Главная              Рефераты - Маркетинг

Особенности рекламных коммуникаций - дипломная работа

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. РЕКЛАМА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

1.1. Понятие и виды рекламы. Реклама как коммуникационный процесс

1.2. Брэндинг — высокоэффективная технология завоевания и удержания потребителя

1.3. Влияние национальных особенностей и менталитета на развитие рекламы. Менталитет нации и его отражение в рекламе

1.4. Брэнд и характерные черты рекламы в США, Великобритании, Китае

1.5. Рекламный текст. Принципы эмоционального воздействия

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ БРЭНДОВ (НА АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

2.1. Принципы эффективного воздействия рекламы на потребителя

2.2. Реклама и теория речевого воздействия

2.3. Основные средства речевого воздействия на различных уровнях языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ

ВВЕДЕНИЕ

С ростом экономики, повышением уровня потребления в обществе производителями особое место уделяется рекламе. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

Также растет важность правильного перевода рекламных тестов. Это актуально особенно сейчас, когда, на наш рынок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих товаров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия.

Анализ сложившейся практики в этой сфере позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное особая коммуникативная направленность рекламных сообщений, а также менталитет и особенности культурного восприятия нации, для которой и производится то или иное рекламное сообщение. В связи с этим актуальность научных исследований в области рекламы, ее восприятия и особенностей перевода рекламных текстов, очевидна.

Объектом исследования являются рекламные тексты на английском и китайском языках. Предметом выступают фонетическо-графические, лексические, грамматические характеристики рекламных текстов на английском и китайском языках.

Степень научной разработанности темы. Усовершенствовать качество рекламной продукции и ее перевода можно только на основе ее глубокого изучения. Реклама уже стала объектом изучения ряда филологических дисциплин, что воплощено в большом количестве книг, статей, диссертаций по языку рекламы. На русском языке активно выходят книги, посвященные теории и практике рекламы, особенно много – за последние пять лет. Такого рода издания носят не столько теоретический, сколько прикладной характер, изобилуют живыми, легко узнаваемыми примерами. Например, «Управление качеством рекламы» Э. А. Смирнова (2001), «Манипулятивные приемы в рекламе» Л. И. Рюмпшной (2004), «Тексты печатной рекламы» X. Кафтанджиева (1995), ряд книг А. Н. Назайкина «Эффективная реклама в прессе» (2000), «Рекламная деятельность газет и журналов» (2002), «Практика рекламного текста» (2003) и др.

В рекламе активно работают филологи, которые приносят в практику ее создания современные лингвистические теории, а затем создают пособия на серьезной филологической (семиотической) базе. Здесь надо упомянуть, прежде всего, работы Ю. К. Пироговой (в коллективной монографии «Рекламный текст: семиотика и лингвистика» (2000), и др. статьи); книга И. Морозовой «Слагая слоганы» (1998), «Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа рекламного пространства» (2002), «Рекламный креатив. В поисках ненавязчивой идеи» (2004); И. Имнпшецкой «Креатив в рекламе» (2002) и «Жанры печатной рекламы» (2003). Современный филологический анализ рекламы носит лингвосемиотический характер, анализ лингвостилистический становится его частным аспектом. Это ярко проявилось в таких новейших работах по рекламной филологии, как книга С. Фещешсо «Рекламный текст» (Спб., 2003), монография «Рекламная коммуникация» и учебник «Основы рекламоведения», принадлежащие Е. В. Медведевой, раздел «Язык рекламы» в вузовском учебнике «Стилистика русского языка и литературное редактирование» (М., 2004), автором которого является проф. Ю. А. Бельчиков, и нек.др.

Целью данной работы является анализ речевого воздействия рекламы на потребителя и изучение принципов при построении рекламного текста на примерах рекламных текстов на английском и китайском языках.

Для достижения данной цели были определены следующие задачи:

– анализ определения рекламы и классификация ее видов;

– описание и выделение подсистемы языковой информации с точки зрения теории речевого воздействия.

– выявление соотношения между эмоциональным и рациональным принципом воздействия рекламного текста на потребителя, с точки зрения новейших разработок когнитивной лингвистики, теории осознанных действий, информационной теории и теории эмоционального воздействия;

– описание основных языковых средств, обладающих речевоздействующим потенциалом, на различных уровнях языка.

Научно-методологической основой исследования являются современные концепции культуры речи, функциональная стилистика, семиотика СМИ, риторика (как общая риторика, так и частная риторика рекламы), теория речевых актов и теория речевого воздействия. Изучаются закономерности построения рекламных текстов как воздействующих, увещевающих; рекламные тексты изучаются с экспрессивно-стилистической точки зрения. Кроме того, мы уделяем внимание нормативному аспекту текстов и анализируем с этой точки зрения отрицательный лингвистический материал, понимаемый достаточно широко: не только как языковые ошибки, но и как нарушения речевых норм.

Практическая значимость исследования. Основные положения и выводы выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве дополнительного материала при изучение и разработке таких курсов в ВУЗах, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода и переводческая практика», а также в практике обучение английскому и китайскому языкам, в процессе подготовки курсовых работ и выпускных квалификационных работ.

Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 97 наименований на русском, английском и китайском языках, списка используемых словарей, приложения. Общий объем выпускной классификационной работы составляет 78 страниц.

Вовведении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, описывается материал и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость данной работы.

Первая глава «Реклама как неотъемлемая составляющая коммуникативного процесса. Особенности структуры рекламного текста» посвящена определению рекламы и общей характеристике рекламы как прикладного коммуникативного процесса; рассматривается процесс создания брэндинга и основные способы завоевания и удержания потребителей. В этой главе также рассматриваются особенности современного международного рекламного процесса, затрагиваются особенности рекламной деятельности США, Великобритании и Китая.

Во второй главе «Принцип эффективного речевого воздействия рекламных технологий на примере мировых брэндов (на материале английского и китайского языков)» рассматривается язык рекламы как управляющая информация в теоретическом и практическом плане, на всех уровнях языковой системы (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом). Теоретические положения и выводы проиллюстрированы примерами из периодических изданий на английском и китайском языках.

Взаключении подводятся основные итоги проделанной работы, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

ГЛАВА 1.

РЕКЛАМА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Реклама представляет собой целенаправленное информативное воздействие неличного характера на потребителя для продвижения товаров на рынке сбыта, оплачиваемое точно установленным заказчиком. Реклама ― это обязательный атрибут рыночной экономики, она сопутствует конкурентной борьбе компаний за «место под солнцем».

1.1. Понятие и виды рекламы. Реклама как коммуникационный процесс

Идея рекламы далеко не нова, Ричард Ф. Тафлинджер делает предположение о том, что реклама появилась много тысяч лет назад. Он считает, что наскальные рисунки в пещере Ласко (Северная Португалия), которым, по меньшей мере, 16 тысяч лет, можно рассматривать как первую рекламу, если, конечное, допустимо предположение о том, что ее потребителями были духи животных, которым первобытные охотники пытались внушить идею помочь именно им в охоте.

Исследователи данного вопроса согласны с тем, что реклама как таковая появилась около 10 тысяч лет назад. В то время она использовалась для объявления о местах проведения представлений (цирк, Колизей) и объявляла о конкретных услугах, определенными качествами рекламы обладали, также знаки на тавернах, гостиницах. Только после Индустриальной Революции и распространения массового производства, в начале 19 века, появилась собственно реклама товаров [Айзенберг, 1993. С. 12].

С точки зрения подхода к рекламе, обычно выделяются три эры сбыта товаров:

1. Первая эра была ориентирована на товары. В то время, когда масс-производство было еще ограничено, спрос на товары значительно превышал предложение, то есть, в начале 19 века в рекламе не было необходимости, так как все производимые изделия тот час же раскупались.

2. Второй период получил название «эры сбыта». Развитие производственных технологий привело к значительному избытку товаров. Компании производили то, что им заблагорассудится, не принимая во внимание потребности потребителей, и, рассчитывая сбыть свою продукцию с помощью рекламы.

3. Следующий период, включающий в себя и наше время, называется эрой маркетинга. Со временем, однако, предложение настолько превысило спрос, что уже никакая реклама не могла обеспечить полный сбыт всей продукции, к тому же, покупатель выработал своеобразный иммунитет к настойчивой рекламе, использовавшей достаточно грубые и примитивные технологии. Теперь, прежде чем начинать выпуск товаров, компании производители собирали данные исследований потребительского рынка, ориентировались на потребности покупателей [Добросклонская, 2000. С. 10].

Несмотря на ориентацию производителей на технологии маркетинга, реклама в настоящее время не потеряла своего значения, изменился только подход к ней. В 1938 году Федеральная торговая комиссия США издала указ о защите прав потребителя от «нечестной и вводящей в заблуждение рекламы». С того времени в рекламной индустрии сменилось несколько подходов к рекламным технологиям, несколько школ рекламы. В 1940-х ― 1950х гг. реклама базировалась на идее социального продвижения, в это же время процветала школа Россера Ривза, который считал грубое рекламирование товаров наиболее эффективным. Реклама действовала на получателя отупляющим образом, и ее главным козырем была повторяемость. Умственные способности потребителя ставились Ривзом под сомнение: он настаивал, что в рекламе должен выделяться только один аспект рекламируемого товара, так как Ривз считал, что потребитель может уследить только за одной мыслью в сообщении, не больше, и более того, эту мысль необходимо постоянно повторять. В 60-х годах появилось новое направление в рекламе, опиравшееся на технологию позиционирования. Рекламный текст рассказывал о достоинствах рекламируемого продукта, по сравнению с конкурирующими товарами, объяснял ситуацию на рынке. Наиболее известный пример такого рода подхода – это рекламная кампания Фольксвагена «Жука». Позиция Фольксвагена на рынке автомобилей была четко определена во всех рекламных роликах и объявлениях. Лозунг звучал: «Разумная альтернатива, для разумных людей». (Intelligentalternativeforintelligentpeople). Это и было начало доминирующего сегодня «мягкого» подхода к рекламированию [Толкунова, 2001. С. 38].

Итак, сегодня, реклама ― это распространение информации о товарах и услугах с целью ускорения их продажи; установления контактов между покупателем и товаром, пропаганда товаров и информация о способах их покупки; средство, содействующее появлению у покупателя заинтересованности и желания купить данный товар.

Торговая реклама представляет собой краткую, эмоциональную окрашенную информацию, направляемую потенциальным покупателям (потребителям) для побуждения их к совершению действий, связанных с приобретением (использованием) товаров и услуг.

Реклама необходима в следующих ситуациях:

1) когда появляется новая, никому неизвестная фирма;

2) когда предлагается новый товар, ранее неизвестный покупателю;

3) когда рынок заполнен однотипными товарами и нужно привлечь внимание именно к своему товару;

4) когда продавец планирует резкое расширение объема продаж, «завоевание» новых рынков, привлечение новых клиентов [Гермогенова, 1994. С. 12].

Таким образом, в зависимости от цели рекламы выделяются следующие ее виды:

Информативная . Применяется для информирования потребителей о появлении на рынке новых товаров, услуг, идей. Преследуемая цель ― выведение товара на рынок и поиск потенциальных потребителей.

Увещевательная ― формирование избирательного спроса. Применяется тогда, когда в условиях конкурентной борьбы предлагается товар, имеющий какие-либо преимущества перед другими товарами. Основная задача увещевательной или стимулирующей рекламы ― стимулировать потребность в приобретении товара или эксплуатации предлагаемой услуги, она может также являться составной частью имидж-рекламы. Направленность стимулирующей рекламы ограничена, она должна быть адресована пользователям или покупателям. В ней важно подчеркнуть основные преимущества рекламируемой продукции или услуги, их положительные качества по сравнению с аналогичными товарами. Но недопустимы негативные высказывания в адрес конкурентов, они получают дополнительную рекламу, и может так случиться, что их товар лучше запомнится. Наиболее эффективна реклама, повторяющаяся в газетах и журналах, которые читают основные покупатели и партнеры, прямая почтовая рассылка, реклама по радио, теле реклама.

Напоминающая . Рекламируется товар, который уже завоевал рынки сбыта, однако нуждается в напоминании покупателю о себе, так как даже при налаженном сбыте товаров и услуг и при полном «портфеле заказов» (другими словами, при наличии определенной суммы представлений о товаре или фирме у покупателей и партнеров), необходимо время от времени закреплять достигнутые результаты рекламой. Наиболее эффективна скрытая реклама, в виде статей о деятельности компании и товарах, участие в выставках, прямая почтовая рассылка постоянным партнерам проспекта (отчета) о годовой деятельности.

Имидж-реклама. Ее основная роль ― закрепить в сознании широкого круга людей положительный образ товара или фирмы. Она направлена не только на непосредственных покупателей, а на более широкие слои населения для того, чтобы при расширении перечня продукции и сферы деятельности фирма или товар уже вызывали положительные эмоции у покупателей. Наиболее эффективны для имидж-рекламы рекламные ролики на телевидении, рекламные щиты, реклама на транспорте, реклама в популярных газетах и журналах, участие в благотворительных акциях [Красных, 1998. C. 43].

Более подробно остановимся на классификации рекламы по основным средствам распространения, так как это наиболее распространенный способ классификации.

Различные модели коммуникации возникают исходя из разных задач, которые стоят перед исследователем. В области прикладных коммуникаций, таких как паблик рилейшнз (PR), реклама и пропаганда, коммуникатор пытается внести изменение в коммуникацию, чтобы перевести своего адресата на новый тип поведения.

Фактор коммуникатора задает цели и задачи, которые он преследует и которые влияют на данный процесс. Фактор целевой аудитории определяет интересы адресата, поскольку с человеком лучше говорить на те темы, которые ему интересны. Фактор канала коммуникации задает стандарты данного канала, которые выступают, как определенного рода ограничители, например, рекламное сообщение по телевидению будет отличаться от рекламного сообщения по радио.


