Нормы
Риторика
Этикет
Рекомендовано Министерством образования
Российской Федерации
В качестве учебного пособия для студентов
Высших учебных заведений
Москва • Экономика • 2000
www.economica.ru
УДК 81‘256,5:65.0(075,8)
ББК 81я73
К60
ISBN-5-282-02006-8
|
© Колтунова М.В., 2000
© Оформление, оригинал-макет ОАО
«НПО "Экономика"», 2000
|
ВСТУПЛЕНИЕ
Моему Учителю
Доктору филологических наук
Профессору Саратовского университета,
Ольге Борисовне Сиротининой
посвящаю.
|
Деловое общение - это самый массовый вид социального общения. Оно представляет собой сферу коммерческих и административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений.
Новые экономические и социальные условия побудили к коммерческой и организаторской деятельности широкие массы населения. Это обстоятельство выдвинуло на первый план необходимость обучения языковым формам делового общения, необходимость повышения лингвистической компетентности лиц, вступающих в социально-правовые отношения, руководящих действиями людей. Лингвистическая компетентность становится в рыночных условиях непременным компонентом общепрофессиональной подготовки менеджеров, муниципальных служащих, референтов, руководителей всех уровней.
Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами — важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.
Низкая речевая культура напрямую связана с низкой эффективностью совещаний, переговоров, параличом законов, которые часто составлены так, что их просто нельзя исполнить.
Культура речи является экономической категорией. Высокая речевая культура и развитая экономика в передовых странах неотделимы друг от друга, взаимосвязаны. И наоборот, низкая речевая культура общества определяет соответствующий уровень развития и эффективность экономики.
Любой американец считает обучение речевым формам общения делом не только полезным, но и престижным. У нас часто можно еще услышать недоуменные вопросы обучающихся: "Зачем нам учиться? Говорить-то мы умеем".
"Говорить", вполне вероятно, да. А изъясняться, выступать, докладывать, парировать, комментировать, тезировать, дефинировать, резюмировать, перефразировать? А ведь это все тоже виды речевой деятельности, которые в ежедневном профессиональном общении менеджера занимают очень важное место.
Культурно-речевые курсы сегодня повсеместно вводятся в учебные планы вузов по специальности "менеджмент", "управленческий аудит", "муниципальный служащий", "маркетинг".
Предлагаемое учебное пособие посвящено культуре речи делового общения, различным ее аспектам. В нем всесторонне рассматриваются особенности деловой устной и письменной речи, даны образцы практически всех жанров делового общения, рекомендации, контрольные вопросы и дидактический материал.
Большое внимание уделяется особенностям устного и письменного делового общения, правилам перевода языковой информации с одного типа речи на другой.
Предпринятое описание особенностей языка делового общения и рекомендации, которые даются в книге, опираются на последние достижения отечественной и зарубежной лингвистики в области теории типов речевых культур, теории речевых актов, коммуникативной грамматики, теории текста, риторики, функциональной лингвистики.
Данное пособие написано на основе научного исследования речи менеджеров, муниципальных служащих и в результате многолетнего чтения культурно-речевых курсов в экономических вузах.
В пособии использованы материалы из книг: Лапинская И.П. Русский язык для менеджеров. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994; Русский язык делового общения / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ; Шилова К.А. Телефонные разговоры делового человека. М., 1993; Русский язык и культура общения для государственных служащих. Саратов: Слово, 1998.
Деловое общение и его особенности
Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. В коммерческие, деловые отношения вступают предприятия всех форм собственности, частные лица. Компетентность в сфере делового общения непосредственно связана с успехом или неуспехом в любом деле: науке, искусстве, производстве, торговле. Что касается менеджеров, предпринимателей, организаторов производства, людей, занятых в сфере управления, то коммуникативная компетентность для представителей этих профессий представляет важнейшую часть их профессионального облика.
"Бизнес — это умение разговаривать с людьми", — говорят предприимчивые американцы.
Один из выдающихся менеджеров США, президент крупнейшего в мире автогиганта — компаний "Форд" и "Крайслер" Ли Якокка в своей книге "Карьера менеджера" пишет: "Управление представляет собой не что иное, как настраивание людей на труд. Единственный способ настраивать людей на энергичную деятельность — это общаться с ними".*
*
Якокка Ли. Карьера менеджера. М., 1991. С. 68.
Специфика делового общения заключается в том, что столкновение, взаимодействие экономических интересов и социальное регулирование осуществляется в правовых рамках. Чаще всего люди вступают в деловые отношения, чтобы юридически оформить взаимодействия в той или иной сфере. Идеальным результатом взаимодействия и правового оформления отношений становятся партнерские отношения, построенные на основах взаимного уважения и доверия.
Другой специфической особенностью делового общения является его регламентированность
, т.е. подчиненность установленным правилам и ограничениям.
Эти правила определяются типом делового общения, его формой, степенью официальности и теми конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися. Эти правила определяются национальными культурными традициями и общественными нормами поведения.
Они фиксируются, оформляются в виде протокола
(делового, дипломатического), существуют в виде общепринятых норм социального поведения, в виде этикетных требований, ограничений временных рамок общения.
В зависимости от различных признаков деловое общение делится на:
1) устное — письменное
(с точки зрения формы речи);
2) диалогическое — монологическое
(с точки зрения однонаправленности / двунаправленности речи между говорящим и слушающим);
3) межличностное — публичное
(с точки зрения количества участников);
4) непосредственное — опосредованное
(с точки зрения отсутствия / наличия опосредующего аппарата);
5) контактное — дистантное
(с точки зрения положения коммуникантов в пространстве).
Все перечисленные факторы делового общения формируют характерные особенности деловой речи.
В большей степени различаются устная и письменная деловая речь: обе формы речи представляют системно различающиеся разновидности русского литературного языка. Если деловая письменная речь представляет официально-деловой стиль речи, то устная деловая речь — различные формы гибридных стилевых образований.
Значительны языковые различия между диалогической и монологической деловой речью. Если монологическая речь в большей степени тяготеет к книжной речи, то диалогическая - к разговорной, что отражается в первую очередь на текстовой организации и синтаксических особенностях речи. Диалогическое общение — это по преимуществу межличностное общение, а публичная речь — это монологическая речь.
Дистантное
, всегда опосредованное
общение (телефонный разговор, почтовое и факсовое отправление, пейджинговая связь и т.п.) отличается от контактного
, непосредственного
повышенным вниманием к интонационному рисунку речи (устное общение), краткостью и регламентированностью, невозможностью использования жестикуляции и предметов в качестве носителей информации.
Деловое общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей письменного и устного общения.
Письменная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена всеми видами деловых писем, документами, фиксирующими социально-правовые отношения — контрактами (договорами), соглашениями и всеми типами сопутствующих документов. Устная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена жанрами деловых переговоров, встреч, консультаций и т.п.
Совещания, собрания представляют собой особый тип протокольного общения, в котором по большей части представлена монологическая деловая речь, не только имеющая письменную природу, но и существующая сразу в двух формах — устной и письменной.
Сегодня рамки делового общения расширяются. Реклама, светское общение становятся неотъемлемой составляющей делового общения. Успех предприятия, дела сегодня во многом зависит от умения представить свои позиции в наиболее выгодном свете, заинтересовать потенциального партнера, создать благоприятное впечатление. Поэтому, помимо читаемой монологической речи, в практику делового общения все активнее входит подготовленная, но нечитаемая монологическая речь (презентационная речь, торжественная речь, вступительное слово на различных встречах), поздравительные письма и другие этикетные тексты.
Владение всеми перечисленными жанрами делового общения входит в профессиональную компетенцию менеджера, руководителя. (См. денотатный граф на с. 26.)
Культура речи делового общения и ее слагаемые
К какой бы области ни относилось понятие "речевая культура", оно всегда включает три основных аспекта: ортологический, коммуникативный и этический.
Ортология
—
наука о правильной речи, о языковых нормах иихизменении. В сознании говорящего и пишущего норма выступает как образец, калька, схема, шаблон, по которому строится слово, предложение, высказывание. Нормы формируются под влиянием литературного творчества и речевой практики нации и являются непременным условием единства языка и нормального функционирования языковой системы. Они кодифицируются, т.е. описываются, закрепляются как образец в словарях, справочниках, учебниках.
Кодифицированные нормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать все носители языка, причем понятие нормативности включает сферу использования языка. Закрепленность вариантов за различными сферами и формами использования языка определяется принципом коммуникативной целесообразности. То, что нормативно для письменной речи (осложнение синтаксической конструкции причастными и деепричастными оборотами), ненормативно для устной речи.
Нередко норма выступает в качестве двойного стандарта — обязательного и допустимого вариантов. Например, в практике устного делового общения разговорная форма до
говор — договора
вытесняет книжный вариант догово
р — догово
ры.
Вариативность нормы является причиной ее изменения, причем темпы изменений нормы различны для разных уровней языка. Самыми консервативными считаются грамматические нормы. Грамматический строй русского литературного языка практически не изменился с пушкинских времен. Фонетические нормы, напротив, очень подвижны. Еще недавно вошедшее в русскую речь слово "маркетинг" имеет уже варианты произношения, закрепленные в качестве допустимых: ма
ркетинг и марке
тинг.
Правильность речи —
это базовое требование культуры речи, ее основа.
Важно ли владеть нормами русского литературного языка человеку, ежедневной практикой которого является деловое общение? На этот вопрос можно ответить только однозначно утвердительно. Потому что человеке низким уровнем речевой культуры, не умеющий ясно излагать свои мысли, допускающий ошибки в своей речи, обречен на коммуникативные неудачи, часто оказывается в неловком положении. Грамотность в широком смысле этого слова — непременное условие успешности в деловом общении.
Особенно важно для менеджера, руководителя, муниципального служащего представлять себе нормативный аспект языка документов и устной деловой речи.
Нормативный аспект культуры речи — один из важнейших, но не единственный. Можно, не нарушая норм русского литературного языка, произвести на собеседника отталкивающее впечатление. Можно привести большое количество различных, в том числе и деловых текстов, безупречных с точки зрения нормативности, но не слишком вразумительных.
Язык располагает огромным арсеналом средств. Они должны использоваться с учетом сферы, ситуации, задач и жанра речи и быть мобилизованы на достижение коммуникативной цели. Коммуникативный аспект речевой культуры как раз и рассматривает эти вопросы.
То, что в современной лингвистике называется коммуникативным аспектом культуры речи, было известно еще в античности в качестве одной из почитаемых наук — риторики. Вначале риторика была наукой об ораторском мастерстве, об "умении увлечь души словами" (Платон). Затем риторику стали понимать как науку о хорошей речи, выделяя такие ее качества, какточность, ясность, выразительность, логичность, чистоту, уместность.
Все эти качества связаны между собой.Точность,
достигающаяся благодаря правильности словоупотребления и организации речи, обеспечивает такие качества речи, какясность, доступность. Логичность
речи тесно связана с точностью, которая является как бы "предварительным условием" логичности. Это коммуникативное качество речи связано не столько со словоупотреблением, сколько с синтаксической организацией высказывания, которая должна обеспечивать последовательность в усвоении выражаемой мысли, ее непротиворечивость.
Чистота
и уместность
речи оказываются в свою очередь теснейшим образом связаны между собою. Отбор слов сообразно с целями и условиями общения определяется требованием чистоты и уместности речи, что предполагает знание стилей литературного языка. Так, обилие терминов и штампов, стандартных выражений характерно для письменной деловой речи, но совершенно не характерно для разговорной речи. Все эти коммуникативные качества речи являются характеристиками речи правильной и искусной.
В наши дни современная риторика, или неориторика — это прежде всего наука об эффективной речи, об умении добиваться речевыми средствами поставленной цели. Это предполагает учет психологического и этического аспекта общения.
Этический аспект речевой культуры представлен лингвистической дисциплиной — речевым этикетом. Речевой этикет изучает специальные речевые средства регулирования социальных и межличностных отношений: речевые этикетные формулы, этикетные тексты и правила их использования, а также правила речевого поведения в тех или иных условиях.
Этикетные нормы поведения носят национальный характер. То, что является знаком уважения в европейских странах (при встрече поинтересоваться здоровьем жены и близких), в странах мусульманских может быть воспринято как оскорбление.
Деловое общение очень часто не просто включает этикетное общение, но с необходимостью предусматривает его. Существуют особые этикетные жанры делового общения: выражение соболезнования, благодарности, поздравления. Руководители, менеджеры, служащие должны хорошо знать и адекватно использовать средства речевого этикета, так как от успешного использования этих средств во многом зависит результат делового общения.
"Встречают по одежке, а провожают по уму", — гласит русская народная мудрость. Причем под словом "ум" подразумевается умение общаться, ладить с людьми. Вовремя и к месту сказанные слова назывались в народе "золотыми".
