Главная              Рефераты - Разное

«Перевод авторских неологизмов» - реферат

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Специальность «Теоретическая и Прикладная лингвистика»

Курсовая работа

«Перевод авторских неологизмов»

Исполнитель: студент группы Лд-41

Борисов А.В.

Научный руководитель: преподаватель цикла

«Теоретическая и Прикладная лингвистика»

Таратухина Ю.В.

Ульяновск 2004

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....6

1.2. Уяснение значения авторского неологизма………….………....9

1.3. Перевод авторских неологизмов…………………….….………20

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24

2.2. Образование путем словосложения…………………………….27

2.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34

2.4. Заимствование из других языков………………………………..37

2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39

2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42

ПРИЛОЖЕНИЕ ...………………..……………………………..….……44

Введение

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)[1] – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).

Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода»[2] .

Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:

1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.

2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.

3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков.

Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся.

Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.

Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

В курсовой работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов различными переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Глава I . Теоретическая часть

1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен[3] , Лопатин[4] , а также исследователи в нескольких источниках[5] считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка»[6] ; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста»[7] .

Розенталь, Голубева, Теленкова[8] , Намитокова[9] полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические . Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Поэтому в этом плане книги Джоан Роуллинг представляют особый интерес. Они были написаны в течение последних десяти лет, т. е. непосредственно отражают те процессы, которые происходят в современном английском языке. В данной работе мы исследовали авторские неологизмы – новообразования, создаваемые с определенной целью, в нашем случае – с номинативной, так как они создаются для того, чтобы передать реалии мира волшебников, которых нет в нашей повседневной жизни.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Джоан Роуллинг с целью достижения большей выразительности придумывает новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

1.2. Уяснение значения авторского неологизма

1.2.1 Использование словарей для уяснения значения авторского

неологизма

Основная трудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

1.2.2 Уяснение значения авторского неологизма из контекста

Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами ПЯ.

В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

1.2.3. Анализ структуры для уяснения значения неологизма

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

· образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два»[10] .

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Во многих работах выдвигаются возражения против отнесения случаев расщепления значений к омонимии по той причине, что оно открывает дорогу для субъективного решения этого вопроса.

Некоторые авторы вообще исключают семантические новообразования при рассмотрении неологизмов.

Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово – лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

В общем, семантический способ номинации принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.

Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения, так как случаев полного расщепления значений исходного слова и неологизма среди авторских новообразований Дж. Роуллинг выявлено не было.

Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:

Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough.

«…— Золотые — это галлеоны», — объяснял он. — «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле — двадцать девять нутов, все довольно просто».

· образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма-сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Гак и Мешков[11] предлагают рассматривать неологизм-сложное слово, «как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы, разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными (air bridge – «воздушный мост»; carbon fiber – «углеродное волокно». Занимая пограничное положение между словами и словосочетаниями, эти неологизмы, состоящие из нескольких слов, обладают ярко выраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности (но не идиоматичности) их значения, и могут идентифицироваться структурно и функционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентов сложного целого – результат узкоспециального характера значения того или иного неологизма или присутствия в нем семантического приращения».

Цвиллинг[12] считает, что при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.

Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я.

Как отмечает О. Д. Мешков, существует два способа образования сложных слов: из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет две разновидности:

а) когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности;

б) когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в уже существующем слове.

Рассмотрим эти способы подробнее:

§ образование сложных слов из словосочетаний

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm)armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Авторские неологизмы-сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования (см. далее).

Сложное слово leg- locker ( curse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg – «нога», lock – «замок; запор; затвор» и суффикса er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой – с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

§ образование сложных слов по моделям

a ) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash – превращать в золу), основы wind (от англ. to wind – виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:

A thin , pale - grey serpent with glowing red eyes , it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.

Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday ) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

A deathday ?” said Hermione “I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those—it'll be fascinating!”

«Смертенины?» – живо воскликнула Гермиона – «… Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике – это же замечательно!»

· аффиксальный способ образования

Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы[13] в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de– , означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса - ing , использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания.

You ' re going to degnome the garden for me ; they [ gnomes ]' re getting completely out of hand again —”

«Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук…»

“See, they're not too bright,” said George, seizing five or six gnomes at once. “The moment they[gnomes] know the degnoming's going on they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком сообразительные, – сказал Джордж, удерживая в руке целую охапку, - как только до них [гномов] доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...»

· конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)[14] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo , rupi , ruptum , ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant – неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) – это магическое животное:

The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, rope-like tail…The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт – это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» – на способность взрывать, «мамонт» – на большие размеры тела.

· заимствование из других языков

Среди средств, используемых Дж. Роуллинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

Особенно много латинских слов Дж. Роуллинг использует в заклинаниях.

Очень часто название заклинания – английское, а магическая формула (incantation ) – слова, которые его вызывают, – взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) – Expelliarmus ). Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:

Магическая формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m – «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) – «увеличивать, усиливать, преумножать».

· образование по способу реверсии

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Так как в романах Дж. Роуллинг не были найдены авторские неологизмы, образованные подобным образом, этот способ словообразования в данной курсовой работе не рассматривается.

· образование неологизмов-телескопных слов[15]

Под телескопией понимается способ словообразования, при которм каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.

Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:

Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros – «огромный» и английского усеченного корня tarantula – «паук» по принципу ab+cd→ad[16] . Слово переведено методом транскрипции.

The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул – это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.

· образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений, повстречавшихся в романах Дж. Роуллинг: инициальные аббревиатуры и акронизмы.

a) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов:

Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society – «общество, объединение, организация», Protection – «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова.

б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова – «говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S. P. E. W. (Society for Promotion of Elfish Welfare ) омонимом к английскому слову spew – «рвота, блевотина». Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society – «общество, объединение, организация», Promotion – «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish – «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare– «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.