Схема 1.1. Коммуникационное взаимодействие

Коммуникатор ведет одновременно и коммуникацию, и мета коммуникацию, в то время как объект воздействия принимает участие только в коммуникации, поэтому у рекламодателя больше возможностей достичь своих целей, даже если они будут расходиться с целями слушателя/зрителя. Коммуникатор управляет процессом передачи информации.

Прикладное использование коммуникации отличается тем, что в нем оказываются активно задействованным именно мета коммуникативный фактор. Это связано, также и с тем, что коммуникатор и получатель информации, не связаны иерархическими отношениями (в отличие от, например, армейской коммуникации). В иерархической ситуации нет никакой необходимости в риторических ухищрениях. Там мета коммуникативный блок «законсервирован» заранее в пользу коммуникатора, оставляя минимальные возможности для уклонения от выполнения приказа или просьбы. Реклама и PR, наоборот, моделируют свободный выбор со стороны получателя информации, поэтому для повышения своей эффективности они нуждаются в усилении позиции коммуникатора.

Прикладной коммуникатор (продуцент рекламы) работает в сфере перекодировки вербальных в невербальные сообщения, поскольку его задачей является стимуляция нового поведения. Эта, в достаточной степени, сложная задача облегчается тем, что коммуникатор должен не столько вводить новое поведение, сколько активировать типы поведения, уже присущие получателю информации. Эта цель достигается умелым использованием знания процессов обработки, восприятия и хранения информации человеком.

1.2. Брэндинг — высокоэффективная технология завоевания и удержания потребителя

Брэнд ― интеллектуальная часть товара, выраженная в характерных только этому товару названии и дизайне, обладающая устойчивой и сильной положительной коммуникацией с покупателем. Следует различать брэнд и торговую марку (TM). Любой брэнд является торговой маркой, но не каждая торговая марка ― брэндом. ТМ становится брэндом тогда, когда коммуникация Товар-Покупатель конкретного товара становится значительно сильнее и устойчивее по отношению к аналогичным коммуникациям товаров-конкурентов [Викентьев, 2003. С. 12].

В то же время трудно провести четкую границу между ТМ и брэндом. Как правило, если не менее половины целевой аудитории положительно относятся к данному товару, то его можно назвать брэндом.

Понятие брэнда более широкое, поскольку в него еще дополнительно входят:

– сам товар или услуга со всеми его характеристиками,

– набор характеристик, ожиданий, ассоциаций, воспринимаемых пользователем и приписываемых им товару (имидж товара, brand-image)

– информация о потребителе,

– обещания каких-либо преимуществ, данные автором брэнда потребителям, то есть тот смысл, который вкладывают в него сами создатели (достаточно распространенная ошибка заключается в том, что создатели брэнда полагают, что их восприятие и восприятие целевой аудитории одинаковы; на практике довольно часто расходится с восприятием потребителя) [Hobson, 1972. P. 113].

С брэндом связано несколько понятий, которыми оперируют специалисты, в том числе и лингвисты.

Каждый брэнд обладает определенными атрибутами (Brand Attributes) ― функциональными или эмоциональными ассоциациями, присвоенными брэнду покупателями и потенциальными клиентами. Атрибуты брэнда могут быть как позитивными, так и негативными, могут иметь различную силу и важность для разных сегментов рынка. Любой брэнд обладает главной, основной характеристикой, которая определяет его суть (Brand Essence). Все атрибуты брэнда в совокупности составляют индивидуальность брэнда (Brand Identity), которую создает и поддерживает специалист по брэнду. Индивидуальность брэнда выражает то, что должен означать брэнд и являются неким долгосрочным обещанием потребителям от авторов брэнда.

В каждый конкретный момент любой брэнд обладает определенным имиджем (Brand Image) ― уникальным набором ассоциаций, которые в настоящий момент находятся в умах потребителей. Эти ассоциации выражают то, что означает брэнд именно сейчас, и являются сиюминутным обещанием потребителям от авторов брэнда. В частности, имидж брэнда может сформировать рекламная кампания. Важно отметить, что имидж брэнда ― это то, что в настоящий момент находится в умах потребителей, в то время как индивидуальность брэнда ― это гораздо более долгосрочное понятие.

Создание брэнда ― это творчество, основанное на глубоком знании рынка. Процесс создания брэнда достаточно сложен, а цена ошибки может составлять просто астрономическую сумму, поэтому многие крупные компании предпочитают не заниматься этим самостоятельно, а передать создание брэнда фирме-профессионалу в этой области.

Начало работы над любым брэндом ― его позиционирование на рынке. Позиционирование брэнда (Brand Positioning) ― место на рынке, занимаемое брэндом по отношению к конкурентам, а также набор покупательских потребностей и восприятия; часть индивидуальности брэнда, которая должна активно использоваться для «отстройки» от конкурентов.

Соответственно, позиция брэнда (Brand Positioning Statement) ― это то место, которое занимает брэнд в умах целевого сегмента по отношению к конкурентам. Она фокусируется на тех достоинствах брэнда, которые выделяют его из числа конкурентов.

При создании брэнда специалисты предлагают всегда помнить о позиционировании товара и о стратегии, разработанной для этого брэнда. Не стоит перегружать брэнд множеством идей ― нужно выбрать одну самую ценную и донести ее до сознания потребителя, использовав в том числе и лингвистические средства [Chaudhuri, 1998. P. 73].

Для создания успешного брэнда стоит обратить внимание на другие брэнды, присутствующие на том же сегменте рынка. Это позволит, во-первых, избежать дублирования уже существующего брэнда на рынке, во-вторых, учесть ошибки и просчеты, совершенные конкурентами, в-третьих, может натолкнуть на оригинальную идею.

При формировании идеи брэнда следует, как можно более четко представить себе целевую аудиторию, причем не абстрактно, а на конкретных примерах. Нужно представлять себе, чего хочет целевая аудитория, ― что ее интересует, чем увлекается, как выглядит, о чем говорит [Lazarus, 1991. P. 67].

Среди всех компонентов брэнда название товара имеет самое большое значение.

1.3. Влияние национальных особенностей и менталитета на развитие рекламы. Менталитет нации и его отражение в рекламе

Мировой рынок рекламы является средой, в котором в условиях реальной конкуренции осуществляются рекламные мероприятия, содействующее экспорту отечественных изделий и услуг. Как правило, специфика этой среды не столько ему способствует, сколько препятствует. Поэтому знание особенностей, состояния и тенденции развития мирового рынка рекламы представляется необходимым, прежде всего для того, чтобы во внешней экономической сфере подготавливались и проводились достаточно профессиональные и адекватные маркетинговому окружению рекламной кампании. Они должны основываться на технологиях, обеспечивающих «стыковку» с технологиями, используемыми на Западе, что является непременным условием эффективности кампаний и возможности интеграции отечественных рекламных структур в мировые. Кроме того, огромный опыт, накопленный зарубежной рекламой достойный пристального внимания, критического осмысления и продуманного использования, тем более что в последние 2-3 десятилетия в рекламе произошли радикальные изменения. Изменения в рекламе объясняются ее высокой динамичностью. Она мгновенно реагирует на события, происходящие на рынке, и в какой-то степени служат их индикатором. Причины в том, что, будучи частью механизма рыночных отношений, при любых обстоятельствах в его работе реклама вынуждена приспосабливаться к создавшимся условиям, менять формы, вносить коррективы в содержание. Для распространения международной рекламы проходят определенные международные рекламные кампании [Bruno, 1980. P. 111].

Международной рекламной кампанией является комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых за пределами страны рекламодателя.

На обострение конкуренции оказывает воздействие резкое разграничение мира на экономические зоны. За рынки сбыта борются между собой корпорации стран «большой тройки» ― США, Японии и Западной Европы. В эту борьбу все активнее включаются входящие в силу новые промышленно развитые страны Востока.

Основная проблема невербальных языков — это то, что они не являются универсальными в условиях разных общественных формаций. В большинстве случаев язык жестов не передает одну и ту же информацию в разных странах, даже если они очень близки географически. Например, знак из двух пальцев очень оскорбителен для британцев, но для остальных европейцев он обозначает «два»; соединенные большой и указательный пальцы обозначают «о'кей» для американцев, но это грубый жест в Китае; показывание подошвы таиландцам также оскорбительно.

Проблема появляется из-за этноцентризма — привычки полагать, что другие думают и поступают так же, как и мы. Этноцентризм — одна из нескольких граней поведения человека, присущих любой нации: людям свойственно считать, что их мировоззрение самое правильное, а мировоззрение других — в лучшем случае наивное заблуждение [Шимп и Шарма, 1987]. Это ведет к недоразумениям и открытому неприятию коммуникаций, в высшей степени распространенному. Очень немногие виды маркетинговых коммуникаций можно осуществить в мировом масштабе, за исключением одного или двух, применяющихся на мировых рынках (например, мировой молодежный рынок, который реагирует на рекламу джинсов и музыкальных компакт-дисков в целом довольно одинаково) [Стин, 1995].

Иногда характеристики национальных особенностей могут быть идентичны ми; Хофстед (1984) провел транснациональный опрос в 66 странах с участием 6 000 респондентов. Ему удалось идентифицировать четыре типа национальных характеристик:

1. Индивидуализм в сравнении с коллективизмом. Степень оценки данным со обществом индивидуализма и индивидуальной свободы по сравнению с принадлежностью к группе.

2. Избежание неопределенности. Степень, в которой данная этническая общность обязывает придерживаться правил и обычаев с целью устранения не определенности.

3. Дистанционирование от власти. Степень централизованности власти в обществе.

4. Мужское или женское начало. Степень проявления мужских качеств (уверенность в себе, приобретение богатства и достижение успеха) в сравнении с женскими качествами (склонность к воспитанию, заботе об окружающей среде и бедных).

Проницательные маркетологи с помощью лингвистов стремятся, чтобы их сообщения были оформлены в соответствии с каждой культурой.

Например, легкое бельгийское пиво Stella Artois рекламируют в Великобритании как лучшее пиво, а в самой Бельгии — как пиво массового потребления. Интересно, что вся реклама этого пива в Соединенном Королевстве идет на французском языке (что, по-видимому, направлено на продвижение брэнда на рынок более дорогостоящих товаров, а потребителю необходим минимальный уровень образованности, чтобы понять рекламное сообщение), но пиво в действительности варится в Льювене, во фламандско-язычной части Бельгии.

Символы отличаются в разных странах. Британские специалисты по маркетингу могут использовать льва в качестве символа патриотизма, в то время как французские изобразили бы петушка, а американцы — белоголового орла. Реклама трансформирует культурные символы в продукцию [МакКрекен, 1986].

Менталитет нации – одновременно причина и среда существования именно той рекламы, которая существует в любой отдельно взятой стране в любой отдельно взятый момент. Каждая страна сейчас имеет свои уникальные особенности рекламы.Рассмотрим несколько стран с их неповторимыми особенностями и предпочтениями в выборе рекламы.

1.4. Брэнд и характерные черты рекламы в США, Великобритании, Китае

Рассмотрим особенности рекламной деятельности в США.

Изобретатель Кока-Колы Джон Пэмбертон в первый год своей деятельности заработал, продав 25 галлонов сиропа, лишь 50$ . Из них 46 потратил на рекламу. Сейчас компания тратит на рекламу миллионы долларов. При этом чистые доходы уже несколько лет как превысили сотню миллионов. Кока-кола рекламируют актеры и дипломаты, певцы и боксеры, дети и старики – все, кому щедро платит фирма.

Подсчитано: свыше 1,5 тыс. рекламных объявлений в день предназначены американцу в среднем. Но в эти 1,5 тыс. не включены те рекламные сообщения, которые рассылаются по почте и демонстрируются по телевидению.

В США год за годом процветает умение продавать. По мнению американцев, реклама ― это такой же инструмент торговли, как и всякий другой, и нигде реклама так не оправдывает свое название (reclamo ― «кричать»), как в Америке. Она, как правило, прямолинейна ― как в общей направленности своих рекламных сообщений, так и в выборе изобразительных средств, прагматична. Редко кого возмущает, так называемый, «hard sell» (навязчивая реклама). Важную роль играют традиционные ценности ― любовь, семья, патриотизм. Большое место отводится здоровому образу жизни – спорту, правильному питанию.

Большинство героев американских рекламных роликов смотрят вам прямо в глаза. Они убеждают, приводят аргументы, и, в конце концов, предлагают купить товар. Четкость и прагматичность американской рекламы прекрасно выражена, например, в таком ролике. К мужчине, на футболке которого написано «Вы» (You) подходит мужчина в футболке с надписью «Cinet.com». Он берет его за руку и подводит к третьему мужчине, на футболке которого написано «Лучшая цена» (The Best Price). Он соединяет их руки. Все трое улыбаются. Слоган «Cinet.com. Лучшие цены, высокотехнологичные товары». Это просто, лаконично, ориентировано на продажи.

Когда речь идет о рекламе, американцев можно обобщенно назвать левополушарной нацией ― у них есть неумолимая логика, простота, сила. Большое значение придается речи, вербальным средствам коммуникации ― хорошо продуманный текст составляет основу многих сюжетов.

В Великобритании дело обстоит иначе.Великобритания ― страна прекрасной, яркой, иной рекламы с великолепным креативом и тонким юмором.

У англичан хороший вкус. Большое место отводится традициям, обычаям, этикету. Например, в рекламе соуса «Aah! Bisto» мы видим следующую картину: почтенная английская семья на обеде в ресторане. Глава семьи заказывает котлеты и удивляется, почему ему не принесли соус. Официантка отвечает, что к этим котлетам соус не полагается. Джентльмен стремительно встает, раздевается и остается в одних трусах. Все в ужасе. «Вы полагаете, это приемлемо?» ― спрашивает он у официантки. Она мотает головой. «Правильно. Неприемлемо, ― отвечает он. ― Человек должен быть одет, а котлеты поданы с соусом». Слоган ― «Соус «Aah! Bisto» всегда кстати».

