Главная              Рефераты - Разное

Данного исследования состоит в анализе, классификации и выявлении отличительных особенностей газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка - реферат

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Филологический Факультет

Курсовая работа

Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта

испанского языка

Студентки 4 курса испанского отделения

Филологического отделения

Бесединой С.Г.

Научный руководитель: доцент, к.п.н.

Войку О.К.

Санкт-Петербург

2006

Содержание:

Введение................................................................................................................ 4

Глава I.

1.Современное значение периодической печати…………………………........ 5

2. Печать в Испании…………………………………………………………........6

Глава II.

1. Заголовок. Классификация заголовков на базе русской прессы в трудах отечественных ученых……………………………………………………............9

2. Особенности венесуэльского варианта испанского языка……………..... 15

Глава III.

1. Классификация заголовков по стилю и содержанию……….………….....20

2. Отличительные особенности заголовков венесуэльской прессы…….......25

Заключение...........................................................................................................32

Список использованной литературы……………………………………......33

Введение

Тема данного исследования состоит в анализе, классификации и выявлении отличительных особенностей газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка.

Специфику и особенности газетных заголовков мы рассматриваем на базе венесуэльской прессы. Материалом для исследования послужили 8 наименований газет : El País, El Mundo, El Universal, El Diario de Caracas, Venezuela Analitica, Últimas Noticias, Meridiano, El Nacional. В связи с трудностями получения свежих газет, в качестве материала были использованы Интернет-версии вышеперечисленных изданий.

Заголовки периодических печатных изданий, прежде всего, выполняют функцию экономии усилий читателя в процессе нахождения интересующих его событий. В ходе исследования нами было установлено что, формы заголовков в испанской прессе вообще, отличаются в некоторых аспектах от нормативного употребления заголовков в русской прессе, за исключением зафиксированных норм для всех стран и изданий.

Пресса, как одно из средств массовой информации, занимает важное место в культурной и политической жизни страны, и следовательно в жизни человека.

Газета служит для освещения событий текущей общественной и политической жизни, она позволяет рассмотреть разнообразные области человеческой деятельности, такие как: культура, музыка, спорт, мода, политика, искусство и бытовые реалии современной жизни. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием. Заголовок называет текст, и следовательно, выполняет номинативную функцию, которая дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для выделения заголовка в тексте используется графически-выделительная функция заглавия, реализуемая не языковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице). Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку заголовок тем или иным образом отражает содержание материала.

Нами было отобрано 300 заголовков, часть из которых мы приводим в данной работе в качестве примеров.

Использование работ таких авторов как Л.Эмиль, Х.Ф. Лопес, Э.А. Лазарева, М.А. Шостак, Г.В. Степанов, В.С Виноградов позволило не только проанализировать данную проблему, но и теоретически подтвердить наши исследования.

Глава I .

1. Современное значение периодической печати

В культурной жизни нашего времени газете принадлежит одна из крупнейших ролей. Общественная и государственная жизнь с ее бесчисленными разветвлениями в настоящее время без газет совершенно немыслима. Лежащий в основе культурной деятельно­сти цивилизованных народов идейный обмен внезапно приоста­новился бы, если бы газета изо дня в день не приносила известий как об общем положении дел в мире, так и о мелких происшестви­ях, составляющих историю повседневной жизни, если бы она не ста­вила нас в известность о тех отношениях и обстоятельствах, с кото­рыми связаны наши индивидуальные и общественные интересы, и если бы, наконец, она не вскрывала перед нами значения обще­ственных язв нашего времени, с которыми необходимо бороться.

Вопрос об исчерпывающем определении газеты представляет значительные трудности. Эмиль Лэбль, автор сочинения «Kultur und Presse»[1] , определяет газету, как появляющуюся периодически, благодаря способности размноже­ния путем печати, — общедоступную ведомость коллективного и разнообразного содержания, которое затрагивает всеобщие интере­сы и содержит события ближайшего прошлого и настоящего.

«Коллективному и разнообразному» содержанию придается некоторый общий характер, более или ме­нее строго выдержанная внутренняя связь, определяющая тип каж­дого отдельного издания.

