Главная              Рефераты - Разное

Тема Кол-во страниц - реферат

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория и практика перевода

диплом

Особенности перевода собственных имен с английского языка на русский (на примере комедии Шеридана «Школа злословия»)

79

Содержание работы

Введение

I. Имена собственные в контексте изучения культуры: лингвостарановедческий аспект

1.1. Английское имя как объект изучения языка, истории и культуры

1.2. Английские топонимы, их национально-культурная специфика

II. Особенности перевода английских имен собственных на русский язык

2.1. Транскрипция и транслитерация как основной способ перевода имен собственных

2.2. Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте

III. Смысловые имена в контексте художественного произведения (на примере комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»)

3.1. Трудности перевода имен на русский язык. Смысловые имена в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»

3.2. Особенности перевода смысловых имен в пьесе Р.Б. Шеридана «Школа злословия»

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Аникин Г.В. История английской литекратуры. – М.: Высшая школа, 1975. – С. 157 – 162.
  3. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.
  4. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 20 – 36.
  5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
  6. Введенская Л.А. Колесников Н.П. От названий к именам. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 544 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

  1. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.
  2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с.

12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

  1. Демурова Н. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 29 – 49.

14. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.

  1. Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 51 – 59.
  2. История зарубежной литературы XVIII века. – М.: Высшая школа, 1967. – С. 159 – 168.
  3. Казакова Т.А.. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2003. 320с.
  4. Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 544 с.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  2. Кронин А.А. Замок Броуди. – Л.: Лениздат, 1980. – 560 с.
  3. Кухаренко В.А. Интерпретациыя текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
  4. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том Чепухи (Английский классический абсурд XIX века.) / Пер. Е. Клюева. – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. – С. 76 – 81.
  5. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. – Смоленск: Рукитис, 1991. – 87 с.

25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.

  1. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
  2. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. – М: ПАИМС, 2001. – 123 с.
  3. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.
  4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
  6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 200 с.
  7. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.
  8. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 1970. – С. 87 – 98.

34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

35. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

  1. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.
  2. Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363.

38. Русская ономастика и ономастика Росссии. Словарь/Под ред. О.Н. Трубачева. – М.: Школа-Пресс, 1994. – 288 с.

39. Рязанцев В.Д. Имена и названия. – М.: Современник, 1998. – 285 с.

40. Сальман Р. Личное имя в русском языке. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 399 – 421.

  1. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 375 – 387.
  2. Суперанская А.В. Структура имени собственного. // Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С. 30 – 35.
  3. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. – С. 153 – 157.
  4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
  6. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. – М: Наука, 1967. – 173 с.
  7. Шеридан Р.Б. Школа злословия // Шеридан Р.Б. Драматические произведения. – М.: Художественная литература, 1973. – С. 259 – 352.
  8. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
  9. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.
  10. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.

51. Carroll L. The Hunting of the Snark. // Режим доступа: http://thelib.ru/books/carroll_l/the_hunting_of_the_snark-read.html.

52. Cronin A.A. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Language Publishing House, 1960. – 696 p.

  1. Sheridan R.B. The School for Scandal. A comedy. – Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1949. – 92 p.