1.3. Перевод авторских неологизмов

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. «Приложение») показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ.

1.3.1 Транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования , который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. «Приложение») приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

· транслитерация непроизносимых звуков

· транслитерация редуцированных гласных

· передача двойных согласных

· при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

1.3.2. Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

1.3.3. описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой». Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ – форма слова, З – инвариантное значение:

ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ З З З З

калькирование описательный эквивалент

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

1.3.4. Функциональная замена.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Глава II . Практическая часть

В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки романов Дж. Роуллинг. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.

2.1. Образование семантических неологизмов

Особенно много слов, которые приобрели новые значения, Дж. Роулинг использовала для номинации явлений и предметов, связанных с квидишем, колдовской игрой на метлах.

Так слово seeker – «человек, ищущий что-либо; исследователь; самонаводящийся снаряд» получает в произведениях о Гарри Поттере новые значения «ищейка» и «ловец» (в разных переводах) – игрок, который должен найти и поймать Золотого проныру (Golden Snitch ) раньше Ищейки из другой команды.

Для перевода авторского неологизма были применены: в первом варианте – дословный перевод, во втором варианте – функциональная замена, так как здесь в отличие от значения исходного слова, выражающего первую задачу игрока (найти), в зависимости от контекста акцентируется внимание на выполнение игроком его второй, основной задачи (поймать).

It's the Seeker's job to catch it.

Задача Ищейки — найти и схватить его.

Слово chaser («охотник, преследователь, истребитель, морской охотник») относится к семантическому полю «преследующий кого-либо или что-либо», и, хотя относится к тому же семантическому полю в книгах Роулинг, оно в разных версиях перевода получает новые значения «охотник» или «нападающий» – один из трех игроков в команде для игры в квидиш (Quidditch ), задача котoрых – передавать друг другу кваффл (Quaffle ), постаравшись забросить его в одно из трёх колец противника и зарабoтaть своей команде по десять очков при каждом попадании. Для перевода в первом варианте был применен дословный перевод, т.к. есть соответствие в переводящем языке; во втором варианте – функциональная замена, т. к. здесь у переводчиков, вероятно, возникла ассоциация с нападающим в футболе, потому что его основная задача, как и у нападающего в квиддише, – забить гол.

“…The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal…”

Охотники бросают его друг другу и стараются забить гол в одно из колец, это приносит десять очков.

Слово beater происходит от английского слова beat («бить») и имеет значение «битник» (разг.), «чемпион» (разг.), «загонщик» (охот.). Также оно обозначает лицо или предмет, которое бьет, взбивает, отбивает и т. п. – по значению глагола beat (ср. drum-beater – барабанщик, egg-beater – взбивалка для яиц). В разных изданиях романов Дж. Роуллинг на русском языке неологизм beater переведен как «отбивала», «отбивающий» или «загонщик» – это игрок квидишной команды, задача которого – защищать свою команду от мячей-нападал (Bludger ), отбивая их специальной битой. Для перевода второго и третьего варианта был применен дословный перевод, для первого варианта применен прием функциональной замены (т.к. нет соответствия в переводящем языке) и создан окказионализм.

“There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side .”

«В каждой команде по два отбивающих, у которых есть биты, которыми они отбивают бладжеры со своей половины».

Слово catcher происходит от английского глагола catch (ловить, хватать, поймать) и имеет значение «игрок в бейсболе, стоящий у «домашней» базы (home base ) и принимающий мяч; керновательное устройство; ограничитель; улавливатель; уловитель и др.». В романах о Гарри Поттере оно становится неологизмом и означает прежнее название «охотника» (Chaser ) в игре квидиш (Quidditch ). Переводится как «Хвататель». Для перевода использован прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм

“We enjoyed a spirited game of Kwidditch last Saturday night, though poor Gunhilda was not up to playing Catcher, and we had to use Radulf the blacksmith instead.”

«В прошлую субботу мы смогли насладиться игрой в куиддич – и это несмотря на то, что Гунхильда не могла быть Хватателем, и ее пришлось заменить кузнецом Рэдальфом».

В английском языке есть несколько переводов слова bludger – «сутенер; сводник; сачок, бездельник, тунеядец; нахлебник, прихлебала (австрал., новозел.)» Если проследить историю этого слова с указанным значением «сутенер», мы увидим, что оно с таким же значением образовано от слова bludgeoner , которое в свою очередь произошло от bludgeon (дубинка; бить дубинкой). Сравнивая полученное значение со значением слова bludger в романах о Гарри Поттере – железный мяч, который в игре квиддиш преследует любого игрока и пытается его сбить с метлы, а отбивалы (Beater ) отгоняют его от игроков своей команды с помощью специальных бит (clubs ) – мы можем найти общий семантический признак «бить, сбивать». В различных изданиях этот неологизм переведен как «нападала» или «бладжер». Для перевода в первом случае использовался прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм (т.е. нет соответствий в переводящем языке).

“The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms. That's why you have two Beaters on each team — the Weasley twins are ours — it's their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team.”

«…Нападалы гоняют вокруг и пытаются сшибить игроков с метел. Поэтому в каждой команде есть два Отбивалы — у нас это двойняшки Уэсли — их задача защитить свою команду от Нападал и отогнать их к другой команде...»

В романах Дж. Роуллинг слово squib (сквиб/шваб) имеет значение «человек, рожденный в колдовской семье, но не имеющий никакой магической силы», а в английском словаре перевод его – «ничтожество; низкий или худой человек; трус, трусливый человек (австрал. сленг)». Из двух вариантов перевода слов можно выделить общий семантический признак: «презираемый окружающими людьми человек, пренебрежительное, если не презрительное, отношение», т.е. данный авторский неологизм является стилистическим. Для перевода первого варианта применен прием транскрибирования, для второго варианта – прием функциональной замены. Значение неологизма squib также можно понять из контекста:

“Well—it's not funny really—but as it's Filch, he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn't got any magic powers.”