Первоначально газета служила просто распространительницей новых известий, не сопровождаемых какими-либо критическими комментариями. Впоследствии к этой функции присоединялась вторая — обсуждение приведенных проис­шествий, вопросов текущей политики; при этом развивалась опре­деленная критическая оценка общего положения дел; газета стала невольно выражать воззрения известной партии, отдельных слоев населения, а часто — чаяния и требования целой нации; она сдела­лась рупором общественного мнения. Но она не остановилась на этом; она овладела образованием эпохи, стала рассадником просве­щения в широких слоях населения, источником духовной жизни масс, черпающих свои знания почти исключительно из газет.

Не следует забывать, однако, что пресса, как таковая, не со­здает научных ценностей, Э. Лэбль отмечает, что газета служит только резонатором, вос­принимающим каждую новую научную ценность и распространя­ющим ее тысячекратным эхом по всей стране. Журналистика не име­ет, собственного содержания, она получает его из жизненных отношений, отражающихся в нем, и из науки, резуль­таты которой он популяризирует. Вот почему пресса, как таковая, не является носительницей общественной силы, а только пред­ставительницей ее.

2. Печать в Испании

Немецкий историк печати Людвиг Саламон в своей работе «Всеобщая история прессы»[2] пишет что, Испания имеет за собой многовековую культурную жизнь и выдвинула целый ряд гениальных творений в области искусства и литературы, но в развитии прессы она далеко отстала от других культурных народов. Все газеты страны имеют лишь местное значение, и поэтому испанская печать за границей не пользуется сколь­ко-нибудь значительным влиянием. Причины этой отсталости ис­панской прессы следует искать прежде всего, в тяжелых политичес­ких условиях: постоянные неурядицы и волнения.

Первая газета в современном смысле появилась в Испании в 1661 г. в Мадриде под названием «Gacetta». Она возникла по ини­циативе правительства и предназначалась для его надобностей. При упадке Испании, все более обнаруживавшемся в последующие времена, газетная литература, бесцветная и скудная, не могла возвыситься до уровня национального целого, а рассеивалась среди немногочисленных листков чисто местного характера. Некото­рый подъем в национальной жизни наблюдался в промежуток 1808 — 1814 гг., когда испанский народ отстаивал свою независимость против французского господства. Геройское одушевление, охва­тившее всю нацию, вызвало появление множества патриотических газет — в одном Кадисе их появилось 14; эти последние, впрочем, недале­ко ушли от летучих листков и бесследно исчезли после прекраще­ния освободительных войн. Подобным же непродолжительным, но обильным дождем газет, листков и журналов осыпала страну революция 1868 г. В наши дни, наряду с правительственным «Diario oficial de Avisos» (основанным в 1758 г.), в Мадриде выходят сле­дующие три значительнейшие газеты Испании: консервативный «El país», «El mundo», «El periódico», «La razón», «La voz», «ABC», «Hoy» , либеральный «Heraldo de Madrid» и «Liberal». Все эти листки были приобретены в 1906 г. акционерной компанией «Sociedad Editorial de España» с капиталом в десять миллионов, но каждый из них при этом, по-видимому, сохранил свою поли­тическую программу. Из мадридских газет отметим еще клери­кально-консервативную «Éроса», министерскую «El Correo», «La Democracia» и «Correspondencia de España», распространеннейшую газету Испании, весьма обстоятельно передающую сплетни, ходящие в обществе. Руководящее влияние в Барселоне принадлежит газетам: «Diario de Barcelona» (основанной в 1762 г.), «La Vanguardia», «El Diluvio», «Las Noticias», «La Veu de Catalunga», «El Liberal» и «La Tribuna»; в Кадисе: «Diario» и «La Piovinzia Gaditana»; в Гранаде: «Defensor de Granada»; в Малаге: «La Libertad», «La Unión Mercantil» и «La Izquierda Liberal»; в Марcии: «Heraldo de Marcia» и «El Liberal»; в Севильи: «Noticiero Sevillano», «Andalucía Moderna» и «El Liberal»; в Валенсии: «El Mercantil Valenciano», «Las Provincias», «El Pueblo» и «El Radical» и, наконец, в Сарогосе: «Diario de Avisos», «Heraldo de Aragón» и «Mercantil de Aragón».