Англичане успешно сочетают рекламу, ориентированную на вербалику, с образной рекламой. У них много сильных и ярких слоганов: «Газета «The Independent». Великие умы мыслят по-разному», «Stella Artois. Уверенность дорогого стоит».

У англичан великолепные рекламные тексты, с другой стороны, часто встречается реклама, построенная целиком на визуальных образах. Посреди пустынной прерии едет грузовик для перевозки диких животных, и загонщики, глядя на него, переговариваются между собой о том, что «они (те, кто в грузовике) слишком долго сидели взаперти» и «в городе для них нет настоящей свободы». Наконец раздается клич «Выпускай!», минутное ожидание, и из кузова выкатываются новенькие, блестящие Freelander'ы и начинают носиться по прерии. А загонщики смотрят на них с умилением, как на братьев наших меньших, и с уважением к силе дикого животного.

Психологическая проблематика изучения восприятия рекламы в Китае сейчас становится более актуальной, поскольку в Китае наблюдается бурный экономический рост.

Рекламу можно увидеть повсюду: от больших билбордов на скоростных дорогах до маленьких магазинчиков, разбросанных повсеместно в крупных и мелких городах страны. Отсутствие учета знаний о психологических закономерностях среди простых китайцев приводит к созданию грубой, не отвечающей потребностям рекламы.

И хорошо, если ошибка влечет за собой только необоснованные денежные затраты. Уже не один раз, переводя свои оригинальные брэнды на китайский язык без учета национальных особенностей или беря за основу неверную рекламную стратегию, иностранные компании попадали в неприятные ситуации, стоившие больших штрафов, утерю значительного рынка и даже полный запрет на продажу внутри страны.

До 1977 года реклама в Китае считалась злом, поэтому ее практически не было. Но в 1978 году правительство одобрило ее использование, и механизм был запущен.

Изначально китайская реклама выглядела как листы спецификации. В основном по китайскому телевидению можно было увидеть ролики, рекламирующие промышленные товары, например, электромоторы. Потребительские товары рекламировать не было нужды, так как большая их часть, как и положено, при коммунизме, было строго нормирована. Самым важным рекламным СМИ в Китае времен зарождения рекламы являлось радио: коммунальная радиовещательная система охватывала 75% населения. Радиоролики передавались дважды в день.

Различные медианосители не считают себя особыми конкурентами: можно легко встретить, например, рекламу радиостанции на световой конструкции остановки.

Печатная реклама была также мало развита. В 40 местных газетах, выходящих на двух листах, рекламы содержалось не более 25%. К ним можно добавить рекламные объявления в 160 журналах, в основном посвященных техническим и торговым темам.

Существует множество специфических проблем, которые должен знать каждый, кто хочет завоевать китайский рынок.

Во-первых, большинство западных брэндов слишком дороги для обыкновенного жителя Китая. К тому же китайцы неистовые патриоты – они хотят покупать лишь отечественные товары.

Следующее препятствие ― одно из самых главных ― языковой барьер. Первое, с чем столкнется брэнд, ― это его звучание на китайском языке и то, как он выглядит в иероглифах. К выбору имени необходимо отнестись очень внимательно. Лучше всего, если брэнд будет красиво звучать, выглядеть на письме и при этом сохранит смысловую нагрузку. Но выбор имени – только начало. Маркетинг и реклама имеют много ловушек. Можно разработать удачную стратегию, но нет никакой гарантии, что она будет работать. Основной ошибкой западных брэндов часто становится то, что они апеллируют к ценностям индивидуалистской культуры, что не приемлет китайский менталитет. Мало кто имеет и верное представление о Китае. Большинство думает, что Шанхай или Пекин – это вся Поднебесная, что далеко не так. Помимо крупнейших центров на востоке страны есть и развивающиеся города с другими интересами и инфраструктурой.

В Китае не развиты маркетинговые исследования. Нет достоверной статистики, которая могла бы описать поведение потребителей. Большинство существующих официальных данных неточны, и на них нельзя полностью положиться. Любое планирование необходимо начинать с фундаментальных исследований, а особенно касающихся национальных особенностей восприятия рекламного текста.

1.5. Рекламный текст. Принципы эмоционального воздействия

В рамках данной работы целесообразно применить когнитивный подход к изучению свойств и эффективности современного рекламного текста. Большинство исследователей данной проблемы считают, что когнитивный подход заключается в исследовании той информации, заложенной в рекламном тексте, которая способна повлиять на ход мыслительной деятельности потребителя, и в выявлении логически предсказуемой реакции человека на эту информацию.

В предыдущих параграфах уже говорилось о том, что реклама – это процесс передачи информации с целью мотивации потребителя, поэтому сначала необходимо определить, какая именно информация заключена в рекламном тексте.

Классическая модель рекламного текста, популярная на ранних этапах развития индустрии, заключалась в том, что интерес к товарам и услугам компании активизировался за счет рекламирования достоинств товара, по сравнению с конкурентами. Но со временем становилось все труднее следовать этой философии, так как товары, пользующиеся спросом, порождали огромное количество имитаций. Рынок оказался завален товарами, которые друг от друга практически ни чем не отличались. Именно это привело к тому, что компании начали уделять повышенное внимание рекламе, отношения с потребителем вышли на первый план.

1. По мнению П. Мартино, «в то время как происходит глобальная стандартизация товаров и услуг, понятие брэнда приобретает дополнительное значение» [Martineau, 1997. P. 137; Wright. P., 1975. P. 23]. Брэнд – это основанная на эмоциональной оценке и отношении связь между производителями товаров, компанией и потребителем. Эта связь обусловливается рядом факторов, таких, как цена, внешний вид товара (дизайн, упаковка), сбыт и реклама. Д. Эделл и М. Берк считают, что все рекламные тексты несут в себе эмоцию.

2. Эмоциональная притягательность рекламы позволяет рекламодателям передавать информационные сообщения, влияя при этом на отношение потребителя к брэнду и вызывая нужное продуценту рекламы поведение [Edell, JulieA. 1987. P. 44; Coulsen, JohnS. 1989. P. 97].

Эффективной можно считать такую рекламу, которая программирует потребителя таким образом, что при мысли о покупке какого-либо конкретного товара, у него сразу же возникает ассоциация с именем рекламируемого брэнда. Т.е. совокупность представление о компании (понятие брэнда) должно быть тесно связано с определенной когнитивной структурой (информационной ячейкой), посвященной данной категории товаров и вызывать из подсознания потребителя необходимую рекламодателю категорию. На уровне памяти на подобные когнитивные категории влияют не только функциональная и рациональная цель приобретения товара, но и устойчивая потребительская стратегия, по отношению к данному виду товаров. На процесс принятия решения, при котором потребитель анализирует информацию о продукте и компании, рассматривает существующие альтернативные брэнды, влияет цель приобретения товара/услуги, контекст товара, мировоззрение потребителя. Таким образом, при составлении рекламного текста должны учитываться не только функциональные качества товара, но и его символическая ценность, которая и обусловливается представлением потребителя о брэнде.

Основным условием действенности рекламы является успешное использование эмоционального компонента, так как было отмечено, что именно эмоции в значительной мере влияют на мыслительный процесс человека, вызывают положительную реакцию на рекламный текст, что, в последствии приводит к положительной оценке брэнда. Но роль эмоционального аспекта восприятия в процессе обработки рекламной информации еще не была изучена в достаточной степени.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Решения о приобретении товара или оплаты услуги потребителем, в большинстве своем, рациональны и делаются вполне осознано. О качестве продукта судится по относительно объективной информации, заложенной в рекламном тексте (например, цена продукта).

Последователи информационной теории рекламы утверждают, что чем больше объем рекламы товаров и услуг компании, тем больше внимания обращает потребитель на цену товаров, так как реклама является естественным источником информации о существовании компаний- конкурентов. Разработчики теории управления рынком , наоборот, считают, что увеличение качества рекламы и частоты потока рекламной информации уменьшают процент внимания, которое потребитель уделяет цене рекламируемого продукта. В результате компания-заказчик рекламы может постепенно повышать цену своих товаров и услуг

Поведение потребителя формируется, и его отношение к товару/ услуге меняется по мере поступлении информации о рекламируемом товаре/услуге, о фирме производителе и т.п. Для повышения эффективности рекламы рекламодатель должен предоставить такую информацию, которая была бы аналогична «пробникам» продукта в реальной жизни. Это делается для того, чтобы подтолкнуть потенциального покупателя к выбору товар или услуг именно фирмы-заказчика рекламы, так как среднестатистический потребитель не имеет возможности попробовать и оценить все «брэнды», специализирующиеся в данной конкретной области товаров и услуг.

ГЛАВА 2.

ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ брэндОВ (НА АНГЛИЙСКом И КИТАЙСКом ЯЗЫКАХ)

Традиционно «реклама ― это средство массовой коммуникации, созданное для выполнения единственной прагматической функции ― продажи предмета рекламы». То есть рекламный текст «всецело ориентирован на выполнение своей задачи ― мотивировать поведение реципиента, сделать его потенциальным, а затем – реальным потребителем товара».

Можно предположить, что эффективный рекламный текст – это текст, включенный в деятельность индивида, порождающий нужную для продуцента реакцию.

В данной главе проведем исследование тех аспектов рекламного текста, от которых зависит эффективность рекламных технологий.

Язык рассматривается как управляющая информация, и изучение рекламного текста с этой точки зрения приобретает некоторые черты психолингвистического исследования.

Психолингвистическое исследование – это изучение и описание речевой деятельности, то есть выявление законов порождения и восприятия речи, что, в свою очередь, означает выход на уровень когнитивных структур (определенных ментальных образований, устойчиво хранящихся в памяти и определяющих процессы познавательной деятельности).

Мы также попытаемся выявить основные средства речевого воздействия на потребителя, исследуя различные уровни языка (фонетический, грамматический и др.) и проиллюстрируем наши наблюдения примерами из современных рекламных текстов.

2.1. Принципы эффективного воздействия рекламы на потребителя

Еще древний мыслитель Аристотель утверждал, что убедить человека в своей правоте можно несколькими способами:

– играя на его эмоциях;

– за счет своей репутации;

– говоря правду [Киселева, 1971. С. 8].

Аристотель говорил об этих приемах в то время, когда еще не было таких понятий, как реклама, массовая коммуникация, и средства массовой информации. Он говорил об эффективности убеждения лишь одного или нескольких оппонентов (например, в суде). Отсюда возникает вполне закономерный вопрос: отличаются ли принципы и эффективность воздействия при личном общении от техники масс-коммуникаций? Исследования рекламных технологий в рамках когнитивной модели рекламного текста показывают, что в наше время эти приемы часто используются для убеждения достаточно широкой аудитории.

Неординарный, творческий подход является одним из основных факторов эффективности рекламы.

Американские психологи изучали зависимость качества запоминания от странности и доказали, что причина влияния образов на память и научение заключается в различимости стимулов. Согласно такой позиции, живые, конкретные, или, наоборот, высокообразные слова различаются более отчетливо, чем более мягкие, расплывчатые и малообразные слова. Давно известно, что при заучивании ассоциативных пар хорошо различимые стимулы запоминать легче. Согласно их гипотезе организующих связей, каждый стимул обладает скрытой иерархией кодов, среди которых есть и образы. Эти скрытые коды возбуждаются стимулом и при заучивании ассоциативных пар связываются с их реактивными компонентами. Роль образов заключается в увеличении силы ассоциации.

Таким образом, яркие и необычные творческие находки, вызывающие новые, свежие ассоциации помогают не только привлечь внимание потенциального потребителя, но и надолго укорениться в его сознании, благодаря механизмам памяти. Подобное запоминание информации о фирме, товаре и услуге происходит абсолютно сознательно. Но, кроме того, при восприятии и осмыслении рекламного текста определенную роль играют бессознательные структуры, воздействие на которые в совокупности с воздействием на сознание будет способствовать полной реализации функции сбыта продукта рекламы.

Не вызывает сомнения тот факт, что эффективность рекламы во многом зависит от присутствия такого творческого компонента, как юмор. Именно на эффекте неожиданности, который столь благоприятно влияет на механизмы памяти, построены многие шутки. Часто мы сталкиваемся со смешным, когда ситуация высвечивается под новым углом, мы смеемся, сталкиваясь с неожиданным сравнением, противопоставлением, каламбуром и т.п. Как, например, на рекламе

В данной рекламе пассажирских автобусов AmericanCoachlines очень эффективно используется прием иронии.

Элементы юмора присутствуют и в следующих рекламных слоганах:

- “Some of our best men are women.”

«Некоторые из наших лучших людей – женщины».

UNITED STATES ARMY

(The Sunday Time Magazine, 6 December 1999)

- “We’re number two. We try harder”.

«Мы номер два. Мы стараемся дольше».

AVIS RENTAL CAR

(O, April 2001)

- “So creamy it’s almost fattening.”

«Столь сливочный, он почти полнит».

BURMA SHAVE SHAVING CREAM

(Playboy, December 2001)

Артур Кестлер, признанный специалист в области исследования психологических основ творчества, считает, что научное исследование, искусство и юмор имеют одну общую основу. Этот общий источник он определяет как отход от заурядного, нормативного мышления, так, например, неожиданное пересечение двух различных планов реальности приводит к возникновению новой мысли, и к открытию в области науки. Подобное наложение или пересечение обычно несовместимых планов реальности также приводит к юмористическому эффекту. Комическая находка заключается в высказывании парадокса, а научное открытие – в его разрешении [Geis, 2001. P. 11].

