Главная              Рефераты - Разное

работа - реферат

Министерство науки и образования РК

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова

Гуманитарно – социальный факультет

Кафедра романо – германской филологии

Ортнер Кристина Владимировна

Курсовая работа

Формирование артиклей в английском языке

Предмет: История английского языка

Специальность: иностранная филология (английский язык) 050210

Научный руководитель:

К.н.ф. Савойская Н.П.

Защита курсовой работы

Состоялась «_____»_____200 года

Оценка_____

Костанай, 2009

Содержание

Введение………………………………………………………………………3

Глава 1 Язык как предмет истории языка…………………………………..5

1.1 Язык как общественное явление…………………………………………5

1.2 Основные понятия сравнительно – исторического метода…………… 8

1.3 Принципы сравнительно – исторического метода……………………..10

Глава 2 Сопоставительный анализ имен родства английского и немецкого языков...............................................................................................................14

Заключение…………………………………………………………………..25

Список использованной литературы……………………………………….27

Введение

Применяемый в изучении истории английского языка метод носит название сравнительно – исторический. Сравнительно – исторический метод рассматривает каждое явление языка, в его историческом развитии, также в его взаимосвязи с другими явлениями языка, поскольку последний представляет собой устойчивую систему различных закономерностей. Этим обеспечивается точный научный подход к языку, позволяющий лингвистам получать достаточно надежные, научно обоснованные выводы, касающиеся современного состояния отдельных языков и их взаимосвязи.

Объект исследования сравнительно – исторический метод как средство определения степени родства между языками и языковыми семьями.

Предмет исследования имена родства в английском и немецком языках.

Цель исследования: раскрыть сущность применения сравнительно – исторического метода в изучении истории английского языка. Показать принцип работы данного метода в установлении степени родства между языками.

Задачи исследования: выявить основные понятия и принципы в сравнительно – историческом языкознании; установить степень родства между английским и немецким языками.

Методы исследования: анализ научной литературы, сопоставительный анализ имен родства.

Материал исследования: аналогичные друг другу тексты на английском и немецком языках.

Работа состоит из двух глав. Во введении обосновывается актуальность работы, раскрывается цель исследования. В первой главе рассматриваются основные понятия сравнительно – исторического метода и принципы его работы. Во второй главе при помощи сравнительно – исторического метода устанавливается степень родства между английским и немецким языками. В заключении делаются выводы по данному исследованию.

В основу исследования были положены труды таких ученых как, Алпатов М.В., Иванова И.П., Расторгуева Т.А.

Глава 1 Язык как предмет истории языка.

1.1 Язык общественное явление.

Предметом истории английского языка является язык в его развитии. Язык – это общественное явление. Следовательно, ему свойственно развитие так же, как оно свойственно всякому общественному явлению. Но любое общественное явление развивается по определенным законам. Язык, как особое общественное явление, также развивается по определенным законам, которые являются характерными только для языка и называются внутренними законами развития языка. Чтобы понять современное состояние языка, его грамматические формы, фонетический строй, структуру его словарного состава, необходимо рассматривать каждое явление современного языка как известный результат длительного исторического развития, как итог целого ряда изменений и превращений, имевших место в течение более или менее длительных промежутков времени.

Понимание законов развития языка, умение объяснить их с позиций истории языка и истории народа – носителя этого языка – будет способствовать развитию диалектического взгляда на языка, научному осмыслению норм современного английского языка. Основными составными компонентами Я является:

  • звуковое оформление (фонетика)
  • грамматический строй (морфология и синтаксис)
  • словарный состав

языка, как научное и общественное явление, не может находится в состоянии покоя, он постоянно развивается по определенным законам.