Также Л. Саламон отмечает что, из испанской журнальной литературы следует отметить, преж­де всего «Revista Contemporanea», основанную в 1874 г. в Мадриде и редактируемую Жуаном Ортега Рубио; далее иллюстрированный еженедельник «Hojas selectas» в Барселоне и «Basílica Teresina» в Саламанке — духовный журнал, доходы которого служат для восполнения средств на постройку готического собора памяти свя­той Терезии в Альбе де Тормесе, близ Саламанки. Предприятие находится под покровительством инфанты Изабеллы Донны Паc. Среди иллюстрированных журналов заслуживают внимания «Ilustra­ción Española у Americana», выходящая с 1864 г. в Мадриде, «Ilustra­ción Artística» в Барселоне и выходящая там же «Ilustracio Catala».

Глава II .

1. Заголовок. Классификация заголовков на базе русской прессы в трудах отечественных ученых

В словаре В.Даля[3] о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова[4] заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. По определению Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

Все выше перечисленные определения верны и для газетного заголовка, однако следует отметить, что газетный заголовок имеет свою специфику, отражающую характерные особенности газеты. А именно: её оперативность, публицистичность, жанровую палитру.

Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций (исследования психологов показывают, что 80% читателей уделяют внимание только заголовкам).

На основе сказанного можно выделить несколько основных требований к заголовку, которые бы максимально облегчили читателю его задачу. Это информативность, соответствие содержанию и выразительность. Рассмотрим эти три аспекта:

I. Информативность - важный параметр заголовка, привлекающий читательское внимание к конкретной статье.

Подробно рассмотрела информативную функцию заголовков исследователь Э. А. Лазарева в своей работе «Заголовок в газете»[5] . Она предлагает несколько классификаций заголовков в газете:

В первой классификации заглавия различаются в зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает заголовок. По этому признаку выделяются однонаправленные и комплексные заглавия.

1. Однонаправленные заглавия соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста.

Где тема текста входит в состав его основной мысли. Это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Основная мысль включает тему публикации и ее предикат. Одно из главных назначений заголовка - сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета.

Существуют тематизирующие заголовки, представляющие собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию.

2. Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом многообразны, что является одним из средств повышения выразительности текста.

Наиболее простой пример актуализации двух содержательных компонентов текста - когда сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом «или»: «это, или то». Широко используется переносное значение слов. Также комплексный заголовок может отражать два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова.

Вторая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражен в них тот или иной элемент текста. Текст представляет собой систему тезисов, связанных друг с другом. Каждый тезис имеет двучастную структуру, состоит из темы и ее признака (предиката). Развертывание текста - последовательное предицирование предметов мысли.

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения заглавия делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста).

М. Шостак в своей статье «Сочиняем заголовок»[6] отмечает: «Сегодня заголовки как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Долгое время господствовавшие принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском ».

Рассмотрим, каковы сегодня принципы организации заголовка, предложенные М. Шостак.

1.Повествовательный заголовок используется для новостей.

«Губернатор задаст приоритеты»; « Инвалидам пропишут квоты»

2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.

«Выбор банка: размер имеет значение?»

« Оживший мамонтёнок и горячие угли грели публику»

3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовки очень популярны у российской прессы.

«Метро докопалось до «Парнаса»»; «Диагноз: затмение»

4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно оперативного, важного :

«Город уберут шлангом и «пагонами»

« Таможня играет в карты»

5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.

« Клебанов взялся за цемент»

« Геннадий Селезнёв махнёт налево»

6. Эффективен и очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.

7. Игровой заголовок это, прежде всего перефразировка, игра слов.

«Таможня дает добро»; «Враг опасен – будь начеку!»

« А у нас газопровод! Вот»

Выводы

Современные тенденции таковы: заголовки объемно увеличиваются, усиливаются их коммуникативные функции, содержательная, информирующая сторона, увлечение авторской иронии. Заметно и влияние «речевой моды».

II. Соответствие содержанию

Распространенная ошибка современных газет – несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания автора привлечь внимание к своей работе, этот случай вполне понятен. Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и текстом.

Лазарева пишет, что «стилистические ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом. Автор отмечает несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе

1. « Заголовок - текст»:

· Ошибочны связи «Заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен . Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста.

· Смысл заголовка противоречит содержанию текста.

Также Лазарева отмечает особенность грамматического построения заголовков.

III. Грамматическое построение – затрагивает вопрос о выразительности.

Грамматическое построение современных заголовков очень разнообразно.