Таким образом, речевая культура — это использование средств и возможностей языка, адекватных содержанию, обстановке и цели высказывания при соблюдении языковых норм.
Высокая речевая культура менеджера, руководителя проявляется в знании требований, предъявляемых к языку документов, и умении выбрать из богатейшего арсенала речевых средств деловой письменной речи необходимые для составления текста, вести деловую беседу, уметь убеждать в своей правоте.
Показателем лингвистической компетентности менеджера можно считать его умение "переводить" информацию с одного типа речи на другой (с языка справочных жанров на язык устной спонтанной речи), свертывать и развертывать ее, т.е. выполнять операции номинации*, вербализации*, тезирования*, перефразирования*, резюмирования*.
* Здесь и далее по тексту звездочкой обозначенылингвистические термины, толкование которых приводится в конце каждой главы.
Владение этикетными средствами, тактическими приемами ведения деловых переговоров, совещаний, жанрами публичной монологической речи также входит в число необходимых речевых навыков менеджера.
С человеком высокой речевой культуры говорить легко и приятно. Если это деловой человек, ему удаются различные контакты и переговоры, ему удается убеждать людей в своей правоте и влиять на собеседников, он может сам составить или отредактировать документ, написать благодарность, поздравительное письмо или презентационную речь. И это все важнейшие составляющие профессионального облика делового человека.
Типы речевых культур в деловом общении
В сферу коммерческих и административно-правовых отношений сегодня влились огромные массы самых различных по культурному, образовательному уровню и социальному статусу людей. Естественно, что они являются носителями различных типов внутринациональных речевых культур.
О.Б. Сиротинина и В.Е. Гольдин в своих работах представили типологию внутринациональных речевых культур, которые сосуществуют в деловом общении и непосредственно связаны с общеобразовательным и общекультурным уровнем говорящих и пишущих.
Самым высоким типом являетсяэлитарный
тип речевой культуры. Речь представителя элитарной речевой культуры не только безукоризненна с точки зрения соблюдения языковых норм, она отличается богатством, выразительностью, аргументированностью, логичностью, доступностью, ясностью изложения и т.п.
Не менее важно для элитарной речевой культуры строгое соблюдение всех этических норм общения: соблюдения принципа вежливости и кооперации в процессе диалога, отсутствие грубых, тем более нецензурных выражений, отсутствие "ноток" категоричности и повышенного тона общения, особенно с подчиненными.
Представитель элитарной речевой культуры должен владеть всеми функциональными стилями русского литературного языка: официально-деловым, научным, публицистическим, разговорным. Это значит, что деловой человек, например, может с равной легкостью написать научный доклад или статью, выступить на пресс-конференции, дать интервью, написать презентационную речь, поздравление, адрес, не говоря уже о профессиональной речевой деятельности — составлении документов, проведении совещаний, переговоров, деловых встреч и т.п.
"Можно сказать, что элитарная речевая культура — это искусство пользоваться языком, всем богатством его возможностей при строгой уместности этого использования", — пишут в одной из работ О.Б. Сиротинина и В.Е. Гольдин*.
*Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культурыи ихвзаимодействие // Вопросы стилистики. Вып. 25. Проблемы культуры речи. Саратов, 1993. С. 10.
Понятно, что элитарная речевая культура характеризует лишь немногих представителей нашего общества. В практике исследования деловой устной и письменной речи автором этой книги указанный тип речевой культуры зафиксирован не был. Но это не значит, что он отсутствует в деловой речи и, тем более, это не значит, что к овладению им не нужно стремиться. Именно этот тип речевой культуры и составляет предмет обучения.
Среднелитературная
речевая культура — это тоже достаточно высокий тип речевой культуры. Он характеризуется меньшей строгостью соблюдения всех норм, однако ошибки в устной и письменной речи не носят системного характера.
В отличие от носителей элитарной речевой культуры, которые активно владеют всеми стилями, носители среднелитературной речевой культуры обычно активно владеют лишь одним — двумя стилями (например, деловой и разговорный), остальными же только пассивно.
Среднелитературная речевая культура характеризуется отчасти смешением норм устной и письменной речи, — когда в устной речи используются книжные штампы, причастные или деепричастные обороты и когда в письменную речь, в частности в язык документов, проникают разговорные конструкции и жаргонизмы.
В отличие от элитарной, среднелитературная речевая культура не является эталонной, однако этот тип речевой культуры является самым массовым во всех сферах нашей общественной жизни. Этот тип речевой культуры представляет речь большинства теле- и радиожурналистов. Отсюда тиражирование ошибок, типа "ква
ртал", "ва
ловый", "э
ксперт", "обеспече
ние", "отмечая о том", "разговор по экономике", "расчет по плитам"
и т.п.
Среднелитературная речевая культура характеризуется нестрогим выполнением этикетных требований: переходом на Ты-общение при каждом удобном случае, низкой частотностью использования этикетных формул и этикетных лексем, причем последние представлены очень ограниченным набором ("спасибо", "здравствуйте", "до свидания", "простите").
Подобный тип речевой культуры никак не может быть предметом обучения.
Литературно-разговорная
речевая культураи фамильярно-разговорная
речевая культура могут быть разновидностью элитарной и среднелитературной речевой культуры, если общение протекает в неофициальной обстановке, в сфере близкородственного, близкодружественного общения.
Эти типы речевой культуры допускают использование сниженной лексики: жаргонизмов, просторечных выражений, бранных слов при общем соблюдении ортологических норм.
Эти же типы речевой культуры могут быть самостоятельными, единственными для носителя языка, если он не учитывает фактор официальности общения, употребляя, например, в условиях официальности слова прощания: пока, будь
вместо общеупотребительных: до свидания, всего доброго, всего наилучшего.
Последнее характерно для носителей фамильярно-разговорной культуры. К еще более низким типам внутринациональных речевых культур относятсяпросторечие
и профессионально-ограниченная
речевая культура.
Просторечие
является показателем низкого образовательного и культурного уровня. Этот тип речевой культуры отличают весьма ограниченный запас слов, синтаксическая монотонность (неумение строить сложные предложения, высказывания), высокая частотность экспрессивных средств, ругательств, слов-паразитов, междометий, целых десемантизированных речевых фрагментов (на вроде того, ну так вообще, ну там, знаешь, типа того
и т.п.).
Сознавая ущербность своей речевой культуры, носители просторечия часто включают в свою речь иностранные и книжные слова без учета их лексического значения: без консенсуса не договоришься; мы без вашего контингента обойдемся; конкретно сделали
и т.п.
Как правило, носители просторечной культуры не подозревают о существовании словарей и справочных пособий, которые могли бы помочь им адекватно использовать лексику, грамотно строить словосочетания, предложения.
Ошибки в речи представителей низких типов речевых культур носят системный характер. Причем в устной речи преобладают акцентологические и лексические ошибки, а в письменной — грамматические, орфографические и пунктуационные.
В деловом общении просторечие в чистом виде встречается крайне редко, апрофессионально-ограниченная
речевая культура — достаточно часто. Ее характеризует все то, что характерно для низких типов речевых культур: системность ортологических нарушений, неразличение сферы Ты- и Вы-общения, неразличение стилевых пластов лексики (жаргонизмы не осознаются как таковые), невладение монологической речью, отсутствие сознательного использования речевых средств, — короче говоря, лингвистическая ограниченность и ущербность речевого сознания.
Взаимодействуют ли эти типы внутринациональных речевых культур? Несомненно, они испытывают взаимовлияние и образуют гибридные, маргинальные разновидности: среднелитературная вступает во взаимодействие с более низкими типами речевых культур — фамильярно-разговорной, профессионально-ограниченной, просторечной. И такие маргинальные образования, по нашим наблюдениям, преобладают в деловой речи.
Нужно ли знать эти типы речевых культур будущему менеджеру, управленцу, муниципальному служащему? На наш взгляд, безусловно необходимо, потому что точная квалификация речевой культуры собеседника поможет выбрать верную стратегию речевого поведения, избежать коммуникативного шока при столкновении носителей высоких и низких типов речевых культур.
В этой главе необходимо отметить общий процесс снижения уровня речевой культуры общества, который еще не остановлен. Лингвисты уже десять лет бьют тревогу по поводу опасных тенденций расшатывания языковых норм. Тревогой о состоянии и судьбе русского языка пронизаны высказывания многих известных деятелей культуры и науки нашего общества. Д. С. Лихачев, А. И. Солженицын, академик Е.П.Челышев и многие другие высказывались о необходимости сохранить в чистоте национальное достояние — русский язык, существование и совершенствование которого является непременным условием существования нации.
Культура речи и принципы речевого поведения менеджера
Термин "речевое поведение" обозначает всю совокупность речевых действий и их форм, рассматриваемых прежде всего в социально-коммуникативном аспекте. Для менеджера и управленца это речевые действия, по необходимости совершаемые им в профессиональном деловом общении. Выдающийся лингвист Т. Г. Винокур писала, что "речевое поведение предстает как визитная карточка человека в обществе". Приведем формулировку Дж.Остина, одного из разработчиков теории речевых актов — "слово как действие" — т.е. слово является действием в определенных условиях по отношению к определенному адресату.
В наибольшей степени действенность речи ощутима именно в деловом общении: в письменной форме оно представляет собой язык документов, которые руководят действиями людей, в устной — диалоги, в процессе которых сталкиваются мнения и интересы групп людей, вырабатываются общие принципы взаимодействия и конкретные планы сотрудничества, находятся выходы из конфликтных ситуаций.
По традиционному определению, менеджер — это управляющий, агент, маклер, обеспечивающий внутриструктурную деятельность предприятия, налаживающий связи с партнерами, клиентами (поставщиками) или исследующий рынок сбыта.
Социальные роли, в которых оказываются менеджеры, определяются видами их контактов с другими людьми: "производитель"—"потребитель"; "продавец"—"покупатель"; "клиент"—"заказчик"; "руководитель"—"подчиненный".
Так, внутриструктурная деятельность определяет распределение социальных ролей "руководитель"—"подчиненный", внешнеторговая деятельность—"продавец"—"покупатель", "клиент"—"заказчик".
Каждая из социальных ролей требует особого типа речевого поведения. С возникновением новых экономических отношений эти типы речевого поведения изменились кардинально. Еще десять лет тому назад можно было руководить только директивными методами, правда, и тогда подобный метод был малоэффективен. Сегодня это невозможно в принципе.Директивные
речевые акты остались в деловом общении в жанрах организационно-распорядительной документации: приказах, постановлениях, распоряжениях. В остальном же деловое общение строится на принципахкооперации, учета взаимных интересов, паритета
и равенства
в иерархических отношениях. Не администрирование, а открытость для контакта и стимулирование подчиненных, не противопоставление интересов "покупателя" и "продавца", "клиента" и "заказчика", а стремление к выявлению общности интересов и поиску консенсусного решения — вот основа речевого поведения современного делового человека.
Центральным принципом речевого поведения в деловом общении, таким образом, является принцип кооперации, реализующийся согласно теории Г. П. Грайса в семи максимах (принципах поведения):
максима такта;
максима великодушия;
максима релевантности высказывания;
максима полноты информации;
максима симпатии;
максима согласия;
максима скромности.
Не все эти максимы могут быть реализованы в одном речевом акте: не всегда необходимо соглашаться с собеседником, выказывать ему симпатию, но быть тактичным, корректным, уважать право собеседника на получение точной и полной информации и на выражение ее со своей стороны должен руководитель любого ранга.
Основной принцип современного делового общения заключается в том, что изначально общение строится исходя из определения собеседника как партнера, равноправного участника диалога, вне зависимости от его социальной позиции и от его коммуникативной позиции.
Не "Принесите мне документы",
а "Будьте добры захватить папку с документами" —
произнесет цивилизованный руководитель, обращаясь к подчиненному.
Формулирование распоряжений и просьб в вопросительной форме предоставляет формально право выбора подчиненному и снимает акцент администрирования с иерархических отношений. Готовность признать свою ошибку, извиниться, оказать услугу, уладить незначительные недоразумения так же естественно для воспитанного человека в деловом общении, как и в обиходно-деловом.
Замена прямых речевых актов косвенными (не "Вам необходимо решить проблему с оплатой наших услуг до 13-го ноября",
а "До 13-го ноября мы хотели бы получить от Вас сведения о погашении задолженности")
является знаком достаточно высокой речевой культуры, конвенциональным кодом цивилизованного общения не только на русском языке, но и на других языках.
Соблюдение основного принципа кооперации является важнейшим постулатом речевого поведения делового человека и обусловливает выбор речевых средств в зависимости от ситуации общения.
Речевая ситуация и ее составляющие
Понятие "речевая ситуация" является базовым понятием лингвопрагматики — науки, изучающей, как человек использует язык для воздействия на адресата (воспринимающего речь) и как ведет себя в процессе речевого общения.
