Главная              Рефераты - Разное

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» - реферат

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тобольский государственный педагогический институт

имени Д.И. Менделеева»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Учебно-методические рекомендации для организации

самостоятельной работы на отделении заочного обучения

(5, 6, 7, 8, 9, 10 семестры полной образовательной программы)

составитель:

к.ф.н., ст. преподаватель

Фомина Н.В.

Тобольск – 2008

Содержание

1. Памятка студенту заочного отделения

2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «теория и практика перевода»

3. рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»

4. содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6. материальнотехническое обеспечение дисциплины

  1. ЗАДАНИЯ И методические рекомендации по организации самостоятельной работы

7.1.Система заданий по самостоятельной работе

7.2. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

8. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ контрольных мероприятий

8.1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ СРЕЗОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

8.2. примерные вопросы к зачету по курсу «теория и практика перевода»

1. Памятка студенту заочного отделения

В соответствии с учебным планом специальности, разработанным на основе ГОС ВПО, и графиком учебного процесса студенту заочного отделения за весь период его обучения предстоит выполнить в среднем 15-20 контрольных работ. При этом общий объем времени на выполнение всех контрольных (домашних) работ в течение всего периода обучения составляет примерно 8-12 % от общего объема часов теоретического обучения.

Обучение студента заочного отделения проходит в этапы активного сессионного академического обучения и пассивного межсессионного периода, в который студент ОЗО работает самостоятельно по проблематике того или иного курса, руководствуясь методическими указаниями по дисциплинам осваиваемой специальности и предоставленными кафедрами учебно-методическими материалами.

Не стоит забывать о том, что для того, чтобы получить допуск к сессии, нужно сдать контрольные работы заранее: лично во время посещения института в дни заочников, по традиционной почте заказным письмом или по электронной почте на адрес кафедры (деканата)! Если у вас не получилось отчитаться о выполнении контрольной работы до начала сессии, то разрешается зарегистрировать требуемые работы у методиста ОЗО в течение первых двух дней сессии .

Перед тем, как преподаватель получит выполненную студентом контрольную (или курсовую) работу, ее необходимо зарегистрировать на факультете в журнале учета рецензирования контрольных и курсовых работ, который оформляется методистом ОЗО по каждой дисциплине. Методист ОЗО регистрирует поступившие работы, указывая на каждой их них регистрационный номер и дату получения, после чего передает их на проверку соответствующим преподавателям.

Контрольные (курсовые) работы студентов рецензируются и возвращаются преподавателем в течение семи дней . Если работа выполнена студентом не в соответствии с шифром (вариантом), не по установленным кафедрой указаниям или несамостоятельно, то она возвращается студенту без рецензирования. В этом случае преподаватель в устной (в случае проживания студента в г. Тобольске) или письменной форме объясняет студенту причины возвращения и предлагает выполнить работу в соответствии с установленными правилами.

Контрольная работа, признанная рецензентом удовлетворительной, оценивается «зачтено»; контрольная работа, признанная рецензентом неудовлетворительной, - «не зачтено». При этом повторная работа рецензируется в том случае, если к ней приложена ранее не зачтенная работа.

Результат рецензирования на основании полученной рецензии переносится методистом ОЗО в журнал учета, а затем в учебную карточку студента.

Контрольные (курсовые) работы студентов-заочников хранятся по курсам и дисциплинам на соответствующих кафедрах в течение учебного года.

Кроме этого не забудьте обязательно оплатить наступающую сессию: без копии квитанции, предъявленной методисту по приезду, студента до сессии не допустят, согласно статьям договора, который каждый студент ОЗО подписывает до начала обучения в ТГПИ им.Д.И.Менделеева, соглашаясь с поставленными со стороны ВУЗа условиями предоставления образовательных услуг!


  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической. Целью курса страноведения является формирование педагогической личности студента, стимулирование познавательных интересов в области выбранной профессии, развитие творческой активности и формирование профессионального владения иностранным языком в процессе изучения страноведческого материала.

Для успешного овладения дисциплиной «Теория и практика перевода» студент должен знать:

· определенный минимум наиболее употребительных слов;

  • основы грамматики английского языка
  • жанровые лексические и грамматические особенности английского языка
  • классификацию переводов и других видов переводческой деятельности
  • знать понятия «вольный перевод», «буквальный перевод», адекватный перевод»
  • основные модели перевода и переводческие трансформации
  • основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе
  • основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;
  • грамматические и стилистические аспекты перевода;
  • методы оценки качества перевода;

Уметь:

- правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку;

- определять смысловое содержание текста-оригинала, относящегося к широко специальным и узкоспециальным областям науки и техники;

- адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста;

- извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации;

- производить морфологические и синтаксические преобразования различных видов;

- осуществлять лексико-синтаксические модификации и необходимые стилистические приемы;

- соотносить аббревиатуры, символы, формулы с аналогами в родном языке;

- использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие источники информации;

- редактировать перевод, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки;

- оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.

3. рабочая программа по дисциплине «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Настоящая программа предназначена для отделения английского языка факультета иностранных языков педагогических вузов. Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической.

1. Цели и задачи дисциплины

Изучение практического курса иностранного языка способствует решению типовых задач профессиональной деятельности:

В области учебно-воспитательной деятельности :

· осуществление процесса обучения иностранному языку в соответствии с образовательной программой;

· планирование и проведение учебных занятий по иностранному языку с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;

· использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения, информационных и компьютерных технологий;

· реализация личностно-ориентированного подхода к образованию и развитию обучающихся с целью создания мотивации к обучению;

· применение современных средств оценивания результатов обучения;

В области социально-педагогической деятельности :

· оказание помощи в социализации учащихся;

· проведение профориентационной работы;

В области культурно-просветительной деятельности :

· формирование общей культуры учащихся;

В области научно-методической деятельности :

· выполнение научно-методической работы.

Целью данного курса является последовательное и всестороннее изучение особенностей английского языка в его коммуникативных разновидностях, совершенствование навыков и умений перевода различных структур с английского языка на русский.

В задачи курса входит:

  1. расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе более глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы;
  2. формирование у студентов навыков правильного понимания английского текста;
  3. формирование у студентов умения полно и точно передавать это содержание средствами русского языка.
  4. ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);
  5. овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;
  6. формирование умений преодолевать грамматические, лексико-фразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать:

основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

уметь:

· пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;

владеть:

· навыками переводческого анализа и способами перевода;

иметь представление:

· о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

7

8

9

10

Общая трудоемкость дисциплины

500

Аудиторные занятия:

лекции

практические занятия

90

10

80

14

16

14

12

12

12

Самостоятельная работа

410

Вид отчетности по дисциплине:

зачет

итоговый контроль – экзамен

зачет

зачет

зачет

зачет

Экзамен

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

Разделы дисциплины

Всего часов

Практические занятия

Лекции

Самостоятельная работа студентов

Терминообразование в современном английском языке

55

8

1

46

Перевод сокращений

57

8

1

48

Ложные друзья переводчика

57

16

2

39

Стратегии и единицы перевода

55

8

1

46

Перевод сказок Л. Кэрролла

55

8

1

46

Лексические приемы перевода

56

8

1

47

Грамматические приемы перевода

54

8

1

45

Стилистические проблемы перевода

56

8

1

47

Последовательный перевод

55

8

1

46

4.2.Содержание разделов дисциплины

4.2.1. Лекционный курс[1]

Номер занятия

Наименование темы лекционного занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

1.