1. Наиболее распространенный тип заголовков - заголовки-резюме. Особенно часто они используются в информациях, где необходима точная передача смысла текста в заголовке.

2. В заголовке к интервью (заголовок-цитата) часто используется схема «Имя интервьюируемого: «Цитата из беседы с ним (или просто фраза близкая к тексту)».

3. Не исчезли из газет заголовки-пародии. В «Ведомостях» к заметке об открытии фестиваля «Садовод-2001» было подобрано заглавие «С Днем садоводов!», по форме напоминающее поздравление.

4. Сегодня употребление в заголовке иноязычных слов и сокращений стало нормой.

5. Также нужно отметить употребление в современной газете практически всех знаков препинания. Например:

-Двоеточие делает резюме более впечатляющим.

-Восклицание используется для передачи эмоций (гнева, радости).

-Знак вопроса в заголовке придает материалу публицистичное звучание, заставляет читателя разобраться в теме.

-Многоточие встречается редко. Он словно приглашает читателя проследить за ходом мысли автора материала.

Возможности грамматического построения заголовков сегодня настолько разнообразны, что, имея определенный навык и теоретическую подготовку, можно создавать интереснейшие образцы заглавий. По каким-то причинам современные авторы мало используют игру слов, тропы и фигуры. Это серьезное упущение, так как выразительные средства языка делают заголовок более ярким и, при умелом использовании, помогают предать заголовку скрытый смысл, раскрыть авторскую позицию. Редко встречаются и заголовки-ссылки на литературу, хотя они оказывают сильное эмоциональное воздействие на читателя.

2. Особенности венесуэльского варианта испанского языка.

В своей статье «El español de América»[7] Хусто Фернандес Лопес, выделил 6 зон влияний индийских языков на язык Латинской Америки, и 2 зоны под влиянием креольского диалекта.

1. Зона: México и América Central .

2. Зона: Санто Доминго, Куба, Пуэрто-Рико , большая часть Венесуэлы и атлантическое побережье Колумбии.

3. Регион: Анд Колумбия, Эквадор, Перу, Боливия и Север Чили .

4. Зона: Чили.

5. Зона: Аргентина и Уругвай .

6. Зона : Парагвай и север Аргентины .

Зоны креольских диалектов:

1. Negro Español ( Куба, Пуэрто-Рико)

2. Papiamento (Курасао, Аруба, Бонайре).

Первое влияние индейских языков на испанский было связано с необходимостью назвать растения, животных и вещей которые испанцы видели в первый раз. Но больший интерес представляют собой изменения фонетические и семантические, которые испытывали собственно испанские слова, используемые в Испаноамерике.

В рамках нашей работы мы будем рассматривать только особенности венесуэльского варианта испанского языка.

Хусто Фернандес Лопес в своей классификации латиноамериканских языков относит регион Венесуэлы ко второму разделу, где отмечает, что основные языки этой зоны это – arawac (arahuac) и caribe , которые обычно объединяются в общее название «lenguas de las islas». Испанский язык в этой зоне имеет архаические черты. Будучи первой колонизированной зоной , эта зона была подвеженна влиянию таких центров, как Университет Санто Доминго, Суд, Архиепископство , что повлияло на сохранение языка полуострова.

Arawac – лингвистическая группа которая охватывала территории от современной Южной Флориды до Венесуэлы и Гуаяны, и к югу до Боливии и Бразилии. Это были мирные племена. Один диалект языка arawac был ta í no . Из языка arawac, испанский позаимствовал такие слова, как:

Patata, cacique (землевладелец), canoa, hamaca, tiburón (акула),tabaco, maís, sabana (саванна).

1. Фонетические особенности:

· Seseo z →c

· Yeísmo ll→y

· Аспирация или утрата конечной -s -

· - j - как аспирата - h -: mujer = muher .

· Аспирация - h - начальной после латинской - f - начальной: hijo = hoilo .

· Редукция в группе сонантов: doctor = dotor (это происходит и некоторых частях Пиренейского п-ова).

· Смешение -r- и -l-: pierna = pielna .

· Конечная -n - : приобретает носовой оттенок.

· Легкий межзубный оттенок -s -.