Оригинальное решение нашли авторы рекламы Finlandia Vodka :

- Voted #1 Vodka

Утвержденная #1 Водка

(Blindfold Optional)

(Завяжите глаза)

(Time, November, 2000)

(На фотографии изображена девушка с завязанными глазами, со стаканом мартини в руке).

Благодаря возможности показывать объекты (в нашем случае товары и услуги) в новом свете, творческая оригинальность во многом обусловливает успешность коммуникации. А, на наш взгляд, основным условием успешности коммуникации является адекватность последней. Адекватность рекламного текста приводит к запуску когнитивных механизмов адресата и влияет на убедительность рекламы (действующую на уровне, как сознания, так и подсознания) заставляющую адресата принять коммерческое решение в пользу рекламируемого товара или услуги. Техника убеждения состоит либо в целенаправленном усилении и подкреплении уже существующих желаний и убеждений, либо в попытке изменить их, и выдать цели заказчика рекламы за цели адресата. Психологами неоднократно заявлялось, что изменить привычные структуры поведения взрослого человека практически невозможно. Но в действительности, для изменения поведения требуется всего лишь новый угол зрения на привычные вещи. Естественными «врагами» оригинальности являются традиции и условности. А. Кестлер предполагает, что «…отучить человека от чего-либо гораздо сложнее, чем привить новые взгляды и навыки, и создается впечатление, что разрушение жестких когнитивных структур и синтез новых, за редким исключением не может произойти при сознательном участии человека, при включенном свете его разума. Это можно сделать, исключительно используя более восприимчивые и податливые, менее устойчивые и специализированные структуры мышления, властвующие на пограничных зонах сознания, в своеобразной сумеречной зоне». Следовательно, эффективность убеждения достигается через влияние на иррациональную сторону психики человека, но даже призывы к человеческому разуму часто более чем оригинальны. Авторы рекламных текстов используют аргументирование по аналогии, метафоры, гиперболы и т.д. Например:

- «It’s what your right arm for»

«Что ваша правая рука для»

COURAGE BEER

ПИВО ХРАБРОСТИ

(Playboy, November 2001)

Дэвид Огилви, в книге своих воспоминаний, пишет: «Оригинальное решение задачи не приходит по мановению волшебной палочки. Для этого необходима целая стратегия мышления, началом которой является творческий анализ рекламной проблемы. Тот же творческий подход необходим и при выборе маркетинговых мероприятий и при принятии решения в пользу того или иного канала коммуникации» [Огилви Д., 1994. С. 134]. Согласно теории Кестлера оригинальная мысль может прийти любому, кто способен одновременно держать в голове две мысли. Муки творчества имеют место не из-за недостатка идей и решений, а из-за неумения их контролировать.

Одна из фирм выкупила в популярном журнале целую полосу под рекламу и разместила на ней крохотное сообщение о том, что она в рекламе не нуждается. Мелкий шрифт был выбран не случайно – читатель, наткнувшись на пустую полосу в рекламном блоке журнала, естественно, будет заинтригован и попытается прочесть текст. Попытка разобрать мелкие буквы потребует от него напряжения, восприятие сообщения произойдет на подсознательном уровне, а значит и на более долгий срок останется в памяти. Используя эту творческую находку, фирма не просто сделала себе имя, но и вошла в историю.

Интересный ход нашли специалисты по рекламе одной из фирм мировых производителей бытовой техники. Последняя страница в каталоге продукции этой фирмы выглядела как страничка из детской книжки-раскраски. Текст был следующий: «Эта страница Ваша! На ней Вы можете сделать свои заметки о понравившихся изделиях компании. Ну а если Вы еще совсем молоды, то раскрасьте наши картинки!». Юное поколение – будущие клиенты – невольно знакомится с маркой фирмы и начинает ее запоминать.

Приведем несколько примеров оригинального решения печатного рекламного текста из английских и американских популярных изданий:

- All work and no play is totally missing the point.

Вся работа и никакая игра полностью пропускают пункт.

VIVE CUERVO

Vive responsibly. Drink responsibly

Jose Cuervo Especial ©2000 Imported and bottled by Heublein, Stamford, CT.

Tequila 40% Alc.

(Playboy, November, 2000)

СлоганизвестногобрэндаТекилыпривлекаетвниманиереципиентанеожиданнойинтерпретациейстариннойпословицы: All work and no play makes Jack a dull boy.

Итак, главным в эффективности (то есть убедительности) такого вида прикладной коммуникации как реклама, является оригинальностьмышления. Но рекламный бизнес в этом отношении больше похож, на индустрию моды, в рекламе оригинальность решения заключается в перетасовке карт, а не в изобретении чего-либо ранее не известного. Реклама больше напоминает ситуацию на телевидении, в кино, и поп музыке, где реакция потребителей столь же непредсказуема.

Истинная роль творческого, оригинального подхода в рекламном бизнесе заключается в установлении связи между рекламируемой маркой, «брэндом», и потребителем. Возможно, что гениальные рекламные идеи приходят к автору из ниоткуда, но это происходит далеко не случайно, потому что все успешные рекламные тексты и ролики основаны на четком (хотя зачастую и инстинктивном) понимании того, что движет людьми.

Аспект культуры играет огромную роль в эффективности текстов массовой информации. Правильное определение культурного контекста рекламы позволяет использовать только значимые когнитивные структуры. При создании рекламных текстов также принимаются во внимание традиции данного социума.

Культура и традиции обусловливают не только содержание рекламного текста, но и его форму. На сегодняшний день существует несколько влиятельных школ рекламы, в частности, английская и американская школа имеют значительные разногласия в интерпретации технологического и концептуального аспектов рекламы. Например, две эти, успешно функционирующие, каждая в условиях своей страны, школы имеют свою (обусловленную особенностями культуры) точку зрения, на извечный вопрос рекламных технологий, должна ли реклама быть прямолинейной, или иносказательной? Англичане считают, что американская реклама сильно грешит прямолинейностью подхода, товар навязывается покупателю достаточно грубыми методами, в то время, как простой американец, находясь в Великобритании, бывает поражен, непрямолинейностью английской рекламы, его удивляет какими зачастую окольными путями достигается ее эффективность.

Например, английская реклама обычно более краткая и образная, чем американская, отражает и когнитивные привычки английского народа. Англичане привыкли рассматривать рекламу как форму искусства:

- Gucci

Timepieces

Так выглядит реклама часов от Gucci в британском журнале Style (December, 12, 2000). Приведем пример еще одного английского рекламного текста, посвященного теме часов. Текст больше по объему, но его язык не уступает предыдущему в образности:

- No matter what the time is…

Независимо от того, какое время …

…the only thing that matters is the emotion of the moment. Your Michel Herbelin, your loyal companion, respects those special occasions when time stands still.

… единственная вещь, которая важна - это эмоция происходящего момента. Ваш Мишель Гербелин, ваш настоящий компаньон, уважает те особенные случаи, когда время все еще стоит.

Michel Herbelin

(The Sunday Time Magazine, 12, December, 1999)

Текст рекламы часов Seiko еще более лаконичен:

SEIKO :

- Science. Now available as a fashion accessory.

Наука. Теперь доступный соучастник моды.

(The Sunday Time Magazine, 30 January, 2000)

С точки зрения американца такая реклама непрактична, так как в ней не только не сообщается ничего о предмете рекламы, но и не провозглашается «американская мечта».

Реклама часов той же марки (SEIKO), опубликованная в американском журнале отличается от аналогичной рекламы в SundayTimeMagazine, не только информативностью, но и большей диалогичностью текста. Иконографические элементы почти совпадают в обоих журналах:

- Embrace the future

Охватите будущее

SEIKO ’s forward thinking has created Premier Kinetic Auto Relay as the perfect marriage of gesign and function. Inside the elegant exterior is the unique Seiko Premier Auto Relay technolodgy that will detect inactivity and will close down to save energy.

SEIKO s , думает о вас. Главное Кинетическое Авто Реле как пример совершенного дизайна и функции. Внутри изящной внешности – уникальная Seiko Главное Авто Реле технология, которая обнаружит бездеятельность для того чтобы сэкономить энергию.

SEIKO forward thinking

SEIKO думающий наперед

(NewYorkObserver, 15 April, 2002)

Реклама швейцарских часов PIERREBALLMAIN, опубликованная в американском журнале HiltonGuest, гораздо более информативна, хотя и выдержана стилистически:

Quality, class and elegance

The pleasure of giving

“Jolie Madame” – domed sapphire crystal, water-resistant. Swiss made .

Качество, класс и элегантность

Удовольствие предоставления

Jolie Мадам” – куполообразный сапфир, кристаллический, стойкий к воде. Сделано в Швейцарии.

Pierre Ballmain Swiss watches .

Часы Швейцарца Пиерр Баллмаина .

Но существуют и примеры удачного проведения рекламных кампаний американских брэндов на Британской земле. Потребительский спрос на такие, поистине американские компании, как Toys, Us и McDonald’s доказывают это.

Английскую школу рекламы, так же отличает любовь к стилистическим приемам. Хотя в настоящее время и наблюдается спад популярности рифмованной рекламы, но аллитерация все еще используется достаточно часто. Наибольшей популярностью пользуется каламбур. Например, в рекламе родниковой воды TYNANT:

- TY NANT Spring Water

Something pure in the land

TY NANT Ключевая вода

Кое-что чистое на земле

(Time, March 2002)

Исходным моментом для изучения любых вопросов, связанных с взаимодействием языка и культуры, является рассмотрение языка как важнейшего фактора культуры. Язык обладает способностью отражать, сохранять и накапливать культурозначимую информацию, а также влиять на динамику культурного контекста. Тексты массовой информации являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка. Таким образом, будучи неотъемлемым компонентом современной культуры в ее «массовом» проявлении, рекламные тексты не только передают динамику взаимоотношений языка и культуры, но и мгновенно фиксируют малейшие изменения языковой нормы.

В рекламе меховых игрушек Marks & Spencer изображены три классических, по представлениям британцев, рождественских атрибута – три плюшевых медведя, с традиционными бантами.

- Time to Celebrate

Marks & Spencer

The Three Bears: Large, £20. Medium, £12. Small £5.

Время, чтобы Праздновать

Марки и Спенсер

Три Медведя: Большой, £ 20. Средний, £ 12. Маленький £ 5.

(The Sunday Time Magazine, 12 December 1999)

Данное рекламное послание предельно ясно любому британцу, так как плюшевые медвежата традиционно считаются атрибутами Рождества, более того, эта реклама апеллирует к личным воспоминаниям каждого реципиента, вызывая ностальгические образы детства и Рождества.

Знания о когнитивной базе американцев позволило найти правильный подход к созданию рекламы для JeepGrandCherokeeTurboDiesel:
- Get away from it all.

Without leaving it all behind.

The New Grand Cherokee Turbo Diesel.

This car for modern people .

Escape with memory leather seats, dual zone infra red climate control, 4 speed automatic transmission, 5 cylinder TD engine with, anything else you like. For $30,995

Jeep

There s only one

Уйдите от этого всего.

Без того, чтобы оставлять это все позади.

Новый Великий Cherokee Turbo Diesel.

Эта машина для современных людей.

Подушка безопасности, двойной инфра красный контролер климата, 4 ступенчатая коробка передачи,, 5 цилиндровый TD двигатель с Двигателем Quadra и 283lb/ft torque (достаточный, чтобы тянуть 3.5 тонны), это то, что Вы любите. За 30,995 $

Джип

Есть только один

(The World of Interiors, March 1997)

Этот пример ярко иллюстрирует представления американцев (не каждого отдельного представителя нации, а национально-лингво-культурного сообщества в целом) об Америке, о том, какой должна быть машина первопроходца и т.д. Принцип культуросообразности отражает и массовый характер рекламы как коммуникационного процесса. Данный рекламный текст апеллирует к представлениям американцев о фронтьерном периоде в истории их страны, о пионерах, неисследованных регионах. О том периоде напоминает и индейское название автомобиля (Jeep Cherokee ). Такого рода романтика присуща исключительно современным американцам, им хочется быть первыми, но с максимальным комфортом. В тексте присутствует и идея о том, что человек (американец) является “пророком” цивилизации. В данном рекламном тексте эффективно сочетаются романтические образы и функциональная информация (без которой не может обойтись практически ни одна американская реклама).

В рекламе журнала Fashion также встречается строчка из известной песни ансамбля Ace of Bace “It’s a beautiful life”:

- It’s a beautiful life

Romantic flounces, intricate embroidery, patchwork tops and crochet dresses… a few hand-finished additions will give the season’s arts-and-crafts look a homespun charm.

Жизнь. Журнал обозревателя, 10 февраля 2002)

Это – красивая жизнь

Романтичные броски, запутанная вышивка, вершина путаницы и вязание крючком украшают …, несколько законченных рукой дополнений дадут взгляду прикладного искусства сезона домотканое обаяние.

(Life. The Observer Magazine, 24 February, 2002)

В рекламе Toyota используется выражение “Have you seen this car?” обычно употребляемое тогда, когда автомобиль пропал или был угнан:

- Have you seen this car?

Nice isn’t it?

The new Corolla. A car to be proud of.

Вы видели этот автомобиль?

Хороший не так ли?

Новый Corolla . Автомобиль, чтобы гордиться.

(Life The Observer Magazine, 10 February, 2002)

Необычное употребление фразы, которую можно часто услышать на радио в другом контексте, создает юмористический эффект от рекламного текста.

“I seem to be Achilles ... but, my dear, it happens to be your heel that is my vulnerable spot. Such slenderness! Such grace! One look and I am slain.”

PEACOCK SHOES

« Я как Ахиллес ..., но, мой дорогой, это, случается, ваша пятка, которая является вашим уязвимым местом. Такой стройная! Такое изящество. Один взгляд и я убит».