От чего зависят особенности речи я речевого поведения человека? Как оказалось, от многих причин и факторов. Совокупность этих факторов и называется речевой ситуацией. Основными компонентами ее являются внешние и внутренние условия общения, участники общения, их отношения.
Общую схему речевой ситуации можно представить следующим образом.
Кроме выделенных в данной схеме основных факторов, влияющих на особенности деловой речи и речевого поведения коммуникантов, можно выделить и такие факторы, как степень знакомства, степень удаленности коммуникантов друг от друга, наличие наблюдателей и т.д. Однако эти факторы определяют качества деловой речи не в той степени, что основные факторы, или составляющие речевой ситуации.
Рассмотрим их. Официальная обстановка предполагает особую юридическую значимость делового общения. Это обусловлено тем, что конкретные люди — физические лица — не только представляют интересы юридических лиц (фирм, предприятий), но и выступают от имени юридических лиц на деловых переговорах, в процессе деловых встреч.
Официальное общение протекает в служебном помещении — офисе, приемной, конференц-зале и т.д.
Официальное общение может быть и внутрикорпоративным, например, протокольное деловое общение, представленное жанрами собрания, совещания, совета руководителей.
Официальная обстановка требует соблюдения соответствующих этикетных норм речевого поведения:
• обязательного двустороннего Вы-общения по отношению к собеседнику любой возрастной группы и любого социального положения;
• строгого соблюдения этикетной рамки общения (слов приветствия и прощания);
• использования этикетных стандартных формул вежливости ("будьте добры", "будьте любезны", "разрешите мне ..."т.п.).
Официальная обстановка предъявляет требования к лексическому составу речи, в который не должны входить бранные, жаргонные, просторечные слова и диалектизмы.
Существуют требования, касающиеся произношения слов. Официальная обстановка обусловливает выбор литературного типа произношения, а не бормотания, не скороговорки или небрежного фонетического оформления речи. Не [здрас'], а [здраствуйт'е], не [када], а [кагда].
Основной тон при строгих официальных отношениях — спокойный, сдержанный, при менее строгих официальных отношениях — спокойный, доброжелательный, приветливый.
В неофициальной обстановке проходят презентации, юбилеи, деловые встречи за стенами учреждения или офиса, например в ресторане, в домашней обстановке, повседневное общение в трудовом коллективе. В такой обстановке собеседники чувствуют себя гораздо свободнее в выборе речевых средств, нежели в официальной обстановке. Это значит, что говорящие руководствуются теми же правилами и нормами речевого поведения, что и в повседневной жизни:
• выбирается Ты- или Вы-общение в зависимости от степени знакомства, возраста и положения собеседника;
• используются слова приветствия и прощания;
• использование этикетных формул может быть сведено к минимуму.
Менее строгие требования лексического отбора не исключают, однако, нежелательности использования тех же лексических пластов, которые нежелательны и в официальном общении.
То же можно сказать и в отношении произносительных норм.
Определяющим фактором в неофициальной обстановке является степень знакомства. Беседа с незнакомым или малознакомым человеком накладывает по сути те же требования этикетного характера, что и официальное общение. Даже присутствие "постороннего" человека (посетителя, клиента) требует от людей, находящихся с ним в одной комнате, переключиться на правила официального общения.
Исключение составляют муниципальные служащие всех рангов, работники министерств и ведомств. Для работников перечисленных специальностей официальное общение является единственным типом делового общения. Корпоративная культура представителей власти, силовых ведомств и министерств не предусматривает неофициальной обстановки делового общения в качестве рабочей обстановки. Строгость иерархических отношений не предусматривает возможности использования Ты-общения в рабочее время.
Факторадресата
в
деловом общении не менее важен, чем условия общения.Адресат
—
человек, к которому обращена (адресована) речь. От того, в какие ролевые и коммуникативные отношения вступает с ним говорящий или пишущий (адресант), будет зависеть коммуникативная тактика и выбор этикетных средств.
Сферы реализации менеджмента предполагают выполнение менеджером различных социальных ролей, которые определяются:
• внешними производственными отношениями фирмы (организации);
• административной деятельностью;
• коммерческими отношениями.
Вступая в отношения "производитель"—"потребитель", "руководитель"—"подчиненный", "партнер"—"партнер", менеджер, руководитель определяет для себя принципы, на которых строятся отношения, и, в зависимости от них, разрабатывает стратегию общения.
Целевые установки
определяются и группируются в зависимости от того, каким избирается ведущий принцип общения в той или иной сфере (профессиональной сфере менеджмента). В настоящее время приоритетными являются принципконсенсуса
в партнерских отношениях,отзывчивости
в рыночных отношениях иравенства
в корпоративных отношениях.
Менеджер должен быть убедительным в рекламе, вежливым в переговорах с клиентом, должен уметь найти общий язык с партнерами и поставщиками.
Общий принцип вежливости не исключает богатства конкретных ситуаций, в которых приходится дифференцировать речевые средства. При выборе обращения, например, важнейшим критерием является социальный статус адресата.
Уважаемый Николай Степанович!
Многоуважаемый господин Кутю!
Глубокоуважаемый АлександрСергеевич!
Обозначение социального статуса адресата может быть вербальным и невербальным (обозначаемым при помощи интонации).
Индексами социального статуса являются служебное положение, общественное положение, материальное положение, заслуги. Согласно русской традиции в деловом общении половые различия не акцентируются, т.е. женщина обладает при равном социальном статусе теми же преимуществами, что и мужчина.
За годы советской власти сложилась традиция пиететного отношения к "начальству". Высокое служебное положение обеспечивало заискивание и даже раболепие со стороны подчиненных или людей более низкого положения. Служебное положение и сегодня является главным при определении социального статуса, однако тональность отношения к высокопоставленным чиновникам сегодня меняется. Безусловно, учитываются и личные заслуги адресата peчи.
Социальный статус и социальная роль человека могут не совпадать. В эпоху рыночных отношений нередко в качестве партнеров выступают находящиеся в иерархических отношениях организации, например материнская и дочерняя фирмы.
Социальная роль во многом определяет характер коммуникативного ожидания собеседника, который нельзя не учитывать. Если вы начальник, подчиненный во время общения с вами ожидает от вас корректности, вежливости, заботливости, иногда покровительства и всегда уважения. Агрессия, желание отнести просчеты и ошибки на счет подчиненного являются нарушением нормы речевого поведения менеджера. Такие симптомы невладения социальной ролью руководителя, к сожалению, еще не изжиты до конца.
Общение "на равных" с подчиненным — необходимое условие для создания сплоченной команды, которая способна выжить в условиях конкуренции.
Коммуникативные роли, в отличие от социальных, переменчивы. Одно и то же лицо в процессе диалога (полилога) выступает в качестве адресанта, адресата и наблюдателя.
Адресант
—
инициатор диалога, говорящий, пишущий, активный коммуникант. Это, безусловно, тактически выигрышная роль. Адресант задает тон, темп и тематическую программу общения. Недаром во всем мире ценится речевая активность менеджеров, умение направлять беседу и регулировать, что особенно важно, ее временные рамки.
Инициатор речи обладает недекларируемыми правами "режиссера" общения. Как правило, он его и заканчивает. Это не означает, однако, что позиция адресата — это пассивная позиция в диалоге. Деловое общение предполагает не только повышенное внимание к сообщаемому, но и целый ряд обязательных речемыслительных операций в процессе восприятия речи: 1) контроль объема сообщаемого; 2) контроль понимания; 3) резюмирование; 4) дефинирование; 5) корректировку позиций. Все эти операции реализуются при помощи реактивных реплик: — Да; — Так-так; — Разумеется; — Если я правильно вас понял...; — Что вы имеете в виду?; — Иными словами, вы считаете, что...?
и т.п.
При помощи этих же обязательных в диалоге реактивных реплик адресат может перехватить речевую инициативу, изменив коммуникативную роль на роль адресанта. Подробнее об этом — в главе IV книги.
Позиция наблюдателя — это тоже позиция активного участника общения. Даже не участвуя в диалоге, наблюдатель влияет на его ход.
Так, наличие в кабинете посетителя предполагает, что рабочие внутрикорпоративные вопросы решаются быстро, без излишней детализации.
Таким образом, пассивных участников коммуникативного процесса в деловом общении просто не существует. Слушание же, как считают психолингвисты, процесс более интеллектуально интенсивный, чем говорение. Поэтому в лекционных расписаниях предусмотрены перерывы, а опытный лектор знает, что через пятнадцать минут в процессе самой лекции необходимо делать "разрядки", чтобы не потерять контакт с аудиторией.
Говоря о коммуникативных отношениях, нельзя не отметить важность личностно-субъективного фактора. Общаясь, мы передаем не только объективную информацию, но и свое отношение к ней и собеседнику. Эта последняя в большей мере и обусловливает реакцию собеседника на те или иные речевые действия. Спрос на коммуникабельных, приятных в общении менеджеров, рекламных агентов — это экономическая стратегия и политика в современном бизнесе.
Факторцели
связывает позиции говорящего и слушающего в едином коммуникативном процессе.
В деловом общении цели могут быть срочными и перспективными, реализующимися в планах перспективного сотрудничества.
Поддержание деловых контактов, информирование и воздействие на адресата с целью принятия какого-то конкретного решения — вот основные виды целей, преследуемых адресантами в сферах бизнеса и управления.
Поддерживать деловые контакты, т.е. конструктивные деловые отношения, можно только на основе положительных взаимных эмоций — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения и т.д. С этой целью рассылаются поздравления, соболезнования, приглашения на торжества, благодарственные письма и т.п.
Информативные письма, звонки, факсовые отправления, отсылка каталогов, прайс-листов, образцов товара, отчетов реализуют второй тип целей — информировать адресата о положении дел, о возможностях и условиях сделки и т.д.
Инструкции, правила, приказы, распоряжения, требования, рекламации, просьбы как в письменной, так и в устной форме реализуют цель воздействияна адресата и побуждения его к совершению того или иного поступка.
Нередко перечисленные цели сочетаются в пределах одного текста, например письма-просьбы, которое начинается с описания положения дел, т.е. с информирования, а заканчивается просьбой.
Конкретных речевых ситуаций может быть бесконечное множество, но есть их типичные особенности, зная которые можно легко ориентироваться в любой из них и выбирать необходимые речевые средства для достижения цели общения.
Особенности речевых ситуаций в сфере деловых отношений закрепляются за жанрами устной речи (деловые переговоры, рабочее совещание, телефонные сообщения и т.п.) и за жанрами письменной речи (контракт, деловое письмо, лицензия, правила и т.п.). В каждом из жанров использование языка имеет свои особенности, но кардинальные различия связаны со сменой формы языкового выражения, поэтому мы считаем, что информацию письменной деловой речи нужно "переводить" на устную речь.
Лингвистические термины
Речевой акт
— основная единица речевого поведения,реализующая одноречевое намерение говорящего (просьба, совет, предложение).
Номинация
— называние, ввод нового понятия в речь.
Вербализация
— перевод информации с языка схем, цифр, символовнасловесный уровень.
Тезирование
— краткое изложение сообщения, текста в видеотдельных положений.
Перефразирование
— передача чужих слов своими словами с целью пояснения и уточнения информации.
Резюмирование -
краткое изложение сути написанного, сказанного;краткий вывод, заключительный итог речи, доклада и т.п.
Акцентологический
— связанный с постановкой ударения в слове.
Контрольные вопросы
1. Какова специфика делового общения?
2. Каковы слагаемые речевой культуры?
3. Какие типы внутринациональных речевыхкультур вам известны? Какие из них преобладают в деловом общении?
4. Назовите основной принцип речевого поведения в деловом общении.
5. Дайте определение речевой ситуации. Каковыее главные составляющие?
6. Рассмотрите денотатный граф и назовите речевые жанры, которыми должен владеть менеджер-управленец, менеджер по сбыту, специалист по маркетингу.
Денотатный граф 1
(Из кн.: Лапинская И.П. Русский язык для менеджеров: Учебное пособие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994.)
Г л а в а I
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ - ЯЗЫК ДОКУМЕНТОВ
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях — лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называетсяфункциональным стилем.
Официально-деловой стиль закреплен, как уже говорилось, за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.
Документ — это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требованияденотативной
точности (денотат — предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица) к языку документов предъявляется требованиекоммуникативной точности —
адекватного отражения действительности, отражения мысли авторов в речевом фрагменте (предложении, тексте).
Соответствие требованию точности того и другого вида будет означать безупречное реферирование действительности и безупречное выражение мысли. Легко ли достичь этого на практике? Безусловно, нет. Поэтому-то документы не пишутся, асоставляются,
разрабатываются специалистами. Поэтому в них сплошь используются клишированные стандартные фразы:
Во исполнение приказа №
...
В соответствии с Протоколом о взаимных поставках на... год...
Договор вступает в силу со дня подписания.
Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик
обязан в трехдневный срок со дня оплаты
вручить Исполнителю
заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком
требования настоящего пункта Исполнитель
вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.
Поэтому то, что считается недостатком всякой другой письменной речи и рассматривается как лишнее слово, в языке документов является непременной и характерной стилистической чертой синтаксической и текстовой организации. Эта же черта абсолютно не характерна для устной деловой речи: повторение одних лексем является в спонтанной диалогической речи не приемом, т.е. возникает тогда, когда говорящему необходимо обдумать следующую фразу в процессе говорения, при каких-то колебаниях в выборесинтаксической конструкции.
А. — Тогда
/ тогда
мы что сделаем / что сделаем
// Мы показываем вам документ по факсу / где / по какой цене...
Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного:
Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоций — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.
Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты,нои все элементы оформления текста, носящие обязательный характер, — реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом — ГОСТом.
Реквизит — это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный за определенным местом на бланке, листе. Наименование, дата, регистрационный номер, сведения о составителе и т.д. постоянно располагаются в одном и том же месте — первые три в верхней части, а последний — в нижней части листа после подписей.
Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документов. Формуляр-образец устанавливает максимальный состав реквизитов и порядок их расположения. К ним относятся:
1. Государственный герб Российской Федерации.
2. Эмблема организации и предприятия.
3. Изображение правительственных наград.
4. Код предприятия, учреждения или организации по общероссийскому классификатору предприятий и организаций (ОКПО).
5. Код формы документа по общероссийскому классификатору управленческой документации (ОКУД).
6. Наименование министерства или ведомства.
7. Наименование учреждения, организации или предприятия.
8. Наименование структурного подразделения.
9. Индекс почтового отделения, почтовый и телеграфныйадрес,номер телетайпа, телефона, факса, номер счета в банке.
10. Название вида документа.
11. Дата.
12. Индекс.
13. Ссылка на индекс и дату входящегодокумента.
14. Место составления и издания.
15. Гриф ограничения доступа к документу.
16. Адресат.
17. Гриф утверждения.
18. Резолюция.
19. Заголовок к тексту.
20. Отметка о контроле.
21. Текст.
22. Отметка о наличии приложения.
23. Подпись.
24. Гриф согласования.
25. Визы.
26. Печать.
27. Отметка о заверении копий.
28. Фамилия исполнителя и номер его телефона.
29. Отметка об исполнении документа и направленииего в дело.
30. Отметка о переносе данных на машинныйноситель.
31. Отметка о поступлении.
Форма служебного документа — это совокупность элементов его оформления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности, расположения и взаимной связи. К элементам оформления документа относятся его реквизиты, а к элементам содержания — структурные части основного текста. Докладная записка, акт, лицензия, контракт, деловое письмо имеют только им присущие индивидуально разработанные ГОСТом формы.
Таким образом, высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.
История формирования делового стиля
Поскольку деловая письменная речь представляет официально-деловой стиль речи, совершенно необходимо рассмотреть ряд его специфических черт.
Официально-деловой стиль выделился прежде других письменных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни: внешние отношения, закрепление частной собственности и торговлю. Необходимость письменного закрепления договоров, законов, записей долгов, оформления передачи наследства начала формировать особый "язык", который, претерпев множество изменений, сохраняет свои основные отличительные черты.
Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси "Русская правда" — оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В языке "Русской правды" уже можно выделить особенности словоупотребления и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля. Это высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинением в сложных предложениях, наличие сложных конструкций с сочинительными союзами "а", "и", "да", "же", а также бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются конструкции с придаточным условным (с союзом аще —
если):
"Аще будет свободный человек убит 10 гривен серебра за голову". "Аще кто купець купцю даст в куплю куны, то купцю пред послухи кун не имати, послухи ему на надобе. Но ити ему самому роте, аще ся начнет запирати".
Перевод:
"Если будет свободный человек убит, плата — 10 гривен за голову". "Если же купец купцу даст деньги для торговли, то ему для возвращения долга свидетели заключения сделки не нужны, а для получения долга,еслидолжник начнет отпираться, достаточно принести клятву".
В "Русской правде" уже употребляются термины, свидетельствующие о развитии правовых отношений в Древней Руси: голова
(убитый), головникь
(убийца), послухь
(свидетель), вира
(штраф), добытьк
(имущество), вено вотское
(выкуп за невесту), куна
(деньги). Юридические термины представляют важнейший лексический пласт языка древних документов.
После "Русской правды" древнейшим документом считается "Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года". Начальная формула этой грамоты "Се азъ" ... ("вот я") становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот:
"Се азъ князь великий Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву монастырю) Терпугский погост Ляховичи с землею, и с людьми, и с коньми, и лес, и борти, и ловища на ловати..." (из "Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125-1137 годов").
Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью:
"К сей даной аз Сава печать приложил. А послух (свидетель) даноймойдуховный протопоп светлого Архангела Федор Фомин. А даную писал человек мой Игнат Мосеев" (Данная грамота С.Д. Сюзова Нижегородскому Благовещенскому монастырю).
С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с XVII-XVIII вв. — обязательным реквизитом делового письма. Государственно-приказный язык XV-XVII вв. при всей лексической пестроте — это более нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь. Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, быть в опале, отдать под суд, учинить расправу
и т.п.).
Документов становилось все больше. Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к оформлению и обработке документов. Процесс унификации языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие.
А в "Генеральном регламенте" петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. "Генеральные формуляры", т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция
и т.п.) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности — стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов.
Принятие в 1811 г. "Общего учреждения министерств" закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация.
В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.
В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные тексты.
Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства.
Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала, оформления документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Например, необходимость принять участие в выставке товаров предполагает заполнение заявки, изготовленной выставочной организацией типографским способом в форме анкеты (см. образец на с. 41).
Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализованного текста.
Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества, формы поставки товара (оборудования), объема работ и т. п.
"Бланк — это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований"*, — справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики.
* Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М., 1990. С. 25.
Стандартизация языка документов выработала особые типы текстовой организации: трафарет (с. 41), анкета, таблица (с. 48).
Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия. Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная — в ячейках таблицы.
Данные типы текстовой организации могут использоваться в различных жанрах деловой документалистики: анкетным методом можно смоделировать кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснительные записки; в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график отпусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма.
Таким образом, трафаретизация обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру.
Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни языка — лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию — и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.
Типизация документов позволяет моделировать текст любой разновидности согласно ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это — представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).
Акционерное общество открытого типа "Аэропорт Внуково", именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора В. В. Баранова, действующего на основании Устава, с одной стороны, и фирма "Сети и системы", именуемая
а дальнейшем Исполнитель, в лице директора М. В. Петрова, действующею на основании Устава, с другой стороны, заключили между собой договор о нижеследующем...
Между закрытым акционерным обществом "Оптовый рынок Самара", далее именуемым Арендодатель, и ТОО "Арес", далее именуемым Арендатор, заключается договор об аренде.
Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:
Договор о выполнении работ
Договор о купле-продаже
Договор об аренде
|
— Заказчик
— Продавец
— Арендодатель
|
— Исполнитель (Подрядчик)
— Покупатель
— Арендатор.
|
Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.
Экономическая необходимость и развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными — полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону.
Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля:
а) высокая степень терминированности лексики:
юридические термины (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, владение, аренда, выкуп, личное дело
и т.д.);
экономические термины (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета
и т.д.);
экономико-правовые термины (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества
и т.д.);
б) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно
(чему) и т.п.;
в) развитие собственно канцелярских значений, связанное с переходом причастий и класс прилагательных и местоимений:
настоящие правила — эти правила
настоящий договор — этот договор
(ср.: настоящий доллар, настоящий парень, настоящий террор)
действующие расценки — сегодняшние расценки
надлежащие меры — адекватные меры
надлежащее обращение — бережное обращение
по соответствующей методике — по правильной методике
соответствующую компенсацию — достаточную компенсацию
с ненадлежащим качеством — с плохим качеством
в установленном порядке — в законном порядке;
г) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:
Позиции бывают конструктивными / неконструктивными; деятельность — успешной; необходимость — настоятельной; скидки — значительными; разногласия — существенными / несущественными и т.д.;
д) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:
в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств;
Договор вступает в силу со дня подписания:
Права квартиросъемщика определяются действующим законодательством;
Жалобы подаются в установленном законом порядке;
Отгрузка производится автотранспортом;
е) формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
1
. Предмет договора
1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением, водоснабжением и отводу канализационных стоков.
1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;
ж) отсутствие манифестации идиолекта, отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии.
Т.Г. Винокур считает, что в деловом стиле "речевое действие одного лица имеет квазииндивидуальное языковое содержание" благодаря установке "говорить (писать) как все" в силу необходимости*;
* Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. С.53.
з) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Официально-деловому стилю присущи функцииволеизъявления, долженствования,
представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке;
функцияфиксации правовых отношений
(договор, контракт);
функцияпередачи информации
(информационные письма, отчеты, справки).
Основные жанры письменной деловой речи
В своей деятельности менеджер чаще всегосталкивается с жанрами договора (контракта), делового письма, приказа.
Договоры (контракты)
Договор — это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом.
Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз. Минимально таких модулей должно быть семь.
1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон. Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
• Спорные вопросы.
• Стоимость договора.
• Дополнительные условия(Особые условия).
• Ответственность сторон (Санкции).
• Порядок расчета (Платежи и расчеты).
• Обстоятельства непреодолимойсилы (Форс-мажор).
• Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
• Порядок сдачи и приемки работ.
• Порядок разрешения споров (Арбитраж) и т.п.
Заголовок документа с ключевым словом "договор" (Договор о поставках, Договор о подряде, Договор об аренде, Договор об оказании услуг, Договор о снабжении электроэнергией)
представляет собой словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом "о" ("об") или существительного "контракт" с родительным падежом зависимого слова (Контракт аренды помещения. Контракт купли-продажи).
Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор на снабжение электроэнергией
или
Договор купли-продажи.
Договоры составляются в письменном видепо установленной форме на специальных бланках и используются без изменения основного текста или с незначительным его редактированием. Отсылать документ можно посредством почтовой, телеграфной, телетайпной, электронной, факсимильной и иной связи.
Все приложения к контракту, договору составляют его неотъемлемую часть: спецификации, калькуляции, заказы, ведомости, протоколы, опросные листы и т.п. Приложения часто бывают выполнены в форме анкет или таблиц (примеры) и содержат конкретные условия сделки.
Дополнение к контракту, договору — это коммерческий документ, представляющий собой неотъемлемую часть договора и содержащий изменения или дополнения к ранее согласованным условиям договора.
В модулях текста договора, контракта указываются следующие сведения.
1. Представление сторон,
вступающих в договорные отношения, предусматривает полное наименование организаций и должностей лиц, подписывающих документ. Кроме того, в первом модуле указываются основания, на которых действуют эти лица, и условные обозначения, которые будут заменять их в тексте документа. Условные обозначения сторон, вступивших в договорные отношения, необходимы для того, чтобы в дальнейшем тексте не повторять их название полностью.
2. Предмет договора.
Указывается, что именно является общей целью договора: товарообмен, купля-продажа, подряд, аренда, предоставление информации и т.д. При отсутствии отдельного модуля "стоимость" указывается стоимость договора.
3. Обязательства сторон.
Четко формулируется, какие именно обязательства берут на себя договаривающиеся стороны. С точки зрения коммуникативной целесообразности этот модуль должен быть особенно тщательно продуман, потому что любой просчет или речевая небрежность может привести к серьезным нежелательным последствиям.
Иногда в этом же модуле прописываются и права сторон (Права и обязанности сторон).
4. Условия и порядок расчетов.
Записываются условия оплаты выполненных услуг, полученных товаров и т.д. и порядок расчетов.
Нередко финансовые взаимоотношения расшифровываются в смете, содержащейся в приложении к тексту договора и являющейся неотъемлемой его частью.
5. Ответственность сторон.
Формулируется, какие санкции будут применены к стороне, нарушившей взятые на себя обязательства. Если характер договора не требует деталировки, то запись может быть сделана в обобщенной форме: При невыполнении условий договора стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством.
6. Срок действия договора.
Указывается начало и окончаний действия договора, порядок его продления или досрочного расторжения.
7. Юридические адреса и подписи сторон.
Указываются точные почтовые адреса и банковские реквизиты организаций, проставляются подписи лиц, названных в первом модуле, и печати организаций, заключивших договор.
Образец заявки
Образцы договоров
ДОГОВОР О ПОСТАВКАХ
г. Самара |
10 октября 1995 г. |
Торговый Дом "Глория", в лице директора О.Е. Вайнберга, действующего на основании устава, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с одной стороны, и 000 "КОДА", в лице директора Г.Н. Дуболазова, действующего на основании устава, именуемое в дальнейшем "Заказчик", с другой стороны, заключили настоящий договор о встречных поставках:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА О ПОСТАВКАХ
1.Исполнитель обязуется поставить (продать) товар в установленном количестве и качестве, а Заказчик — принять и оплатить товар в установленный срок. Исполнитель имеет право на досрочную поставку в любой срок с момента заключения договора и вступления его в силу.