Способы терминообразования в современном английском языке

Терминообразование в современном английском языке

1

1.

Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы)

Перевод сокращений

1

2.

Истоки появления «ложных друзей переводчика».

Ложные друзья переводчика

2

3.

Способы перевода

Стратегии и единицы перевода

1

3.

Особенности языка Л.Кэрролла

Перевод сказок Л. Кэрролла

1

4.

Основные лексические приемы перевода

Лексические приемы перевода

1

4.

Основные грамматические приемы перевода

Грамматические приемы перевода

1

5.

Основные лексические приемы перевода

Стилистические проблемы перевода

1

5.

Последовательный перевод

Последовательный перевод

1

4.2.2. Практические занятия[2]

Номер занятия

Наименование темы практического занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

1,2

Перевод терминологических сочетаний

Терминообразование в современном английском языке

8

3,4

Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы)

Перевод сокращений

8

5,6,7

Истоки появления «ложных друзей переводчика».

Ложные друзья переводчика

16

8,9

Способы перевода

Стратегии и единицы перевода

8

10,11

Особенности языка Л.Кэрролла

Перевод сказок Л. Кэрролла

8

12,13

Основные лексические приемы перевода

Лексические приемы перевода

8

14,15

Основные грамматические приемы перевода

Грамматические приемы перевода

8

16,17

Основные лексические приемы перевода

Стилистические проблемы перевода

8

18,19

Последовательный перевод

Последовательный перевод

8

4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов[3]

Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Кол-во часов

Терминообразование в современном английском языке

1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день.

2. Способы переводов терминологических сочетаний

3. Левые и правые определения

46

Перевод сокращений

1. Дать определение понятию «аббревиатура»,привести примеры из различных видов профессиональной деятельности

2. Дать определение понятию «акроним». Привести примеры.

3. Изумить основные способы перевода сокращений.

48

Ложные друзья переводчика

  1. Дать определение понятию «ложные друзья переводчика»
  2. Изучить истоки появления ложных друзей переводчика
  3. Составить список ложных друзей переводчика

39

Стратегии и единицы перевода

1. Изучить основные способы перевода

2. Разобраться с понятием единицы перевода.

3. Способы и правила членения текста

46

Перевод сказок Л. Кэрролла

1. Изучить биографию Л. Кэрролла (найти настоящее имя писателя)

2. Выделить основные формы и приемы игры слов автора

3. Разобраться с возникновением имен собственных в сказках.

4. Изучить способы перевода имен собственных в сказках Л. Кэрролла

5. Изучить способы перевода стихотворений и песен в сказках.

46

Лексические приемы перевода

Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

47

Грамматические приемы перевода

Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений

45

Стилистические проблемы перевода

Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе.

47

Последовательный перевод

Изучить основные принципы последовательного перевода.

46

Лабораторный практикум не предусмотрен

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература

Основная:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.

Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.

Дополнительная литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975.

Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Прсвещение, 1980.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004.

Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: МГУ, 1996.

Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Наука, 1978

Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Наука, 1984.

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1995.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.:МГУ, 1988.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 120с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. – 234с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. – 250с.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.

6. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов в ВУЗе предоставлены:

· Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: NEC VI 58 LCD

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

6. учебно-наглядные пособия: таблицы дингвострановедческого характера.

7. Учебная практика (не предусмотрена)

7. Задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине «Теория и практика перевода»

Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Методические рекомендации

Терминообразование в современном английском языке

1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день.

2.Способы переводов терминологических сочетаний

3.Левые и правые определения

Изучить лингвистическую литературу по вопросам основных проблем перевода, существующих на сегодняшний день в переводоведении.

Перевод сокращений

4. Дать определение понятию «аббревиатура»,привести примеры из различных видов профессиональной деятельности

5. Дать определение понятию «акроним». Привести примеры.

6. Изумить основные способы перевода сокращений.

Изучить соответствующую литературу по данному вопросу и выделить основные типы переводов сокращений

Ложные друзья переводчика

  1. Дать определение понятию «ложные друзья переводчика»
  2. Изучить истоки появления ложных друзей переводчика
  3. Составить список ложных друзей переводчика

Изучить научную литературу по вопросу

Стратегии и единицы перевода

4. Изучить основные способы перевода

5. Разобраться с понятием единицы перевода.

6. Способы и правила членения текста

Изучить научную литературу и дать определение понятию «единицы перевода»

Перевод сказок Л. Кэрролла

6. Изучить биографию Л. Кэрролла (найти настоящее имя писателя)

7. Выделить основные формы и приемы игры слов автора

8. Разобраться с возникновением имен собственных в сказках.

9. Изучить способы перевода имен собственных в сказках Л. Кэрролла

10. Изучить способы перевода стихотворений и песен в сказках.

Изучить соответствующую литературу .

Лексические приемы перевода

Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

Изучить соответствующую литературу и выделить основные лексические приемы перевода

Грамматические приемы перевода

Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений

Изучить соответствующую научную литературу, дать определение понятию «грамматические приемы перевода».

Стилистические проблемы перевода

Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе.

Изучить соответствующую литературу и выделить основные стилистические способы перевода

Последовательный перевод

Изучить основные принципы последовательного перевода.

Изучить соответствующую литературу и способы, применяемые в последовательном переводе.

7.1. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Раздел 1. Терминообразование в современном английском языке

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация , т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)

2. Образование новых однословных терминов путем словосложения , при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:
to know + how = know how (технология производства)

4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов . Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Раздел 2. Перевод сокращений

Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.

Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов.

ALGOL - Algo rithmic L anguage

FORTRAN - For mula Tran slation

Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп:

FOB - free on board

ASAP - as soon as possible

Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята.

Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Данный этап работы над сокращением включает следующие варианты:

1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением , например:

CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования)

2) Заимствование английского сокращения :

Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200 ).

3) Передача английского сокращения методом транслитерации :

FOB (Free on Board) - ФОБ

Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:

COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки

) Передача английского сокращения методом транскрипции :

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места

Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle .

5) Описательный перевод английского сокращения :

Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке

6) Создание нового русского сокращения :

Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

Раздел 3. Ложные друзья переводчика

Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, иногда могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или парал производные от таких заимствований).

Так, Expert „специалист" часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам (Г. Уэллс, Избранное, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр. 142 и мн. др.). Recto r – приходской священник, а не ректор, как переведено в романе Голсуорси «Беглая» (1962).

В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни „ложными друзьями переводчика", как вагон — о конном дилижансе, англ, waggon („Правда" за 13 сентября 1964 г., стр. 6), ассистент профессора из англ, assistant professor , т. е. „доцент" („Литературная газета" за 21 января 1965 г., стр. 4) и др. Глагол reserve, употребляемый в деловом общении, переводится «оговаривать» а не резервировать.

Раздел 4. Стратегии и единицы перевода

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода

1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.

4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.

5. буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода

1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).

Раздел 5. Перевод сказок Л. Кэрролла

Количество языков, на которые переводили Алису достигло почти полусотни, включая суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов.

Единственным персонажем в сказках Кэрролла является сам английский язык, потому основным методик Кэрролла является игра с языком. Для переводчика, который оперирует категориями иного языка, это создает особые трудности.