PEACOCK ОБУВЬ

(JJ, March 2001)

Национальное культурное пространство – это информационно-эмоциональное «этническое» поле, виртуальное, и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует, и которое становится ощутимым со столкновением с явлениями другой культуры. Культурное пространство – это совокупность всех индивидуальных когнитивных пространств, его ядром, в свою очередь, является когнитивная база.

3. Для изучения культуроспецифического слоя рекламных текстов важна мысль о том, что текст – это вербально-знаковая символизация культуры. Для обозначения всей совокупности культурозначимой информации, присутствующей в рекламе, часто применяется понятие «культурологического контекста», который можно определить как структурированную совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений [Гончаренко, 1984. С. 175].

- “Two all-beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions on a sesame seed bun.”

«Два кусочка говядины, специальный соус, салат, сыр,соленые огурчики, лук на отборной булочке. «

MCDONALD ' S

(JJ, March 2001)

Эти изначально исключительно американские реалии благодаря экспансии ресторанов быстрого питания McDonalds стали известны во всем мире.

В рекламе сигарет VirginiaSlims эффективно используется представления американских женщин о том, как должна выглядеть и что должна курить самостоятельная, свободная женщина:

- Virginia Slims

You’ve come a long way, baby

Вирджиния Слимс

Вы выбрали длинный путь, леди

(Cosmopolitan, December 1999)

Реклама мексиканского пива использует ассоциациативные связи американской аудитории с топонимом Milwaukee, регионом, прочно связываемым с производством пива в Америке:

“The beer that made Milwaukee jealous ...”

« Пиво, которое сделало Милуоки ревнивым... “

MEXICAN BREWERY

МЕКСИКАНСКИЙ ПИВОВАРЕННЫЙ ЗАВОД

(Reader’sDigest, October 2000)

Те же экстралингвистические знания американцев задействованы в рекламе пива Schlitz:

«Schlitz ... the beer that made Milwaukee famous».

« Schlitz ... пиво, которое сделало Милуоки известным».

SCHLITZ BEER

SCHLITZ ПИВО

(Mother Jones October 1998)

В рекламе стирального порошка Tide используются ассоциативные связи американцев с понятиями: “dad’ssecretrecipe” (BBQsauce) и “mom’ssecretweapon”:

Ruined by dad’s secret recipe.

Saved by mom’s secret weapon.

Can your detergent get out greasy BBQ sauce?

If it’s got to be clean, it’s got be Tide.

Это секретный рецепт папы.

А иак же экономное секретное оружие мамы.

Ваше моющее средство может вывести барбекю соус?

Используете его для того, чтобы быть чистым, это имеет – смысл.

(Ladies’ HomeJournal, May 2000).

Метафорический уровень объединяет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставшие неотъемлемой частью национальной культуры. Это цитаты из литературных произведений, фильмов, высказывания известных людей, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен и т.п. Способность культуроспецифичных единиц метафорического уровня передавать основную идею, смысл в яркой, запоминающейся форме, особенно в случаях перифраза хорошо известного текста часто используется в рекламе.

- “Rest, keep warm and drink liquids”

AMERICAN AIRLINES VACATIONS

« Отдых, должен быть теплым и напитки согревающими «

АМЕРИКАНСКИЕ АВИАЛИНИИ

(HiltonGuest, September 2000)

Главным критерием распределения культуроспецифичной информации в рекламных текстах является направленность текста на определенную аудиторию. Итак, рассматривая рекламный текст в качестве вербальной формы отражения и сохранения культурного опыта, можно разъяснить национально-культурную специфику мировосприятия, выявить национально-культурные особенности организации информационного пространства, определить способы кодирования культуроспецифической информации в рекламных текстах. Интересны так же проблемы, связанные с рассмотрением текстов массовой информации в свете взаимодействия культур. Мы видим, что культурные различия играют огромную роль в разработке эффективной рекламной стратегии, так как именно культура определяет мировоззрение ее носителей, их самосознание. Соответственно именно этот фактор определяет выбор «тона» в подходе к рекламе.

Следующим важным пунктом в изучении когнитивного аспекта медиа текстов является понятие «идеология». Начиная с момента своего зарождения во Франции 18 века, идеология как «наука об идеях» привлекает внимание ученых.

Значение идеологии для изучения вопросов языка и культуры огромно, и влияние идеологических факторов на различные аспекты речевой деятельности все чаще становится предметом исследования. Применение идеологической концепции к изучению вопросов языка и культуры чаще всего основывается на традиционном определении идеологии как совокупности идей, взглядов, системы ценностей и социальных отношений, присущих тому или иному обществу или общественной группе. Данное определение подчеркивает значимость идеологии для изучения психолингвистических аспектов текстов массовой информации, пересекаясь с такими важными, с точки зрения когнитивного подхода понятиями, как концептуализация и категоризация, оценка, интерпретация и т.д.

Особое значение изучение идеологического компонента рекламных текстов приобретает в условиях информационного общества, когда роль СМИ неизменно возрастает, а когнитивное освоение реальности во многом зависит от тех версий и интерпретаций действительности, которые выгодны заказчику текста массовой коммуникации. Это относится как к прикладным формам массовой коммуникации (реклама, пропаганда), так и к публицистическим и новостным текстам. Механизм функционирования СМИ предполагает не столько отражение окружающей действительности, сколько ее интерпретацию, комментарий, оценку, способствующую созданию определенного идеологического фона. Поэтому, наряду с информативной к важнейшим функциям СМИ относится функция идеологическая или интерпретационная.

Например, реклама печатного издания WallStreetJournal аппеллирует к представлению американцев о так называемой «американской мечте»:

- «The daily diary of the American dream»

WALL STREET JOURNAL

«Ежедневный дневник Американской мечты».

« ЖУРНАЛ WALL STREET»

(Hilton Guest, May 1999)

Реализация идеологической функции рекламного текста тесно связано формирующим свойством текстов массовой информации вообще. Она основана на способности масс-медиа влиять на общественное и индивидуальное сознание с помощью идеологизированных концептов и интерпретаций, отражающих определенные системы ценностей и отношений. Например, концепт свободы широко пропагандируется во всех американских средствах массовой информации. Эта тема с успехом используется и во многих рекламных текстах:

- Tommy Hilfiger

Freedom

A New Sound in Fragrance. For Her. For Him.

Томми Хилфигер

Свобода

Новый Аромат. Для Нее. Для Него.

(Cosmopolitan, September 1999)

Согласно теории С. Джалли, действия потребителя контролируются систематической манипуляцией знаками, которые принадлежат к более широкой системе кодов поведения. Он изучает то, как товар теряет какую-либо связь со своим прямым назначением и становятся «показателем определенного набора абстрактных и постоянно меняющихся качеств» [Jhally, 1987. P. 113]. Как только товар, услуга (предмет рекламы) наделяется в сознании или подсознании потребителя набором качеств наиболее привлекательных в данный момент и в данное время для потенциальных покупателей, последние начинают влиять на действия потребителя, заставляя его приобретать не товар, а набор несуществующих качеств.

- Don’t immitate

Innovate

Hugo

Woman

Не имитируйте

Внесите новшества

Hugo

Для настоящих Женщин

(Cosmopolitan, September 1999)

В данной рекламе лингвистическими средствами косвенно утверждается уникальность и инноваторские способности парфюмерии фирмы Hugo Boss, и, следовательно, потребителю внушается мысль о том, что именно купив духи данной фирмы, он приобретет такие качества как оригинальность и независимость.

Таким образом, мы можем заключить, что товар ― это совокупность ценностей и идей, а не просто функциональный объект. К совокупности ценностных характеристик товара помимо его функциональных качеств исследователи причисляют так же социальные, психологические, экономические и другие важные для потребителя аспекты. Например, если бы автомобили выпускались исключительно по признаку функциональности, то люди ездили бы в коробках на колесах, оснащенных мотором, так как прямое назначение автомобиля заключается в транспортировке людей и товаров. Но ситуация на автомобильном рынке показывает, что существует бесконечное множество марок и дизайнов автомобиля, и такой ассортимент обусловлен именно огромным спросом потребителей на разнообразие продукции.

Для некоторых машина является воплощением социального статуса, например, Роллс-Ройс олицетворяет богатство на Западе, в России же таким символом стал джип. Человек за рулем спортивной машины воспринимается обществом как социально активная, мобильная и веселая личность, он производит совсем иное впечатление, чем, например, водитель Седана. Немецкая компания «Фольксваген» испытывала большие трудности на американском рынке, когда пыталась предложить всемирноизвестные маленькие машины. Как выяснилось, марка и размер автомобиля в то время были символом социального престижа, и никакие достоинства в виде надежности и экономичности машины не срабатывали. Уяснив главную проблему, производители выпустили лозунг, который резко поднял уровень продаж этих автомобилей. «Фольксваген» ― это ваш второй семейный автомобиль». Иметь «Фольксваген» означало косвенно, что вы имеете еще один большой автомобиль.

Более того, марка машины может точно указывать на принадлежность человека к какой-либо социальной группе, так в Америке восьмидесятых, Вольво и БМВ считались машинами «яппи». С другой стороны, для многих немаловажной является психологическая ценность автомобиля. На покупательское решение может повлиять то, какую психологическую ценность имеет данная марка в глазах потребителя: в одних машинах он чувствует себя безопасней, другие повышают его самооценку, делают его привлекательнее, сексуальнее. Для некоторых потребителей решающим фактором при выборе автомобиля является его экономическая целесообразность, например, расход бензина, вместимость и т.п.

Для большинства потребителей все четыре типа ценностей составляют определенную идеологически-функциональную совокупность, которая и влияет на принятие потребительского решения. Маркетинговые исследования выявляют пропорциональные соотношения идеологически-функционального набора ценностей потребителя, и посредством рекламы пытаются доказать, что именно их товар соответствует запросам целевой группы. Задача рекламы заключается в том, чтобы как можно ближе подойти к ««потребительскому идеалу»».

Таким образом, потребители поставлены в такие условия, что для создания своего имиджа необходимо использовать его неизменные атрибуты, то есть определенные брэнды. Подобная рекламная политика настолько успешна, что подобные стереотипы закрепились в нашем сознании на уровне когнитивных структур, изменить которые практически невозможно, ни один «мужественный» мужчина не будет курить Virginia Slims или Benson & Hedges, так как он не хочет, чтобы его друзья считали его неженкой.

Приведем примеры реклам сигарет, из популярных печатных изданий, в которых утверждаются определенные стереотипы:

- A Taste for the Sofisticated

Super Slim, Low Tar 100’s

CAPRI

You’ve got a taste for style.

Вкус к Sofisticated

Высшего качества Тонкий, Низкое содержание смол 100

КАПРИ

Вы имеете вкус к стилю.

(Ladies’ Home Journal, September 1999)

- Come to Marlboro Country
Marlboro

Приезжайте в страну Мальборо

Marlboro

(Playboy, November 2000)

Закрепить «отличия» равноценных продуктов на уровне когнитивных структур достаточно трудно, но если такая дифференциация уже имела место и целевая аудитория верит в то, что брэнды отличаются друг от друга, то компания может рассчитывать на устойчивую лояльность покупателей, на силу привычки, и на феномен когнитивного диссонанса.

Итак, мы рассмотрели принципы, лежащие в основе когнитивной модели эффективного рекламного текста. Эффективная реклама должна влиять на поведение потребителя, закрепляя на уровне глубинных когнитивных структур положительное отношение к рекламируемому брэнду, иначе ее существование бессмысленно. Реклама является примером социально ориентированного общения, именно поэтому в следующей главе мы рассмотрим проблему достижения максимальной эффективности речевого воздействия.

Рассмотрим рекламные слоганы и бренды Китая по годам:

- 1979 год

Кока-кола прибавляет веселый смех. (Coca-Cola)

(SONY) Благодаря высоким технологиям, сделала вклад в дружбу Китая и Японии. (SONY)

Предоставляет народу в каждой области точное время. (Часы «SEIKO»)

- 1980 год

Необыкновенный вкус (кофе NESCAFE)

Передовая кварцевая техника, точность, не отстают ни на секунду. (Часы «TITONI»)

Служит народу, планирует время большой толпы. (Часы «TITUS»)

- Китайские бренды 1981 года

Цель «Фэйюэ» – Передовой мировой уровень. (Телевизор «Фэйюэ»)

Душа «Фэйюэ» – Все ради желания потребителя. (Телевизор «Фэйюэ»)

- 1982 год

Действительно вкусно и весело. (Coca-Cola)

Чтобы ехать в горы, нужна дорога, если есть дорога, нужен автомобиль TOYOTA. (автомобиль TOYOTA)

Оригинальный дизайн, самая новая продукция, женские автоматические часы. (Часы «Дунфан»)

- 1983 год

Яньву, Яньву, одна песня, и сразу нахлынут чувства. (Магнитофон Яньву)

Все ради желания потребителя, мы полностью несем ответственность перед ними. (Телевизор «Хайсинь»)

- 1984 год

Пэпси, выбор поколения Next (Пэпси-кола)

Шанхайский Дачжун вечно рядом с тобой. (Автомобиль «Volkswagen»)

Китайские бренды этого года

Пиво «Либо», действительно отличается от другого. (Пиво «Либо»)

Стиральная машина «Вэйли», любовь, преподнесенная матери. (Стиральная машина «Вэйли»)

- 1985 год

SONY

(SONY) SONY Неужели ты впервые слышишь эту марку? (SONY)

- 1986 год

Ваньцзялэ, 10000 счастливых семей. (Бытовая техника «Marco»)

- 1987 год

Когда всходит солнце, наша любовь во веки веков. (Лекарство «Тайян»)