Закон развития языка:

Закон постепенного перехода языка от одного качества к другому, при этом элементы нового качества медленно накапливаются, а элементы старого качества медленно отмирают. [1,22 -23]

Все современные языки уходят своими корнями в глубокую древность. Это означает, что элементы современного английского языка были заложены в ту далекую эпоху, когда племена англов, саксов и ютов еще жили на европейском континенте, т.е. задолго до 5-го века н.э. С того времени грамматический строй языка медленно, но непрерывно изменялся, а его словарный состав непрерывно пополнялся новыми словами. Эти изменения происходили в тесной связи с развитием общества. Развивалось производство, появлялись классы, зарождались государства, появлялась литература и письменность, был изобретен печатный станок.

Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв. С конца XVIII века в связи с открытием санскрита (один из древнеиндийских языков, получивших распространение в Северной Индии с середины 1-го тысячелетия до н.э.) внимание ученых было привлечено также к чертам сходства между европейскими языками и санскритом. В начале XIX века появилось исследование немецкого лингвиста Франца Боппа, в котором сравнивались грамматические особенности санскрита, греческого, латинского, персидского и германских языков (1816 г.). За ним последовал труд датчанина Расмуса Раска, который дополнительно привлек к сравнению балто-славянские языки и выдвинул идею о родстве всех упомянутых языков (1818 г.). В середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.[2,120-121]

За время истории развития английского языка происходили большие изменения и в составе его носителей. В древнейшую эпоху существования предков современных англичан, в эпоху первобытнообщинной формации, существовали родовые языки. С дальнейшим развитием общества развивались племенные языки, известные как диалекты племен англов, саксов и ютов. Племенное общество постепенно сменяется обществом английской народности, которые характеризуются языком народности, представленным территориальными диалектами. Возникшая в это время письменная литература отражает развитие местных диалектов. С развитием капитализма к 15-му в. из народности складывается английская нация, обслуживаемая национальным языком. Этот язык характеризуется общенациональными языковыми нормами.

Применяемый в языкознании прием научных исследований языковых явлений носит название сравнительно - исторического метода. Метод исходит из положения, что между предметом или явлением объективной действительности и словом, их обозначающим, не существует внутренней, естественной связи. Поэтому наличие в 2-х или нескольких языка слов одного и того же корня позволяет сделать вывод о том, что эти слова произошли от одного общего источника. Этим источником м.б. слово языка-основы.

Английский

Немецкий

earth

Erde

green

grün

drink

trinken

Слова общего корня свидетельствуют о том, что они имеют один общий источник в виде соответствующих слов общегерманского языка-основы. Данные языки являются потомками одного более древнего языка-основы.

Существовавшие в языке-основе фонетические и грамматические элементы обычно получают различное, но вполне закономерное развитие в языках, выделившихся из языка-основы. Это дало возможность проводить систематическое сравнение и выводить соответствия между явлениями одного языка и явлениями др.языка.

Так, например, сравнивая между собой английский и немецкий языки мы можем легко установить, что:

Английскому [ ] q соответствует в немецком языке [d],

Например,

  • англ. three, think,
  • нем. drei, denken

Английскому [ai] соответствует в немецком языке [ai] ,

Например,

  • англ. ice, drive,
  • нем. Eis, treiben,

Сравнительно - исторический метод рассматривает каждое явление языка – фонетическое, грамматическое, лексическое, в его историческом развитии, также в его взаимосвязи с другими явлениями языка, поскольку последний представляет собой устойчивую систему различных закономерностей. Этим обеспечивается точный научный подход к языку, позволяющий языковедам получать достаточно надежные, научно обоснованные выводы, касающиеся современного состояния отдельных языков и их взаимосвязи.[3,8-10]

1.2 Основные понятия сравнительно-исторического метода.

Первым понятием, которое нам следует определить, является «родство языков ». Ведь именно с выявления родства языков возник интерес к сравнительно-сопоставительным и историко-генетическим исследованиям языков и зародилось сравнительно-исторического языкознание.