В начале прошлого века переводчики сказок Кэрролла стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, для чего, следуя давней традиции, транспонировали весь образный и речевой строй языка на российскую почву. Менялись не только имена , но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в Соню в царстве Дива, горничная Мэри-Эн – в Марфушку, Чеширский Кот – в Сибирского. Алиса думала о том, как будет слать подарки свои ногам в Паркетную Губернию. Аналогичным образом для пародийных стихов брались русские стихи – Бородино, птичка Божия не знает…, Чижик-пыжик и пр. Авторы первых переводов адресовали их детям, он обращались к детям с позиции взрослого, более разумного существа.

В переводах 20-40х гг. появилась попытка буквального перевода, по возможности приближенного к оригиналу. Так появились, Драконова муха, насекомое Сдобная бабка, обращение «моя дорогая старушка», Мок-Тартль, и т.д. Правда, сказки Кэрролла мрачнели и много теряли.

Основной задачей переводчика сказок Кэрролла является передача особой образности его сказок, своеобразие его эксцентрических нюансов. Строго говоря, эта задача невыполнима в полном объеме. Невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, не существующие в этом языке.

Самая сложная задача, с которой сталкивается переводчик в самом начале сказок – это и имена и названия. Казалось бы, задача переводчика предельно проста, Alice – Алиса, the Hatter – Шляпник, the Bat – летучая мышь, the Red Queen – красная королева. На самом деле все не так просто. The Red queen – это шахматная фигура. А летучая мышь появляется в той фразе, которую твердит сонная Алиса do cats eat bats? Порой Алиса путается и у нее получается Do bats eat cats? Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субеъкт и объект, необходимо соблюсти условие – нужно, чтобы два эти существительных рифмовались и чтобы от перестановки их местами возникнул юмористический эффект. В переводе следует отойти от буквального следования оригиналу, можно, к примеру, использовать русскую пару – «кошки-мошки». «Едят ли кошки мошек?», «Едят ли мошки кошек?».

Что касается имени the Queen of hearts. Вот отрывок из оригинала

First came ten soldiers carrying the clubs:…next the ten courtiers: these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as other soldiers did. After these came the royal children: there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along, hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came the King anf the Queen of Hearts.

Вот как звучит этот отрывок в переводе А. Оленича-Гнененко

Сначала появились десять солдат с дубинками…затем – десять придворных. Придворные были сплошь осыпаны брильянтами и двигались попарно, как и солдаты. Вслед за ними шли королевские дети; их было десять. Милые крошки шли тоже попарно, держась за руки и весело подпрыгивая на ходу. Все они были украшены знаком Сердца… Затем шел Валет Червей, который нес королевскую корону на подушке малинового бархата. В заключение этого грандиозного шествия следовали Король и Королева Червей .

В данном переводе утеряно все блестящее Кэрролловское описание. Утерян весь карточный – второй план , непонятна связь между «червями» и «сердцем». Наконец, слово черви, дважды повторенное в коротком абзаце, звучит не очень приятно для слуха. В оригинале Кэрролл играет на карточных мастях. Солдаты несут clubs (здесь совмещаются два понятия – дубинки и трефы), придворные украшены diamonds (снова совмещение – бриллианты и бубны), а у детишек Червонной четы на одежде знаки царственного дома – hearts (сердца и черви). Достигнуть того же эффекта в русском языке возможно только тем же путем – максимально использовать омонимию карточных мастей. «Черви» отбрасываются с самого начала – украшать милых деток дождевыми или какими-нибудь другими червямиужасно. Остаются «пики», «бубны», «крести» (или кресты). Очевидно, что the Queen of Hearts нужно подыскать другое название. Можно назвать Королевой бубен. К тому же, Queen of Hearts – это героиня старого детского стишка

The queen of Hearts, she made some tarts,

All on a summer day:

The Knave of Hearts, he stole the Tarts,

And took them quite away!

Этот стишок зачитывает, в качестве обвинительного акта, царедворец Кролик в сцене суда. К счастью, этот стишок есть у русском языке в переводе С.Я. Маршака:

Дама Бубен

Варила бульон

И жарила десять котлет.

Десятка бубен

Украла бульон,

Котлеты украл Валет.

Таким образом, перевод этот отрывка звучит следующим образом:

Впереди выступали десять солдат с пиками наперевес… За ними шагали десять придворных. Их одежда была расшита крестами, а шли они попарно, как и солдаты. За придворными бежали королевские дети с бубнами в руках. Их было тоже десять. Милые крошки держались за руки и весело подпрыгивали… За гостями шел Валет Бубен – на алой бархатной подушке он нем королевскую корону. А замыкали это великолепное шествие Король и Королева Бубен .

Самым тяжелым для перевода именем стал Mock Turtle. Как его только не переводили на русский язык – Фальшивая Черепаха, Черепаха с телячьей головой, Фальшивая Черепаха их телячьей головки, Лже-черепаха, и просто Мок-Тартль.

Покидая Алису после королевского крокета, Королева спрашивает:

“Have you seen the Mock Turtle yet?”

“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”

“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.

“I never saw one, or heard of one,” said Alice.

Дело в том, что Mock turtle soup имитирует зеленый суп из черепахи. Обычно его готовять из телятины. Вот почему Тенниел нарисовал Mock Turtle с телячьей головой, копытами на задних ногах и хвостом. В России ничего подобного нет. Более того, черепаха в русском языке женского рода, а Mock Turtle – это мужчина. Да и вообще, черепаха в сознании русскоязычного реципиента ассоциируется с песком, жарой. А Mock Turtle - животное морское (школа на дне моря). И наконец, есть что—то неприятное в самих словах фальшивая, лже. Ведь эмоциональная окраска слова mock – теплая, насмешливая, а не отталкивающая. При переводе данного имени на русский язык следует соблюсти четыре условия:

1. это животное должно быть мужчиной

2. с его именем должны быть связаны морские ассоциации

3. оно должно означать какую-то подделку

4. оно должно опираться на понятие, хорошо известное русскому читателю.

Таким именем может стать Под-Котик

-А ты видела Под-Котика?

-Нет. – сказала Алиса. – Я даже не знаю, кто он такой.

-Как же, сказала королева. – Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик».

-Никогда не слыхала. – сказала Алиса.

Некоторые имена в сказках Кэрролла связаны с реально существовавшими людьми. Во второй главе «страны чудес» в море слез плавает странное общество – a Duck and a Dodo, a Lory and an Eglet… из работ биографов Кэрролла известно, что Duck – это Duckworth, the lorry – Lorina, the Eaglet -младшая сестра Edith, the Dodo – сам Льюис Кэрролл.

Наибольшую трудность представляет имя Дакворта. Переводить буквально его невозможно потому, что русское слово утка женского рода. Что заранее отрицает всякую связь с Робинсоном Даквортом. В данном случае удачным представляется игра слов не на фамилии, а на имени Робинсона Дакворта. Робинсон – Робин и получился Робин-гусь. Таким образом имя в русском варианте получилось двойным, тем же путем можно пойти и дальше. Eaglet –Орленок Эд, a Lory – Попугайчик Лори, Dodo – птица Додо.

