Главная              Рефераты - Разное

Учебное пособие: Методические указания для проведения занятий с аспирантами (соискателями) Составила Л. М. Мельниченко

Методические указания для проведения занятий с аспирантами (соискателями)

Составила Л.М. Мельниченко

Хабаровск 2006

Издательство ТОГУ

Тихоокеанский государственный университет

кафедра «Иностранных языков»

Методические указания для проведения занятий с аспирантами (соискателями)

Составитель: старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» Л.М. Мельниченко

Хабаровск

2006 г.

Данные методические указания должны помочь преподавателю, ведущему занятия с аспирантами (соискателями), подготовить последних к успешной сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.

1. Общие положения по изучению английского языка.

Изучение английского языка в вузе является неотъемлемой составляющей частью подготовки специалистов различных профилей, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь такого уровня владения английским языком, который даст им возможность продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс по данной программе должны владеть грамматическими, лексическими, стилистическими, орфографическими, орфоэпическими нормами английского языка в рамках программных требований и правильно их использовать во всех видах речевой коммуникации, в научной среде a форме устного и письменного обучения.

2. Требования по видам речевой коммуникации.

Говорение

К концу обучении аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать доклад или выступление по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал.

1) Виды речевых действий и приемы ведения общения.

При отборе контекстного языкового материала необходимого руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача действительной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, исправления услышанного или прочитанного, определение темы сообщения, доклада и т. д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения / неодобрения, удивления, восхищения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности / невозможности сделать что-либо, уверенности / неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование рассуждения: оформление введения в тему, развитее темы, смена темы, подведение итогов события, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.

Владение основными формулами этикета при ведении диалога научной дискуссии, при построении сообщения, трактата и т. д.

2) Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесно, фразовое и логическое ударение, мелодия, паузация; фонологическое противопоставление, релевантные для английского языка: долгота /краткость, закрытость / открытость гласных букв, звонкость / глухость конечных согласных т т. п.

3) Лексика

К концу обучения лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

4) Грамматика

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненной и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (The Objective construction); оборот «подлежащее с инфинитивом» (The Subjective Infinitive Construction); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инфинитив) и в составном модальном сказуемом; оборот «for + smb + infinitive» (Infinitive Constitution Introduced by the Proposition For). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (N+N)/ Эмфатические (в т.ч. инверсионные конструкции) в форме Continuous или Passive; инвертирование придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that(of), those (of), this, these, do, one, ones). Сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as… as, not so … as, the … the).

4. Содержание и структура кандидатского экзамены по английскому языку.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

- здесь оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновое страноведение и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, т.е. отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

5. Структура кандидатского экзамена.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения (естественнонаучные специальности).

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения – 2-3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на языке обучения (естественнонаучные специальности) или английском языке.

Для выполнения задания №2 рекомендуется для ответа использовать следующие фразы на английском языке:

Some useful phrases for rendering articles in English

1. The article under the title (the name) … is taken from …

2. It is written by …

3. The theme of the article is closely connected with title of the article

4. This article deals with…, is devoted to …

5. The main u=idea is expressed in the first (the last) paragraph

6. At the beginning the author describes, explain, introduces, analyses, gives a review of…, comments on, enumerates, points out…

7. From the article we learn that…

8. At the end the author comes to the conclusion that …

9. To my mind (in my opinion)…

10. As far as I know, understand, remember…

11. For all I know…

12. First of all, to began with…

13. The thing (problem, fact, point) is …

14. On the one hand…, on the other hand

15. Summing it up…, on the whole (in short…)

16. I can’t but agree with the author that…

17. I’d like to stress the point (the idea) that…

18. As far as I am concerned I can add the following…

19. I mean to say…

20. But I’d like to say a few words in this connection…

21. As far as I can see…

22. More than that…

23. Generally speaking…

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанными со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Для выполнения задания №3 рекомендуется заранее подготовить ответить на следующие вопросы:

О себе . About yourself.

I graduate from… Я закончил…

I graduate from the academy of…

I work in the academy of… Я работаю в области…

I am working at my thesis. Я работаю над диссертацией.

I am specializing in the field of… Я специализируюсь в области…

I have been working at this problem Я давно работаю над этой

for a long time… проблемой.

I prepare to the exams. Я готовлюсь к экзаменам.

This problem must be examined. Эта проблема требует изучения.

This problem is urgent for the Эта проблема требует

further development of… срочного развития…

I am collection the material for… now. Сейчас я собираю материал для…

I study special literature on… Я изучаю специальную

литературу по

I am also to read special literature Я планирую изучить специальную

on foreign languages. иностранную литературу

I am well informed on this problem. Я хорошо информирован

по этой проблеме.

There are many publications on По этой проблеме много

this problem. публикаций.

I read a lot of scientific articles in Я читаю множество научных статей

special journals. в специальных журналах.

Recently I have informed about the Недавно я докладывал о результатах

results of my work at the …conference. моей работы на конференции…

I make my experiments in the …labs. Я провожу эксперименты

в …лаборатории.

I made several reports at the Я сделаю несколько докладов

scientific conferences. на научных конференциях.

I have written several articles Я написал несколько статей по

on this problem. проблеме.