Родственными называют такие языки, которые, возникнув из одного и того же источника, обнаруживают древние общие корни и аффиксы, регулярные фонетические соответствия. Родство языков не есть полное тождество, а закономерное развитие из одного и того же праязыка (նախալեզու). Французский лингвист Антуан Мейе дал следующее определение языкового родства: «...два языка называются родственными, когда они оба являются результатом двух различных эволюций одного и того же языка, бывшего в употреблении раньше». Этот язык – общий «предок» родственных языков – называется их праязыком, или языком-основой . Так, русский, армянский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, греческий, мертвые латинский, древнегреческий, старославянский, хеттский и множество других живых и мертвых языков восходят к единому индоевропейскому языку-основе, на котором говорило племя (или родственные племена) приблизительно 5000 лет назад. Предполагаемой прародиной (նախահայրենիք) этого гипотетического народа считается Восточная Европа или Передняя Азия. Так, н/р, согласно версии Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова прародина индоевропейцев располагалась в пределах Восточной Анатолии (или Западной Армении), Южного Кавказа и Северной Месопотамии (т.е. Армянского нагорья ). Правда, следует отметить, что существуют и другие точки зрения.

Индоевропейский язык-основа не был единым, а существовал в виде диалектов. Этот язык не зафиксирован памятниками письменности: он прекратил свое существование задолго до первых письменных памятников, не позже конца III тысячелетия до н.э.; слова и формы этого языка лишь предположительно реконструируются (т.е. восстанавливаются) учеными на основании сравнения фактов возникших из него родственных языков. Причем ученые сравнивают между собой генетически тождественные слова и грамматические формы родственных языков и реконструируют (разумеется, предположительно, «под звездочкой» (астериском)), их первоначальный вид, их архетипы , или праформы .

Степень родства языков может быть разной – близкой и дальней . Так, русский и чешский языки являются близкородственными, а, например, русский и английский – дальнеродственными. Наличие разных степеней родства вызвало введение терминов: семья, ветвь (группа), подветвь (подгруппа) родственных языков.

Языковой семьей называют всю совокупность родственных между собой языков, которые произошли от одного праязыка. Семью языков образуют индоевропейские, семито-хамитские, алтайские и многие другие языки. Никаких родственных связей между языковыми семьями не существует. Обычно языковая семья представляет собой некое множество языков, внутри которого выделяются группы, объединенные более тесным родством, так называемые ветви (группы) . Так, в индоевропейской семье выделяются славянская, германская, романская, индийская и другие ветви. Отношения между ними – это отношения дальнего родства. Наконец, внутри ветвей выделяются подмножества, объединенные еще более близким родством – подветви (подгруппы) языков. Пример такого подмножества – восточнославянская подгруппа, охватывающая русский, украинский и белорусский языки. Именно внутри подгруппы языки называются близкородственными.

Соотношение ветвей и подветвей внутри одной языковой семьи схематически изображают в виде «родословного древа », а классификация, основывающаяся на установлении общности происхождения языков и делящая языки мира на языковые семьи, называется генеалогической (ծագումնաբանական դասակարգում) (от греч. genealogia – «родословная»).[5,100-102]

1.3 Основные принципы сравнительно-исторического метода.

1) Родственная близость языков является следствием того, что такие языки происходят от одного языка-основы (праязыка) путем его распада благодаря дроблению коллектива-носителя. Тем самым сравнительно-историческое исследование некоторого языка возможно только на фоне изучения исторической судьбы народа – носителя данного языка.

2) Язык-основа не только «совокупность определенной системы соответствий между исторически засвидетельствованными ... языками» (Мейе), но реально существовавший язык, который полностью восстановить нельзя, но основные данные его фонетики, лексики и грамматики восстановить можно.