Больше всего в сказках Кэрролл имен, связанных с английским фольклором, зачастую не понятных русскоязычному реципиенту. К примеру, безумцы – типичная тема английского фольклора. В русском же фольклоре таких героев нет, следовательно, нет и связанных с ними примет, нет никакого ассоциативного поля и понятийных параллелей. В то же время простой перевод имени ничего не даст. В английском языке есть пословица as mad as a hatter. Пословица эта довольно современная, она зафиксирована лишь в середине 10 столетия. Происхождение этой пословицы не совсем ясно. Возможно, что она отражает вполне реальное положение вещей. Дело в том, что в 19 веке при обработке фетра уптреблялись составы, в которые входила ртуть. Ртутное отравление вело к помешательству. У русского читателя Шляпник (hatter) не вызывает никаких ассоциаций. Ближе всего по ассоциативному полю в русском языке –это дураки. Так при передаче английского hatter на русский язык обыгрывается «дурацкое», «глупое» понятийное поле. Т.о. английский hatter стал Болванщиком. March hare – остается мартовским зайцем.

Выбор этих имен определил имена англосаксонских гонцов во второй книге. Гонцы у Кэрролла наделены весьма странными именами – Hatta и Haigha. В сущности, эти имена – варианты имен Hatter и Hare. Льюис их замаскировал. В переводе эта преемственность персонажей выгдадит следующим образом – Зай Атс и Болванс Чик.

Имена Tweedledee and Tweedledum, очевидно, имена звукоподражательные. Соотвествия им следует искать в русских словах, изображающих звуки музыкальных инструментов, поэтому братья-близнецы в русском варианте называются Труляля и Траляля.

Раз Труляля и Траляля

Решили вздуть друг дружку

Из-за того, что траляля

Испортил погремушку, -

Хорошую и новую испортил погремушку

Но ворон, черный, будто ночь,

На них слетел во мраке.

Герои убежали прочь,

Совсем забыв о драке.

(пер. Орловской)

Вторым компонентом в сказках Кэрролла является игра слов. Словесная игра практически не может быть переведена адекватно. Например, во второй главе зазеркалья Алиса спрашивает и розы, не страшно ли ей и другим цветам одним в саду

“There is the tree in the middle” said the Rose. “what else is it good for?”

“And what could it do/ if any danger came?” Alice asked.

“It could bark”, said the rose.

“It says ‘bough-wough’”, cried a Daisy. “That’s why its branches are called boughs ”.

Здесь игра строится на омонимии слов bough (ветка) и bough, входящего в состав звукоподражания bough-wough – в русском языке ему соотвествует гав-гав. По русски ветки и лай не связываются. Целесообразным здесь представляется обыграть название дерева. Вяз мог бы вязать обидчиков, грам бог бы сам их грабить, сосна могла бы лишь сделать что-нибудь со сна, а ели только бы и знали, что без остановки ели, дуб мог бы отдубасить.

-А вам никогда не бывает страшно? – спросила Алиса. – вы здесь совсем одни, и никто вас не охраняет.

-как это одни? – сказала роза. – А дуб на что?

- Но разве он может что-нибудь сделать? – удивилась Алиса.

- Он хоть кого может отдубасить, - сказала роза. – Что, что, а дубасить он умеет.

- Потому-то он и называется дуб, - вскричала маргаритка .

В некоторых случаях имеется возможность сохранить один компонент каламбура, подстраивая к нему новый словесный ряд. В третьей главе Алиса просит мышь рассказать историю своей жизни.

“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice.

“It is a long tail, certainly” said alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking , so that her idea of the tale was something like this…”

Далее следует фигурное стихотворение в форме хвоста (поскольку Алиса думает о мышином хвосте), в котором рассказывается о злоключениях мыши. В переводе Соловьевой эта часть передана очень удачно.

«Моя история-печальная история, - произнесла мышь, вздыхая, - но она полна самых интересных приключений, в которых я проявила много чувства и большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня хвастуньей, прибавила она, обращаясь к Алисе.

-Я уверена, что ваша история очень интересна, - сказала Алиса, невольно глядя на хвост Мыши, - но название Хвастуньи все-таки очень вам подходит, и я не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я вас так называла.

Она продолжала смотреть на хвост мыши в то время, как та начала говорить, так что рассказ представился ей в следующем виде…»

Соловьева вводит в текст замечание о мужественности исамопожертвовании мыши, что дает ей посторить смысловой ряд – Хвастунья-хвостунья-хвост.

Другой перевод этого отрывка предлагает Демурова Н.

«Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

-Прохвост!

- Про хвост! – повторила Алиса с недоумением и взгланула не ее хвост. – Грустная история про хвост?

И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказывала Мышь, выгладела в ее воображении вот так …»

Еще одни приемом Кэрролл было буквальное понимание метафоры. Вот к примеру

Would you – be good enough” – Alice panted out, after running a little further, “to stop a minute – just to get one’s breath again?”

“I am good enough”, the King said, “only I am not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop Bandersnatch !”

В переводе можно реализовать сочетание «присесть на минутку»

«Будьте так добры…- проговорила, задыхаясь, Алиса. – Давайте сядем на минутку…чтоб отдышаться немного.

-сядем на Минутку? – повторил Король. – И это ты называешь добротой! К тому же минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!»

В главе «Зазеркальные насекомые» присутствует игра с названиями различных насекомых. Hose-fly превращается в Rocking-horse-fly; dragon-fly – в Snapdragon-fly, Butterfly – в bread-and-butterfly. Зазеркальные насекомые – это результат склейки посередине двух биномов с одним общим членом. Вот как это происходит – Horse-fly при склейке с Rocking-horse (качалка) дает цепочку Rocking-horse-fly. Вот почему Rocking-horse-fly – вся деревянная, а перелетает с ветки на ветку, только если как следует раскачается. Ест она опилки, запивая их древесным соком, сверкает и липнет к рукам, словно только что выкрашенная лошадка-качалка. Butterfly при склейке с Bread-and-butter дает цепочку Bread-and-butterfly. Snap-dragon и Dragon-fly дает snap-dragon-fly. Snapdragon – название веселой игры, которую в позапрошлом веке устраивали обычно на Рождество. В большое неглубокое блюдо наливали бренди, бросали туда изюминки и поджигали. Нужно было выхватить из огня изюминки и съесть. Вот почему и зазеркального Snap-dragon-fly все признаки связаны с рождеством: тело у него из сливочного пудинга, крылышки – из листьев остролистника, голова – из горящей изюминки. И ест он пудинг и сладкий пирог, и гнездо вьет в коробке с рождественскими подарками.

Данную игру слов по-русски передать невозможно. Вот, что получается в русской версии

«А каким насекомым у вас радуются? – спросил Комар

_Я никаким насекомым не радуюсь, потому что я их боюсь, - призналась Алиса. – По крайней мере, больших. Но я могу сказать, как их зовут.

-А они, конечно, идут, когда их зовут? Небрежно заметил Комар.

-Нет, кажется, не идут.

-Тогда зечем же их звать, если они не идут? (…) Значит, какие у вас насекомые?

Ну, вот, к примеру, есть у нас Бабочка, - сказала Алиса и загнула на руке один палец.

-А-а, - протянул Комар. – Взгляни-ка на этот куст… Там не ветке сидит… знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!

-А что она ест? – спросила Алиса с любопытством.

-Стружки и опилки, - отвечал Комар

Для русской баобабочки пригодились лишь некоторые из примет английской. Зато игру, основанную на двух значениях “answer to their names” (соответствовать имени и идти на зов) удается передать вполне адекватно.