«Ну... на самом деле это не смешно... но раз уж речь о Филче,» – не вполне связно заговорил он, – «швахом называют того, кто родился в колдовской семье, а сам не имеет никакой магической силы».

2.2. Образование путем словосложения

2.2.1. Образование сложных слов из словосочетаний

Сложное слово quick- quotes ( quill) (принципиарное перо или прямоцитирующее перо в другом переводе) состоит из основ quick – «быстрый, скорый», quote – «цитировать; ссылаться; брать в кавычки; кавычки» и окончания множественного числа - s . Для перевода использован прием функциональной замены. Так как значение слова малопонятно из перевода его компонентов, вероятно, слово переведено при уяснении контекста:

You won't mind, Harry, if I use a Quick-Quotes Quill? It leaves me free to talk to you normally...”

Harry hooked down quickly at the quill. The moment Rita Skeeter had spoken, the green quill had started to scribble, skidding across the parchment.

«Ты не возражаешь, Гарри, если я воспользуюсь принципиарным пером? Тогда мы сможем свободно разговаривать...»

Гарри быстро перевёл взгляд на перо. Оно, стоило Рите заговорить, принялось строчить, скача по пергаменту.

Сложное слово nose- biting ( teacups) (кусающие за нос чашки) состоит из основ nose– «нос», bite – «кусать, жалить; укус; след укуса» и окончания образованного от глагола сложного прилагательного –ing . Для перевода применен прием распространения.

They left Zonko's with their money bags considerably lighter than they had been on entering, but their pockets bulging with Dungbombs, Hiccup Sweets, Frog Spawn Soap, and a Nose-Biting Teacup apiece.

Когда они ушли от Зонко, кошельки их сильно полегчали, зато карманы отяжелели от навозных бомб, леденцов-икунцов, мыла из лягушачьей икры и кусающих за нос чашек.

Сложное слово wit- sharpening ( potion) (умострильное зелье) состоит из основ wit – «разум, ум», sharp – «заострять; точить, затачивать» и окончания образованного от глагола сложного прилагательного -ing . Для перевода применен прием функциональной замены, т.к. методом словосложения образован окказионализм.

Hermione gave them a sarcastic smile and a wave, and she, Harry, and Ron started unpacking the ingredients they would need for their Wit-Sharpening Potion.

Гермиона саркастически улыбнулась и помахала им рукой, после чего, вместе с Гарри и Роном, принялась доставать компоненты, необходимые для умострильного зелья.

Конструкция blast-ended ( skrewt) (взрывастые (драклы) или огнеплюй-мантикраб) состоит из основ blast – «взрыв; взрывчатка; взрывать», end – «конец» и окончания Participle I ed . Пользуясь случаем, разберем также слово skrewt, хотя оно и не относится к данному пункту классификации. Оно является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели вероятно или от английского слова screw – «винт, шуруп, тиски для больших пальцев (орудие пытки); скручивать, сжимать», или от голландского kruit – «взрывчатое вещество», или от Screwtape – имени беса, героя книги Клайва Льюиса «Письма Баламута» (Screwtape letters ). Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены. Как уже неоднократно говорилось, контекст помогает понять значение данной конструкции, так как сама Дж. Роуллинг дает описание этого волшебного существа:

Each of them was now approaching six feet in length. Their thick gray armor; their powerful, scuttling legs; their fire-blasting ends; their stings and their suckers, combined to make the skrewts the most repulsive things Harry had ever seen.

Каждый дракл достигал шести футов в длину. Их серые панцири, мощные крабьи ноги, жала, присоски и плюющие огнём хвосты делали драклов самыми отвратительными созданиями, когда-либо виденными Гарри.

2.2.2. Образование сложных слов по моделям

a ) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Например, слово hinkeypunk переведёно в разных вариантах как «финтиплюх»/«болотняник»/«болотный фонарник». Это слово состоит из двух основ hinkey (от англ. hink – серп) и punk (гнилое дерево, гнилушка (амер.); чушь, чепуха, нелепость (перен.); что-л. бесполезное, ненужное; бродяга, бомж; начинающий преступник; "подмастерье" у вора; гнилой, прогнивший (о дереве); слабый, подорванный (о здоровье); разг. плохой, дрянной (перен.)) Возможно, в английском языке существует слово hinkey , но, так как оно не было найдено ни в одном словаре, будем считать его образованным по непродуктивной модели, следовательно, это слово, в соответствии с взглядами некоторых ученых, можно считать окказионализмом. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа: место обитания, издаваемые звуки, наличие фонарика, таким образом, был применен прием функциональной замены

Professor Lupin had brought along a glass box containing a hinkypunk, a little one-legged creature who looked as though he were made of wisps of smoke, rather frail and harmless looking.

“Lures travelers into bogs,” said Professor Lupin as they took notes. “You notice the lantern dangling from his hand? Hops ahead -people follow the light—then —”

Профессор Люпин принёс в класс аквариум с финтиплюхом, маленьким одноногим существом. При взгляде на него можно было подумать, что он сделан из дыма, и вообще, вид у этого создания был хрупкий и безобидный.

«– Заманивает путников в трясину, – рассказывал Люпин, а ребята делали записи, – видите, у него на руке фонарик? Он прыгает впереди – люди идут следом – а потом…»

Авторский неологизм billywig (муховертка / брюховертка) состоит из основ billy – «(полицейская) дубинка; приятель, товарищ (диал.); походный котелок (австрал.); деньги (сленг)» и wig – «парик; волосы (шутл.); должностное лицо в парике; лицо, занимающее высокий пост, сановник (разг.); нагоняй, нахлобучка, разнос», однако оба они многозначны, и неясно, какие их значения имеются в виду. Возможна гипотеза: like billy означает «очень, изо всех сил», а одно из значений wig – правда, в американском сленге – «наслаждаться (особенно музыкой), блаженствовать»; wig out – «улетать» (от наркотика и т.п.), т.е. можно сконструировать толкование «потрясающий улет». Но такой перевод, видимо, никого не устроил, поэтому слово b illywig перевели приемом функциональной замены, уяснив его значение из контекста, т.е. из описания этого существа:

The Billywig's wings are attached to the top of its head and are rotated very fast so that it spins as it flies.