3) При сравнительно-историческом изучении языков надо сравнивать слова , но не только слова, и не всякие слова, и не по их случайным созвучиям, т.к. существуют заимствования (н/р, слово фабрика в разных языках (в русском оно появилось через поль. fabryka из италь. fabbrica от лат. faber «ремесленник»)); может оказаться и просто случайное совпадение («так, по-английски и по-новоперсидски то же сочетание артикуляций bad означает «дурной», и тем не менее персидское слово ничего не имеет общего с английским» (Мейе)). А для сравнения нужно брать прежде всего имена родства (мать, брат, сестра...). Для сравнения подходят также числит . (до 10), некоторые исконные местоимения (я, ты...), слова, обозначающие части тела (голова, нос, рука), названия некот. животных, растений, орудий, оружия ...

4) Одних только «совпадений» в словах недостаточно для выявления родства языков, нужны также «совпадения» в грамматических формах. Если те же грамматические значения выражаются в анализируемых языках тем же способом и в соответствующем звуковом оформлении, то это свидетельствует о родстве данных языков:

Русский язык

Старославянский язык

Санскрит

Греческий язык

Латинский язык

Готский язык

берут

берjт ъ

bharant i

pheront i

ferunt

bairand

В приведенных словах не только корни, но и выделенные флексии в точности соответствуют друг другу и восходят к одному общему источнику (хотя значение этого слова в других языках отличается от славянских – «нести»). Дело в том, что если слова можно заимствовать (это происходит чаще всего), то словоизменительные формы, как правило, не заимствуются .

5) Кроме того, для установления родства языков нужно учитывать и звуковые совпадения . Причем полное звуковое совпадение слов или форм слов разных языков ничего показать и доказать не может. Наоборот, частичное совпадение звуков и частичное расхождение , при условии регулярных звуковых соответствий , может быть самым надежным критерием родства языков. Так, начальному слав. б в латинском регулярно соответствует f (брат – frater, боб – faba, берут – ferunt ... ); что касается флексий, то русское у перед согласным может соответствовать старославянскому J (т.е. носовому о – н ]) (н/р, путь - пjть, звук - звjкъ) при наличии в других индоевропейских языках сочетаний глас. + носовой соглас. + соглас. (путь – pontos (греч.), panthas (санск.) ), так как подобные сочетания в этих языках не давали носовых гласных, а сохранялись в виде -unt, -ont(i), -ant(i), -and и т.п.

6) Значения сопоставляемых слов не обязательно должны целиком совпадать, они могут расходиться по законам полисемии (т.е. многозначности). Так, в слав. языках город, град, grod и т.п. означают «населенный пункт (определенного типа)», а соответствующее им в родственном немецком языке слово Garten означает «сад», так как инд.-еврп. *gort первоначально означало «огороженное место».

7) При установлении звуковых соответствий необходимо учитывать исторические звуковые изменения, которые проявляются в языках в виде «фонетических законов» . Так, русское голова, польское głowa, болгарское глава восходят к праславянской праформе (или архетипу) *golva, так как в период распада праславянского языка – языка-основы славянских языков – стал действовать «закон открытого слога», по которому звуковые сочетания or, ol между согласными должны были дать или «полногласные сочетания» (как в русском – -оро-, -оло- ), или метатезу (т.е. перестановку) (как в польском – «неполногласные сочетания» -ro-, -lo- ), или метатезу с удлинением гласной (откуда *о > a, как в болгарском – «неполногласные сочетания» -ra-, -la- ).

8) Таким образом, для установления родства языков нужно:

a) Сопоставлять не только корневые, но и аффиксальные элементы слов, исходить из общности корней и грамматических форм (завет Боппа) (

b) Изучать историю сравниваемых языков (завет Гримма).

c) Производить сравнение по методу «расширяющихся кругов» (завет Р. Раска): идти от сопоставления ближайше родственных языков к родству групп и семей (н/р, русский сопоставлять с украинским, восточнославянские языки – с южно- и западнославянскими, славянские – с балтийскими, балто-славянские – с иными индоевропейскими).

d) Исследовать определенные группы слов (завет Раска).

e) Сопоставлять данные письменных памятников мертвых языков с данными живых языков и диалектов (завет А.Х. Востокова).

f) Учитывать звуковые соответствия, для установления которых необходимо обращаться к «фонетическим законам». [6,97-99]

Глава 2 Сопоставительный анализ имен родства английского и немецкого языков.

