Главная              Рефераты - Разное

Учебное пособие: Учебно-методическое пособие по дисциплине «иностранный язык» для специальностей: 25. 00. 17 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений»

Государственное унитарное предприятие

«Институт проблем транспорта энергоресурсов»

Республики Башкортостан

(ГУП «ИПТЭР» РБ)

А С П И Р А Н Т У Р А

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

для специальностей: 25.00.17 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений»,

25.00.19 «Строительство и эксплуатация нефтегазопроводов, баз и хранилищ»,

05.26.03 «Пожарная и промышленная безопасность (нефтегазовая отрасль)»

Уфа 2011


Цель и задачи: формирование коммуникативных компетенций для практического владения иностранным языком, включая знания, умения, навыки и социально-личностные качества, обеспечивающие успешность сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку и научно-педагогической и профессиональной деятельности.

Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык» по направлениям подготовки аспирантов (соискателей) для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку разработана на основе требований Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования, которые рассматривают владение иностранным языком как одну из общекультурных компетенций. Данная дисциплина предусматривает стартовое владение иностранным языком на одном из уровней - В1, В2, С1.

Программа основывается на следующих концептуальных положениях:

- владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста;

- аспирантский курс иностранного языка представляет собой звено многоэтапной системы «школа – вуз – послевузовское обучение»;

- курс иностранного языка для аспирантов предполагает достижение профессионального делового уровня владения иностранным языком.

Курс включает 144 аудиторных часа (4 зачетных единицы), распределенных на два семестра по 72 часа каждый и 72 часа (2 зачетных единицы) самостоятельной работы аспирантов/соискателей.

Условием допуска к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку является подготовка реферата по прочитанной специальной литературе на иностранном языке и двуязычный глоссарий по отраслевой специализации соискателя. Реферат представляет собой реферативный перевод на русский язык содержания прочитанной специальной литературы объемом 240-300 страниц на иностранном языке по проблематике научного исследования соискателя. К реферату прилагается двуязычный отраслевой глоссарий специальных терминов по проблематике научного исследования.

Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) включает выполнение перевода, реферирование и аннотирование научных публикаций по теме своей специальности на иностранном языке.

При выполнении самостоятельной работы аспиранты (соискатели) пользуются литературой, рекомендуемой их научными руководителями.

Формы контроля самостоятельной работы:

- перевод научных работ по специальности;

- реферирование и аннотирование научных публикаций;

- подготовка реферата по прочитанным статьям;

- подготовка устных сообщений по прочитанным статьям;

- составление двуязычного глоссария по тематике научного исследования.

Требования к результатам освоения дисциплины:

По итогам освоения курса обучающиеся должны уметь:

· владеть лексическим минимумом до 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности;

· владеть грамматикой (морфологическими категориями и синтаксическими единицами и структурами) в объеме, определенном программой, с учетом специфики лексико-грамматического оформления юридических документов и научных текстов по правовой тематике;

· уметь осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально ориентированной речевой деятельности в области исследования, в том числе:

· в говорении: владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью;

· в аудировании: понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки, воспринимать специфику композиционной структуры научного (специального) текста, уметь оценить содержание аудиотекста с точки зрения степени системных связей между фактами и явлениями, аргументированности и важности информации с определенных научных позиций в аспекте научных и профессионально-корпоративных интересов;

· в чтении: свободно читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);

· в письме: владеть письменной речью в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, подготовить в письменной форме сообщение или доклад по проблематике научного исследования, с четкой композиционной структурой в соответствии с лексико-грамматическими и стилистическими нормами изучаемого языка; уметь составлять документы, отчеты; вести научную переписку; соствлять заявку на участие в научной конференции, зарубежной стажировке, получение гранта;

· в переводе: уметь оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде полного и реферативного перевода, резюме в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; уметь осуществлять письменный перевод научного (специального) текста с иностранного на русский язык в пределах, определенных программой; уметь пользоваться словарями, справочниками, и другими источниками информации.

Учебный план

№ п/п

Наименование разделов и тем

Всего, час.

В том числе:

аудиторные занятия

самостоятельная работа

1.

Работа над языковым материалом

84

48

36

1.1

Фонетика

24

8

16

1.2

Лексика

36

24

12

1.3

Грамматика

24

16

8

2.

Обучение видам речевой коммуникации.

60

24

36

2.1

Аудирование и говорение.

12

8

4

2.2

Чтение и перевод, аннотирование и реферирование.