Крылья муховёртки приделаны к голове наподобие пропеллера и вращаются с такой скоростью, что она сама вертится во время полёта.

Перевод названия волшебной птицы jobberknoll (выскакунчик) кажется не совсем подходящим. Из перевода компонентов слова приемом функциональной замены также неясно его значение: jobber – «сдельщик; оптовый торговец; недобросовестный делец, нечестный работник»; knoll – «холмик, бугор; прыщик; кусок». Для начала здесь следует понять значение из контекста:

The Jobberknoll (northern Europe and America) is a tiny blue, speckled bird which eats small insects. It makes no sound until the moment of its death, at which point it lets out a long scream made up of every sound it has ever heard, regurgitated backwards.

Выскакунчик (Северная Европа и Америка) – это маленькая пёстрая птица голубого цвета, питающаяся мелкими насекомыми. На протяжении своей жизни она хранит молчание и лишь перед смертью издает продолжительный крик, состоящий из всех когда-либо услышанных ею звуков в порядке, обратном тому, как они были услышаны.

Также следует найти похожие слова и подобрать ассоциации:

jobbernow (слово-омоним) – олух, болван.

to jabber – болтать, говорить быстро и пронзительно.

a knell – похоронный звон.

[at the] death knell – на пороге смерти, "одной ногой в могиле";

to sound a death knell [for smth.] – списать что-л. со счетов, "похоронить".

Возникает ещё одна ассоциация со стихотворением Jabberwocky ("Верлиока", "Бармаглот"), полным "слов-кошельков", которое растолковывает Алисе Шалтай-Болтай из произведения Льюиса Кэролла. Этот приём часто используется Дж. К. Роулинг.

Таким образом, название птицы можно перевести как, например, «обратномертвоглас», но и такой перевод не будет приемлемым.

Слово butterbee r (усладэль/масляный эль/сливочное пиво) состоит из двух основ butter – «масло» и beer – «пиво». Так как эль является разновидностью пива, становятся понятны первый и второй варианты перевода. butter (англ.) – «масло», beer (англ.) – «пиво». Butterbeer созвучно популярному в США напитку rootbeer . Существуют также buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара). Возможны также ассоциации с Butterbur (белокопытень(фарм.)), фамилией трактирщика из «Властелина колец». Для перевода применен прием функциональной замены.

By the sound of it everywhere . Dervish and Banges, the wizarding equipment shop, Zonko's Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer, and many places besides.

Они побывали – везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в «Трёх метлах» - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.

Конструкция foe- glass (зеркало заклятых/вражье стекло) состоит из двух основ: foe – «враг, противник; недоброжелатель, недруг, неприятель» и glass –«зеркало; стекло». Для перевода foe- glass в первом варианте, возможно, было взято за основу русское устойчивое выражение «заклятый враг», а также применен метод функциональной замены, во втором варианте был использован прием распространения.

“Oh that's my Foe-Glass. See them out there, skulking around? I'm not really in trouble until I see the whites of their eyes. That's when I open my trunk.”

«Это Зеркало Заклятых. Видишь, там рыщут мои заклятые враги? Это нестрашно, пока не станут видны белки их глаз. А вот тогда я открываю свой сундук.»

Слово kwikspell ( Correspondence course in beginner's magic) (Быстрочары (Магия для начинающих. Вводный курс)/Быстромаг (заочное обучение основам магии)/Скоромагия (Заочный курс колдовства для начинающих)) образовано от искаженного quick – «быстрый» и spell – «заклинание, колдовской наговор». Для перевода kwikspell были применены приемы функциональной замены, т.к. в русском языке эквиваленты к данному слову отсутствуют. Поскольку практика сознательного искажения орфографии в рекламных целях широко распространена (например: Kwik Save – «Куик сейв» (название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании), Дж. Роуллинг использовала этот способ для придания большей достоверности созданному ею миру.

There was only one thing on it apart from his half-completed form: a large, glossy, purple envelope with silver lettering on the front. With a quick glance at the door to check that Filch wasn't on his way back, Harry picked up the envelope and read: Kwikspell. A Correspondence Course in Beginners ' Magic .

На столе, кроме полузаполненного бланка, лежала одна-единственная вещь: большой, глянцевый, пурпурного цвета конверт с серебряной надписью. Быстро оглянувшись на дверь, чтобы убедиться, что Филч еще не вернулся, Гарри взял конверт со стола и прочел: «БЫСТРОЧАРЫ . Магия для начинающих. Вводный курс»

Слово parselmouth (змееуст/змеиный язык) состоит из основ: mouth – «рот, уста; глашатай (редк.), голос (кого-либо)» и parsel – старое написание слова parcel – «надел земли, часть, отрез; распределять, разделять; группа, сборище, сброд, стая, шайка (сленг)». В одном из интервью Дж. Роуллинг говорила, что parselmouth – это человек с волчьим нёбом (в совр. англ. – cleft palate ) или заячьей губой (harelip ). Возможно, тут присутствует аллюзия на раздвоенный змеиный язык. Для перевода применены приемы функциональной замены.

“Hannah,” said the stout boy solemnly, “he's a parselmouth. Everyone knows that's the mark of a Dark wizard. Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes?..”

«Ханна, – серьезнейшим тоном проговорил плотный мальчишка, – он змееуст. Всем известно, что это признак черного мага. Ты слышала когда-нибудь о приличных людях, которые бы разговаривали со змеями?..»