При сравнительно-историческом изучении языков надо сравнивать слова, но не только слова, и не всякие слова, и не по их случайным созвучиям, т.к. существуют заимствования, может оказаться и просто случайное совпадение, а для сравнения нужно брать прежде всего имена родства (мать, брат, сестра...). Для сравнения подходят также числит. (до 10), некоторые исконные местоимения (я, ты...), слова, обозначающие части тела (голова, нос, рука), названия некто. животных, растений, орудий, оружия...

Как говорилось ранее в нашем исследовании, мы сравнивниваем имена родства, взятые в контексте, т.к. данный класс лексики имеет наибольшую значимость. Слова, связанные с торговлей, наукой, образованием и т.д. слишком часто возникают «неестественным путем», то есть заимствуются. В то время как иена родства наиболее показательны для установления родства, поскольку они очень устойчивы и не склонны к заимствованию.

[7, 51- 53]

FAMILIE MULLER

Wieder ist Alexander in der BRD! In der BRD lebt sein.Freund Heinz Muller. Fast jedes Jahr fährt Alexander in die BRD und jedes Mal besucht er seinen Freund Heinz. Er kennt ihn schon einige Jahre. Heinz und seine Familie wohnen in Wiesendorf. Wiesendorf ist keine Stadt, es ist ein Dorf. Heinz ist verheiratet. Seine Frau arbeitet jetzt nicht. Sie ist Hausfrau. Sie fuhrt den Haushalt. Ihr Haus ist ziemlich groß und besonders groß ist ihr Garten. Seine Frau Anna hat immer viel zu tun. Sie sorgt für ihre Kinder. Heinz und Anna haben einen Sohn und eine Tochter. Der Sohn heißt Mario. Er ist dreizehn Jahre alt. Er besucht die Schule. Mario hat eine Schwester. Ihr Name ist Jana. Jana ist noch klein. Sie ist fünf Jahre alt. Jana liebt ihren Vater . Die Mutter lehrt sie Englisch. Jana versteht schon Englisch, aber sie spricht noch nicht.

MULLER’S FAMILY

Again Alexander in German. ! In German lives his friend Heinz Muller. Every year goes Alexander to German and every time he visits his friend Heinz. He knows him for some years. Heinz and his family live in Wiesendorf. Wiesendorf is not a town, it is a village. Heinz married. His wife doesn’t work. She is housewife. She does all the work about their house. Their house is rather big, especially garden. His wife, Anna has a lot of work. She looks after her children. Heinz and Anna have son and daughter. Son’s name is Mario. He is thirteen years old. He goes to school. Mario has sister. Her name is Jana. She is small. She is five years old. Jana loves her father. Mother teaches her English. Jana understands English, but doesn’t speak it.

Для сравнения мы будем рассматривать соответствующие друг другу пары слов.

Немецкий язык

Английский язык

Die Familie

Family

Die Mutter

Mother

Der Vater

Father

Der Sohn

Son

Die Tocher

Daughter

Die Familie Family (семья)

В данной паре слов мы наблюдаем полное звуковое совпадение, как в немецком, так и в английском варианте слова состоя из трех открытых слогов, но есть небольшое расхождение в ударении. В английском варианте первый слог ударные, в то время как в немецком второй слог. Значение сопоставляемых слов совпадает целиком. Так как в английском и немецком языках слово семья означает: группу людей состоящую из одного или двух родителей и их детей.