«Недоборы», неизбежные при таком переводе, приходится компенсировать другими средствами и в других частях текста. Вот пример из главы «Повесть черепахи Квази», где Алиса снова встречается с Герцогиней и удивляется происшедшей в ней перемене:

-Когда я буду Герцогиней-, у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный. От перца, верно, и начинают всем перечить…

Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило

-От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, -от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы добреют. Как жалко, что никто об этом не узнает… Ели бы сдобу и добрели !

Корневая игра, на которой строится в переводе этот отрывок, у Кэрролла отсутствует. Кэрролл исходит из качеств, присущих разным предметам.

Maybe it’s always pepper that makes people so hot-tempered… and vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and- and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people new that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know .

В этом отрывке слова hot, sour, bitter, sweet при переводе заменяются корневой игрой.

Четвертая глава «страны чудес» “The Rabbit Sends in a Little Bill” также сложна для перевода. В тексте фигурирует некий Bill, который оказывается ящерицей. Вместе с тем само наличие артикля в заглавии позволяет предположить и здесь словесную игру. Bill – по-английски – это «счет», «билль». Т.о., a little Bill может читаться и как «крошка Билл» и как «маленький счет». Стремясь передать эту игру слов, Демурова сохранила старомодную русскую форму имени – Билль. Потому в названии главы – «Билль вылетает в трубу» передается двойное прочтение оригинала.

Раздел 6. Лексические проблемы перевода, лексические приемы перевода

Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Он едет в Ленинград»). Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера). В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны».

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Поясним это на примере.
She was very brave about it.

Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае.

Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».

При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.

News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.

Словарь В. К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом «требование». Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.

Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские — родина, веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значение выступает в прилагательных. В выборе прилагательного уже сказывается субъективное отношение, т. к. прилагательное выделяет какой-то один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет за счет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает его сочетаемость. У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных, предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители (intensives).
Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice — very nice и т. п. Это нельзя упускать из виду при переводе.

Раздел 7. Грамматические приемы перевода

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, -- это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение экспли-цированности/имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация избыточна и создает элемент информационного шума: Не raised his hands -- Он поднял руки (форма "Он поднял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различием традиций грамматического оформления высказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либо частичный, либо нулевой перевод.

Самый общий обзор проблем, связанных с пег реводом морфологически сходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полного перевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутого выше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм. Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функций различных видов местоимений, например:

they say -- говорят

you see -- понимаешь

before one can say a word -- не успеешь

и слова сказать say it -- скажи.

Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается в использовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, а только частично совпадающей по функции: например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод -- себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно, применяется либо полный перевод, либо частичный:

Не could not break himself out of his habit of flushing.

Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.

Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.

Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском и английском языках. Например, русская форма Она остановится в гостинице может быть переведена разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She will be staying at a hotel (контекст обусловливает точное время) или She is staying at a hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняя форма, по существу, не является прямым соответствием русской форме будущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводящего языков, а также различием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты потребуют функциональной замены, предусмотренной традиционным речеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас за несвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения и т. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п .), так и функциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences, и т. п.).

Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например:

Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as a symbol for everything ancient and secret.

Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией и часто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.

В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно, предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменило бы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как более развернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствует научному стилю изложения в русской традиции.

В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматических форм.

Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:

Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.

Он взглянул наверх и в этот момент увидел ца крыше соседнего дома незнакомца.

When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her. Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для нее розы.

Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени экспли-цитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например, выражение "as long as / live " может быть переведено функциональным соответствием "покуда я живу "или грамматически перенесенной формой (конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста:

And, help me God, I'll never eat spinach again as long as / live.

И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.

I'll take care for her as long as / live. Я буду заботиться о ней, пока я жив.

В первом контексте глагол live, сохраняя свое торжественное звучание, придает тексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, что стилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требует конверсии. Во втором предложении употребление глагола соответствует "клятвенному" контексту в русской традиции и потому может быть употреблен полный перевод.

Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическому преобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование -- это трансформация отглагольного имени в глагольную форму -- и наоборот при переводе с английского языка на русский: глагольные формы нередко требуют именного преобразования.

Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний.

Не did his best to place his firm among the most notable companies.

Конверсия применяется также в случае утяжеления переводного текста при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:

Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их болтовню.

Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мере зависит от направления перевода: например, при переводе с русского языка на английский немаловажно учитывать разницу в характере грамматических структур. В частности, характерное для русского предложения многочленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая длинную цепочку форм пополам или меняя морфологический состав предикации, например, заменяя личные глаголы вер-балиями. Сохраняя исходную синтаксическую структуру, полный перевод создает искусственные для английского языка предложения. Аналогичный фактор действует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, столь характерных для русского научного стиля. Рассмотрим два перевода русского предложения:

В результате кампаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. '

1 -- As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private collections, many palaces of St. Petersburg lost their arts collections.

2 -- In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private.

Совершенно очевидно, что первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную о/-фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение.

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:

Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.

Не was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧИЯ ФОРМ

Как уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого ряда структурно-семантических факторов, содержат типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при переводе.

При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений, которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.

Первым и самым простым из них следует назвать нулевой перевод, то есть пропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводного текста. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные с переводом английских артиклей. Переводя на русский язык предложение "His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen", переводчик не имеет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она является сугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения: "Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа". Применение нулевого перевода оправдано здесь так же, как и применение нуле-

The boys talked him away and he forgot about his fears for a while.

Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время.

They danced people into joining them.

Они плясали так заразительно, что увлекали

зрителей в общий танец.

Такое лексическое распространение, по существу, представляет собой экспликацию в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженности морфологических форм. В данном случае английские предлоги выполняют роль каузатива, что в русском языке обычно отводится глаголу типа увлечь, отвлечь, заставить и т. п.

При переводе с русского языка на английский в отношении безэквивалентных форм могут применяться аналогичные приемы, но имеются и свои особенности. Так, существенное различие между развитыми функциями именных форм в русском языке по сравнению с преимущественным развитием смысловых функций глагольных форм в английском диктует довольно часто встречающийся прием осложненной конверсии, когда та или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. По существу, в таких случаях происходит рекатего-ризация компонентов высказывания, когда морфологическое преобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного текста. Часто подвергаются такой процедуре при переводе с русского языка на английский наречия, которые в исходном тексте характеризуют не действия, а субъект или объект действия:

Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent.

Он упрямо молчал.

He kept obstinate silence.

Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.

В первом примере наречие переходит в разряд прилагательных и выступаете качестве характеристики субъекта, а не действия. При этом само действие в переводе преобразуется в состояние, что способствует преображению глагола в прилагательное в функции именной части сказуемого. Во втором случае наречие переходит в прилагательное и непосредственно характеризует состояние, выраженное уже не глаголом, как в русском тексте, а существительным в функции именной части сказуемого. В третьем примере происходит наиболее характерное преобразование: прилагательное становится глагольной фразой, так как по смыслу представляет собой признак действия, каковое свойство его и проявляется в английском тексте.

Осложненная конверсия применяется и при переводе с английского на русский:

If anyone went near his cage he would leap at the wire and give it a vigorous shake, baring all his teeth in a ferocious grimace.

Когда кто-нибудь подходил слишком близко к его клетке, он бросался на прутья, яростно тряс их и угрожающе скалился.

Не менее частым приемом морфологического преобразования при переводе является развертывание исходной формы: синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. Так, падежные формы существительных преобразуются в сочетания "предлог + существительное", различные видо-временные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т. п.

Он подарил эти часы матери. Не gave this watch to his mother.

Официант оттолкнул его. The waiter pushed him away.