Слово remembrall (вспомнивсёль/напоминар/напоминалкa) состоит из компонента remembr , для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember – «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all – «весь, вся, всё; все, что есть у кого-л.» Для перевода в первом варианте использовался прием калькирования в сочетании с частичной транскрипцией последнего слога исходного слова ([בֿ:l ] – [œ:l’]), во втором и третьем варианте использовался прием функциональной замены, т.к. переводчики создали собственные неологизмы, образованные как по продуктивной модели (напоминалка), так и по непродуктивной модели.

"It's a Remembrall!" he explained. "Gran knows I forget things — this tells you if there's something you've forgotten to do…”

«Это Вспомнивсёль! — обрадованно объявил Невилль. — Бабушка знает, что я вечно все забываю — а эта штука напоминает, если ты что-то забыл сделать…»

Название растения shrivelfig (фигисмаслом/эфиопская сушёная смоква/смоковницы), по-видимому, связано с его способностью уменьшать; также вполне возможно, что у него сморщенные плоды, которые сложно чистить, так как слово состоит из основ shrivel – «сморщиваться, съеживаться» и fig – «фига, инжир, смоква, смоковница». Почему Мария Спивак перевела название растения именно как «фигисмаслом» непонятно. Может быть, основа fig ассоциируется у нее с русским выражением «фигу с маслом»? Для перевода первого варианта был применен прием функциональной замены, для перевода второго – развертывание, для третьего – генерализация (замена видового понятия родовым).

“Potter, you can skin Malfoy's shrivelfig,” said Snape, giving Harry the look of loathing he always reserved just for him.

«Поттер, почистите фигисмаслом для Малфоя.» – велел Злей, выразив взглядом глубочайшее отвращение, которое у него всегда имелось про запас специально для Гарри.

Слово spellotape (колдолентa/ липкая чудолента/ магическая клейкая лента) состоит из основы spell – «заклинание, колдовской наговор», основы tape – «тесьма; лента, ленточка» и соединительной гласной - о - . Для перевода первого варианта переводчик приемом калькирования создал с помощью словосложения собственный неологизм, во втором и третьем вариантах слово переведено приемом развертывания.

He had patched up his wand with some borrowed spellotape, but it seemed to be damaged beyond repair.

Хотя он и заклеил, одолжив у кого-то колдоленту, свою волшебную палочку, но та, похоже, была безнадежно испорчена.

б) образование авторских неологизмов по аналогии путем подмены компонентов

Неологизм chairwizard переведен как «председатель» и «колдун-председатель». Заменой man на wizard образован по аналогии со словами chairman (председатель), chairwoman (председательница), chairperson (председатель (мужчина или женщина)). Для перевода в первом варианте применен прием генерализации, во втором – прием калькирования.

“And here, all the way from Egypt, our referee, acclaimed Chairwizard of the International Association of Quidditch, Hassan Mostafa!”

«К нам, проделав далёкий путь из Египта, прибыл наш судья, горячо любимый колдун-председатель международной квидишной ассоциации, Хасан Мустафа!»

Неологизм demiguise (полувидим), вероятно, создан по аналогии со словом disguise (маскировка; переодевание; переодевать; маскировать) путем подмены суффикса dis- , указывающим на лишение чего-либо, отчуждение какой-либо составной части, на суффикс demi- , обозначающим половинную часть чего-либо, неполный, нестандартный размер чего-либо. К тому же оба слова созвучны. Для перевода использован прием функциональной замены, так как был создан переводческий окказионализм. Контекст помогает понять значение слова demiguise :

The Demiguise is found in the Far East, though only with great difficulty, for this beast is able to make itself invisible when threatened and can be seen only by wizards skilled in its capture.

Полувидимы были впервые обнаружены на Дальнем Востоке, хотя и не сразу, так как эти существа способны становиться невидимыми при появлении угрозы, и заметить их могут лишь волшебники с достаточным опытом по отлову этих животных.

Конструкция ever- bashing ( boomerangs) (бумеранги бум-бум) состоит из двух основ ever – «всегда», bash – «удар; бить, сильно ударять» и образующего существительные от глаголов суффикса – ing со значением процесса, действия, состояния. Слово ever-bashing образовано по аналогии со словами evergreen – «вечнозеленый», everlasting – «вечный» и может быть переведено как «вечно-бьющий». Для перевода использован метод функциональной замены.

“Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs.

Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум.

2.3. Аффиксальный способ образования

Слово blooder (бладер – мяч для игры в квидиш (Quidditch), предшественник бладжера (Bludger )) образовано от основы blood (кровь) с добавлением суффикса er , имеющего значение предмета или устройства со специальной функцией. Переведено способом транскрипции.

Radulf got a Blooder in the head because old Ugga wasn't quick enough with his club.

Рэдальф получил Бладером по голове, из-за того, что старик Угга со своей дубинкой был не слишком быстр.

Прежде чем рассмотреть слово erkling (детоед) обратимся к контексту:

The Erkling is an elfish creature which originated in the Black Forest in Germany. It is larger than a gnome (three feet high on average), with a pointed face and a high-pitched cackle that is particularly entrancing to children, whom it will attempt to lure away from their guardians and eat.

Детоед – это эльфоподобное существо, которое обитает в Чёрном лесу в Германии. Оно крупнее гнома (в среднем 3 фута высотой), имеет заострённую мордочку и тоненький голосок, особенно нравящийся детям, которых детоеды пытаются увести от взрослых и съесть.

Существует несколько версий образования авторского неологизма erkling : 1) erk – «рядовой или сержант в авиации или на флоте; болван, «чайник» (воен. жарг.)» (а также любой другой перевод, выражающий презрительное отношение);

2) erk = irk – «утомлять, раздражать, докучать, изнурять, надоедать»; ling – неформальный уменьшительно-ласкательный суффикс, напр. duckling – утенок; ling – морская щука.