1.1. Наименование: сахар-песок.
1.2. Единица измерения: кг.
1.3. Цена за единицу: тритысячи сто рублей.
1.4. Количество: десять тысяч кг.
1.5. Стоимость товара: тридцать одинмиллион рублей с учетом НДС и СН.
1.6. Качество: сертификат ЦСМС.
2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ И РАСЧЕТА ЗА ТОВАР
2.1. Срок отгрузки: в течение 3 дней со дняпоступления денег на расчетный счет Исполнителя.
2.2. Вид транспорта и базис поставки за счетЗаказчика.
2.3. Упаковка: мешки.
2.4. Срок, порядок и форма расчетов.
2.4.1. Срок оплаты: в течение 7 календарных дней со дня получения товара.
2.4.2. Порядок оплаты: 100% суммы до 17.10.95 г.
2.4.3. Форма оплаты: безналичный расчет (платежное поручение).
2.5. При предварительной оплате Заказчик обязан и трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его официальной (заверенной с уведомлением) телеграммой с номером, датой и суммой банковского авизо. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении 7 дней с момента заключения договора реализовать товар.
3. ГАРАНТИИ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. За просрочку поставки товара Исполнитель уплачивает Заказчику соответственно 10% стоимости непоставленного товара в безакцептном порядке.
3.2. За безосновательный отказ или уклонение от оплаты товара, в том числе при предварительной оплате, Заказчик уплачивает Исполнителю штраф в размере 10% суммы, от оплаты которой он отказался в безакцентном порядке, за просрочку оплаты — 1 % суммы сделки за каждый день просрочки.
3.3. За отказ от принятия товара в установленный срок Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку в размере 10%, а также возмещает убытки в размере 10% от суммы сделки в безакцептном порядке.
3.4. Торговая наценка Заказчика — не более 25%.
3.5. Во всем остальном, не предусмотренном настоящим договором, стороны руководствуются постановлением Президиума Верховного Совета РФ и Правительства РФ от 25.05.92 г. № 2837-1 и действующим законодательством РФ.
4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
4.1. Договор вступает в силу со дня его подписания.
4.2. Срок действия договора — до декабря.
4.3. Настоящий договор может быть изменен, расторгнут и т.п. при форс-мажоре (обстоятельства непреодолимой силы: стихийные бедствия, правительственные постановления, военные действия, изменение отпускной цены производителя и т.п.),
4.4. Исполнитель не несет ответственности перед Заказчикомза отказ иприем к перевозке товара MПC (железной дорогой).
4.5. В случаях пп. 4.3,4.4 Исполнитель обязан сообщить Заказчику в 3-дневный срок и в 10-дневный срок вернуть средства без штрафных санкций.
4.6. Разногласия, споры, расторжение договора, согласование сроков решаются путем переговоров, в противном случае — через арбитраж.
ДОГОВОР О ТЕХНИЧЕСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ
И РЕМОНТЕ АВТОМОБИЛЕЙ
Предприятие Научно-производственная фирма "Самара-Новотех", именуемое в дальнейшем "Заказчик", в лице директора Кожухова Михаила Ивановича, действующего на основании устава, с одной стороны, и ТОО "Самара ГТС", именуемое в дальнейшем "Подрядчик", в лице директора Кожухова Виктора Игнатьевича, действующего на основании устава предприятия, с другой стороны, заключили нижеследующий договор на техническое обслуживание автомобилей:
1. Заказчик сдает, а Подрядчик принимает на себя производство работ по техническому обслуживанию автомобилей (ТО-1, ТО-2, текущий ремонт, капитальный ремонт) согласно утвержденным графикам и калькуляциям.
2. Подрядчик обязан выполнять все обусловленные договором работы и сдавать их в законченном виде, в установленные графиком сроки (ТО-1, ТО-2) и в полном соответствии с положением о техническом обслуживании автомобилей.
3. Стоимость всех поручаемых Подрядчику по настоящему договору работ определяется по существующей калькуляции станции технического обслуживания автомобилей и не должна превышать их стоимость.
4. Подрядчик несет полную ответственность за хищение запасных частей и агрегатов с автомобилей, поставленных на ремонт.
5. Договор вступаетв силу с момента подписания и может быть расторгнут по согласованиюсторон.
6. Срок действия договора — два года.
7. Спорные вопросы решаются в процессе переговоров, в противном случае — через арбитраж.
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Подрядчик:
ТОО "Самара ГТС"
443083, г. Самара, ул. Артемова, 6
р/с503843 в валютном
отделении "Влад-банка", код 903
|
Заказчик:
НПО "Самара-Новотех"
443090,г. Самара,
ул. Антонова-Овсеенко, 53
р/с 467808 в Самарском филиале
КБ "КРЕДОБАНК", код 894
|
Подпись:
|
Подпись:
|
ДОГОВОР № 390А
Мы, нижеподписавшиеся, Самарский опытный завод "Нефтемаш", именуемый в дальнейшем "Заказчик", в лице технического директора ДАНИЛИНА Г.И., действующего на основании ______ ________ _______, и ЦСКТБ "Акустрон" ПО "Экран" г. Самара, именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице директора ШАЛАМОВА ПЕТРА АЛЕКСАНДРОВИЧА, действующего на основании устава, заключили следующий договор:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя выполнение работ по поставке, наладке, сдаче и гарантийному обслуживанию расходомеров ультразвуковых в количестве 12 шт., согласно опросному листу-заказу, а также проведение метрологической первичной поверки согласно Методическим указаниям Госстандарта.
1.2. Исполнитель обязуется выполнить работы по п. 1.1 в сроки, согласованные с Заказчиком.
1.3. Для согласования и решения всех вопросов, которые могут возникнуть в процессе работ, и постоянной связи с Исполнителем Заказчик выделяет своего представителя в лице Главного метролога Мишутина Александра Викторовича. Документы, подписанные этим представителем, обязательны для обеих сторон.
2. ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ, СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ
2.1. Исполнитель приступает к производству работ при условии готовности объектов Заказчика к выполнению работ, о чем Заказчик извещает Исполнителя телеграммой. Готовность определяется проведением подготовительных работ Заказчиком согласно требованиям нормативно-технической документации. Исполнитель обязан приступить к работе в течение 10 дней после перечисления аванса и извещения Заказчика о готовности. Акт о готовности составляется Исполнителем по прибытию на объект при участии Заказчика.
2.2. Заказчик обеспечивает Исполнителя спецодеждой, материалами, электронными измерительными приборами согласно нормативно-технической документации и с учетом условий работы, а также помещением, оборудованным освещением, отоплением и имеющим места для работы представителей Исполнителя.
2.3. Заказчик на время работы предоставляет персоналу Исполнителя жилье или место в гостинице, в случае необходимости транспорт для доставки на объект персонала, приборов и оборудования "Исполнителя".
2.4. Заказчик отвечает за создание безопасных условий труда и обеспечивает персонал Исполнителя защитными средствами в зависимости от условий и характера выполняемых работ. Исполнитель должен соблюдать действующие правила техники безопасности и нести ответственность за несчастные случаи, произошедшие по его вине.
2.5. Заказчик обеспечивает сохранность предоставленныхдля работ инструментов, приборов и т.д. в нерабочее время Исполнителя.
2.6. Сварочные работы осуществляются силами Заказчика.
2.7. При выполнении работ стороны руководствуются техническими условиями, инструкцией по эксплуатации, методическими указаниями Госстандарта на расходомеры, а также настоящим договором.
2.8. Сдача в эксплуатацию расходомеров производится проверкойих работоспособности в течение 2 смен. Сдача расходомеров оформляется актом, который является основанием для закрытия договора и расчетов. При поэтапном выполнении работ акт составляется по завершении работ каждого этапа. В случае необоснованного отказа Заказчика от участия в составлении акта последний составляется Исполнителем не позднее чем в 3-дневный срок после готовности расходомеров к сдаче, о чем Исполнитель письменно уведомляет Заказчика.
3. СТОИМОСТЬ РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. За выполненную работу по настоящему договору Заказчик перечисляет Исполнителю в соответствии с протоколом согласования договорной цены 744 000 руб. 00 коп. (семьсот сорок четыре тысячи рублей 00 коп.) и, кроме того, налог на добавленную стоимость в соответствии с установленным порядком его исчисления и уплаты.
3.2. При своевременном выполнении работ в согласованные сроки в соответствии с утвержденным порядком премирования за ввод в действие объектов производственно-технического назначения устанавливается доплата к договорной цене в размере ________________________ рублей.
(сумма прописью)
3.3. Оплата производится согласно протоколу о взаимных услугах авансовым платежом в размере 50 процентов суммы договора, перечисляемым в 10-дневный срок с момента подписания договора.
3.4. Расчет между Заказчиком и Исполнителем за выполненную по настоящему договору работу осуществляется платежным поручением Заказчика в течение 5 дней после подписания акта сдачи-приемки работ.
3.5. Изменение системы и размеров налогообложения, законодательное повышение командировочных расходов и другие изменения условий хозяйствования, влекущие за собой увеличение расходов Исполнителя по настоящему договору, являются безусловным основанием для соответствующего пересмотра первоначально согласованной договорной цены работы.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему договору Исполнитель и Заказчик несут имущественную ответственность в соответствии с действующим законодательством.
4.2. Исполнитель несет ответственность за качество работы вводимыхим в действие расходомеров в течение всего их гарантийного срока.
Обнаруженные и течение гарантийного срока недостатки в работе расходомеров оформляются техническим актом "Заказчика" с участием представителей Исполнителя и устраняются последним в технически возможные сроки.
4.3. Исполнитель не несет ответственности за неисправности и отказы в работе расходомеров, вызванные их неправильной эксплуатацией Заказчиком.
4.4. Исполнитель вправе отказаться от постановки приборов на гарантийное обслуживание, если Заказчик самостоятельно, без разрешения Исполнителя приступил к наладке приборов, а также в случае необоснованного отказа Заказчика от выполнения работ по договору. В этом случае Заказчик возмещает Исполнителю ущерб в размере 10 процентов стоимости договора и фактические затраты Исполнителя по настоящему договору.
4.5. Заказчик оплачивает Исполнителю за каждый день простоя одного представителя Исполнителя 800 руб., но в сумме не более 5000 руб.
4.6. Споры по настоящему договору решаются сторонами путем переговоров. При ненахождении взаимосогласованных решений споры рассматриваются органами Госарбитража.
5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
В стоимость работ по данному договору входит и изготовление специальных датчиков в количестве 12 комплектов по цене 20 000 руб. 00 коп. за комплект (без учета НДС).
6. СРОКИ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
6.1. Срок действия договора устанавливается с момента заключения договора до подписания акта сдачи-приемки выполненных работ.
ИСПОЛНИТEЛЬ:
|
ЗАКАЗЧИК:
|
443022, г. Самара, пр. Кирова, 26
телефоны: 29-25-94,
факс (846) 25-23-32,
телетайп: 214245 "Волна"
расчетный счет 263913 в
Старозагорском отделении СВКБ
Г. Самары, МФО 151034,
Почтовый индекс банка 443009
|
443042, г. Самара,
ул. Белорусская, а/я 3775
р/с №200301 в отделении
"Южное" филиала АИК ПСБ
г. Самары МФО 314
|
К договору прилагаются:
1. Опросный лист для заказа УЗР-В.
2. Протокол соглашения о договорной цене.
3. Протокол о взаимных услугах.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
МП
|
ЗАКАЗЧИК
МП
|
УТВЕРЖДАЮ: |
СОГЛАСОВАНО:
|
Руководитель предприятия ___________________________ |
__________________________ ___________________________ |
Организация
|
Дата открытия
|
Срок исполнения
|
Дата закрытия
|
Исполнитель
|
Заказ
|
ПО "Экран" г. Самара
|
ЦСКТБ "Акустрон"
|
Заказчик
|
За счет
|
Основание
|
Кому сдать
|
Г. Самара Нефтехиммаш
|
заказчика
|
Договор
|
№ 390А от 6.03.93 г.
|
НАИМЕНОВАНИЕ ЗАКАЗА
|
Количество
|
Пусконаладочные работы приб. УЗРВ и метрологическая поверка |
12шт.
|
СМЕТНАЯ КАЛЬКУЛЯЦИЯ
№
|
Элементы затрат |
На единицу |
Ha заказ
|
норма в руб.