Что касается грамматики, как в английском языке, так и в немецком языке соответствующие друг другу слова «Die Familie – Family (семья)» относятся к имени существительному. По категории рода в немецком языке Die Familie относится к женскому роду. Категория рода в английском исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Однако некоторые авторы утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he , she , it . Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. В нашем случай со словом семья такая субституция не возможна. Но если мы обратимся к древнеанглийскому периоду, то выясняется, что в этот период в английском языке существовало три рода: женский, мужской и средний рода[8, 22- 23]

Категория числа. Основное значение категории числа — противопоставление одиночности и множественности предметов. В немецком варианте слово семья имеет две категории числа: единственное и множественное число, которое образуется прибавления окончания - n «die Familie die Familien » В английском варианте слово семья относится к собирательному существительному т. е имеет как множественное число, так и единственное число, которое образуется путем прибавления окончания - s « Family - Families » .[9,72]

Категория падежа. В современном английском языке обычно принято говорить о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case)[10, 74]

Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. В немецком языке существуют четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный ( Genetiv), дательный( Dativ) и винительный(Akkusativ). Система падежей немецкого языка соответствует системе падежей древнеанглийкого периода т.к в древнеанглийском периоде тоже существовало четыре падежа, но уже в среднеанглийский период колличество падежей сократилось до двух. В немецком языке склонение существительного зависит от категории рода. В соответствии с родом существительное принимает определенное окончание, для наглядности приведем пример:

Die familie

N. Die Familie

Gen. Der Familier

Dat. Der Familier

Akk. Die Familie

Die Mutter – Mother (мама)

В данной паре слов мы наблюдаем частичное звуковое совпадение, как в немецком, так и в английском варианте слова состоя из двух слогов. Значение сопоставляемых слов совпадает целиком. Так как в немецком и английском языках слово мама означает: женщина по отношению к ее детям.

Что касается грамматики, как в английском языке, так и в немецком языке соответствующие друг другу слова «Die Mutter – Mother (мама)» относятся к имени существительному. По категории рода в немецком языке Die Mutter относится к женскому роду. Категория рода в английском исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Однако некоторые авторы утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he , she , it . Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. В данном случаи, употребляя, слово мама в единственном числе можно сказать she. Но если мы обратимся к древнеанглийскому периоду, то выясняется ,что в этот период в английском языке существовало три рода: женский, мужской и средний рода.

Категория числа. Основное значение категории числа — противопоставление одиночности и множественности предметов. В немецком варианте слово мама имеет две категории числа: единственное и множественное число, которое образуется путем чередования корневой гласной u - u

В английском варианте слово мама так же как и в немецком имеет две категории числа: единственное и множественное число. Которое образуется путем прибавления окончания – s . Mother - Mothers

Категория падежа. В современном английском языке обычно принято говорить о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case)[10, 74]

Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. В немецком языке существуют четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный ( Genetiv), дательный( Dativ) и винительный(Akkusativ). Система падежей немецкого языка соответствует системе падежей древнеанглийкого периода т.к в древнеанглийском периоде тоже существовало четыре падежа, но уже в среднеанглийский период колличество падежей сократилось до двух. В немецком языке склонение существительного зависит от категории рода. В соответствии с родом существительное принимает определенное окончание, для наглядности приведем пример:

N. Die Mutter

Gen. Der Mutter

Dat. Der Mutter

Akk. Die Mutter

Der Vater – Father( папа )

В данной паре слов мы наблюдаем полное звуковое совпадение. В немецком языке буква v произносится как[ f ] . Как в немецком, так и в английском варианте слова состоя из двух слогов. Значение сопоставляемых слов совпадает целиком. Так как в немецком и английском языках слово папа означает: мужчина по отношению к его детям.

Что касается грамматики, как в английском языке, так и в немецком языке соответствующие друг другу слова «Der Vater– Father (папа)» относятся к имени существительному. По категории рода в немецком языке Der Vater относится к мужскому роду. Категория рода в английском исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Однако некоторые авторы утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he , she , it . Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. В данном случаи, если слово папа употребить в единственном числе, то можно заменить местоимением he. Но если мы обратимся к древнеанглийскому периоду, то выясняется, что в этот период в английском языке существовало три рода: женский, мужской и средний рода.