3)Erlking (англ.) – злой гоблин из немецких легенд, заманивает людей, особенно детей, в лесную чащу и там убивает.

Все переводы стихотворения Гете «Лесной Царь» на английский язык называются «Erlking » (Paul Dyrsen, 1878; Edgar A. Bowring, 1853; W.E. Aytoun and T. Martin, 1859; Edwin Zeydel, 1955). В тексте стихотворений, однако, некоторые переводчики использовали другие слова: Erlie-king (Ayton/Martin), elf-king (Zeydel), Erl-King (Bowring). Заметим, что все они избегали труднопроизносимого сочетания «lk ». Может быть, erkling получился из erlking по этой же причине?

Так как первая версия нам не подходит, а из второй получается, что erkling – это такая маленькая противненькая раздражалочку, что, на наш взгляд, несколько мягко по отношению к существам, поедающим детей, то, вероятно, переводчики руководствовались третьей версией для номинации существа и перевели его название исходя из контекста методом функциональной замены.

Слово niffler , видимо, является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели, так как происходит от niff – «неприятный или противный запах, смрад, вонь, вонища». Приемом функциональной замены переведено как «нюхль» или «нюхлер», наверное, из-за способности зверька, носящего это название, везде находить блестящие вещи:

The Niffler is a British beast. Fluffy, black and long-snouted, this burrowing creature has a predilection for anything glittery.

Нюхлер – это английское животное. Эти чёрные, пушистые, длинноносые существа живут в норах и очень любят блестящие вещи.

Слово muggle (магл/маггл/муггл/простец) обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Так как происходит от слова mug – «простак, простофиля, также морда, рыло, харя», образовано непродуктивным способом и несет стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам. Переводится с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования.

" A Muggle ," said Hagrid , " it ' s what we call nonmagic folk like them .

«Мугл,» — пояснил Огрид, — «так мы зовем всякий неволшебный люд».

Конструкция anticheating ( spells) ((заговор) от списывания/ противосписывающие (заклинания)) состоит из основы cheat – «обмановать, списывать», приставки anti – «анти– ; противо– » и окончания отглагольных прилагательных –ing, в данном случае имеющего значение абстрактного понятия. Неологизм переведен с помощью приемов развертывания и калькирования.

They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an anti с heating spell.

По этому случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья.

Неологизм put- outer (выключалка/гасилка/серебряная зажигалка-гасилка) образован от постпозитивного глагола put out – «отключать, выключать, гасить» с помощью суффикса er , имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией. Этот неологизм также может являться бытовым окказионализмом, т.е. новобразованием, которое непроизвольно возникает в устной речи. Переводится приемами функциональной замены и развертывания.

It seemed to be a silver cigarette lighter . He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him.

Это оказалось что-то вроде серебряной зажигалки. Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас. Двенадцать раз щелкала Выключалка, до тех пор, пока на всей улице не осталось только два далеких огонька — это светились в темноте кошкины глаза.

2.4. Заимствование из других языков.

Сочетание слов заклинания Avada-Kedavra (одно из Непоправимых проклятий (Unforgivable Curses ), вызывающее смерть), хотя и переводится методом транскрипции (Авада-Кедавра), но представляет большой интерес с точки зрения его образования: Avada-Kedavra представляет собой гипотетическое заклинание на арамейском языке, к которому, по одной из теорий, восходит заклинание abracadabra , широко использовавшееся в магической практике западноевропейских народов. В дошедших до нас арамейских текстах выражение Avada-Kedavra не встречается. Его грамматическая структура и смысл не вполне ясны, что, впрочем, не удивительно для заклинания на мертвом языке. Обычно Avada-Kedavra толкуют как «пропади как это слово», либо как «да исчезнет это», относя повеление исчезнуть к болезни, которую требовалось излечить заклинанием. Дж. Роуллинг же «перенаправила» это повеление с болезни на живое существо.

Возможно также, что писательница создала свою магическую формулу из

abreq ad habra (иврит) – «метни свои молнии даже и в смерть». Похожее abracadabra (абракадабра) – магическое заклинание, состоящее из одного слова; оно было популярно в средние века и служило для избавления от болезней, несчастий или демонов. Слово «абракадабра» записывалось на амулетах или на бумаге в форме магического треугольника, в котором в каждой последующей строке убирается одна последняя буква, и так до тех пор, пока буквы не заканчиваются.
Кроме того, Avada-Kedavra фонетически ассоциируется с английским словом сadaver (труп).

В petrificus totalus (заклинание, обращающее в камень) взяты за основу английские слова, перешедшие из греческого и латинского языков: petrify – «обращать в камень» (от греч. petra – камень) и total – «полный, абсолютный» (от totalis (средневековая латынь), totus (классическая латынь)).

Дж. Роулинг также использует слова из других языков для номинации магических существ:

Слово Dementor (дементор), вероятно, образовано от латинских demens (entis) – «безумный, сумашедший» или dementia (ae) , f – слабоумие, безумие. Так как дементор – это существо, питающееся положительными эмоциями и лишающее человека души, личности своим поцелуем, с точки зрения образования неологизма можно проследить связь с термином «деменция» – приобретенная (в отличие от олигофрении) форма слабоумия. При глобальной деменции нарушаются все виды психической деятельности, теряется критичность, происходит деградация личности.

Возможна также связь с героем древнегреческих эпосов Ментором, другом Одиссея, который во время Одиссеевых странствий помогал его семье. Афина, приняв вид Ментора, наставляла юного Телемаха. Отсюда значение «ментор» – авторитетный наставник. Де–ментор – очевидно, нечто совершенно противоположное Ментору.