2. Морфологические особенности:

· Широкое образование слов женского рода для обозначения профессий:

La jueza; la médica; la ingenera; la serviciala;

· Loísmo

· Смещение ударения в некоторых формах субхунтива: v á yamos ; pu é damos .

· В разговоре употребление архаичных глагольных форм: semos (вместо somos ); dea (вместо d é); traya (вместо ) traiga .

· Колебание рода: comiedianto; bachillera el llamado; la insultada; la conservada. ;

3. Синтаксис:

· Предпочтение el perfecto simple (o pretérito indefinido):

Вместо «Pretérito Perfecto» или «Perfecto Compuesto»: lo vi (=lo he visto).

Такое употребление как отмечает Хусто Фернандес Лопес, также распространено и на севере Испании.

· Тенденция к употреблению глаголов движения ( verbos de reposo) в возвратной форме: venirse ; entrarse ; huirse .

· Употребление таких форм как: atrás mío (=detrás de mí); cerca nuestro (=cerca de nosotros).

· В разговорном языке употребление глагольных форм на - ra-, произошедших от Pluscuamperfecto de Indicativo latino (lat. cantaveram= esp. cantara).

· Гипербатон в вопросительных предложениях: ¿ Qu é tu quieres ? (=¿ Qu é quieres t ú?).

4. Семантика:

· Различное значение уже известных слов:

Bregar= trabajar; catar= mirar; cobija= mant;a cueriar=azotar( стегать ); curioso=cuidadoso; demorarse= tardar; escobilla= cepillo; guapo=valiente; mercar=comprar; pararse=levantarse; ponerse bravo=enfadarse; prometer=asegurar.

Многие слова имеют различное значение на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке, это связано с тем, что испанский язык Латинской Америки сохраняет архаическое значение слов, которое уже утрачено в Испании: pollera = falda .

· Частое употребление специальных фраз:

Recién... (=nada más...); ¿cómo no?, ¿cómo le va yendo?; más (=nada más).

· Много собирательных существительных:

Muchachada ; mujerero ; caballada ; carnerada .

· Отрицательная семантика в некоторых выражениях:

¡qué va !; ¿de dónde? .

· Галлицизмы: es por eso que; y es entonces que vino.

5. Особенности лексики:

Г.В. Степанов в своей работе «К проблеме языкового варьирования» отмечает что, дифференциация местных национальных разновидностей испанского языка в значительной степени определяется расхождениями в области словарного состава.

· Расхождения в области лексики:

Сhicote – автобус (автобус).

Varilla – неудовольствие, досада (=molestia).

Rustir – терпеливо переносить невзгоды.

Ruanada – простоватость, грубость (=rusticidad).

· Изменение смысла слов:

Invierno – дождь.

Invernado - ливневый дождь.

Exigir – просить.

Exigencia – вежливая просьба.

Excitar – побуждать, убеждать.

Coger – используется в качестве полувспомогательного глагола:

Cogió a llamar ( Глагол «coger» передает характер протекания действия).

Llave - друг.

Maleta – неловкий, бестолковый.

Bajarse – дать что-л. взамен чего-л.

· Венесуализмы:

Bochinche – шум, беспорядок.

Bolearse – быстро разбогатеть.

Bolsa – обида.

Bululú – сумятица.

Caleta – эгоист, собственник.

Coba – ложь.

Filo – голод, аппетит.

Guaramo- храбрый человек.

Jeva – женщина, невеста.

В.С. Виноградов в своей работе «Лексикология испанского языка» отмечает, что лексический корпус каждого варианта испанского языка представляет собой совокупность общеиспанских слов и устойчивых оборотов (паниспанизмов), составляющих подавляющее большинство словарного запаса любой испаноговорящей нации, и слов и оборотов, характерных для той или иной национальной общности и определенного географического региона.

Глава III .

