наташей из «Трех сестер», постепенно прибирающей к рукам весь дом. А ее мужа с говорящей фамилией Лещ (Андрей Зайков) — само собой с новым хозяином жизни Лопахиным.»
  • Коммерсант, 22 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

17. В озвращатъся на круги своя

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Цитата из Библии, имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место (свои круги ), с которого он начинал дуть. Вместо слова ветер сейчас в выражение подставляются многие существительные, поэтому исходная мотивировка практически забыта.
  • Все повторяется; все обычно когда-то вновь начинается с самого начала.
  • «Но на то были причины технического характера - большая сцена переживала реконструкцию, а потому приходилось скитаться по чужим площадкам. Зато теперь все вернулось на круги своя, и «Последние» это возвращение ознаменовали.
  • Культура, 27 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

18. Ч еловек со стороны

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Заглавие пьесы И. Дворецкого (1972).
  • О том, кто, оказавшись в тесном, складывающимся годами коллективе, остается в нем чужим.
  • «Но все эти контрасты парадоксальным образом рождают ощущение некой общности этих людей, пусть извращенной, неполноценной, но это лишь оттенки, не меняющие сути. Пока что человеком со стороны здесь кажется разве что Яков Коломийцев (Алексей Кирилин), которого обошли стороной все эти семейные надрывы.»
  • Культура, 27 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

19. С потолка уже вовсю течет (плевать в потолок)

  • Преобразованный фраз. у нас был бы непонятен, надо перевести другим фразеологизмом.
  • Собственно русское выражение, связанное с крестьянским бытом. Отдыхая, крестьянин лежал высоко на полатях и или печи и, покуривая, сплевывал с губ крошки табака. Итак преобразованный фразеологизм - увеличение.
  • Ничего не делать, бездельничать.
  • «После экспрессивного пролога, который читает перед занавесом Кирилл Сбитнев, копирующий манеру и внешность Маяковского, занавес уплывает и взгляду открывается подобие чеховской усадьбы: белые чехлы на мебели, огромный черный рояль и кучка шаржированных героев, чокающихся шампанским и поющих романсы, хотя с потолка уже вовсю течет.»
  • Коммерсант, 17 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

20. И з тьмы выхватывает луч света

  • Преобразованный фразеологизм от луч света в темном царстве.
  • «Все это разыграно в фирменном стиле Театра на Юго Западе: актеров из тьмы выхватывает луч света, и они страсти рвут в клочки даже тогда, когда говорят шепотом.»
  • Газета, 12 сентября 2002 года
  • http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.

Г) Безэквивалентные фразеологизмы

1. Кто с мечом к нам войдёт , от меча и погибнет

  • В чешском яз. фраз. не известен (по поводу того, что этот фильм у нас мало известен) – надо перевести буквално, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Цитата из фильма «Александр Невский».
  • Напавший на Россию будет поражен.
  • http://www.lgz.ru/article/id=3206&top=26&ui=1204025669523&r=436.

2. Луч тьмы в светлом царстве

  • Это преобразование (от ФО луч света в темном царстве ). Как нельзя перевести фразеологизм, так же нельзя перевести и это преобразование.
  • Заголовок.
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_maly_tma.htm#kom.

3. Солнце русской поэзии

  • Крылатое выражение не будет в чешском контексте понятно без приведения заметки, так как у нас произведения Пушкинa не так роспространены, как в России.
  • Происходит от извещения о смерти поэта, автором которого был писатель и музыкальный критик В.Ф. Одоевский.
  • Нарицательное имя великого русского поэта А. С. Пушкина.
  • Заголовок.
  • АиФ No 7 (1372) февраль 2007 г., с. 39.

4. Еле сводить концы с концами

  • Такого фразеологического оборота чешский язык не имеет, не существует даже оборота с похожей семантикой, надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • Вероятно, калька с фр. (joindre les deux bouts ). Фраз. связан с торговлей и финансами, сначала значение соединит ь приход с началом .
  • С трудом справляться с нуждой.
  • «Грабить родителей бесполезно, они сами еле сводят концы с концами. Зато можно попросить взаймы у преуспевающего дяди.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3111612/.

5. Чур меня!

  • Будет очень сложно перевести: следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Чур у язычников-славян являлся полубогом, магическим существом. Теперь слово чур обозначает любую межу, грань, рубеж и т.п. Выражение чур меня , это заговор для удаления враждебной силы.
  • Возглас, оберегающий от нечистой силы, или возглас, запрещающий касаться чего-л., переходить за какой-л. предел и т. д.
  • «Но то, как она поставлена и сыграна, вызывает оторопь: чур меня, чур!»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

6. З а душой ничего нет

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом, так как выражение собственно русское.
  • Душой называли углубление между ключицами. Там, по народным представлениям, хранилась душа. В этом месте на груди обычно хранились тоже деньги.
  • О бедном, безденежном человеке или об абсолютно бездуховном человеке, духовном ничтожестве.
  • «Тепер у Рене кое-что было за душой.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 22.