“…Dementors are among the foulest creatures that walk this earth. They infest the darkest, filthiest places, they glory in decay and despair, they drain peace, hope, and happiness out of the air around them…»

«…Дементоры – одни из самых отвратительных созданий, населяющих нашу землю. Они наводняют самые тёмные, самые омерзительные места, они процветают там, где царит упадок и отчаяние, они высасывают мир, надежду, счастье из окружающего их пространства…»

Слова apparate / disapparate (аппарировать (а также телепортироваться или трансгрессировать)/дезаппарировать) и производные от них apparating/ disapparating (аппарирование/ дезаппарирование), видимо, происходят от латинского appareo (parui, paritum, ere) – «появляться». Слова disapparate/ disapparating образованы также с добавлением отрицательной приставки dis– . Переведены смешанным переводом: транскрипция с добавление русского суффикса – ирова – или приемом лексической замены. Значение слова становится понятным из контекста:

“Maybe he knows how to Apparate,” said a Ravenclaw a few feet away, “Just appear out of thin air, you know.”

«Должно быть, он умеет аппарировать,» – произнес кто-то из «Равенкло» с расстояния в несколько футов. – «Ну, знаете, появляться из воздуха.»

2.5. Образование неологизмов-телескопных слов

Неологизм lethifold (also known as Living Shroud) (Смертофалд (также известен как Живой cаван)), вероятно, образован с помощью соединения усеченного английского корня lethal – «смертельный; летальный; смертоносный, вызывающий смерть» и английского слова fold – «сгиб, изгиб, складка; кольцо (в которое сворачиваются змеи); слой (в луковице и т.п.); любой предмет, который можно сложить; перегибать, складывать; сворачивать; обертывать» по принципу ab+cd→acd. Замена корневой гласной а на гласную i (letha llethi fold ) была произведена, вероятно, по аналогии со словом lethi ferous (смертоносный; смертельный). Значение авторского неологизма можно узнать из контекста:

The Lethifold is a rare creature found solely in tropical climates. It resembles a black cloak perhaps half an inch thick (thicker if it has recently killed and digested a victim), which glides along the ground at night, creeps into houses and smothers its victims.

Смертофалд – это редкое существо, встречается исключительно в тропическом климате. Напоминает чёрную накидку толщиной около полдюйма (может быть толще, если недавно убил и переварил очередную жертву), которая по ночам плавно скользит вдоль земной поверхности, заползает в дома и душит свою жертву.

При переводе слова lethifold был создан переводческий неологизм, образованный способом словосложения: первый компонент исходного слова переведен методом калькирования, второй – транскрибированием. Конструкция Living Shroud переведена приемом калькирования.

Авторский неологизм quijudge (квифери) образован с помощью соединения усеченного корня авторского неологизма Quidditch (квиддиш) и английского слова judge – «судья, рефери» по принципу ab+cd→acd. Для перевода методом калькирования был создан неологизм, тоже образованный способом сращения: соединение усеченного корня неологизма «квиддиш» и усеченного корня слова «рефери» по принципу ab+cd→ad.

Mumps tells us that the referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.

Брюзга сообщает, что судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.

Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cd→a d. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.

He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn't even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes.

Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.

2.6. Образование неологизмов-сложносокращений.

Неологизм-сложносокращение O. W. L. (Ordinary Wizarding Levels ) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень».

Для перевода здесь был использован прием калькирования, но таким образом, чтобы создать неологизм–аббревиатуру, который на семантическом уровне соответствует неологизму Дж. Роуллинг.

Заключение

Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Среди лексических единиц, используемых Дж. Роуллинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Ravenclaw ), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности – суффиксация (Seeker ). Довольно часто одновременно используются два каких-либо способа, например словосложение и суффиксация (Leg-Locker Curse ). Образование нового слова активно происходит и путем заимствования из других языков.

Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование.

Список литературы

1. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

3. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973

4. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

5. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986

6. Новые слова и словари новых слов. – Л: Наука, 1978

7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.

8. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991

9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983

11. Харитончик З. А. Лексикология английского языка». – Минск: 1992,

12. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984

13. Якубович Т.Д. Новые слова. – М.–Л.: Просвещение, 1966

14. http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

15. http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67;

16. http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

17. http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html

Словари

1. Большой англо-русский словарь. – Мн.: Харвест, 2003.

2. Романов А.С., д-р Э. Вендель. Русско-английский и англо-русский словарь Романова А.С. II тома. – Рыбинск: «Космос», 1992.

3. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный электронный словарь. Выпуск: 9.0.2.76.

Список использованных сокращений

австрал. – австралийский вариант английского слова

амер. – американский вариант английского слова

англ. – английское слово

воен. – термин, относящийся к военному делу

греч. – греческое слово

жарг. – жаргонное слово или выражение

ИЯ – исходный язык

лат. – латинское слово

новозел. – термин или словосочетание употребительное в Новой Зеландии

охот. – охотничий термин

ПЯ – переводящий язык

редк. – редко употребительное в этом значении

разг. – разговорное слово или выражение

с. – страница

см. – смотрите

ср. – сравните

т.д. – так далее

т.е. – то есть

т.к. – так как

т.п. – тому подобное

фарм. – термин, относящийся к фармацевтике

шутл. – шутливо

Приложение

Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ

собственно-переводные квазибеспереводные

калькирующие описательные транскрипция транслитерация

объяснительные подстановочные

семантически семантически

конгруэнтные трансформированные

семантически семантически концентрические смещенные

суженные расширенные

Таблица 1. Основные словообразующие префиксы

Префиксы

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

anti-

существительные, прилагательные

анти-, противо-

antisocial

антиобщественный

be-

глаголы, существительные, прилагательные

изменяет часть речи

belittle

уменьшать

co-

существительные, глаголы

со- , общность действия

cooperate, co-author

сотрудничать, соавтор

counter-

существительные

контр-, противо-, встречный

counter-shaft

контрпривод

de-

существительные, глаголы

де-

deformation

деформация

dis-

существительные, прилагательные, глаголы

раз-(рас-, дез-, обез-)

disorganize

дезорганизовать

en-(em-)