Такси развернулось и остановилось прямо перед

ними.

The cab wheeled round and came to a halt right in

front of them.

Прямо противоположный прием заключается в стяжении, или компрессии, грамматической формы при переводе. Этот прием используется достаточно часто при переводе как с русского, так и с английского языка. Стяжению подвергаются, как правило, аналитические формы видо-врсменных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия и т. п.

John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later.

Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду.

He almost believed that he had been living on two pounds a week for years.

Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.

Все рассмотренные приемы практически применимы для обеих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т. д.). Так, название романа Достоевского "Братья Карамазовы" обычно передается полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov -- хотя более нормативным для англий- ского языка было бы сочетание "The Karamazov Brothers". Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (перевод нейтрального стиля, притом с незначительным присутствием отрицательной коннотации).

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);

перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приема частичного перевода. Так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счет сочетания перестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и расширения ее муж, археолог по профессии. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество', словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо-за счет сокращения и антонимии ненадолго; выражение civil servants может соответствовать полному государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе:

домашний скот -- the cattle

не в своем уме -- insane

воспитание и образование -- education evening meal -- ужин

daily bread -- пропитание и

хлеб насущный', и т. д.

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно ("английское видное положение") оно лишается смысла в русском языке. Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English), поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену: "вошли в английский язык", изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого сочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причем относящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручения визитных карточек.

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом -- особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

out-of-town visitors -- приезжие посетители

out-of-the-way places -- места, где редко бывают

the better-than-anticipated -- показатели выше за-results планированных

an-hour-early visitor -- гость, явившийся на

час раньше срока', и т. п.

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу -- за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

to do good -- a do-gooder

to watch birds -- a bird-watcher, и т. п.

Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если birdwatcher можно преобразовать в "любитель наблюдать за птицами ", то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента "no-show" (not to show up at the appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)".

При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такое словосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же время сравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантические отношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их: researching of St. Petersburg's architectural monuments. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке -- и наоборот:

художественные коллекции -- collections of arts панорамы набережных и -- embankment and площадей square sights

cocktail time -- время для коктейлей.

В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Как правило, описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи -- the ribald (sic!) jesters and buffoons of Old Russia (перевод-описание); это же понятие в некоторых случаях переводится в сопровождении комментария типа " Ribald and boisterous comedians that included colourfully dressed jesters, minstrels, musicians and travelled in bands of thirty to sixty and performed in the market squares singing songs and composing commentaries on people and events." Хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно ""свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций.

Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод};

The door will not open. Невозможно открыть дверь.

Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, та есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь иное значение, чем в исходном тексте, например "эту дверь вообще (или никогда) не открывают", тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия.

Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:

В статье сообщается о новых тенденциях в экономике.

The article says about the new trends in economy.

Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена} при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило "грамматической персонификации", имеющее ограниченное распространение в русском языке.

Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания:

It is a long way to the final solution.

До окончательного решения еще далеко.

You must know your place. Знай свое место.

Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one", употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям. Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена -- личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово "человек":

One must be humane.

Человек должен быть человечным.

Вариант:

Надо быть человечным.

Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта:

Here is an apple. Вот яблоко.

This is my sister. Это моя сестра.

Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант -- это замена глагольного сказуемого именным -- и наоборот. Например:

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.

Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

(Исходное глагольное сказуемое при переводе на русский язык преобразуется в именное, сопровождаясь преобразованием прямого дополнения в именную часть сказуемого.)

Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией.

Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia.

(Исходное глагольное сказуемое в русском предложении преображается в составное именное при переводе на английский язык.)

Не was very evasive.

Он вел себя очень уклончиво.

(Исходное именное сказуемое преобразуется в глагольное при переводе на русский, что сопровождается преобразованием именной части в обстоятельство образа действия.)

Жизнь Достоевского была не менее бурной и трагичной, чем у любого из его героев. Dostoevsky lived a life as turbulent and tragic as any of his heroes and heroines.

(Сложное именное сказуемого русского исходного предложения при переводе на английский преобразуется в простое глагольное, что сопровождается преобразованием именной части в дополнение, осложненное сравнительным оборотом.)

Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (про тивоположный ему прием -- стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:

Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.

Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.

Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.

A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favours from the tsar.

(Выделенные одинаковым образом компоненты представляют собой соответствия, достигнутые посредством функциональной замены при переводе с русского языка на английский.)

Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящем языках: в английском языке эмфаза, выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:

// is Mr Evans whom I saw in that house.

Я встретила в том доме именно мистера Эванса.

Только так и можем мы выйти из положения с честью.

// is by this means that we can handle the situation.

Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:

They had no money but they had their wits.

У них не было денег, зато была голова на плечах.

Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельств при глаголе:

Не was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, D котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел).

Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано прежде всего с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов).

Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым.

When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed.

Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты.

(Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этого предложения продиктована тем, что рематически значимым в нем является слово "христианство", поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, то есть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогда как обозначение даты воспринимается как безусловно тематический компонент.)

При переводе синтаксически и лексико-семан-тически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более кардинальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеплением или объединением.

Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается сравнительно редко). Этот лрием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Например, при переводе рекламного текста такие преобразования оказьшаются особенно уместными в силу различия рекламных традиций:

The Founder and president of Woman and Earth Global Eco-Network, formerly known as Woman and Russia, the first NGO promoting human rights for women and providing a forum of networking, discussion and exchange of information between Russian speaking women and the world, is presently in her native St. Petersburg together with WE Vice-president and international human rights lawyer, promoting their upcoming Annual Woman and Earth World Conference and Expo "Women: Personal is Political, Local is Global".

При переводе данного текста, представленного как информация для печати в рамках общей рекламной кампании, совершенно очевидна необходимость преобразования исходного текста посредством расщепления одного предложения на несколько более коротких и доступных восприятию в качестве рекламного сообщения. Расщепление сопровождается целым рядом иных приемов, в частности, перестановкой, функциональными заменами и т. п.

В настоящее время в Санкт-Петербурге находится с деловым визитом Татьяна Мамонова, учредитель и президент международной организации "Женщина и Земля", ранее известной под названием "Женщина и Россия" (Татьяна Мамонова сама родом из Санкт-Петербурга). Это первое общественное объединение, деятельность которого заключается в вовлечении женщин в сферу действия прав человека. Организация уделяет большое внимание установлению связей и обмену информацией между женщинами России и всего мира. Вместе с вице-президентом организации, адвокатом по международным правам человека Милдред Дидио, президент Мамонова намерена сделать все возможное, чтобы обеспечить участие женщин России в ежегодной международной конференции "Женщины: от личного к общественному, от местного ко всемирному", проводимой по инициативе организации "Женщина и Земля".

Противоположный расщеплению прием -- стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Выделенные предложения при переводе подпали под стяжение, поскольку на русском языке слишком значительная дробность синтаксического целого выходит за рамки требований выразительности, а следовательно, ничем не оправдана. Выделенные в переводном тексте компоненты являются результатом такого стяжения:

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.

'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her.

"Серьезно, я действительно сожалею об этом", -- твердил я ей.

При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn 't say a word all the way back home.

В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление -- и его противоположность, опущение. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.

Наиболее распространенным условием добавления, наряду с другими, является наличие (или выводимость вследствие аналитических действий переводчика) подтекста, подразумеваемого компонента высказывания в исходном тексте, который по законам исходного языка может быть имплицирован, а в условиях переводящего языка должен быть определен словесно:

The environmental movement is more than just "big-mouthing".

Перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентов как в силу лексико-семантических, так и грамматических факторов:

Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания:

В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка.

Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.

Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующимся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры1 и декоративно-прикладного искусства.

Each church had an iconostasis, which was an independent piece of art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design.

Подводя итоги, следует еще раз отметить, что рассмотренные здесь переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.

Раздел 8. Стилистические приемы перевода

Рекомендуемые правила преобразования метафоры

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Рекомендуемые правила перевода иронии

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

4, Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грам-матические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

Раздел 9. Последовательный перевод

Очевидно, что для понимания смысла и нюансов исходного сообщения необходимо хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Разумеется, эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умения расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспринимать ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.

Запоминание исходного сообщения требует от переводчика хорошо развитой памяти. Однако требования к памяти определяются величиной и сложностью исходного сообщения.

Под сложностью текста понимается его насыщенность научными и малоупотребительными в обычном общении терминами, а также обилие в нем логических связей, понятных специалисту, но не переводчику. Таким образом, величина запоминаемого текста обратно пропорциональна его сложности. Следовательно, в конечном счете, при последовательном переводе объективно измеряемым параметром может служить величина текста, которая может также зависеть и от темпа речи оратора, фонетики, плавности и связности его речи, логики изложения материала, акустических условий перевода.

Очевидно, что возможности оперативной памяти переводчика не безграничны. Обычно при хорошо тренированной памяти запоминанию поддается высказывание, содержащее не более 2-3 пар причинно-следственных связей и состоящее из 1-3 предложений. Увеличение объема исходного сообщения или его сложности приводит к то¬му, что память с ним уже не справляется. Это вызывает необходимость использования вспомогательного средства для ее разгрузки. Именно таким средством является уни¬версальная переводческая скоропись (УПС).

УПС не имеет ничего общего С конспектом пли протоколом, с одной стороны,

и стенографией с другой, УПС эффективна только при немедленном воспроизведении.

Конспект или протокол фиксируют не каждую мысль, не каждую произнесенную фразу: они суммируют несколько мыслей и извлекают из них главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права заниматься отбором «главных» мыслей, отбрасывая целые фразы. Он имеет право находить наиболее удачные, лаконичные формулировки высказанного, но обязан передавать слушателям все оттенки каждой сообщаемой мысли. УПС может быть лишь подспорьем для оформления протокола, но не

более.

Стенография основана на записи слова. Именно поэтому она представляет собой дословную запись, а такая запись влечет за собой дословное воспроизведение и дословный перевод, то есть отказ от основных принципов перевода. Стенография мешает переводчику сосредоточиться на основных мыслях исходного сообщения и, следовательно, дать удовлетворительный перевод. Даже самые лучшие стенографистки не могут одним взглядом охватить несколько строчек, что не трудно при использовании УПС. Более того, переводчик, использующий стенографию, не сможет быстро исправить или дополнить стенографическую запись, если оратор поправляется, изменить ее, если ее смысл был изменен по ходу речи.

Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов. Такой системой и является УПС. Однако УПС назвать «системой» можно лишь условно, потому что, по сути дела, это набор выверенных переводческим опытом правил и рекомендаций. Это объясняется тем, что УПС всегда носит индивидуальный характер, обусловленный различиями индивидуальных особенностей переводчиков: особенностями их ассоциативного мышления, восприятия действительности, психики, логики и т.д.

УПС основана на смысловом анализе, сокращенной буквенной записи, принципе вертикальной организации записей и специальных символах.

Смысловой анализ текста является главным условием его запоминания, поскольку смысловое запоминание имеет решающее преимущество над механическим запоминанием. Смысловой анализ служит для выделения основной нити содержания, нахождения наиболее экономной формулировки и фиксации тех элементов речи, которые служат опорными пунктами памяти. Основную смысловую нагрузку в высказывании несут субъект и предикат, которые в предложении чаще всего являются группой подлежащего и труппой сказуемого. Таким образом, формой существования мысли является предикагема, то есть связанные друг с другом тема и рема. Ни тема без ремы, ни рема без темы Не может вне логического контекста составлять мысль. В высказывании, состоящем из одного предложения, может быть одна или несколько предикатам. Таким образом, в VI 1С фиксируются предикатемы, то есть тема, рема и связь между ними.

В основе смыслового анализа лежат три метода: метод выбора слов с наибольшей i гмантической нагрузкой, метод трансформации, предполагающий широкое использование лексических замен, и метод выбора рельефного слова.

При сокращенной записи важное значение имеет умение зафиксировать так называемый смысловой пик высказывания. Например, в предложении: «Геологические Запасы нефти ЭТОГО района составляют свыше 30 млн тонн» — смысловым пиком является Словосочетание «свыше 30 млн тони», потому что оно несет то содержание, которое выводит предикатему за пределы банальности или же бессмысленности, то есть

оно несет минимальный смысл.

Метод формации требует развития специального умения оперировать синонимами.

Текст, Записанный только согласными буквами, сокращается в объеме примерно на 30-40%, но все равно читается. При ведении сокращенной буквенной записи следует придер¬живаться следующих рекомендаций: сохранять первую букву слова, даже если она гласная, опускать двойные согласные, при необходимости фиксировать окончания в виде верхнего индекса, стремиться к тому, чтобы в сокращенном слове было не более 4-5 букв, записывать прилагательные, стоящие перед определяемым словом, еще более сокращенно — двумя-тремя буквами.

Важнейшим слагаемым УПС является использование самых различных сокращений как «штатных», то есть официально зафиксированных в обоих языках, так и «свободных», то есть созданных самим переводчиком для решения своих собственных задач. Способы создания таких сокращений могут быть различны: с помощью начальных букв многокомпонентного термина; по первым буквам слова; по первым и последним буквам слова, разделенным дефисом; путем написания слова согласными буквами; с помощью первых двух-трех букв слова и флексии, записанной чуть выше и правее этих букв, то есть как верхний индекс; и т.д. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий буквенными символами.

Вертикальное расположение записей. Являясь зрительной опорой памяти, записи должны быть расположены на бумаге так, чтобы наиболее семантически важные опорные пункты были видны сразу, бросались в глаза. Поэтому наряду с четкостью и разборчивостью изображения каждого сокращенного слова и символа рекомендуется придерживаться принципа вертикализма, который предусматривает определенное упорядочивание записей, когда основные члены предложения имеют свое определенное место, когда каждое предложение отделяется от следующего. Вертикализм предполагает не просто запись на относительно узкой полосе бумаги, но и использование так называемой лингвистической вероятности, то есть вероятности появления той или иной языковой единицы, того или иного синтаксического явления. В сочетании с закреплением определенного места за каждым элементом это дает возможность при вертикально-ступенчатом расположении наглядно отразить и логические связи, и синтаксические отношения.

Формальная логика различает три вида логической связи: импликация (если А, то В), конъюнкция (А и В) и дизъюнкция (А или В). Если при сокращенной записи конъюнкция и дизъюнкция особых трудностей не вызывают, то импликация вызывает особую трудность, поскольку к этому виду связи относятся уступительные импликативные конструкции. Тем не менее, вертикализм успешно решает эту задачу.