7. П ервый блин комом

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом, так как выражение собственно русское.
  • Поговорка.
  • Начало всегда очень трудное.
  • «Так что Йохану Кобборгу не стоит огорчаться - стоит лишь в добавление к нескольким русским словам, выученным за время репетиций, добавить поговорку Первый блин комом».
  • Время новостей, 21 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

8. Ох, тяжела ты, шапка М ономаха! ( О, легка ты, шапка Мономаха!)

  • Это выражение следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Заключительные слова сцены Царские палаты драмы А.С.Пушкина «Борис Годунов». Фразеологизм преобразованный – вместо слова тяжела использовано легка .
  • О тяжелом бремени обязанностей, сопряженных с высоким постом и большой ответственностью.
  • «О, как легка ты, шапка Мономаха!»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3109715/.

9. С редней руки

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • В древности рука служила мерой длины. Постепенно слово рука приобрело более общее значение размер . О предметах разных размеров говорили: большой, средней или малой руки . Выражение постепенно приобрело значение качества.
  • Среднего кагества, достоинства.
  • «Причем прием, с помощью которого средней руки драма превращается в яркое и суггестивное театральное зрелище, и в том и в другом случае более или менее одинаков.»
  • Известия, 3 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

10. П ервый блин оказался вполне съедобным.

  • Преобразованный фразеоогизм (от первый блин комом ).
  • «По мнению обозревателя «НИ», первый блин оказался вполне съедобным.»
  • Новые известия, 4 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

11. Хлебосольство

  • Угощение хлебом и солью в Чехии известно, но фразеологизм не известнен, надо переводить нефразеологическим оборотом.
  • Хлеб и соль - традиционный символ гостеприимства и радушия не только на Руси - это старинный славянский обычай.
  • Гостеприимство.
  • «И дом эксцентричных Блиссов, не отличающийся уютом и хлебосольством, превращается в сущий ад.»
  • Коммерсант, 27 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_sen.htm#it.

12. В низ по матушке по В олге

  • Надо переводить нефразеологическим оборотом или калькой, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Зачин старинной русской народной песни.
  • Куда-нибудь подальше (отправлять что-, кого-л.).
  • «Медленно и неповоротливо плывет этот спектакль, словно большая груженая баржа по матушке-Волге. Ему не нравится и не хочется быть баржей. Он мечтает стать легким прогулочным катером. Он пытается то и дело совершить изящный и быстрый маневр, но маневры для него опасны.»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

13. Дым отечества

  • Так как фразеологизм обычно относится к России как родине говорящего, выражение следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Восходит к пословице Дым отечества нам сладок и приятен - из латинского Et fumus patriae dulcis (уже в «Одиссее» Гомера). В русском появляется в 70-е гг. XVIII в. (интерес к античности). Благодаря употреблению в комедии «Горе от ума» она получила широкую известность.
  • Память, воспоминания о родине, чувство родины. Перифраза, обычно относится к России как к родине говорящего.
  • «На верхушке устроились две вороны, внизу - дверца, из которой валит пар: печь в доме Фамусова напоминает колокольню Ивана Великого. К ней так и норовят прижаться герои, обнять, согреться, вдохнуть едкий дым отечества.»
  • Коммерсант, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

14. М ильон кривляний (мильон терзаний)

  • Так как выражение происходит из «Горе от ума», которое у нас известно не в такой степени, как в русской среде, то следует выражение переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Из комедии Грибоедова «Горе от ума» - слова Чацкого.
  • О продолжительных волнениях, колебаниях или сомнениях; о продолжительных нравственных или душевных страданиях, переживаниях.
  • «Игру Ивана Стебунова в роли Чацкого не охарактеризуешь иначе, как мильон кривляний.»
  • Газета, 11 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

15. З лую шутку сыграть

  • Эта калька с фр. у нас неисвестна, надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • Калька с фр. Jouer un mauvais tour a qn .
  • Зло подшутить, посмеяться над кем-л.
  • «И все эти попытки, как правило, внушали уважение именно выстроенностью собственной трактовки. «Горе от ума» – какой-то досадный пшик в профессиональной биографии режиссера. Еще ни разу он не был так беспомощен и так претенциозен. Возможно, злую шутку сыграла элементарная нехватка времени.»
  • Новые известия, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