About myself

1. after leaving a secondary school…

2. to enter (university, institute, faculty, department)

3. to graduate from (university, institute)

4. after graduating from…

5. to take a post-graduate course…= учиться в аспирантуре

6. my supervisor (scientific adviser) is…= мой научный руководитель

7. the theme of my thesis is…= тема моей диссертации

8. to work as a (teacher, engineer…)

9. to belong to (department, chair)

10. to combine work and study

11. to carry out research (experiment) = проводить научные исследования (эксперимент)

12. to defend a dissertation = защищать диссертацию

13. my scientific interests lie in the field of… = мои научные интересы лежат в области

14. the aim (purpose) of my research is to show, to explain, to describe… = основная цель моего исследования

15. my thesis is an attempt, to find, to prove, to compare…

16. to give lectures for… = читать лекции для…

17. to give practical classes… = вести практические занятия

Для письменного перевода текста и для использования при передачи извлеченной информации (2 вопрос экзамена)

according to согласно

along with вместе, наряду

all over the во всем мире

a number of ряд, несколько

apart form кроме, помимо

as a matter of fact на самом деле, фактически

as a result в результате

as close as possible как можно ближе

as early as еще (о времени)

as far as … is concerned что касается …

as far back as еще (в), уже (в)

as follows как следует ниже, следующим образом

as for что касается

as in the class пока, до тех пор пока

as soon as как только

as to что касается

as well также

as well as так же, как и

at any rate по крайней мере, во всяком случае

at last наконец

at least по крайней мере

at once s настоящее время

at the same time в то же самое время, одновременно

at times временами

at will по желанию

because of из-за, вследствие

both …and и… и, как … так и

but for если бы не

by all means непременно

by chance случайно

by means of при помощи, посредством

by no means никоим образом, ни в коем случае

by some means or other тем или иным образом

by the way между прочим

by turns по очереди

consideration should be given to следует обратить внимание на

can’t but нельзя не, не могу (может и т.д.) не…

can’t help+(Gerund) нельзя не, невозможно не

deal with иметь дело с, рассматривать

do a world of good делать много хорошего

do without обойтись без

due to благодаря, обусловленный

either …or или…или

ever since с того времени, с тех пор

first впервые, сначала

for ever навсегда, навечно

for example, for instance например

for short корче, для краткости

for the present на этот раз, пока

for the sake of ради

for this reason по этой причине

for want of из-за недостатка (нехватки) чего-либо

from time to time время от времени

give rise to вызывать, способствовать

give way to уступать

go into operation вступать в действие

have nothing to do with не иметь никакого отношения к,

не иметь ничего общего с

in addition to кроме того, к тому же

in case в случае, если

in certain respects в некотором отношении

in comparison with по сравнению с

in effect в действительности, в сущности

in fact фактически, на самом деле, в действительности

in its turn в свою очередь

in no time очень быстро, чтобы

in order to для того, чтобы

in other words иными словами

in particular в особенности

in question о котором идет речь

in short короче говоря

in spite of несмотря на

instead of вместо того, чтобы

in terms of иными словами

in this connection в особенности

in view of ввиду

it goes without saying ясно, само собой разумеется

it is high time давно пора

it is not the case дело обстоит не так

it standards to reason ясно, очевидно

it was not until лишь только в, еще в (о времени)

keep in mind иметь ввиду, помнить

kind of своего рода

last but not least последний по порядку,

но не последний по значению

last but one предпоследний

make use of использовать

meet the needs (requirements) удовлетворять нуждам (требованиям)

more or less более или менее

needles to say нечего и говорить

neither…nor ни … ни

no longer больше не

mo matter неважно, независимо от

no sooner … that едва, как только

not at all вовсе нет, нисколько

not to speak of не говоря уж о

no wonder не удивительно

of course конечно

on account of из-за, вследствие

one and the same thing одно и то же

on the basis of на основе, на основании

on the contrary наоборот

on the one hand с одной стороны

on the other hand с другой стороны

on the part of со стороны

on the whole в целом. в общем

or so или около этого, приблизительно

pay attention to обращать внимание на

play a part in играть роль

put into operation ввести в действие, в эксплуатацию

put into use ввести в действие

rather than скорее чем, а не

result from получать в результате

result in иметь результатом, приводить к

say скажем

so far до сих пор, пока что

so to say так сказать

take advantage of воспользоваться

take into account принимать во внимание, а расчет

take into consideration принимать во внимание

take part in принимать участие в

take place происходить

thanks to благодаря

that is то есть

that is to say то есть, иными словами

the former первый (из упомянутых)

the latter последний (из упомянутых)

the rest of остальной

the … the чем…, тем

under consideration рассматриваемый

up to do до

with respect to по отношению к, относительно

Основная литература:

1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей.

2. Вознесенский И. Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л. Наука, 1981.

3. Куропаткин Я. Б. Читайте английские научные тесты. М.: Высшая школа,.. 1991.

4. Курашвили Е. И. Английский язык: пособие по чтению и устной речи для технический вузов. М.: Высшая школа, 1991.

5. Резник Р. В., Сорокина Т. С., Казарицкая Т. А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.