1. Классификация заголовков по стилю и содержанию

В нашей работе мы взяли за основу классификацию М.А. Шостак которую мы подробно описали во второй главе нашей работы. Применяя данную классификацию к заголовкам печатных изданий Венесуэлы, мы внесли некоторые изменения исходя из отобранного нами материала и учитывая некоторые особенности венесуэльского варианта испанского языка. Мы предлагаем рассмотреть заголовки венесуэльской прессы согласно их содержанию и стилю:

I. констатация и резюме:

1. Повествовательный заголовок

-чаще используется для новостей. Метод подачи повествовательного заголовка заключается в спокойном простом изложении сути. Часто констатирующий заголовок выглядит как лид, который подводит читателя к расширенным новостям, поясняющим ситуацию и к «наглядным картинкам»:

Nuevo ministro de comonicación en Venezuela

Venezuela en el punto de mira de Washington

Eclipse total de Sol recorrió la mitad del planeta en tres horas

Gobierno criticó acoso del FBI

Venezuela confirmó cuadrangular de Voleibol

Tres millardos estafan al Bandes

Se cayó el Viaducto

Millones de personas en el mundo sin agua potable

2. Заголовок- констатация

Точное «название» ситуации или характеристики людей сегодня используется для репортажей и портретных интервью, как правило, с ироничным или игровым оттенком:

Tengo una excusa para ser arrogante (Djorg Kluni)

Siempre tengo una actitud emprendora (Eleidy Aparicio)

Desde que comienza el día estoy de buen humor

«Comedulce» de carne y hueso ( José Bernardo Peréz)

3. Заголовок – резюме

Частое использование безличных и неопределенно-личных форм, которые фиксируют ситуацию как характерную, чуть не закономерную. Не редко заголовки-резюме содержат ироничную оговорку:

Hay que despertar...

¡ Hay pruebas en su contra!

Debe haber un acuerdo político sobre el CNE.

Hay que amar su suprapartido.

Hay tenciones pero confió en superarlas.

Ho necesito padrino.

Hay que amar su suprapartido.

II. Интрига и сенсация:

1. Заголовок- парадокс

- заключает в себе интригу, сенсацию. Главная задача такого заголовка привлечь внимание читателя, пробудить любопытство к статье, а иногда и шокировать, преувеличивая важность и значимость излагаемого материала в статье:

Nació una gata con dos caras en Argentina

«La cosa es bailar» para poder ir a México

Están en peligro todos los derechos

Casas de empeño serán fiscalizadas

Esqueletos son los testigos

Tom Cruise comerá placenta de su hijo

2. Использование имен собственных в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту.

Martínes picó adelante

Carlos Silva retomó al control

Hallan cuerpo sin vida de Filipo Sindoni

Barry Bonds en busca de romper marca de jonrones

Gustavo Santaolalla producirá grabación de la Schola Cantorum

Español Fernando Alonso ganó Gran Premio de Bahrein

3. Заголовок- цитата

-эффективен и очень распространен. Возможно прямое цитирование с указанием источника. Создается впечатление достоверности, доверительности.

«No a la delincuencia» , dijo el cardinal

Los sacerdotes no deben meterse en política (El cardenal)

Debe haber un acuerdo político sobre el CNE (José Virtuoso)

4. Заголовок-обращение

Нередко такой заголовок звучит как призыв, иногда в пародийной форме.

¡ Vaya aprendido Alemán!

¡ Al fin, los estudiantes!

III. Знаки препинания

Сегодня в заголовке используются практически все знаки препинания:

1. Восклицание предает гнев, раздражение, радость.

¡ Ondea la octava estrella !

¡Protesto!

¡ Ya no hay más nada que decir!

¡Comedulze poderoso!

2. Вопрос играет роль мотива, побуждающего читателя разобраться. Иногда он может звучать риторически.

¿ Habrá luz al final del túnel?

¿ Convergencia o confrontación?

¿Operaron o no el «pompi» a Miss Venezuela?

¿Qué integración?

¿El petróleo: recurso de paz j conflicto?

3. Популярно раздумчивое многоточие. В такой форме часто предлагается ироническое обыгрывание ситуации.

A pesar de ...

No comprendieron nada...

Había una vez...

No comprendieron nada...

4. Кавычки выполняют выделительную функцию, в случае если нужно обратить внимание читателя на какое-либо слово или выражение, либо в кавычках пишется слово, обладающее переносным значением или из разговорной речи с отрицательной коннотацией.

Venezuela no respondió “ de manera recíproca” retiro de embajador peruano.

Plan “moto fantasma” para buscar homicida de Jorge Aguirre.

Lucena no se “casa” con acuerdos de Rodríguez.

Le extirparon el útero por “mala ortografía”.

Decapitada iba a “sapear” a captores.

5. Двоеточие делает заголовок очень энергичным, впечатляющим.