16. М ы пахали

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • Из басни И.И. Дмитриева "Муха" (перевод басни французского поэта П. Билье): Муха, сидевшая на рогах вола, возвращавшевося домой после целого дня работы, ответила на вопрос о том, что она делала: "Мы пахали".
  • О тех, кто приписывает себе результаты чужого труда.
  • «Предварительные итоги канонизируют человека, хотя бы и на короткое время. Я на это говорю: хрен вам! И, оглядываясь на прошедший год, не без удовольствия замечаю: "Ай да Табаков! Ай да сукин сын!" Иногда мне даже кажется, что за него, за Олег Палыча, двое пахали.»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm

17. В том ключе (в каком ключе)

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • Образовано на базе музыкального термина ключ. Связь между фразеологическим и терминологическим значениями сейчас здесь настолько ослаблена, что можно константировать омонимичность фразеологизма и термина: семантическая двуплановость уже отсутствует.
  • В соответствии с какими-л. идеями, методами, приемами.
  • «Работа с актером там действительно есть, но, скорее, в том ключе, как это обычно бывает в Германии: делайте все так и только так, как я сказал, а ваша индивидуальность меня не интересует.»
  • Культура, 22 марта 2007 года http://www.smotr.ru/2006/inter/2006_bertman_kul220307.htm.

18. Б ез пяти минут

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • Собственно русское. От сочетания слов при обозначении времени.
  • О человеке - он очень скоро будет кем-то.
  • «Туминас тоже в советской школе учился, и про без пяти минут декабриста Чацкого в курсе, и про застойного крепостника Фамусова.»
  • Итоги, 24 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

19. Н а все лады (обсуждать, разбирать кого -то , что -то )

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • Выражение отталкивается от слова лад - в обобщенном значении это способ , манера (сначала особенно пения).
  • Всесторонне, всячески обсуждать, разбирать кого-л., что-л.
  • «Разумеется, слово русский звучит со сцены постоянно, но склоняясь на все лады, обретая в устах разных персонажей несхожие значения, бликуя смысловыми оттенками, а не обращаясь в одноцветный ярлык.»
  • Время новостей, 9 октября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_ramt_utopia.htm#pk.

20. В семье не без урода

  • Перевести на чешский язык это выражение нельзя, так как данная басня Крылова у нас неизвестна.
  • Цитата из басни Крылова «Слон на воеводстве».
  • О человеке, выделяющемся своими недостатками из какой-л. группы, коллектива.
  • «В стилистическом отношении никаких новшеств не предвидится: в этом всеядном театре, афиша которого, наверное, самая богатая в Москве (Киплинг, Сорокин, Эрдман, Чехов, Шекспир, Ионеско et cetera), идут спектакли-близнецы. Но, как говорят, в семье не без урода.»
  • Газета, 12 сентября 2002 года
  • http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.

Д) Фразеологизмы с одинаковой формой , но разной семантикой

1. М анна небесная

  • На чешский язык надо перевести обычным словосочетанием: ждать спасения (čekat na spasení, na boží slitování) .
  • Происхождение совпадает: по библейскому рассказу, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную.
  • Семантика несовпадает! На русском яз. так говорят о чем нибудь редком , ценном. Или ждать как манны небесной - очень силно ждать чего-то и ничего для этого не слелать. Но в чешском так говорят о очень вкусной еде (твой пирог - манна небесная) . Выражения совпадают по форме и лексике, но не по семантике.
  • «Если нет руки твердой, актеры (у меня опыт есть там и тут) все растащат. Их надо все время контролировать. Если ты не посмотришь месяц, два спектакль, ты его не узнаешь. Они начнут импровизации, они считают, что это театр вольный такой и манна небесная сыплется отовсюду. Это, извините, чушь собачья.»
  • http://taganka.theatre.ru/lubimov/10740/.

2. Г наться (ходить) по пятам за кем

  • Похожий фразеологизм (být někomu v patách ), но надо уделять большое внимание тому, чтобы не смешивать с другим, похожим по структуре, чешским оборотом ходить за кем-то на цыпочках , у которого совсем другое значение.
  • Исконно русское, подразумевалось гнаться, видя пятки преследуемого . Не без влияния некоторых французских фразеологических оборотов.
  • Преследовать кого-л., не отставая, у чешского выражения чутъ-чуть иная семантика: догонять кого-л. Он уже в наших пятках - Je nám už v patách.
  • «Ее кроткому мужу приходится по пятам за ней ходить, оберегать, к стулу привязывать, чтоб в обморок не падала. Жутковатое, скажу вам, зрелище.»
  • Итоги, 24 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
  • Интересный случай, не совсем совпадает семантика, можно также сделать ошибку в использовании другого оборота.

Все сведения, о значении и происхождении фразеологизмов в вышеуказанном списке взяты из словаря А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова – «Русская Фразеология, историко-этимологический словарь» (полную библиографическую ссылку см. в списке литературы).