и кон.
|
сумма и руб.
|
1.
|
Материалы основные |
540=
|
6 480=
|
2. |
Полуфабрикаты |
1740=
|
20 880=
|
3.
|
Основная зарплата производственных рабочих |
20 179=
|
242 148=
|
4.
|
Цеховые расходы. Накладные расходы |
40 357=
|
484 284=
|
5. |
Расходы по содержанию оборудования |
6. |
Общезаводские расходы. Услуги сторонних организаций. |
5 000= |
60 000= |
7. |
Спецрасходы |
7а. |
Фонд освоения новой техники |
8. |
Себестоимость организации |
9. |
Внепроизводственные расходы |
10. |
Полная стоимость |
67 816= |
813 792= |
11. |
Рентабельность к полной себестоимости |
12. |
Прибыль (стр. 10 х стр. 11) |
16 954= |
203 448= |
13. |
Оптовая цена (стр. 10 + стр. 12) |
84 770= |
1 017 240= |
14. |
Налог НДС |
11 560= |
138 720= |
15. |
Отпускная цена с НДС |
96 330= |
1 155 960= |
Начальник цеха
Начальник ПЭО
|
Ст.экономист
Гл.бухгалтер
|
ПРОТОКОЛ РАЗНОГЛАСИЙ
о взаимных услугах
ЦСКТБ "Акустрон" и Самарский завод "Нефтемаш"в рамках выполнения договора № 390А от 06.04.93 г. пришли к соглашению:
1. ЦСКТБ "Акустрон" выполняет Пусконаладочные работы 12 приборов УЗР-В и изготавливает специальные датчики на горячую воду и малые диаметры на общую сумму 744 000 руб. 00 коп. (семьсот сорок четыре тысячи рублей).
2. Самарский завод "Нефтемаш" изготавливает три металлических гаража размером 4 х 6 м и высотой 2,5 м (для машин УАЗ-452) и два гаража размером 3 х 5,5 м и высотой 2,0 м. Два гаража размером 3 х 5,5 м передаются ЦСКТБ в течение 20 дней со дня подписания договора № 390А в качестве аванса за выполненную работу. При выполнении договора № 390А и подписании актов приемосдаточных работ по приборам УЗР-В завод "Нефтемаш" в течение 10 дней передает три оставшихся гаража в качестве оплаты яа выполненные работы по договору № 390А.
3. Пункты 2.3; 3.2; 3.4; 3.5 Договора № 390А при этом аннулируются.
Данный протокол является неотъемлемой частью договора № 390А от 06.04.93 г.
От Исполнителя
Директор ЦСКТБ «Акустрон» ________________П.А.Шаланов
|
От Заказчика
Технический директор ____________Г.И.Данилин
|
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
от 14.04.93 г. к договору № 390А от 6.03.93 г.
г. Самара "Нефтехиммаш"
В связи с повышением цен с 01.04.93 г. на материалы, комплектацию, энергоносители, увеличением затрат на оплату труда рабочим, увеличением затрат на командировочные расходы, связанные с обслуживанием прибора УЗР-В, новая сметная стоимость составляет:
1) пусконаладочных работ - 1155960 руб. (с НДС) премия ___-___
2) горячих датчиков - 547200 руб. (с НДС)
Заказчик |
Исполнитель
|
М.П. |
М.П. |
ДОГОВОР № 7
г. Самара |
4 марта 1996 г. |
Товарищество с ограниченной ответственностью производственное предприятие "Мастер-93", именуемое в дальнейшем "ИСПОЛНИТЕЛЬ", в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании устава, с одной стороны, и ТОО "БЛОК", именуемое в дальнейшем "ЗАКАЗЧИК", в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу декоративной защитной решетки в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.
II. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется:
— произвели оплату услуг Исполнителя всоответствии с п.3.1 настоящего договора;
— оказывать помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.
Ш. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. Обща» сумма по настоящему договору составляет 34 000 000 (Тридцать четыре миллиона) рублей.
3.2. Оплата производится предварительно 100% в 5-дневиый срок со дня подписания договора.
IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств, он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договораза каждый день просрочки.
V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.
VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.
1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых одиннаходится у Исполнителя, второй — у Заказчика.
2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
|
ЗАКАЗЧИК:
|
ИНН 6312008479
ТОО ПП "Мастер-93"
г. Самара, ул. Свободы, 145/30
р/с 1467655 в Кировском
ОСБ № 6991 СБ РФ
код 043602606 г. Самара
тел. (факс) 23-90-04, 23-90-56
Директор ТОО ПП "Мастер-93"
__________/Ганюшев М.В./
|
ТОО "БЛОК"
г.Самара, ул. Заводская, 17
ИНН 6380507003
р/с 5342678 в Промышленном
ОСБ № 28 СБ РФ код 843
тел. 25-31-42, факс 25-31-40
Директор ТОО "ВЛОК"
__________ /Герасимов О.А./
|
Деловые письма
Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.
Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Это важно, потому что деловые письма выступают в роли инструмента, регулирующего экономико-правовые и социальные отношения между корреспондентами (контрагентами, партнерами, участниками социальных отношений).
Существует несколько видов классификации деловых писем, в основе их лежат не различные подходы, а различные квалификационные признаки.
Коммерческие письма
выделяются в деловой корреспонденции по тематическому признаку — они оформляют, регистрируют заключение и выполнение коммерческой сделки, т.е. предваряют составление контракта (договора) и являются документами, регулирующими ход его выполнения.
Коммерческие письма имеют статус документа. При рассмотрении дела в арбитражном суде они могут являться основанием для предъявления иска (письмо-рекламация, письмо-договор).
Остальные деловые письма, называемые иногда служебными, решают организационные вопросы, вопросы экономических и юридических отношений между корреспондентами и тоже относятся к документам.
Являясь официальными сообщениями, деловые письма не исключают параллельного устного сообщения на ту же тему, так как при устном сообщении о важном для деловых отношений событии часто остается необходимость письменного извещения (например о согласии принять условия сделки).
По функциональному признаку деловые письма делятся на требующие обязательного письма-ответа:
• инициативные коммерческие письма (письмо-запрос,письмо-
предложение, письмо-рекламация)
• письмо-просьба
• письмо-приглашение
и не требующие обязательного ответа:
• письмо-подтверждение
• письмо-извещение
• письмо-напоминание
• письмо-предупреждение
• письмо-декларация(заявление)
• письмо-распоряжение
• письмо-отказ
• сопроводительное письмо
• гарантийное письмо
• информационное письмо
По признаку адресата деловые письма делятся на обычные и циркулярные. Циркулярные письма направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций), а обычные — в один адрес.
По форме отправления можно выделить наряду с традиционным почтовым отправлением электронную почту, факсимильную связь, телетайпную и телеграфную связь. При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.
По структурным признакам деловые письма делятсяна регламентированные
инерегламентированные.
Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.).
Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.
К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
на причину обращения:
По причине задержки оплаты
...
В связи с неполучением счета-фактуры ...
Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям
...
Ввиду задержки получения груза...
Вследствие изменения цен на энергоносители...
Учитывая, что производственные показатели снизились...
Учитывая социальную значимость объекта ...
При данных обстоятельствах...
на ссылки:
Ссылаясь на Ваше письмо от
...
В соответствии с достигнутой договоренностью
...
Ссылаясь на Ваш запрос от...
Ссылаясь на устную договоренность
...
В соответствии с нашей договоренностью ...
На основании распоряжения о
...
Согласно постановлению правительства.
..
Согласно протоколу о взаимных поставках...
Согласно спецификации
...
на цель:
В целях скорейшего решения вопроса...
В целях выполнения распоряжения...
Для согласования спорных вопросов
...
Для наиболее полного освещения деятельностиВашей организации в СМИ...
В целях безопасности прохождения груза ...
В ответ на Ваш запрос ...
Во избежание конфликтных ситуаций...
С целью ознакомления с... высылаем Вам
...
К ним же относятся этикетные фразы:
Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
Надеемся на скорейший ответ (решение нашего вопроса) ...
Примите наши поздравления
...
Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:
Прошу прислать образцы товаров и прайс-листы
...
Просим рассмотреть наше предложение ...
Просим подтвердить получение груза ...
Предлагаем в счет взаимных поставок на... год ...
На основании предоставленного нам договором права мы настаиваем...
Направляем вам протокол согласований...
Подтверждаем получение партии ТНП ...
Поскольку регламентированные письма сплошь состоятиз клишированных, стандартных фраз, задачей составителя письма являетсяихадекватное, уместное использование.
"Выделение аспектов содержания и их формализация позволяют весь процесс составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций, закрепленных за каждым аспектом"*, — пишет один из крупнейших документалистов Петр Васильевич Веселов.
*Веселов П.В. Деловое письмо в промышленности. М.. 1990.
Такие фразы-клише можно найти в справочной литературе*. Однако процесс составления регламентированных писем нельзя все же считать только механическим соединением стандартных конструкций. Стандартные конструкции облегчают составление текста делового письма отправителем, не исключая достаточно высокого уровня лингвистической подготовки составителя и творческого поиска с его стороны.
*Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю, М., 1998.
Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку* и обязательный элемент делового письма — речевое действие.
С помощью речевого действия автор письма реализует свои цели и намерения. Глаголы-перформативы (от слова to perform -- действовать) являются в деловых письмах социально значимыми действиями, Эти глаголы определяют конструкцию ключевой фразы, нередко и письма в целом.
К таким речевым актам относятся:
1)этикетные ритуалы:
благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения
и т.п.;
2)сообщения:
сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем
и т.п.;
3)подтверждения:
подтверждаем;
4)заявления:
заявляем, объявляем;
5)требования, просьбы:
приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой',
6)обещания:
гарантируем, заверяем, обязуемся;
7)напоминания:
напоминаем;
8)предложения:
предлагаем.
Как видно из примеров, эти глаголы-перформативы* употребляются в основном в форме 1-го лица единственного и множественного числа, реже — в форме 3-го лица единственного числа.
В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.
Однако было бы неверно полагать, что язык нерегламентированных писем вовсе не содержит элементов стандартизации. Стандартные словосочетания (термины, номенклатурные знаки*, устойчивые обороты) используются и в нерегламентированных письмах. К ним относятся инструктивные письма, письма-объяснения, рекомендации, письма-презентации, письма-объявления, предложение-представление и т.п.
Реклама является органичной и неотъемлемой частью коммерческих отношений, поэтому она соседствует с деловыми предложениями, освещает этапы становления и деятельности фирмы, организации, учреждения. Перечисленные выше виды рекламных деловых писем (письма-презентации, письма-объявления, предложения-представления) сочетают элементы делового сообщения и рекламы, являясь сегодня массовыми видами деловой корреспонденции.
Особенностью языка этого вида корреспонденции является сочетание черт делового и публицистического стилей: языковый стандарт, шаблон, с одной стороны, и экспрессия — с другой.
Вообще же язык нерегламентированных писем отличаетсяотязыка регламентированных писем включением значительного пласта общелитературной лексики, большей вариативностью синтаксических конструкций высказывания, т.е. большей свободой в реализации замысла.
Общими чертами языка регламентированной и нерегламентированной деловой корреспонденции являются официальность общения, тенденция к стандартизации речевых средств. Стремление создать благоприятный фон общения определяет универсальность использования этикетных средств.
Этикет делового письма — это не только этикетные формулы. Он начинается с адресования и включает весь содержательный аспект письма. Подробнее об этом будет сказано в главе V книги.
В заключение нужно заметить, что деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем десять — пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера.
Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.
Образцы деловой переписки
Письмо-напоминание
Письма-напоминания направляют тогда, когда не удается с помощью переговоров или личного контакта получить необходимый ответ или добиться принятия нужного решения. Письмо-напоминание, как правило, состоит из двух логических элементов: 1) напоминания о необходимости ответа на запрос; 2) напоминания о выполнении принятых решений, договоренностей и указания мер, которые будут предприняты в случае их невыполнения.
Помета "вторично", помещаемая на поле письма, указывает на то, что это напоминание.
Российская Федерация
Администрация Самарской области
Главное управление образования
443010, г. Самара, ул. Фрунзе, 106
№645 4.10.95г.
|
ДиректоруТОО
«Самарская книга»
Кропу А.Л.
|
Напоминаем, что в 1995 г. соглашение между Главным управлением образования Администрации Самарской области и Роскнигой подписано не было. Поэтому оплачивать торговую наценку в размере 25% Главное управление образования не будет.
Начальник Главного
управления образования
|
Е.Я.Коган
|
Письмо-просьба
Количество ситуаций, вызывающих необходимость обращения с просьбой от имени юридического лица, не поддается учету. Побуждение к какому-либо действию адресата в форме просьбы — самый распространенный вид речевого действия в деловом общении. В форме просьбы пишутся заявления, служебные записки, ходатайства.
Почти все многоаспектные письма содержат просьбу. Нередко одно деловое письмо содержит несколько просьб — однотипных речевых актов. Композиция такого письма может выглядеть следующим образом:
Прошу…
Одновременно прошу…
А также прошу…
|
Просим…
Также просим…
А также просим…
|
Нередко просьбе предшествует мотивация:
Поскольку оптовые цены выросли на 5%, просим Вас ...