El petróleo: recurso de paz o conflicto.

IV. Игровой заголовок

1. Перефразировка, игра слов. Часто используются новые слова.

Lista la lista para el CNE

Luego vuelvo por el vuelto...

¿ TLC O TLA?

Candidatos proponen petrocoquetería

2. Крылатые слова, цитаты , поговорки

No se puede tirar la toalla antes de empezar la pelea

2. Отличительные особенности заголовков в венесуэльской прессе

В данной работе мы рассматриваем отличительные особенности заголовков на базе венесуэльской прессы, прежде всего в области грамматики и лексики. Фонетические особенности венесуэльского языка не представляется возможным рассмотреть подробно, в первую очередь по причине того что, материалом нашего исследования служит печатный текст, в котором фонетические особенности данного варианта языка не отображаются. Нужно отметить что, одной отличительной особенностью заголовков испанской прессы в отличии от русского языка, который предпочитает номинальные заголовки (назывные),можно назвать предпочтение в использовании заголовка предложения:

El presidente de Guatemala reclama paz para el país tras el atentado sufrido.

Так же необходимо отметить, что заголовки венесуэльской прессы достаточно объемные и чаще всего выполняют коммуникативную и содержательную функции:

El venezolano mantiene una gran devocación sobre la imagen del Nazareno de San Pablo.

El ocaso de las estrellas por la culpa de las drogas.

I . Грамматические особенности:

1.В области синтаксиса:

· Часто используется инверсия глагола:

Atacan a un grupo de militares españoles que volvían a la Base España en Diwanaiya.

Se fueran de cácel de La Pica 24 reos de alta peligrosidad.

Crean pista de aterrizaje para ovnis.

Arranca misión desarme.

· Вместо глагола в личной форме иногда употребляется причастие:

Confiscados más de 11 kilos de cocaín procedente de Argentina.

Sobreseída la causa contra Eliécer Otaiza.

Paralizado el tráfico en la bandera.

Asesinado hombre de 40 disparos en el Guarataro.

Devuelta escultura de moai a la Isla de Pascua en Chile.

· Глагол может опускаться, если он не выполняет роль связки:

La mayoría de los rumanos, en contra de la monarquía.

Millones de personas en el mundo sin agua potable.

200 pesquisas de cáncer uterino y mamas.

Las primarias y sus desventajas.

Un programa de dignificación sin resultados tras dos años.

Una semana llena de desencuentros.

Такой структурой обладает большинство назывных заголовков:

Huelga universitaria en Uruguay.

El ataque a la piratería es tarea de todos.

Un fatídico guión.

El crimen y su justificación polótica.

· Эллипсис:

Etarras, caen como moscas.

Por un año con buena salud.

De la segunda realidad a la mente consciente.

Mallorca cerca de celebrar 10 años en primera.

Arte de bajo presupuesto

· Препозиция качественных прилагательных:

Demanda inviable.

· Употребление оборотов с инфинитивом:

Buscan frenar la fuga de cerebros.

Vender gallinos es para mí costumbre.

Piden revisar a fondo perolas ambulantes.

· Употребление конструкций с причастием:

Siguen cerradas las oficinas públicas.

· Употребление конструкций с герундием:

La posición de Chávez está siendo vista con respeto.

Buscando la gloria.

· Выражение экспрессивного отрицания в заголовках:

Larry Tovar no se ve ni en pintura.

Chávez ante las acusaciones: ¡Qué injerencia ni que nada!

Так же мы хотим отметить употребление времен в заголовках.

Чаще всего в заголовках употребляется настоящее время

· Presente de Indicativo:

Venezuela tiene las mayores reservas de crudo del mundo.

Enrico Armas llega a París con su arte trascendente.

Ruinas de una fábrica demolida adornan la entrada de un barrio.

· будущее время Futuro de Indicativo

En 10 segundos caerá lo que queda del Viaducto 1.

Barreto armará a los vecinos.

1500 funcionarios custodiarán marchas del 1 de Mayo.

Embajador criollo seguirá en Lima.

Venezuela dirá chao a la CAN.

· прошедшее Preterito Perfecto:

Carlos Silva retomó al control.

En Venezuela renació la fe.

Reportaron 63 crímenes en el asueto en Caracas.

164 víctimas hubo durante 2005.