Вертикализм также позволяет отказаться от записи многих грамматических форм, служебных слов и т.д. Таким образом, уже само вертикально-ступенчатое расположение записей должно отражать синтаксические функции. Для успешной реализации этого служит такое синтаксическое средство, как прямой порядок слов, что требует соответствующей переработки воспринимаемого материала.

Запись ведется, как правило, в блокноте вертикального формата. Каждое предложение обычно отделяется горизонтальной чертой и строится ступенчато сверху вниз, по ломаной диагонали. Как правило, лист делится на две части вертикальной линией. Вначале запись ведется в правой колонке, МТ6М В левой. Однородные члены располагаются в столбик справа от вертикальной линии

8. методика проведения контрольных мероприятий

Курс «Теория и Практика перевода» является составной частью программы обучения иностранному языку студентов филологических специальностей и связан со смежными курсами государственного образовательного стандарта: «Практическая грамматика английского языка», «Аналитическое чтение», «Стилистика английского языка» и другими предметами.

Данный курс нацелен на ознакомление студентов с основами переводческой деятельности, а также на формирование навыков перевода письменного и устного, как синхронного, так и подготовленного. Специфика курса заключается в приоритете практической тренировки переводческих навыков с английского языка на русский. Основной упор делается на способность студентов работать самостоятельно, уметь пользоваться справочной литературой, словарями (англо-русскими, англо-английскими) и средствами Интернет.

Языковая подготовка студентов предполагает обучение в течение 500 часов и реализуется в следующих формах занятий:

- лекционные занятия

- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя ;

- самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения и индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя.

Курс рассчитан на 6 аудиторных занятий, 6 из которых – лекции, на которых преподаватель тезисно проводит обзор выносимых на обсуждение вопросов теории перевода.

Занятия по дисциплине должны быть преимущественно проблемными. В связи с этим рекомендуется применение различных методов обучения: свободное устное изложение, диктовка наиболее сложных для восприятия вопросов, формулировок; рекомендуется применение наглядных пособий.

Необходимо, чтобы студенты имели навыки работы со словарями и справочными изданиями, умели ориентироваться в жанровом своеобразии текста и адекватно его переводить на русский язык.

В конце курса студентам предлагается небольшой тест, который направлен не только на проверку знаний по пройденным темам, но и на стимулирование учащихся к самостоятельной оценке переводческой деятельности как процесса, требующего профессиональных знаний и умений.

Курс завершается сдачей зачета, который проводится по билетам, содержащим 3 вопроса теоретического характера по изученному материалу и один вопрос практического плана: студентам предлагается осуществить перевод предложений или небольших текстов, которые содержат сложные для адекватной передачи смысла моменты. Студент должен суметь не только изложить грамотно и логично теоретический вопрос, но и представить литературный перевод практического задания, объяснив выбранные им приемы и стратегию перевода. Допуском к зачету является выполнение следующих требований:

1. посещение занятий

2. работа на практических занятиях

3. письменный перевод художественного текста.

8.1.МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ СРЕЗОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

Контрольная работа состоит из нескольких упражнений по пройденным темам и разделам. В основном в основе данных упражнений лежит перевод. Задания для контрольной работы представлены ниже.

Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.

The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.

Упражнение 2: Выделенные курсивом элементы текста подлежат смешанному переводу с использованием транскрипции и калькирования: определите, какие из них требуют процедуры свертывания/развертывания. Переведите текст .

Potlatch

The word "potlatch" comes from the Chinook /argon and originally meant "to give". In its common use among the white people and the natives of the Northwest Coast it has taken on a very general meaning and> applied to any Indian festival at which there is feasting, or, in connection with which property is given away. Because of this loose and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion as to what is meant by the term. From the Indian's viewpoint many different things are meant when he uses the Chinook word in speaking to white people, for it is the only word intelligible to them by means of which he can refer to a considerable number of ceremonies or festivals each having its own Indian name.

Упражнение З: Определите в тексте термины и терминологические обороты, которые подлежат калькированию. Сравните полученные кальки с возможными транскрипциями. Прокомментируйте различия между ними и стилистический статус их употребления в тексте перевода. Переведите текст .

After my April visit I was so impressed by the Great Pyramid that I spent several weeks researching its history. I discovered that it had been ben built around 2250 BC for Kufu (or Cheops), the second Pharaoh of the Fourth Dynasty, and that it was also the single largest edifice ever constructed by man. As I researched the subject further it became clear to me that the real purpose of the Great Pyramid was, in fact, a matter of considerable debate. On one side stood the most orthodox and prosaic scholars insisting that it was nothing more than a mausoleum. On the other side stood the pyrami-dologists -- an apocalyptic tribe who pretended to find all manner of prophecies and signs in virtually every dimension of the immense structure. I then learned that a team of Japanese engineers had recently tried to build a 35-feet high replica of the Great Pyramid limiting itself strictly to the techniques of the Fourth Dynasty (as proved by archeology), which construction turned out to be impossible under these limitations.

Упражнение 4: Проследите, как меняется структура выделенных курсивом языковых единиц под воздействием перевода способом калькирования. Прокомментируйте причины изменений , предложите различные варианты таких калек .

When-the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the peiace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands ofobjets d'art -- paintings, rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers -- and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to leam and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior.

Упражнение 5: Переведите на английский язык выделенные словосочетания, используя прием калькирования. Проследите, какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием калькирования. Как можно сформулировать общее правило калькирования для данных единиц?

Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами современной политики. Они строятся на общих принципах, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой отдельной страны и любого отдельного региона.

Два изначальных понятия в геополитике -- суша и море. Именно эти две стихии -- Земля и Вода -- лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша -- это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода -- это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, то есть "могущество посредством моря" и "могущество посредством суши".

Всякое государство, всякая империя основывает свою силу на предпочтительном развитии одной из этих категорий. Первое предполагает наличие метрополии и колоний, второе -- столицу и провинции на "общей суше". Однако вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при наложении элементов: пара "земля -- море" дает идеи "морской земли" (островная геополитика) и "земной воды" (речная геополитика). При этом статус Острова или Континента определяется не столько на основании их географической величины, сколько на основании специфики типичного сознания населения. Так, геополитика США носит островной характер, несмотря на размеры Северой Америки, а Япония геополитически представляет собой пример континентального менталитета.

8.2. примерные вопросы к зачету по курсу «лингвострановедение и страноведение великобритании»

- Методы, используемые в переводоведческой практике.

- Пословный перевод (дефиниция, пример).

- Дословный перевод (дефиниция, пример).

- Литературный перевод (дефиниция, пример).

- Адаптивное транскодирование.

- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

- Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.

- Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.

- Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала.

- Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала.

- Переводы, выделяемые признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.

- Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.

- Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции.

- Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала.

- Переводы, выделяемые по типу адекватности.

- Эквивалентность перевода.

- Дать определение понятию «синонимическая конструкция».

- Особенности научно-технического стиля.

- Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов.

- Особенности газетно-информационного стиля.

- Лексико-грамматическия специфика газетных заголовков.

- Лексико-грамматические трансформации.

учебные материалы для выполнения СРС - учебно-методическое пособие «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» разработаннЫ спеЦиально для студентов ОЗО к.ф.н., СТАРШИМ ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ КАФЕДРЫ аЯ И МПАЯ ФоМИНОЙ Н.В.


[1] Развернутые планы лекционного курса представлены в УМК «Теория и практика перевода»

[2] Развернутые планы семинарских занятий представлены в УМК «Теория и практика перевода»

[3]