В связи с переходом на новый график работы...
По причине отсрочки платежа ...
Ходатайство содержит просьбу воказании содействияпри решении сложных или спорных вопросов.
ТОО "Аякс"
г. Самара, ул. Товарная, 18/2
Промышленное отделение
№ 8231 Сбербанка РФ
ТОО фирма "Аякс" расчетный счет № 508201/1634 в связи с тем, что основная деятельность предприятия — оптовая торговля, просит дать разрешение на использование торговой выручки на хозяйственно-операционные нужды, командировочные расходы и выдачу заработной платы.
Генеральный директор
Главный бухгалтер
|
Петюхин И.С. Лущаева Г.Г.
|
Ходатайство
АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДА САМАРЫ
РОССИЯ, 443010, г. Самара, ул. Куйбышева, 135
тел.: (846 2) 322 068 факс: (846 2) 332 635
17.11.97г. №03-358
на № ___________
|
г. Самара, Волжский
пp-m,
19
Председателю ликвидационной
комиссии "Прима-банка"
ТУЛИНУ П.Б.
|
Уважаемый Павел Борисович!
Прошу Вас оказать содействие в получении денежного вклада на сумму 2 млн. руб. пенсионерке, вдове участника Великой Отечественной войны. Абрамовой Лидии Алексеевне, проживающей по адресу: г. Самара, ул. Советской Армии, 239-23.
На иждивении у гражданки Абрамовой Л.А. находится престарелая мать в возрасте 87 лет, сама Абрамова Л.А. является инвалидом детства.
Семья Абрамовой Л.А. действительно нуждается в помощи.
Первый заместитель
Главы администрации города
|
А.Б.Борисевич
|
Информационное письмо
К информационным письмам относятся письма-извещения, письма-сообщения, письма-заявления. Информация в том или ином объеме обычно входит в любое почтовое отправление, однако только информирование адресата является целью данного вида корреспонденции.
Объем информационного письма может варьировать от размеров обычной справки, состоящей из одного предложения, до сообщения, занимающего несколько страниц. К информационным письмам относят и рекламно-информационные письма.
Российская Федерация
Администрация Самарской области
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
ОБРАЗОВАНИЯ
443010,
г.Самара, ул.Фрунзе,
106
Телефон
32-11-07
№562
7 августа 1995г.
|
Генеральному директору
Акционерного общества
"Производственноеобъединение
"САМВЕН"
Буракову В.В.
Вх. № 3от 8.08.95 г.
Копия: Начальнику комитета
по экономике ифинансам
Горбунову А.В.
|
Уважаемый Вячеслав Викторович!
Сообщаю, что на 1 августа 1995 года из 800 миллионов кредита (распоряжение Главы администрации Самарской области № 722 от 30.12.94г.)Вами возвращено 321 541 662 (триста двадцать один миллион пятьсот сорок одна тысяча шестьсот шестьдесят два) рубля. Из них на 231 019 123 (двести тридцать один миллион девятнадцать тысяч сто двадцать три) рубля отгружено литературы Главному управлению образования:
1. Буквари по системе Занкова
|
15500 экз.
|
217000000 руб.
|
2. Тезисы докладов
|
1000 экз.
|
1170227 руб.
|
3. Информац.-методический сборник № 21
|
3000 экз.
|
1197990 руб.
|
4.-——\\——- № 22
|
З000 экз.
|
1936103 руб.
|
5.-——\\—-- № 23
|
2000 экз.
|
1068593 руб.
|
6. Адресные папки
|
60 экз.
|
819180 руб.
|
7. Метод, пособие по экономике
|
5000 экз.
|
1827030 руб.
|
Находится в работе:
|
1. Уроки самоопределения. Метод, пособие
|
2000 экз.
|
5762745 руб.
|
2. Основы физкульт. среднего школьника
|
10000 экз.
|
41878620 руб.
|
3. Основы физкульт. старшего школьника
|
10000 экз.
|
42881174 руб.
|
На общую сумму 90 522 539 (девяносто миллионов пятьсот двадцать две тысячи пятьсот тридцать девять) рублей.
Также сообщаю, что у Вас в производственном отделе находятся 2 рукописи, сданные 15 мая и 1 июня с.г., работы по которым до сих пор не начаты:
1. Самарская область.
2. Основы самоопределения.
Предлагаю Вам назначить дату, время и место встречи для согласования путей и сроков возврата оставшегося кредита в размере 478 458 338 (четыреста семьдесят восемь миллионов четыреста пятьдесят восемь тысяч триста тридцать восемь) рублей.
И.о. начальника Главного управления
образования администрации
Самарской области
|
Прудникова В.А.
|
Письмо-приглашение
Письма-приглашения относятся к одному из самых массовых видов деловых почтовых отправлений. Необходимость в деловых контактах обусловливает адресацию приглашений одному, нескольким лицам от имени юридического лица или конкретного адресата (физического лица), представляющего ту или иную организацию. При необходимости приглашения большого количества людей используются тексты-трафареты с пробелами для фамилии, имени и отчества. Система факсовой связи сегодня облегчает задачи распространения корреспонденции.
Госстандарт РФ
Всесоюзный научно-исследовательский
институт по нормализации
в машиностроении
ВНИИНМАШ
|
Главному конструктору
завода "Прогресс"
канд. Техн. наук Аристову А.В.
|
Адрес:…
Телефон... Телетайп...
расч.счет… в…
|
Приглашение
Глубокоуважаемый Александр Васильевич!
16 апреля 1997 г. в 12 часов в конференц-зале нашего института состоится обсуждение проекта новой линии теплопередачи.
Учитывая Ваш большой вклад в развитие технического прогресса в промышленности, направляю Вам проект и прошу принять участие, в его обсуждении.
Если Вы не сможете принять участие в обсуждении, прошу направить Ваши замечания и предложения по адресу:
____________
Председатель
Ученого совета института
|
П.Н.Сергеев
|
Секретарь ученого совета
|
А.Д.Сухов
|
Извещение-приглашение
Уважаемый г-н Бобылев,
Международный Аэропорт Самара совместно с канадским институтом ИАМТИ ч при Вашем непосредственном активном участии заканчивает разработку генерального плана реконструкции и развития Международного Аэропорта Самара, и я с удовольствием приглашаю Вас принять участие в презентации результатов разработки.
Это важное событие для нашей организации, и мы готовы с учетом всех Ваших пожеланий и предложений представить Вам итоги нашей совместной деятельности, с тем чтобы сделать наш аэропорт максимально удобным и комфортабельным для клиентов и пользователей.
Презентация состоится 19 сентября в депутатском зале Международного Аэропорта Самара в 14 часов.
Просим подтвердить свой приезд письмом или по факсу 22-75-45.
С уважением,
|
В.Ф.Чернавин
Генеральныйдиректор
МеждународногоАэропорта
Самара
|
Благодарственное письмо
Благодарственные письма все активнее входят в практику делового общения. Широкое использование этого жанра в западноевропейском менеджменте определяется не только стандартом поведения менеджера, но и принципом оптимизации деловых отношений партнеров. Благодарят за предложение, за своевременный ответ, за участие в мероприятии, за качественно выполненную работу.
Уважаемый господин Кутю,
Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного Аэропорта Самара.
Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены, что при поддержке Администрации области и заинтересованных лиц мы сможем обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологических требований и в соответствии с международными стандартами.
Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным.
С уважением,
|
В.Ф.Чернавин
|
Гарантийное письмо-запрос
Гарантийные письма составляются с целью подтверждения определенных обещаний или условий осуществления сделки. Гарантироваться может плата за выполненную работу, сроки ее выполнения, качество выполненных работ, качество товара, сроки его поставки, оплата полученной продукции и т.п. Эти аспекты могут составить содержание целого письма или войти в текст письма в качестве его составляющей.
Министерство
Транспорта РСФСР
|
ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ
ПАССАЖИРСКОГО А ВТОМ0БИЛЬН0Г0
ТРАНСПОРТА "МОСТРАНСАВТО"
|
ВОСКРЕСЕНСКОЕ ПАССАЖИРСКОЕ АВТОТРАНСПОРТНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ
|
Директору завода «ЭКРАН»
443022, г. Самара, ул. Кирова, д. 24.
|
г.Воскресенск, ул.Заводская, д. 7
тел. 2-37-18
Расчетный счет № 425902
в Воскресенском отделении Промстройбанка
от
20.10.93
г.
№250
на№ ___________
|
Просим продать нашему предприятию ультразвуковой счетчик "Расход-7" для измерения расхода воды холодной питьевой.
Диаметр трубопровода
|
— 80 мм
|
Максимальный расход
|
— 1,2 м3
/ч
|
Минимальный расход
|
—0,1 м3
/ч
|
Максимальное давление воды в трубопроводе
|
— 0,5 Мпа
|
Максимальное удаление счетчикаот измерительного участка
|
— 145 м
|
Температура воды
|
— от 7°С до 20°С
|
Оплату гарантируем с нашего р/счета № 425902 в Воскресенском филиале ММКБ, МФО № 211059. Код С-6.
Директор Воскресенского ПАТП
|
В.В.Сиволобов
|
Главный бухгалтер
|
М.П.Притула
|
Сопроводительное письмо
Сопроводительное письмо составляется для сообщения адресату о направлении каких-либо документов, материальных ценностей, например, об отсылке контрактов, спецификаций, каталогов, образцов товара, грузов. Сопроводительные письма выполняют важную функцию контроля за прохождением документов, грузов, выполняя вместе с тем функцию ярлыка.
Международный Аэропорт
Самара
|
Генеральному директору
ОАО Авиакомпания "Самара"
Господину Козлову А.Ф.
|
Уважаемый АлександрФедорович,
Направляем Вам оформленный с нашей стороны договор на использование подъездного пути № 216д/97.
Просим Вас в срок, предусмотренный законом, рассмотреть, подписать, скрепить печатью и 1 экземпляр договора и протоколы разногласий к нему, если таковые возникнут, вернуть в наш адрес. В случае несогласия с пунктами договора представитель Вашей организации может решить спорные вопросы в отделе коммерческих услуг ОАО "Международный аэропорт Самара".
Надеемся на добрые и взаимовыгодные отношения.
Коммерческие письма представляют собой коммерческие документы, которые составляются при выполнении и заключении коммерческой сделки.
Письмо-запрос —
это коммерческий документ, представляющий собой обращение лица, желающего заключить сделку (покупателя к продавцу, импортера к экспортеру) с просьбой дать подробную информацию о товаре и направить предложение на поставку товара (просьба продавца к покупателю).
Коммерческий запрос
443022 ПО "Экран"
Самара, пр. Кирова, 24
03.03.97г. № 50-279/561
|
АО "Кольмекс"
|
О запросе предложения
на запасные части
|
Просим вас выслать в наш адрес предложение в 3 экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.
В предложении просим указать полное наименование, тип, технические характеристики, материал (где это необходимо), цену и массу по каждой позиции спецификации, а также возможные сроки и общий объем поставки в кубических метрах.
Просим также указатьотдельно стоимость упаковки и транспортировки.
Просим, по возможности, сообщить более точную дату высылки вашего предложения в наш адрес. В случае, если Вы по каким-то причинам не сможете разработать предложение, мы будем признательны за Ваше сообщение об этом в минимальный срок обратной почтой.
При ответе просим ссылаться на наш номер.
Заранее благодарим.
Коммерческий директор
|
Л. Н. Шишаков
|
Коммерческое предложение (оферта)
Предложение (оферта) — Это заявление продавца, экспортера о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий.
Предложение о заключении сделки может быть направленои ответ на запрос покупателя на основе твердой договоренности или впорядке инициативы.
В предложении обычно указываются наименование и количество товара, услуг, условия платежа и другие условия сделки. Предложение такого типа аналогично тексту договора о купле-продаже, имеет юридическую силу и подлежит обязательному рассмотрению.
Предложение может быть твердым и свободным. Если предложение делается только одному покупателю и указывается срок, в течение которого продавец считает себя связанным условиями предложения, оно считается твердым. Если срок действенности предложения отсутствует, или оно рассылается в несколько адресов, оно считается свободным.
000 "НОУКРУС"
07.0297г. №21/ОР-03
|
Директору рекламной
фирмы "Прайм-тайм"
Шляпину С. А.
|
Предложение
о размещениирекламы
|
Уважаемый господин директор!
Мы рады предложить вашей фирме заключить с нами договор о проведении рекламной компании для продвижения на рынке нашей новой продукции: хрустальные светильники, люстры, украшения для интерьера. Сроки проведения рекламной компании — I квартал 1997 года. Условия сделки — предварительная оплата в размере 50% от общей стоимости.
Наш адрес: ...