Cardenal llamó a la unión de los venezolanos.

· Pasado Compuesto встречается реже

Condiciones de abril de 2002 han empeorado.

América Latina se ha balcanizado culturalmente.

· Presente de Subjuntivo в простом предложении:

Que todo cambie.

Cuando veas las barbas de tu vecino arder.

No caigan en la trampa.

No se les vaya a ocurrir una agresión armada contra Iran.

Cuando llueva fuerte se cerrará la trocha.

· Редко встречаются сложно сочиненные предложения:

Tristán: « No puedo estar sin jugar y quizás es mejor que no siga».

La grama perdiónsu verdor y urge que barran las canchas.

· Imperativo Afirmativo:

Bésame mucho.

Sáquele el mejor provecho a Internet.

· Imperativo Negativo:

No caigan en la trampa.

2. В области морфологии

· Употребление слов обозначающих профессии в женском роде:

Jueza decide continuación de juicio contra ex agentes de PM.

· Употребление венесуализмов:

Chaparrón alapuzó quebradas.

· Широкое употребление уменьшительных суффиксов:

Mayo con comiquita s de estreno en Cartoon Network.

Venezuela se prepara para decirle “chaíto ” a la CAN.

· Употребление элативного префикса:

Parque del Este está sequísimo.

El “amiquísimo” no tendrá peso en la Asamblea Nacional para escoger a los nuevos rectores del Poder Electoral.

Выводы:

В нашей работе, посвященной заголовкам, мы провели исследования на материале современной прессы в Венесуэле. В результате проведённого исследования мы выявили некоторые отличительные особенности заголовков венесэльской прессы от заголовков русской прессы.

Наше исследование показало что, заголовки венесуэльской прессы более объёмные и чаще всего выполняют коммуникативную и содержательную функции.

Так же нужно отметить что, в газетах крайне редко встречается использование разговорной лексики и как правило такая лексика выделяется кавычками. Так же нужно отметить очень редкое использование американизмов в заголовках газет Венесуэлы.

В процессе нашего исследования мы обратили внимание на позицию в заголовках имен собственных и названий профессий, в большинстве случаев они стоят в начале предложения. А так же на изменение порядка слов в построении заголовка в отличии, от синтаксических норм испанского языка.

Следует отметить что, несмотря на объемность венесуэльских заголовков, структура заголовков подвержена компрессии и эллипсису. А именно опущение глагола и артикля. Так же мы отметили, предпочтение простому предложению в построения заголовков в венесуэльской прессы.

Мы обратили внимание на употребление времен в заголовках. Преобладание Pretérito Perfecto даже в случаях, когда речь идет о настоящем времени. Намного реже встречается Pasado Compuesto, в связи с этим мы можем говорить о тенденции вытеснения Pasado Compuesto формами Pretérito Simple.

Список использованной литературы :

1. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

2. Шостак М. А. Сочиняем заголовок, статья. Журналист, 1998, №3.

3. Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978, т. 1, с. 567

4. Словарь русского языка/ Сост. С. И. Ожегов, М., 1952, с. 173

5. БЭС, т. 25, М., 1932, с. 759

6. El lenguaje de la publicidad. Antonio Ferraz Martínes, Arco Libros, Madrid 2000

7. www.newsman.tsu.ru

8. Саламон Л. Всеобщая история прессы., www. Evartist.narod.ru

9. Г.В.Степанов « К проблеме языкового варьирования»,М.: Едиториал УРСС, 2004.

Интернет ресурсы:

1. El español americano.htm Justo Fernández López.

2. www.el-nacional.com

3. www.eluniversal.com

4. www.elmundo.com.ve

5. www.2001.com.ve

6. www.meridiano.com.ve

7. www.ultimasnoticias.com.ve

8. www.eldiariodecaracas.net

9. www.analitica.com


[1] Lobl Emil «Kultur und Press» Leipzig, 1903

[2] Л. Саламон «Всеобщая история прессы» www.evartist.narod.ru

[3] Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка: М., 1978, т. 1: -С. 567.

[4] Словарь русского языка/ сост. С.И. Ожегов/. М., 1952. -С. 173.

[5] Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

[6] Шостак М. А. Сочиняем заголовок // Журналист, 1998, № 3.-С. 1-5.

[7] El español americano.htm Justo Fernández López