Китайские бренды этого года

Продукция высшего сорта, чтобы под ногами был свет. (Крем для обуви «Шанхай»)

- 1988 год

Тщательно создан, тщательно служит. (Телевизор «Цзиньсин»)

Знак нового поколения в автомобилестроении (красивый Гуанчжоу)

- 1989 год

Неприкрытое чувство. (Кока-кола)

Авиакомпания Дунфан, полеты по всему миру. (CFINAEASTERNAIRLINES)

Без слов, Жуншэн, гарантия качества. (Холодильник «Жуншэн»)

- 1990 год

Тает во рту, а не в руках. (Шоколад M&M)

Бесконечная дорога между городами и селами, но на дорогах есть HONDA. (Автомобиль HONDA)

Она работает, Вы отдыхаете (Стиральная машинка-автомат)

- 1991 год

Выпив Wahaha, сразу ешь с аппетитом. («Wahaha»)

Только откроешь Жэньтоума, и сразу естественно произойдет хорошее. (RemyMartin»)

- 1997 год

Мы всегда стараемся. (Бытовая техника «Айдо»)

Не иметь самого лучшего, только иметь еще лучше. (Холодильная камера «HALLMARK»)

В моих глазах есть только ты. (Чистая питьевая вода «Wahaha»)

- 1998 год

Мужчина должен иметь свой голос. (Сотовый телефон «ALCATEL»)

От большего к еще лучшему. (Бытовая техника «Changhong»)

- 2000 год

Мужчина должен быть немного волком по отношению к себе. (Одежда «SEVENBRAND»)

Здравый выбор для жаркой жизни. (Кондиционер «AUX»)

- Китайские бренды этого года

Нужно только представить. (Воспоминание)

Разный вкус, разное настроение. (Молоко «Мэнниу»)

Сейчас газеты и журналы Китая, за исключением шрифта, вполне привычны для европейского глаза. Особенности применения концепции брэндинга на китайском рынке. Исследования показывают, что исключительное значение для формирования брэнда в сознании китайского потребителя имеет словесный товарный знак (brand name), так как он является наиболее сильным и запоминающимся «идентификатором» конкретного товара. Причина этому – специфика китайской письменности. Наличие иероглифического письма приучает китайцев с детства к информативности письменного знака, и поэтому максимальная броскость и ассоциативность выбранного иероглифа будет в значительной мере определять успех бренда в Китае. Так, следуя примеру компании «Кока-кола», подобравшей предельно простые иероглифы к своему традиционному напитку (напиток, утоляющий жажду и несущий радость ( – «кеко-кела»). Пепси-кола в китайском переводе стала звучать как напиток, осуществляющий малейшие желания ( «байши-кела»).

Иногда столь странная щепетильность может показаться совершенно лишенной смысла. Однако факты говорят за себя. Уровень распознавания этих двух напитков достигает 90%, и, заметим, не в последнюю очередь благодаря удачно выбранным названиям продукта. Брэнд в китайском менталитете не всегда ассоциируется с богатым культурным наследием, но в некоторых случаях, например, с крепкими напитками используются образы былой исторической мощи, в рекламу удачно вплетаются памятники старины (терракотовые воины в городе Сиане, 2 век до н.э.), лошади ― спутники кочевых племен, Великая китайская стена, монастыри, доспехи и т.д. Одновременно, среди молодого поколения популярны герои японских комиксов и мультфильмов. Вплетение их в упаковку и название бренда только повышает его привлекательность.

Таким образом, создание брэнда — длительный творческий процесс, предусматривающий разработку идеологии продвижения брэнда, его текстовое и визуальное оформление, упаковку товара, распространение образцов, стимулирование сбыта, работу в местах продажи, то есть весь арсенал маркетинговых средств воздействия на потребителя.

История в сознании китайцев неразрывно связана с уважением. Никогда в рекламе не появится эпизод, хоть отдаленно напоминающий оскорбление памяти предков. Даже по отношению к правлению некитайских династий китайцы привыкли относится с достаточным уважением.

История свята и не терпит осуждения. «Если не уважаешь других, то кто будет уважать тебя?» ― гласит древняя китайская пословица. Немаловажную роль в рекламе играет подчеркивание принадлежности товара определенному месту, стране и т.д. Стереотипность восприятия характерна и китайским потребителям. Стереотипы подобные тем, что французы романтичны, а немцы педантичны, также хорошо известны китайским потребителям. Одновременно, среди молодого поколения становятся популярны герои японских комиксов и мультфильмов. Использование их в упаковке или названии брэнда только повышает привлекательность товара.

Удивительно насколько успешно продвигаются новые торговые марки, принадлежащие тайванским, корейским и японским компаниям, в Китае. Схожее мышление, обусловленное длительным историческим развитием торговых и культурных отношений, приводит к тому, что год или два тому назад совсем неизвестные компании и брэнды приобретают столь огромную популярность, что они начинают восприниматься как национальный продукт.

Словом, успех нового брэнда на китайском рынке ― это кропотливая работа по выявлению особенностей менталитета простых обывателей. Без этого, любая рекламная кампания обречена на провал. Одного опыта в собственной стране ― далеко недостаточно для успеха на китайском рынке. Изучение национальной специфики страны, характерные особенности мышления и основные исторические этапы – вот залог успеха брэнда на китайском рынке.

2.2. Реклама и теория речевого воздействия

А. А. Леонтьев считает, что любое общение является своего рода речевым воздействием. Однако, если предметом и содержанием предметно ориентированного общения является взаимодействие в процессе совместной деятельности, а предметом и содержанием личностно-ориентированного общения является то или иное изменение в психологических отношениях людей, то третий его вид, социально-ориентированное общение, предполагает изменение в социальной структуре общества или стимуляцию прямых социальных действий через воздействие на психику членов данной социальной группы и общества в целом. Такое социально ориентированное общение может быть прямым (например, митинг, любое публичное выступление перед живой аудиторией), или опосредованным (радио, телевидение, пресса). При этом общение может быть сосредоточены во времени (одновременное или практически одновременное общение со всей аудиторией), или рассредоточено (каждый пешеход читает щитовую рекламу, тогда, когда мимо ее проходит), аудитория может быть как сосредоточена в пространстве (митинг), так и рассредоточено (телевидение).

Таким образом, речевое воздействие – это и есть различные формы социально ориентированного общения. Иными словами, это все формы массовой коммуникации и пропаганды, в том числе и различные формы коммерческой рекламы.

Текст социально ориентированного общения решает три основных психологических задачи. Это, во-первых, привлечение внимания к тексту, во-вторых оптимизация его восприятия, в третьих, принятие его содержимого реципиентом. Психолингвистические особенности текста должны исследоваться дифференцированно, в зависимости от их ориентированности на ту или иную задачу.

В научной литературе существует множество определений понятия речевого воздействия. Известный психолингвист Е. Ф. Тарасов предлагает рассматривать этот феномен в двух аспектах: «Речевое воздействие в широком смысле ― это любое речевое общение, взятое в аспекте его целенаправленности, целевой обусловленности. Речевое воздействие в узком смысле – речевое общение в системе средств массовой информации пропаганды, рекламы» [Леонтьев А. А., 1997. С. 480]. В дальнейшем мы будем рассматривать понятие речевого воздействия только в узком смысле, то есть в системе СМИ, и в частности, в системе рекламных технологий, когда субъект коммуникации регулирует деятельность реципиента речевого сообщения, в известной степени свободного в выборе своих действий и поступающего в соответствии со своими потребностями.

2.3. Основные средства речевого воздействия на различных уровнях языка

В данной главе мы рассмотрим различные языковые уровни и выделим наиболее эффективные средства речевого воздействия, наиболее часто используемые в рекламе.
Речевое сообщение является важнейшим компонентом рекламного текста. С давних времен речь применялась как мощный прием воздействия (суггессии). Суггестия, или внушение, – это процесс воздействия на психику человека, связанный со снижением сознательности и критичности при восприятии внушаемого содержания, не требующий ни развернутого логического анализа, ни оценки. Внушение осуществляется с целью создания определенных состояний или побуждений к определенным действиям. Суть внушения состоит в воздействии на чувства человека, а через них на его разум и волю. Предполагается, что процесс этот зависит от степени ослабления сознательного контроля, осуществляемого по отношению к воспринимаемой информации. Воздействие содержания, воспринятого на основе внушения, отличается навязчивостью: оно с трудом поддается осмыслению и коррекции, став совокупностью «внушенных установок». Внушение возможно в форме гетеросуггестии (то есть внушения «со стороны») и аутосуггестии (самовнушения). Объектом могут быть и большие группы людей – массовое внушение.
Реклама как форма человеческого общения обладает очень сильным эмоциогенным воздействием и способна вызвать не только желаемый отклик, но и заданные формы поведения.

Мы рассмотрим приемы суггессии, используемые в рекламном деле согласно языковым уровням, на которых они действуют, и приведем примеры современных рекламных текстов.

Принцип звуко-цветовых когнитивных ассоциаций

Возможность целенаправленно воздействовать на человека, на его эмоции при помощи определенных слов и словосочетаний широко известна. Но ученые пришли к выводу, что еще в глубокой древности практиковалось воздействие звукосочетаниями. Существующая сегодня наука, фоносемантика открывает те или иные значения звуков, высчитанные по ассоциациям носителей данного языка. Так, для русского языка гласные получили следующие типы значений:
А Ярко-красный
О Яркий, светло-желтый, белый
И Светло-синий
Е Светло-зеленый
У Темный, сине-зеленый
Ы Тусклый, темно-коричневый или черный

Цветовые же ассоциации легко перевести на уровень глубинных когнитивных структур, и вызвать необходимые рекламодателю образы и стереотипы. Существуют также свои шкалы и для согласных, соответствующая формула, сводящая оценки для всего слова в единое целое.

Звукосочетания способны вызывать не только определенные эмоции, но подсознательно воспринимаются и как некие образы. Психологи установили, что присутствие или преобладание в словах гласной «и» вызывает впечатление чего-то маленького, а в ряде случаев попросту незначительного. Был проведен оригинальный эксперимент: детям и взрослым представляли две одинаковые по форме, но разные по размеру абстрактные фигурки из картона. При этом предупредили, что одна из них называется «пим», а другая – «пум». А затем испытуемых попросили определить, какая же из них «пим», а какая – «пум». Более 80% опрошенных были убеждены, что маленькая – «пим», а большая – «пум». Аналогично: предъявлялись фигурки с названиями «ли» и «лау». И в этом случае результат однозначный: «ли» – маленькая, а «лау» – большая.

Замечено было, что звук «о» производит впечатление мягкости и расслабленности, даже эмоциональной теплоты (т-о-о-лстый к-о-о-т). Преобладание звуков «а» и «э» в речи говорящего, как правило, ассоциируется с эмоциональным подъемом. Недаром этот эффект используют признанные поэты-песенники.

А вот звук «ы» производит впечатление чего-то мрачного, неприятно непонятного, сходное ощущение возникает и от обилия согласных, особенно шипящих.

Принцип благозвучности рекламного текста

Необходимо, чтобы используемые в рекламном тексте слова были благозвучны. Иначе возникает обратный результат. Приведем курьезный, хотя и весьма показательный пример из рекламы недавнего прошлого: «Луфарь, бельдюга, престипома украсят стол любого дома!» Неудачные звукосочетания вызывают отрицательные коннотации.

Прием «театр воображения»

Типы голосов оцениваются аудиторией как приятные или нет. Использование звукового метода коммуникации приносит огромную выгоду рекламодателям. Обычно разделяют звуковую презентацию слов и так называемый ««театр воображения». С помощью слов можно логически аргументировать свои идеи, доказательства, обсуждать все «за» и «против», и вызывать определенные эмоции. Эта сфера использования слова известна с древних времен, как и умение вызывать в воображении слушателей образы, действия и сюжеты, которые могут и не существовать в реальности, это и есть «театр воображения». Например, если в целях рекламы необходимо создать образ вечеринки, достаточно всего лишь использовать запись смеющихся голосов, звон стаканов, музыки на заднем плане. Воображение реципиента, получив этот набор звуков, совместит их, сопоставит со своими воспоминаниями и составит себе образ по своему вкусу. Например, при рекламе пива, звуки бара на заднем плане помогают слушателю представить себя в своем любимом баре, и, возможно, заказывающим рекламируемую марку пива.

Одно из мощнейших средств суггестии ― речевая динамика. Акустический спектр речи отличается большой сложностью. Специалисты считают, что в нем заключена «до сих пор не разгаданная информация о самых тонких процессах сознательной и несознательной деятельности». Основные приметы речевой динамики, способные повысить суггестию речи, ― это мягкость и сила голоса, богатство интонационных характеристик, паузы, использование эффекта неожиданности. Продуманная речевая динамика способна придать любому сообщению убедительность, повысить силу внушения.

К речевой динамике как приему суггестии относят и темп речи. Принято считать, что он выше у людей с высоким уровнем интеллекта и, следовательно, вызывающих большее доверие. Однако высокий темп речи не должен вступать в противоречие с возможностью усвоить услышанное, иначе сообщение становится бессмысленным.

Тембр речи ― также один из факторов внушения. По наблюдениям психологов, в рекламных целях (особенно для закадрового текста) выигрышнее использовать мужской голос. Лучше ― баритон, особенно низкий, «бархатный». Тенор же, как правило, почему-то вызывает удивление.

Нередко в телевизионной рекламе можно услышать за кадром знакомые голоса популярных телевизионных дикторов. В психологическом плане такое решение ― ошибочно. Телезрители привыкли к определенным дикторским амплуа и, слыша знакомый голос, пытаются угадать, кому он принадлежит, отвлекаясь от существа рекламы. Кроме того, для дикторов, обладающих прекрасным, хорошо поставленным голосом, великолепной дикцией, чувством ритма, характерно определенное профессиональное «клише». Оно практически неопределимо и при попытках попробовать себя в других амплуа.