существительные, прилагательные

изменяет часть речи

encourage

ободрить

ex-

существительные

бывший, экс-

ex-president

бывшийэкс-президент

extra-

прилагательные

экстра-, сверх-

extra-heavy

сверхтяжелый

in-(im-, il-, ir-)

прилагательные

не-

illogical, invisible

нелогичный, невидимый

inter-

прилагательные, глаголы

между-, взаимо-

inter-action

взаимодействие

mis-

существительные, глаголы

отрицательное значение

miscalculation

неверный расчет

non-

существительные, прилагательные

не-, не

non-existent

несуществующий

out-

глаголы

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

out-balance

перевешивать

over-

прилагательные, глаголы

пере- (пре-), сверх-, чрезмерно-

overbid

превзойти

post-

существительные, прилагательные, глаголы

после-, пост-

postglacial

послеледниковый

pre-

существительные, прилагательные, глаголы

до-, перед, раньше

pre-historic

доисторический

re-

глаголы

снова, вновь

rewrite

переписать

sub-

существительные, прилагательные, глаголы

суб-, под-, ниже

sub-tropical, sub-conscious

субтропический, подсознание

super-

существительные, прилагательные, глаголы

пере-, сверх-

super-sonic

сверхзвуковой

trans-

прилагательные, глаголы

транс-, пере-

transplant

пересадить

ultra-

существительные, прилагательные

ультра-, превосходящий обычное

ultrasound

ультразвук

under-

прилагательные, глаголы

недо-, ниже нормы

underestimate

недооценить

un-

существительные, прилагательные, глаголы

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

unadaptable

неприспосабливаемый

Таблица 2. Основные суффиксы существительных

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-age

существительные глаголы, прилагательные

состояние,

процесс

patronage, wastage

патронаж, износ

-al

глаголы

процесс, действие

withdrawal

отзыв

-ance (-ence)

глаголы, прилагательные

процесс, качество

disturbance, coherence

помехи, согласованность

-ant (-ent)

глаголы

профессия, должность

attendant

проводник

-dom

существительные

прилагательные

состояние, качество

wisdom, freedom

мудрость, свобода

-er (-or)

глаголы

профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия

driver, computer

водитель,

ЭВМ

-hood

существительные

состояние

childhood

детство

-ian

существительные

профессия

technician

техник

-ics

существительные

название науки

physics

физика

-ing

глаголы

процесс, действие, состояние

burning

горение

-ion (-tion, -ation)

глаголы

процесс, действие, состояние

revolution, formation

революция, формирование

-ism

существительные прилагательные

учение, теория, направление, качество

modernism

модернизм

-ist

существительные

существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.

darvinist

дарвинист

-ty

прилагательные

качество или состояние

legality

законность

-ment

глаголы

результат действия

settlement

поселение

-ness

прилагательные

качество или состояние

softness

мягкость

-ship

существительные

состояние

friendship

дружба

Таблица 3. Основные суффиксы глаголов

Суффикс

К какой части речи добавляются

Пример

Перевод

-ate

существительное, прилагательное

activate

активизировать

-en

существительное, прилагательное

harden

закаливать

-fy

существительное, прилагательное

intensify

усиливать

-ize

существительное, прилагательное

optimize

оптимизировать

Таблица 4. Основные суффиксы наречий

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-ly

прилагательные

изменяет часть речи

brightly

ярко

-ward

существительное, наречие

направление

backward(s)

назад

Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-able

глаголы

(существительные)

способный что-либо сделать,

способный поддаваться воздействию, наличие качества

countable

исчисляемый

-al

существительные

наличие качества

economical

экономный

-ant, -ent

глаголы

наличие качества, свойства

different resistant

различный

стойкий

-ary

существительные

наличие качества, свойства

revolutionary

революционный

-ful

существительные, глаголы

наличие качества

beautiful forgetful

красивый

забывчивый

-ish

существительные

наличие слабовыраженного признака

greenish

зеленоватый

-ive

глаголы

наличие качества, свойства

creative

созидательный

-less

существительные

отсутствие качества

mindless

безумный

-ous

существительные

наличие качества, свойства

famous

знаменитый

Таблица 6.

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

Русские буквы

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

Русские буквы

Гласные

Монофтонги

Согласные

I

и (ий)

N

f

нг

ф

i

и

v

в

e

э (е)

T

с, т

1

э

D

з, д

@:

а

c

с

%, O

о

z

з

0

а

S

ш (щ)

u:

у

Z

ж

F:

е, (э)

h

х (г)

Дифтонги

p

b

t

п

б

т

eI

эй (ей)

d

д

aI

ай

k

к

au

ау

g

г

OI

ой

7

ч

ou

оу (о)

8

дж

IF

и

l

л

EF

э (эй)

r

р

OF

о

j

й[17]

uF

у

w

m

n

у (в)[18]

м

н

Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорси т; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание - mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут , например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.

4 Непроизносимые буквы l (перед k ), p (перед b ), t (перед l ), b (конечное после m ) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.

5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.


[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983, с. 10.

[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7

[3] Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991, с.8.

[4] Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973., с. 13

[5] http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67; http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;

http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html (авторы не указаны)

[6] http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html

[7] http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

[8] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М.: "Международные отношения", 1995,с.172

[9] Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986, с.73

[10] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981, с.132

[11] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1983, с. 114

[12] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: 1984, с. 149

[13] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"

[14] Харитончик З.А. «Лексикология английского языка». – Минск: 1992, с. 167

[15] «Английские неологизмы». Киев: «Наукова думка», 1983, с.256

[16] a,b,c,d – компоненты основ

[17] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

[18] Woodstock