Категория числа. Основное значение категории числа — противопоставление одиночности и множественности предметов. В немецком варианте слово папа имеет две категории числа: единственное и множественное число, которое образуется путем чередования корневой гласной а - а

В английском варианте слово папа так же как и в немецком имеет две категории числа: единственное и множественное число. Которое образуется путем прибавления окончания – s . Father - Fathers

Категория падежа В современном английском языке обычно принято говорить о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case)[10, 74]

Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. В немецком языке существуют четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный ( Genetiv), дательный( Dativ) и винительный(Akkusativ). Система падежей немецкого языка соответствует системе падежей древнеанглийкого периода т.к в древнеанглийском периоде тоже существовало четыре падежа, но уже в среднеанглийский период колличество падежей сократилось до двух. В немецком языке склонение существительного зависит от категории рода. В соответствии с родом существительное принимает определенное окончание, для наглядности приведем пример:

N. Der Vater

Gen. Des Vaters

Dat. Dem Vaterem

Akk. Den Vateren

Der Sohn – Son ( сын )

В данной паре слов мы наблюдаем полное звуковое совпадение, как в немецком, так и в английском варианте слова состоя из одного слога. Значение сопоставляемых слов совпадает целиком. Так как в немецком и английском языках слово сын означает: мужчина или мальчик по отношению к его родителям

Что касается грамматики, как в английском языке, так и в немецком языке соответствующие друг другу слова «Der Sohn – Son (сын)» относятся к имени существительному. По категории рода в немецком языке Der Sohn относится к мужскому роду. Категория рода в английском исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Однако некоторые авторы утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he , she , it . Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. В данном случаи если, употребить слово сын в единственном числе, то можно вместо слова сын употребить местоимение he. Но если мы обратимся к древнеанглийскому периоду, то выясняется, что в этот период в английском языке существовало три рода: женский, мужской и средний рода.

Категория числа. Основное значение категории числа — противопоставление одиночности и множественности предметов. В немецком варианте слово сын имеет две категории числа: единственное и множественное число, которое образуется путем чередования корневой гласной о - о и путем прибавления окончания – en Der Sohn - Sohnen

В английском варианте слово сын так же как и в немецком имеет две категории числа: единственное и множественное число. Которое образуется путем прибавления окончания – s . Son - Sons

Категория падежа. В современном английском языке обычно принято говорить о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case)[10, 74]

Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. В немецком языке существуют четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный ( Genetiv), дательный( Dativ) и винительный(Akkusativ). Система падежей немецкого языка соответствует системе падежей древнеанглийкого периода т.к в древнеанглийском периоде тоже существовало четыре падежа, но уже в среднеанглийский период колличество падежей сократилось до двух. В немецком языке склонение существительного зависит от категории рода. В соответствии с родом существительное принимает определенное окончание, для наглядности приведем пример:

N. Der Sohn

Gen. Des Sohns

Dat. Dem Sohnem

Akk. Den Sohnen

Die Tochter – Daughter ( дочь )

В данной паре слов мы наблюдаем частичное звуковое совпадение, как в немецком, так и в английском варианте слова состоя из двух слогов. Значение сопоставляемых слов совпадает целиком. Так как в немецком и английском языках слово дочь означает: женщину или мужчину по отношению к ее родителям.

Что касается грамматики, как в английском языке, так и в немецком языке соответствующие друг другу слова «Die Tochter – Daughter (дочь)» относятся к имени существительному. По категории рода в немецком языке Die Tochter относится к женскому роду. Категория рода в английском исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Однако некоторые авторы утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he , she , it . Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. В данном случаи, употребляя, слово дочь в единственном числе можно сказать she. Но если мы обратимся к древнеанглийскому периоду, то выясняется, что в этот период в английском языке существовало три рода: женский, мужской и средний рода.