Таким образом, звук, как в форме слов, так и звуковых эффектов весьма эффективно используется в рекламе, для «запуска» необходимых когнитивных процессов потенциального потребителя.

В рекламе очень часто используются ложные логические цепочки, а конкретные слова зачастую смешиваются с неясными и туманными понятиями таким образом, что потребитель начинает доверять рекламе, даже когда сделанные в ней заявления абсолютно беспочвенны или не совсем истинны. Среди авторов рекламы наиболее популярны слова и словосочетания с неясным и четко не определенным значением, подобные слова позволяют им в действительности иметь в виду одно, прекрасно понимая, что средний зритель/читатель сделает из сказанного/написанного совершенно другие выводы. Примером такой «нечеткой» фразы может служить словосочетание « made in America » (сделано в Америке) . Получателю рекламы может показаться, что эта характеристика относится к продукту, сделанному из деталей произведенных в США, гражданами США, и на заводе или фабрике на территории США. В действительности, чтобы это заявление было признано юридически истинным, рекламируемый товар должен состоять хотя бы на 51% из американских деталей. Кроме того, в понятие «Америка» также входят такие североамериканские страны, как, например, Канада и Мексика.

Двусмысленные слова и нечеткие формулировки используются в рекламе, так как они меняют истинный смысл предложения, хотя это и не замечается получателями рекламного текста. Например, в утверждении: “Our canned corn is as good as fresh cooked corn» содержится посылка о том, что консервированная кукуруза данной компании ни в чем не уступает свежим кукурузным початкам. Однако, слово cooked (приготовленный) вносит двусмысленность во фразу, таким образом, на самом деле, в этом рекламном тексте говорится о том, что консервированная кукуруза так же хороша, вкусна и полезна, как и уже приготовленная кукуруза, то есть необходимо сначала приготовить ее, а уж затем и подавать на стол.

Ещеодинпример, изрекламыкормадлясобак Pluff: «Our dog food contains as much meat protein as 10 pounds of sirloin steak». У реципиента данного рекламного текста может сложиться впечатление о том, что филе говядины входит в ингридиенты корма для собак, на самом же деле рекламируемый продукт эквивалентен 10 фунтам филе только по количеству протеина и может быть приготовлен из любого мяса.

Следующий пример двусмысленной фразы интересен тем, что ее двусмысленность достигается отсутствием названия основного ингридиента. «Three out of four doctors recommend the major ingredient in Astrotone». В большинстве болеутолителей (анальгетиков) основным ингридиентом является аспирин. Если бы рекламодатели признали, что аспирин является основным составляющим их продукта, то потребители предпочли бы не переплачивать за новое лекарственное средство и продолжили бы пользоваться аспирином.

Условное сравнение

Условным, называется такое сравнение одного предмета или объекта с другим объектом, когда то, с чем сравнивается предмет никак не называется в тексте. Обычно аудитории приходится самой завершать сравнение. Например, «Our tires stop 25% faster.» , так как в данном утверждении не говорится с чем именно сравнивается та скорость, с которой останавливается автомобиль, с шинами от компании рекламодателя, то естественным для реципиентов рекламы будет мысленно завершить сравнение, полагая, что автомобиль, оснащенный шинами от других компаний остановится на 25% медленнее, чем автомобиль с шинами о компании Groove .

Не менее двусмысленны утверждения:

- «Our toothpaste tastes better».

«Наша зубная паста является на вкус лучше».

Aquafresh

(Ladies’ Home Magazine, November 1997)

- Ford has a better idea.

Форд имеет лучшую идею .

FORD MOTOR COMPANY

(HiltonGuest, December 2001)

Техника «генетического обобщения»

Техника генетического обобщения заключается в использовании информации о происхождении объекта, предмета рекламы, для оправдания или для суждения о действиях или возможностях этого объекта. Примером подобного рода ассоциации является следующее высказывание: «He wouldn’t do that – he is from a good fam i l y » («Он не смог бы этого сделать, он же из приличной семьи») или “You can’t expect any better from her – she is from the slums(«А что еще можно от ней ожидать, она же выросла в трущобах»). В рекламе часто используются подобные бездоказательные заявления:

- «It is made by BMW, it must be good».

- «If it’s Borden’s, it’s got to be good».

- «When you say Budweiser, you’ve said it all».

«Это сделано BMW, это должно быть хорошо».

«Если это – Borden's, это получено, чтобы быть хорошим»

«Когда Вы говорите Budweiser, этим все сказано».

(HiltonGuest, March 2000)

Ассоциации по принципу общности окружения

Этот прием заключается в том, что объект рекламы наделяется определенными характеристиками, основанными только на знании о его окружении. Рекламные технологии используют положительные ассоциации. Продукт вероятно очень хорош, если им пользуется хороший человек. Например, автомобиль должен быть высшего класса, если на нем ездит известный гонщик, косметика, которой пользуется топ-модель должна выгодно отличаться от косметики других конкурирующих фирм.

- The most unforgettable women in the world wear Revlon

Наиболее незабываемые женщины в мировом моде Revlon

(Ladies’ HomeMagazine, April 2000)

«Фоновые» и модные слова

Фоновыми словами называют такие слова, которым, несмотря на то, что их постоянно употребляют в речи и, особенно часто, в рекламных текстах, большинство носителей языка затрудняются дать какое-либо четкое определение. Например, огромной популярностью при рекламе вина или газированных напитков пользуется слово « crisp » . На самом деле, очень сложно представить истинную характеристику напитка, который определяется как «хрустящий и рассыпчатый» . Популярными также являются «фоновые» слова «natural » (натуральный, природный, естественный ), и «organic » (органический, экологически чистый) употребляется при описании продуктов питания и напитков. Так как это слово отличается огромным количеством словарных определений, то остается неясным какое именно значение имеется ввиду, например, в рекламе пива. Денотативное значение подобных слов либо слишком расплывчато, либо не существует вообще, поэтому на первый план выходят выгодные рекламодателю коннотации.

Revlon creates

Springwater Makeup for Sensitive Skin.

First you’ll feel the calming, the soothing. Then you’ll see the perfection.

The first makeup with 100% purified springwater.

Natural botanics like aloe vera. Makeup that’s down to earth – not obvious. Perhaps the most natural makeup ever created.

Revlon создает

Springwater Косметика для Чувствительной Кожи .

Сначала Вы будете чувствовать успокаивание. Тогда Вы будете видеть совершенствование.

Косметика обеспечения 100 % качества.

Природная косметика основана на алоэ. Косметика дарована природой. Это наиболее естественная косметика, когда-либо создаваемая.

(Ladies’ HomeMagazine, April 2000)

Техника «черного или белого».

Р. Таффлинджер выделяет этот прием, относящийся к лексико-семантическому уровню языка как одну из самых часто используемых рекламных технологий. Заявления и утверждения типа или/или («черное или белое»), рассчитаны на то, что получателю представляется логичная с виду, но в действительности, ограниченная альтернатива. Например, популярный лозунг 60-х « Love it or leave it » действительно звучит весьма убедительно, потребитель забывает, что существуют и другие варианты поведения «Love it or don t love it , you don t have to agree with me if you don t want to » . Р. Таффлинджер называет этот прием техникой «черного или белого»”, так как подобные утверждения исключают возможность иных вариантов, например серого.

В рекламе этот прием используется следующим образом: представляется две ситуации, в одной из которых предмет рекламы отсутствует. Ситуация, в которой продукт фигурирует противопоставляется другой ситуации, лишенной набора тех качеств, которые, по мнению рекламодателя, были бы одобрены целевой аудиторией и, наоборот. Например, показаны две группы людей, одна из которых состоит из веселых, прекрасных и активных молодых людей, а вторая – это несчастные, некрасивые, толстые и уже далеко не молодые люди. Первая группа использует рекламируемый продукт, а вторая – нет. Предпосылка рекламного послания очень проста – использование данного продукта является жизненно необходимым фактором, для того чтобы стать членом первой группы. Для этого продукт необходимо приобрести, то есть заплатить за него деньги, что большинство потребителей и делает.

Например, слоган рекламной компании пищевого продукта салсы, основанный на каламбуре и нарушении грамматической формы высказывания, гласил: “Got it. Don t got it ”. В первом случае изображались люди, едящие салсу, а во втором нет. Значит, логический вывод из данного рекламного текста: “Eat the salsa or you don’t get it, looser ”.

Техника вопросов-утверждений

Вопрос ставится таким образом, что у получателей рекламы не возникает ни каких сомнений в истинности заложенного в нем утверждения. Спорный ворос представляется рекламодателем давно решенным и нетребующим доказательств. Например, вопрос-утверждение из рекламы детской зубной пасты:“WhyaresomanymothersofcavitypronechildrenswitchingtoAim?” относится к этому типу вопросов, так как содержит бездоказательную посылку о том, что матери детей, предрасположенных к кариесу действительно начинают использовать зубную пасту Эйм.

Рассмотрим еще один пример использования техники вопросов-утверждений:

Arm & Hammer Extra Whitening tooth paste

Want whiter teeth in just two weeks?

Then try Arm & Hammer Extra Whitening

The baking soda formula clinically proven

to whiten teeth in two weeks.

Arm & Hammer Extra Whitening

Whiter teeth in just two weeks.

Arm & Hammer Супер отбеливающая пасту

Хотите более белые зубы за две недели?

Тогда пробуйте Arm & Hammer супер отбеливающая пасту

Формула соды, клинически доказанная

Отбеливает зубы через две недели.

Arm & Hammer супер отбеливающая пасту

Более белые зубы за две недели.

(TheSkyMagazine, April 2002)

В данном рекламном тексте нигде прямо не утверждается то, что зубная паста Arm & HammerExtraWhitening «отбелит зубы за две недели». Получатель рекламного текста сам делает вывод, основываясь на импликации, заложенной в первой строчке текста, которая и является наводящим вопросом.

В рекламных текстах часто употребляется прием риторических вопросов:

- “Doesn’t your dog deserve ALPO?”

ALPO DOG FOOD

« Разве ваша собака не заслуживает ALPO ? «

ALPO ДЛЯ ВАШЕЙ СОБАКИ

(Mother Jones, October 1998)

· “Wouldn’t you really rather have a Buick?”

« Разве Вы не пробовали Buick ? «

BUICK

(The Observer Magazine, 5 January, 2000)

Грамматическая двусмысленность

Самое часто употребляемое, вносящее в рекламу двусмысленность слово – это слово «если». Утверждение: «If the whole wide world can enjoy the exquisite taste of Marlboro Lights , then so can you » , ничего не говорит ни о самом продукте, ни о том, в действителности ли им пользуется весь мир. Союз if употребляется по отношению к гипотетической, нереальной ситуации.

Двусмысленность фразе также очень часто придается использованием пассивных конструкций. Например, вместо фразы: « I think that …» в рекламном тексте употребляется безличное: It would seem that …” .

Сложные вопросы

В рекламных технологиях сложными вопросами называются те вопросы, которые задаются предположительно с целью получить однозначный ответ (да или нет), а, в действительности, состоят из двух общих, и зачастую противоречащих друг другу вопросов. Что бы не ответил получатель рекламы на подобный вопрос, он всегда останется в проигрыше. Например, ввопросе «Are you still cheating on your income tax?» (Все еще платите за входящие?) уже заложено отрицательное отношение к действиям реципиента рекламного послания, в независимости от его ответа.

Принцип аутотренинга

Для повышения эффекта суггестии в рекламных текстах следует избегать отрицаний и отрицательных частиц «не», и слов «нет» Психика человека сопротивляется частице «не», настораживая, вызывая сомнения. Например, в рекламе лекарственных препаратов уместнее утверждать: «Наш препарат исцелит вас!», нежели прибегнуть к отрицанию: «Вы не будете болеть».

Повелительные предложения

Использование повелительного наклонения как одного из самых эффективных способов воздействия на принятие потребительского решения у реципиента рекламного текста было известно с давних времен и широко применяется и в современной рекламе:

- «See the USA in a Chevrolet»

CHEVROLET

« Увидьте Америку в Chevrolet»

(The Ladies’ Home Journal, May 1999).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В данной главе рассмотрены принципы создания эффективного рекламного текста. В результате проведенной работы, сопоставления и анализа аутентичных рекламных текстов, взятых из популярных печатных изданий можно прейти к выводу, что рекламный текст в США и Великобритании строится по определенной модели, обусловленной следующими когнитивными принципами:

1. Принцип личностного подхода к рекламному тексту.
2. Принцип оригинальности рекламного текста.
3. Принцип культуросообразности рекламного текста.
4. Принцип идеологичности рекламного текста.
В любом эффективном рекламном тексте присутствуют все четыре компонента данной когнитивной модели. Демократичная основа рекламы как вида прикладной коммуникации придает дополнительную сложность достижению максимальной эффективности рекламного воздействия. Именно поэтому такое внимание в медиалингвистике и прагмалингвистике уделяется изучению принципов речевого воздействия, которые мы также рассмотрели в практической части данного исследования.
Так как процесс вербальной коммуникации является основным способом изменения социального поведения потребителя, то практическая часть данной работы была посвящена исследованию языковых механизмов воздействия на сознание. Реклама как форма человеческого общения обладает очень сильным эмоциогенным воздействием и способна вызвать не только желаемый отклик, но и заданные формы поведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая рассмотрение особенностей построения современного рекламного текста на примере английского и китайского языков, сформулируем наиболее общие результаты нашего исследования.

Цель данной работы была сформулирована как анализ рекламных текстов на потребителя на уровне речевого воздействия и использования определенных принципов при построении рекламного текста на примерах английского и китайского языков. Рекламный текст рассматривался в данной работе, как, с одной стороны, прикладной коммуникативный процесс, и, с другой, как форма массовой коммуникации.