Список использованной литературы

Словари:

Добровольский, Д. О., Караулов, Ю. Н.: Ассоциативный фразеологиче ­ ский словарь русского языка . Помовский и партнеры, Москва 1994.

МОКИЕНКО, В. М., БИРИХ, А. К., СТЕПАНОВА, Л. И.: Русская фразеология - историко-этимологический словарь . Астрель, Москва 2005.

МОКИЕНКО, В. М., ФЕЛИЦЫНА, В. П.: Фразеологический словарь для школь­ни­ков. Норинт, Санкт-Петербург 2005.

Телия, В. Н.: Лингвистический энциклопедический словарь . Высшая школа, Москва 1990.

KOVÁŘOVÁ, S.: Proč se říká 2 . ALDA, Olomouc 1996.

MARTINKOVÁ, M.: Rusko-český slovník frazeologický . SPN, Praha 1953.

Специальная литература:

Белокуров, A.: Культура письменной речи [online]. 2001-2008 [cit. 2008-11-21]. Dostupný z WWW: <http://www.gramma.ru/RUS/?id=8.5>.

ВАЛГИНА, Н. С.: Активные процессы в современном русском языке . Логос, Москва 2001.

Вакуров, В. Н.: Фразеологический каламбур в современной публицистике . Русская речь. 1994, № 6, s. 40.

Дидковская, В. Г.: Семантическая динамика фразеологизмов библейского происхождения . In: Фразеологизм и слово в языке и речи - cборник статей: НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2007, s. 172-181.

Дубровина, К. Н.: Библия и русские фразеологизмы . Русская речь. 2007, № 2, s. 86-93.

Ермаков, E. H.: Слова, образованные на базе фразеологизмов, как образное средство газетного текста . In: Фразеологизм и слово в языке и речи - cборник статей: НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2007, s. 122.

ЖУКОВ, В. П.: Русская фразеология . Высшая школа, Москва 2006.

ЖУКОВА, M. E.: Фразеологизмы на газетной полосе в контексте проблемы гражданского образования . In: Фразеологизм и слово в языке и речи - cборник статей: НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2007, s. 208-210.

Каллиников, П.Ю., Зайцева, С.А., Петров, А.М.: Центр дистанционного образования: Активные процессы в современном русском языке [online]. версия 2.1b. 2002, 20.11.2002 [cit. 2008-11-21]. Ruský. Dostupný z WWW: <http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html>.

Козьякова, А. Б.: Фразеология молодежного жаргона . Русская речь. 2003, № 2, s. 118.

КОЧЕТКОВ, В. В.: Заметки с современных клише и ходячих выражениях . Русская речь. 1998, № 6, s. 59-62.

Максимов, В. И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции . Русская речь. 2003, № 4, s. 31-38.

МОКИЕНКО, В. М., СТЕПАНОВА, Л.: Русская фразеология для чехов. Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc 1995.

РАХМАНОВА, Л. И., СУЗДАЛЬЦЕВА, В. Н.: Современный русский язык . Аспект пресс, Москва 2006.

ČECHOVÁ, Marie.: Kulturní frazeologie v současné komunikaci . Naše řeč. 1976, № 4, s. 179-183.

Источник и:

Аргументы и факты 2007-2008

Время Новостей 2007-2008

Итоги 2003-2008

Коммерсант 2007-2008

Культура 2007-2008

Литературная газета 2007-2008

Новые известия 2007-2008

Московский комсомолец 2008

Новая газета 2007-2008

Российская газета 2007-2008

Карась, А. Луч тьмы в светлом царстве. Театральный смотритель [online]. 2008 [cit. 2008-01-16]: <http://www.smotr.ru/2007/2007_maly_tma.htm#kom>.

Wiktionnaire [online]. 2007 , le 28 novembre 2007 [cit. 2008-11-21]: <http://fr.wiktionary.org/wiki/se_faire_tirer_l’oreille>.

Portál Ptejte se knihovny [online]. Národní knihovna ČR, 2004-2008 [cit. 2008-11-21]:<http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/spanelska-vesnice-uslovi/search?SearchableText=frazeologie>.

ПУШКИН, А. С.: П o лтава, Медный всадник . Москва 1953.

Веб-сайты:

А) русские

http://www.aif.ru/

http://www.gramma.ru/

http://www.hi-edu.ru/

http://www.itogi.ru/

http://www.lgz.ru/

http://www.ng.ru/

http://www.newizv.ru/

http://www.novayagazeta.ru/

http://www.rg.ru/

http://ru.wikipedia.org/wiki/

http://www.smotr.ru/

http://www.vremya.ru/

Б) чешские

www.google.cz

www.seznam.cz

www.wikipedia.cz


[1] http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html

[2] http://www.gramma.ru/RUS/?id=8.5

[3] На этой чешской банкноте изображен чешский композитор Бедржих Сметана.