36

12

24

2.3

Письмо

12

4

8

Всего:

144

72

72

Содержание курса

Раздел 1. Работа над языковым материалом

Тема 1.1. Фонетика

Интонационное оформление предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация). Словесное, фразовое и логическое ударения в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах. Перенос ударения при конверсии. Фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

Тема 1.2. Лексика

Формирование лексического запаса аспиранта (соискателя), включающего не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, в том числе примерно 500 терминов профилирующей специальности.

Специфика лексических средств текстов по специальности. Многозначность служебных и общенаучных слов. Механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов). Явления синонимии и омонимии.

Употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи. Слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Сокращения и условные обозначения, правила прочтения формул, символов и т.п.

Ведение рабочего словаря терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений.

Тема 1.3. Грамматика

Средства выражения и распознавания главных членов предложения. Определение границ членов предложения (синтаксическое членение предложения). Сложные синтаксические конструкции, типичныем для стиля научной речи. Обороты на основе неличных глагольных форм. Пассивные конструкции. Многоэлементные определения (атрибутные комплексы). Усеченные грамматические конструкции (бессоюзные придаточные, эллиптические предложения и т.п.). Эмфатические и инверсионные структуры. Средства выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности.

Порядок слов в коммуникативных типах предложений, внутри повествовательного предложения. Употребление строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов). Глагольные формы, типичные для устной речи. Степени сравнения прилагательных и наречий.

4.1. Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Неличные формы глагола. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом;(оборот«for + smb. to do smth.»). Видо-временные формы причастия, его функции в предложении. Независимый причастный оборот. Герундий, герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

4.2. Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y

4.3. Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Раздел 2. Обучение видам речевой коммуникации.

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них.

Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Содержание обучения должно определяться закономерностями естественного общения и отвечать научно-профессиональным потребностям ученого.

По завершении курса аспирант/соискатель должен овладеть следующими умениями и навыками.

Тема 2.1. Аудирование и говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

навыками монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

навыками диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Тема 2.2. Чтение

Совершенствование и овладение всеми видами чтения[1] оригинальной литературы в профессиональной сфере, чтение с целью создания вторичного научного текста (реферата, аннотации, тезисов) как на родном, так и на иностранном языке, опираясь на изученный языковой материал, страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70%-500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения –1.000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух – 600 печатных знаков в минуту.

Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности

Перевод: умение адекватно передать смысл научного текста с соблюдением норм родного языка. Выполнение письменного перевода как со словарем, так и без словаря (определенный объем текста за определенное время). Выполнение устного перевода без подготовки.

Тема 2.3. Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала. Виды речевых произведений: план (контекст прочитанного), изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщение, доклад по темам проводимого исследования.

Условия допуска к кандидатскому экзамену по иностранному языку

К кандидатскому экзамену по иностранному языку допускаются аспиранты (соискатели), которые:

усвоили полный объем программного материала;

прочитали требуемый программой объем специальной литературы;

выполнили письменный перевод[2] научного текста по специальности.

Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности.

Аспиранты (соискатели) должны продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Объектом контроля на экзамене являются навыки изучающего и беглого чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, т.е. отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, содержательности, смысловой и структурной завершенности.

При беглом чтении оценивается умение в течение короткого времени (1-2 минуты) определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на русском языке (естественнонаучные специальности) оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа:

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности.

Объем 2 000-3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме.

2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения - 1-2 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (на русском языке).

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Литература

Английский язык

1. 1.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – Санкт-Петербург: Базис-Каро,2010.

2. . Митусова О.А. Английский для аспирантов. – М.,2007.

3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р.Валент, 2009.

4. Сминова Л.Н. Курс английского языка для аспирантов. – М.: Гуманитарная академия, 2008.

5. Словарь – минимум для чтения научно-технической литературы. – М.: Оникс, 2006.

6. Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

7. Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

8. Duckworth Michael. Grammer and Practice. – Oxford University Press, 1995.

9. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

10. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

11. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

12. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

13. Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

14. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

15. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

16. Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980.

17. Англоязычные инфокоммуникационные ресурсы Интернет.

Немецкий язык

1. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.

2. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

3. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

4. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

5. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

8. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: РОСИ,1999.

9. Немецкоязычные инфокоммуникационные ресурсы Интернет.

Французский язык

1. Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.

2. Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.

3. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

4. Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. М.: Наука, 1969.

5. Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. М.: Наука, 1971.

6. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высш. шк., 1991.

7. Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л.: Наука, 1978.

8. Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967.

9. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

10. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1975.


[1] Виды чтения:

Чтение, направленное на понимание основного содержания текста.

Чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, структурно-семантического ядра, группировку информации, ее обобщения и анализ в целях проводимого аспирантом/соискателем научного исследования.

Беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (текст по специальности).

Чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе справочного характера).

[2]