Категория числа. Основное значение категории числа — противопоставление одиночности и множественности предметов. В немецком варианте слово мама имеет две категории числа: единственное и множественное число, которое образуется путем чередования корневой гласной o - o

В английском варианте слово мама так же как и в немецком имеет две категории числа: единственное и множественное число. Которое образуется путем прибавления окончания – s . Daughter - Daughters

Категория падежа. В современном английском языке обычно принято говорить о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case)[10, 74]

Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. В немецком языке существуют четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный ( Genetiv), дательный( Dativ) и винительный(Akkusativ). Система падежей немецкого языка соответствует системе падежей древнеанглийкого периода т.к в древнеанглийском периоде тоже существовало четыре падежа, но уже в среднеанглийский период колличество падежей сократилось до двух. В немецком языке склонение существительного зависит от категории рода. В соответствии с родом существительное принимает определенное окончание, для наглядности приведем пример:

N. Die Tochter

Gen. Der Tochter

Dat. Der Tochter

Akk . Die Tochter

Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. По принятой генеалогической классификации, т.е. по происхождению, к семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков. Немецкий язык относится к группе германских языков. В германскую группу языков, к которой относится немецкий язык, входят: английский, нидерландский, фризский, африкаанс, идиш (западная подгруппа); шведский, датский, норвежский, исландский, Фарерские (северная подгруппа); готский - мертвый язык (восточная подгруппа). Современные германские языки имеют много общего в грамматическом строе, лексике и фонетике, что, как правило, позволяет владеющим одним из языков понять общий смысл текстов или высказываний на другом языке.

Сравнивая данные примеры у соответствующих друг другу пар слов наблюдается полное или частичное звуковое совпадение. Все пары слов состоят из одинакового количества слогов, ударения совпадают, за исключением одной пары(Die Familie - Family);

значение сравниваемых слов совпадает целиком. Это говорит, что слова произошли от одного источника;

Сравнивая грамматику, выявилось следующие:

Соответствующие друг другу слова относятся к имени существительному. В современном немецком языке категории рода и числа сохранились, но в английском языке категория падежа окончательно исчезла еще в среднеанглийский период, а падежей в современном английском два, в, то время как в немецком четыре. В немецком языке в зависимости от рода и падежа существительного употребляется определенный артикль. В английском языке такого явления не наблюдалось не на одном из этапов развития языка. Множественное число в немецком языке так же образуется в зависимости от рода существительного

Но, не смотря на небольшие расхождения в грамматике и фонетике двух языков можно сделать вывод, что данные языки родственные. По степени родства – близкородственные. Немецкий и английский языки произошли от одного праязыка, санскрита, но при отделении от праязыка, каждый язык продолжил свое развитие по собственному пути. Этим и объясняется расхождение в фонетике и грамматике.

Список использованной литературы.

1.Пауль Г. Принципы истории языка М.: Иностр. лит., 1960

2.Бенвенист Э.Общая лингвистика М., 1974 Бенвенист Э.Общая лингвистика М., 1974

3. Ильиш Б.А. История английского языка Л., «Просвещение», 1972

5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -- М.: издательство «Просвещение», 1962 - 544с.

6. Березин, Ф. М., Головин, Б. Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979.-416 с.

7. В.М. Алпатов История лингвистических учений: М.: Языки славянской культуры, 2005

8. Иванова И.П.Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981.

9. Раевская Н.М. Теоретическая грамматика современного английского языка К.: Высш. школа 1976

10. Расторгуева Т.А. История английского языка: - Учебник./ — М.: Высш. школа, 1983.

11.The Oxford Russian Dictionary Oxford – Moscow 1999

12. Краткий немецко – русский словарь – М.: 1984

13. Русско – немецкий словарь — М.: Высш. школа, 1981.

14. Практический курс немецкого языка (начальный этап) – М.: ЧеРо, «Омега - Л», 2004