Автор ставил себе задачу, выяснить какие механизмы влияют на сознание потребителя, заставляя его вносить изменения в свое поведение в качестве потребителя, какие именно особенности языков влияют на перевод рекламного текста в той или иной стране.

Важно осознавать, что реклама как коммуникативный процесс представляет собой не только средство достижения практической цели (воздействие на потребителя), но одновременно с этим является техническим выражением достижений всего человечества во всех сферах его деятельности. Таким образом, рекламные тексты – это манифестация коллективной памяти, своего рода «порталы», в которых хранится внешняя информация. Реклама как раз и является примером когнитивного освоения окружающего мира.

Работа была выполнена на основе теоретического и практического материала. И, на основании приведенных примеров и анализа оригинальных рекламных текстов, из английских, американских и китайских периодических изданий, можно сделать вывод о том, что принципы эффективности рекламного текста можно отразить в его когнитивной модели, и что речевое воздействие как психолингвистический феномен существует в действительности и требует изучения согласно различным его аспектам и в соответствии с разделением речевых средств по различным языковым уровням.

Мы считаем, что именно в области масс-коммуникаций существует определенный социальный заказ на исследование вопроса эффективности воздействия рекламных текстов на потребителя, и так как известно, что СМИ в большей или меньшей степени способны влиять на наше восприятие окружающей действительности, то исследование этой проблемы с точки зрения когнитивной лингвистики и когнитивной теории прагматики становится особенно актуальным.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айзенберг М. Менеджмент рекламы. М., 1993. 438 с.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., Наука, 1974. 170 c.

3. Бабушкин, В. У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. 300 c.

4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. 293 с.

5. Барт Р. Риторика образа // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. 420 c.

6. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993. 196c.

7. Богданов В. В., Соболева З. И. Феномен понимания // Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. СПб., 1992. 260c.

8. Брунер Дж. Психология познания // За пределами непосредственной информации. М., 1977. 539 c.

9. Вайнрих Х., Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия // Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1987.

10. Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. Новосибирск: ЦЭРИС, 2003. 280 c.

11. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. 390 c.

12. Герасимов В. И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985. 258 c.

13. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. 300 c.

14. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992. 179 c.

15. Коул М., Скрибнер С.Культура и мышление, М., 1977. 361 c.

16. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 117 c.

17. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 38-41.

18. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики. – Известия РАН. Сер. литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1. С. 30-33.

19. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике. – В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М, 1997. 319 c.

20. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты. – Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998.

21. Гермогенова Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М.: РусПартнер Лтд, 1994. 229 c.

22. Добросклонская Т. Г., Вопросы изучения медиа текстов. М., 2000. 280 c.

23. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика, М., 1977. 564 с.

24. Ивин, А. А. Понимание и ценности: логическая структура понимания // Понимание как философско-методологическая проблема // Вопросы философии. 1986. № 9. С. 111-120.

25. Киселева Л. А. Язык как средство воздействия. Л., 1971. 349 c.

26. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность, М., 1998. 390 c.

27. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. 313 c.

28. Леонтьев А. А. Основы Психолингвистики. М., 1997. 480 c.

29. Линдсей П., Норман Д., Переработка информации у человека, М., 1974. 179 c.

30. Никифоров, А. Л. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. 269c.

31. ОгилвиД. Откровениярекламногоагента (Confessions of an advertising man), М., 1994. 389c.

32. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М., 2001. 380 c.

33. Проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. Б. Рудзки-Остын. М. 2000. 227 c.

34. Ребрик С. Б. «Быть или не быть. . . » (Практическая психология предпринимательства). М.: Тривола, 1996. 280 c.

35. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика, М., 1976. 490 c.

36. Солсо Р. Л. Когнитивная психология, М., 1996. 363 c.

37. Сонин А. Г. Роль гетерогенных произведений в культуре XX века. М., 1999. 201 c.

38. Сорокин Ю. А., Михалева И. М. Прецендентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. 250 c.

39. Тарасов Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987. 268 c.

40. Толкунова Е. Г. Как работает реклама. Спб, 2001. 268 c.

41. Трошина Н. Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1986. 222 c.

42. Унгер Ф., Шмидт Х-Й, Введение в когнитивную лингвистику. М., 1996.

43. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Спб., 1998. 180c.

44. Ajzen, I. and Fishbein, M.,Understanding Attitudes and Predicting Social Behavior, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,Inc. 1980

45. Alesandrini, K. Strategies that influence memory for advertising communications. In R. J. Harris (Ed. ), Information processing research in advertising. (pp. 65-83). Erlbaum Press. l983.

46. Baddeley, A. Memory, emotion, and cognition. In A. Baddeley, Human memory. Allyn & Bacon. l990.

47. Bagozzi, Richard P., Baumgartner, Hans, and Yi, Youjae, “State versus Action Orientation and the Theory of Reasoned Action: Application to Coupon Usage,” Journal of Consumer Research, March, 1992.

48. Bharadwaj, S. G., P. R. Varadarajan, and J. Fahy . “Sustainable Competitive Advantage in Service Industries: A Conceptual Model and Research Propositions,” Journal of Marketing, 1993.

49. Bruno, K. J. & Harris, R. J., The effect of repetition on the discrimination of asserted and implied claims in advertising. Applied Linguistics, 1980.

50. Burke, R. R., DeSarbo, W. S., Oliver, R. L., & Robertson, T. S., Deception by implication: An experimental investigation. Journal of Consumer Research, 14, 1988.

51. Chaudhuri, Arjun, “Product class effects on perceived risk: The role of emotion”, International Journal of Research in Marketing, (15), 1998.

52. Coltheart, M., Hull, E., & Slater, D., Sex Differences in Imagery and Reading, Nature, 1975.

53. Coulsen, John S., «An Investigation of Mood Commercials», in Cognitive and Affective, London, 1989.

54. Cupchick, G. C., & Leventhal, H., Consistency between Expressive Behavior and the Evaluation of Humorous Stimuli, Journal of Personality and Social Psychology, 1974.

55. Cupchick, G. C., & Poulos, C. X., Judgments of Emotional Intensity in Self and Others: The Effects of Stimulus Context, Sex, and Expressivity, Journal of Personality and Social Psychology, 1984 .

56. Darley, W. K., & Smith, R. E., Gender Differences in Information Processing Strategies: An Empirical Test of the Selectivity Model in Advertising Response, Journal of Advertising, xxiv, 1, 1995 .

57. Eagly, A. H. and S. Chaiken The Psychology of Attitudes, Orlando, FL: Harcourt Brace College Publishers. 1993.

58. Edell, Julie A. and Marian Chapman Burke (1987), “The Power of Feelings in Understanding Advertising Effects”, Journal of Consumer Research, (14) December, .

59. Gardial, S. F., Schumann, D. W., Petkus, E., & Smith, R. Processing and retrieval of inferences and descriptive advertising information: The effects of message elaboration. Journal of Advertising, 12, 1, 1993.

60. Geis, M. L. The language of television advertising. Academic Press: NY. 1982.

61. Harris, R. J., Dubitsky, T. M., & Bruno, K. J. Psycholinguistic studies of misleading advertising. In R. J. Harris (Ed. ) Information processing research in advertising. Hillsdale, N. J.: Erlbaum. 1983.

62. Harris, R. J., The comprehension of pragmatic implications in advertising. Journal of Applied Psychology, 62, 1977.

63. Hobson, J., How Informative should Advertising be?, The Advertising Quarterly, no. 31, Spring 1972.

64. Hoch, S. J. and Y. W. Ha, «Consumer Learning: Advertising and the Ambiguity of Product Experience,» Journal of Consumer Research (13), 1986.

65. Holbrook, Morris B. and John O’Shaughnessy“The Role of Emotion in Advertising”, Psychology and Marketing, (1) 1984.

66. Jhally, Sut: The Codes of Advertising. New York: St. Martin’s Press. 1987.

67. Johnson M., The Body in the Mind. NY, 1987.

68. Journal of Political Economy, 92(3), 1984.

69. Kover, Arthur J., Stephen M. Goldberg and William L. James, «Creativity vs. Effectiveness? An integrating classification for advertising», Journal of AdvertisingResearch, (6) November-December, 1995.

70. Langrehr, D. A Critical Reading of Television Commercials/ Why Ask Why?, Florida State University, 2001.

71. Lazarus, Richard S, «Progress on a Cognitive-Motivational-Relational Theory of Emotion», American Psychologist, (46) August, 1991.

72. Leigh, James H., «The Use of Figures of Speech in Print Ad Headlines,» Journal of Advertising, 23(June), 1994.

73. Martineau, Pierre, Motivation in Advertising, New York: McGraw Hill Book Co. 1997.

74. McCracken, Grant, «Advertising: Meaning or Information?» in Advances in Consumer Research, Vol. 14, eds. Melanie Wallendorf and Paul Anderson, Provo, UT: Association for Consumer Research, 1987.

75. Meseguer. A. G. Language and Reality// Journal of Pragmatics – 1992 – Vol. 17, №5/6[1].

76. Michiaki Iwazume, Yuichiro Kato, Akihito Kanai, A Multi-agent-based Model for Analyzing Human Cognitive Process of Advertising Information., Brain Science Institute Department of Value and Decision Science Department of Engineering, Tokyo Institute of Technology 2001.

77. Mick, David Glen, «Consumer Research and Semiotics: Exploring the Morphology of Signs, Symbols and Significance,» Journal of Consumer Research, 13 (September), 1986.

78. Mitchell, Andrew A., «Cognitive Processes Initiated by Exposure to Advertising,» in Information Processing Research in Advertising, ed. Richard J. Harris, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1983.

79. Mykytyn, Perer P Jr., Harrison, David A., “The Application of the Theory of Reasoned Action to Senior Management and Strategic Information Systems,” Information Resources Management Journal, 6:2(Spring), 1993.

80. Nelson, P, «Advertising as Information,» Journal of Political Economy (82), 1974.

81. Netemyer, Richard. G., Burton, Scot., Johnston, Mark. “Volitional and Goal-Directed Behaviors: A Confirmatory Analysis Approach,” Social Psychology Quarterly, 54:2(June), 1991.

82. Palmer. S. E. Visual Perseption and world knowledge: Notes on a model of sensory-cognitive interaction. San Francisco: W. H. Freeman & Co., 1975.

83. Plummer, Joseph and Rebecca Holman, “Communicating to the heart and/or mind”, paper presented to American Psychological Association, August 21, 1981.

84. Plutchik, Robert, Emotion: A Psychoevolutionary Synthesis, New York: Harper & Row,1980.

85. Rago, Rosalinde, «Finding the Magic: Cognitive Aspects of Mood and Emotion inAdvertising», Review of Business, 14. 1989.

86. Richard E. Kihlstrom and Michael H. Riordan, ‘Advertising as a Signal’,.

87. Richard F. Taflinger, An Overview of Advertising, NY, 1996.

88. Robert Coewly, The Big Lie. The Truth About Advertising, NY, 2001.

89. Robertson F., Cognitive Evolution and Advertising, London, 2001.

90. Sherry, John F., «Advertising as a Cultural System,» in Marketing and Semiotics: New Directions in the Study of Signs for Sale, ed. Jean Umiker-Sebeok, New York: Mouton de Gruyter. 1987.

91. Sperber, Dan and Deidre Wilson, Relevance: Communication and Cognition, Cambridge: Harvard University Press. 1986.

92. Stern, B. B, How does an ad mean? Language in Services Advertising. Journal of Advertising, 17, 2, 1988.

93. Stout, Patricia and John Leckenby, “Measuring Emotional Response to Advertising”, Journal of Advertising, (15) 4, 1986.

94. Stout, Patricia and Roland T. Rust, “Emotional Feelings and Evaluative Dimensions of Advertising: Are They Related?”, Journal of Advertising, 22 March, 1993.

95. Vakratsas, D. and T. Ambler, «How Advertising Works: What Do We Really Know?,» Journal of Marketing (63), 1999.

96. Wollen K. Weber A. Bizarreness versus interaction of mental images as determinants of learning. Cognitive Psychology. 1979.

97. Wright, P., Factors Affecting Cognitive Resistance to Advertising, Journal of Consumer Research, 2, 1975

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой, В. З. Демьянкова, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузиной. М., 1996. 140 c.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 470 c.

3. Chronicle of America. NY, 1997.

4. Lingvo, Abby. 2001.

5. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1997.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХПЕРИОДИЧЕСКИХИЗДАНИЙ

1. Cosmopolitan (December 1999; September 1999; November 1999; December 2000; April 2001; March 2002).

2. Guess (October 2001).

3. Hilton Guest; Hilton International, (May 1999; March 2000; January 2001; March 2001) .

4. JJ (March 2001).

5. Ladies’ Home Journal (April 1991; April 1998; February 1999; October 1999; May 2000; May 2001).

6. Life. The Obsever Magazine (10 February, 2002; 24 February, 2002) .

7. Marie Claire (March, 1998, October 1998, May 2001).

8. Men’s Health (December 2001).

9. Mother Jones (October 1998; January 1999; March/April 2000; December 2000).

10. New York Observer (15 April, 2002).

11. (September 2000; April 2001; January 2002).

12. Playboy (February 1999 November 2000; November 2001; December 2001).

13. Reader’s Digest (October 2000).

14. The Economist (February, 2002).

15. The Observer Magazine (12 January, 1999; 5January, 2000; 10 February 2002).

16. The Sky Magazine (April 2002).

17. The Sunday Time Magazine (12 December, 1999; 6 December, 2001; 23 April, 2002).

18. The Sunday Times Culture (October 2001; November 2001) .

19. The World of Interiors (March 1997).

20. Time (November 2000; March 2002).

21. Vogue (May, 2001).