Ответ на предложение (акцепт)
В письме-ответе на предложение в случае принятия условий предложения адресант подтверждает его принятие, и тогда сделка считается заключенной. Принятием предложения является выдача заказа или заключение контракта. Положительный ответ на коммерческое предложение называется акцептом, а лицо, принимающее предложение, — акцептантом.
Если положительный ответ не исключает возражений по отдельным пунктам, между контрагентами завязывается переписка.
Фонд развития профессиональных связей и информации в области
страхового дела
125040, г. Москва, А-40, а/я 30
|
Тел. (095) 946-15-82, тел/факс 945-16-82 |
Исх. № 30/97
от 08 июля 1997г.
|
Генеральному директору
ВЦ "ЭКСПО-ДОМ"
Г-же Якубовской М. А.
|
В соответствии с достигнутой ранее договоренностью Фонд развития профессиональных связей и информации в области страхового дела подтверждает свое намерение об организации и проведении в октябре 1997 года
совместно с ВЦ "ЭКСПО-ДОМ" в г. Самаре выставки "Страхование Поволжья-97".
Проведение Выставки планируется с участием Самарской инспекции страхового надзора и Союза страховщиков Поволжья.
Ориентировочное количество участников — 40 страховых компаний. Прошу направить в наш адрес проект Договора с ВЦ "ЭКСПО-ДОМ".
Исполнительный директор Фонда
|
Л.В.Ярошенко
|
Рекламация
Рекламация — это коммерческий документ, представляющий собой претензии к стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и требование возмещения убытков.
Рекламации могут быть предъявлены в отношении качества товаров, сроков поставки, упаковки, маркировки, платежа и других условий контракта.
Необходимым компонентом рекламации являются основания для предъявления претензий, аргументация, доказательства, конкретные требования со стороны, предъявляющей претензию.
К рекламациям часто прилагаются акты обследования, приема товара.
Директору ОАО "Бумлесторг" Фиклистову О. А.
|
О просрочке поставки товара
|
Олег Алексеевич!
По контракту № 24 от 17.10.97 г. Ваше предприятие должно было поставить товар не позднее 01.09.97 г. Однако в нарушение п.4.1 контракта товар был поставлен с опозданием на 22 дня.
На основании п.5.4 контракта наша фирма начисляет Вам пени в размере ... руб.
Указанную сумму просим перевести в течение 5 банковских дней на наш расчетный счет № ... в Инкомбанке.
В случае неуплаты этой суммы в предлагаемый срок мы будем вынуждены обратиться в арбитраж.
Приложение: Акт приема товаров от 23.09.97 г.
Директор фирмы...
|
подпись
|
Служебная телеграмма*
*Раздел написан с использованием материалов статьи: Веселов П.В., Овчинникова Н.В. Служебная телеграмма // Рус. речь. 1990. № 3.
Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише).
В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название "телеграфный стиль".
Этот стиль сложился под влиянием двух факторов. Во-первых, высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием "тарифное слово", которое не обязательно совпадает со словом грамматическим. Например, предлог "в отношении к" определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы. Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию. Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия. По возможности сокращаются глагольные формы.
Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении. Буквами передаются только однословные числительные.
В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры. Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.
Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания:
Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Джамбульская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать
Второй фактор, сформировавший телеграфный стиль, — доступность, понятность информации для адресата. Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста. При этом нужно учитывать:
степень осведомленности адресата о сообщаемом;
определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал),
замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка
и т.п.);
возможности сокращения слов (сельхозспецстрой);
возможности усечения синтаксических единиц — словосочетаний (Казахской),
предложений (...второй квартал шесть штук...).
При обратной трансформации приведенный выше текст будет выглядеть следующим образом:
С целью ликвидации последствий землетрясения приказываю отгрузить не позднее 10 июня в Джамбульскую область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской республики: во втором квартале — шесть штук, в третьем квартале — шестнадцать.
Оптимальное сочетание лаконизма и доступности информации достигается в стандартных бланках служебной телеграммы. Однако использование их ограничивается сферой применения — промышленность (отгрузочные телеграммы).
Бланки служебных телеграмм
Дата _ отгружено станции __ вагон № _ накладная _ название изделий __ размер _ количество _ вес брутто-нетто __ мест _ для _ завод-поставщик __
Номер заказа __ транс __ количество мест _ вес _ вагон _ накладная __ станция назначения __ номера мест __ завод-поставщик __
В других жанрах служебной телеграммы тенденция к стандартизации проявляет себя в жесткой композиционной структуре текста. Исследователи языка телеграмм видят в ней три обязательных компонента.
Схема текста служебной телеграммы
1. Констатируются (чрезвычайно важные) факты: Ваш завод сорвал поставку станков... фонду девяти месяцев, Поставка колосников задерживается отсутствия колосниковой стали.
2.
Высказывается отношение адресанта к изложенному факту. Для этого языком телеграмм выработались штампы (клише), описывающие, например, аварийные ситуации: Завод на грани остановки. Завод крайне затруднительном положении, Срывается ввод важных объектов, Положение угрожающее.
3. Вводится речевое действие (просьба, требование, инструкция, распоряжение): Отгрузку сообщите. Сообщайте ежедневно ходе выполнения поставок, Примите все меры отгрузке. Действуйте инструкции техники безопасности.
Тенденция к стандартизации языка телеграмм наиболее четко проявила себя в выработке системы устойчивых выражений. К таким стандартным фразам-клише относятся: "Оплата гарантируется предъявлению счета", "Выполнение заказа гарантируется", "Получение груза ... подтверждаем", "Ждите распоряжений", "Приказ последует",
"Подробности письмом", "Ответ оплачен", "Удовлетворить просьбу не представляется возможным" и
др.
Клише языка телеграмм оказывают влияние на стандартизацию языка деловых писем. Прежде всего это проявляется:
в усилении роли глагола (речевые действия): прошу
отгрузить,прошу
командировать;
в широком использовании отглагольных существительных: выполнение
графика поставок угрозой, отгрузка
произведена 12/10;
в увеличении числа аббревиатур (номенклатурных обозначений, текстовых сокращений и общепринятых сложносокращенных слов).
Стандартизация в построении текста служебной телеграммы гармонично сочетается с системой словесных сокращений. Система эта находится в состоянии постоянного изменения и обновления.
Специфическими аббревиатурами для языка телеграмм являются использующиеся при необходимости вместо знаков препинания аббревиатуры: ТЧК — точка, ЗПТ — запятая, ДВТЧ — двоеточие, КВЧ — кавычки.
Международные телеграммы транслитерируются, т.е. передаются латинскими буквами. Использование латинского алфавита в международном телеграфном наборе узаконено Всемирным почтовым союзом, по решению которого официальным языком международного общения является французский. Правила Госстандарта России (с ними можно ознакомиться на любом телеграфе, где принимаются международные телеграммы) упорядочивает систему транслитерации русских букв.
Что опускается и сокращается в "телеграфном стиле":
1. В предложениях, как правило, опускаются сказуемые: "Подробности письмом"; "Последняя отгрузка 20 мая".
1.
В текстах телеграмм опускаются предлоги, союзы и союзные слова: "Пуск линии (под) угрозой срыва"; "Сообщите (об) отгрузке оборудования ", (При) Затягивании отгрузки принимайте меры ".
3. Сокращаются многословные названия организаций в одно сложносокращенное слово: Кузбаскомплектоборудавание, Промгазнефтестрой.
4. Этим же правилом руководствуются при обозначении должностей: замначсахалинупрснаб; начглавупрремстрой.
Образцы
Москва Больница Боткина
Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию
Вологда, проспект Ленина, 35
Директор больницы № 1
|
А.Н.Николаева
|
Самара 000 АТЛАНТ
Подтверждаем получениесчета-фактуры 806/12 май июнь
ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов
Организационно-распорядительная документация
Центром деловой письменности является организационно-распорядительная документация (ОРД). Она ярче всего демонстрирует все особенности официально-делового стиля.
Выполняя социальную роль, "руководитель-менеджер" использует в своей деятельности жанры приказа, докладной записки, служебной записки, заявления, распоряжения, должностной инструкции, объяснительной записки и т.п.
Особенность этих документов заключается в том, что они пишутся по строгой форме. Форма документа или формуляр, как уже говорилось, представляет собой совокупность и последовательность расположения реквизитов и значимых частей текста. Она разрабатывается и утверждается в виде государственного стандарта (ГОСТ). Сборники "Система организационно-распорядительной документации. Требования к составлению и оформлению документов" регулярно переиздаются.
Опорными словами, определяющими конструкцию центральной фразы документа, как и в деловой переписке, в жанрах ОРД являются глаголы-перформативы: "Предлагаю", "Обязываю", "Приказываю", "Постановляю"
и т.д. Они определяют жанр и тональность документа.
Среди перечисленных жанров распорядительных документов предприятия самым распространенным является приказ. В форме приказа реализуются иерархические отношения "руководитель" — "подчиненный". С помощью приказов решаются вопросы организации работы предприятия, вопросы финансирования, планирования, отчетности, снабжения, реализации продукции и другие производственные вопросы.
Текстовая организация приказа во многом сходна с текстовой организацией регламентированного письма.
Приказ, как и деловое письмо, имеет заголовок ("О реорганизации предприятия", "Об изменении графика работы", "Об изменении оплаты отпусков", "О приеме на работу").
Заголовок располагается в левом верхнем углу.
Текст приказа, как и любого жанра ОРД, состоит из двух частей — констатирующей и распорядительной. Как и в деловом письме, в первой части указываются основания для составления документа. Основанием для приказа могут служить:
нормативные документы государственных органов (правительства, налоговой инспекции, органов местного самоуправления);
решения Совета директоров, общих собраний акционеров;
производственная необходимость.
Помимо основания в констатирующей части излагают цели и задачи предписываемых действий.
Констатирующую часть приказа опускают, если причина издания приказа очевидна и не нуждается в разъяснении.
Во второй части приказа, распорядительной, начинающейсясослова "Приказываю", указывают сначала адресата: "кому?" — конкретному исполнителю, структурному подразделению. Должностноелицоможет быть указано в качестве исполнителя только в том случае, если исполнение действия предписывается конкретному лицу, в этом случае приводят полное наименование должности исполнителя.
Далее — "что сделать?" — указывается конкретное действие, выраженное инфинитивной конструкцией;
Далее — "до какого числа?" — указываются срокиисполнения приказа в форме словосочетания в родительном падеже.
Если срок исполнения не указывается, поручение носит постоянный характер.
Если поручений несколько и они включают различные по характеру действия, текст приказа дробитсяна пункты и подпункты, которые нумеруют арабскими цифрами и пишут с красной строки.
В последнем пункте распорядительной части приказа указывается лицо или структурное подразделение, на которое возлагается обязанность контролировать ход выполнения приказа и ответственностьзаего исполнение.
По этой же схеме составляются тексты распоряжений и постановлений, распорядительная часть которых начинается словами "Постановляю", "Предлагаю".
Как и тексты договоров и деловых регламентированных писем, тексты приказов, распоряжений, постановлений сплошь состоятизклишированных фраз.
В констатирующей части:
Во исполнение постановления... №
...
В соответствии с разделом II части I ГК РФ от21.10.94 г., на основании представленных документов...
В связи с возникшими финансовыми трудностями...
В связи с производственной необходимостью
...
В связи с реорганизацией отдела инвестиций
В распорядительной части:
Контроль за исполнением настоящего постановления возложить на...
Срок исполнения до...
Образцы
Приказ
—
правовой акт, издаваемый руководителем органа управления для решения оперативных задач по деятельности предприятия и по личному составу. Приказы по личному составу могут не иметь констатирующей части.
ПРИКАЗ
АООТ «Теплосан»
Во исполнение распоряжения Главы администрации города
от
11.12.97.
Приказываю:
1. Принять на баланс котельную санатория имени Чкалова с последующим обслуживанием объекта.
2. Утвердить смету и штатную единицу для обслуживания объекта.
3. Контроль за исполнением возложить на начальника отдела труда и заработной платы Хвостова А.Ф.
Директор АООТ «Теплосан»
|
Заикин Н.П.
|
Постановлением
является заключительная часть протокола заседания коллегиального органа. Эти постановления включаются в протокол или прилагаются к нему.
Распорядительная часть начинается со слова "Постановляю", "Постановляет". В каждом пункте постановления перечисляются предписываемые действия, исполнители и сроки исполнения.
Датой постановления является дата заседания коллегиального органа. Разновидностью постановления является решение.
ГЛАВА ГОРОДА САМАРЫ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
05.12.96 г. № 1668
О включении в состав муниципальной собственности
г. Самары объектов социально-культурного и
коммунально-бытового назначения
Акционерного общества "Юго-Запад
Транснефтепродукт"
В соответствии с Указом Президента Российской Федерации № 8 от 10.01.93 г. "Об использовании объектов социально-культурного и коммунально-бытового назначения приватизируемых предприятий", распоряжениями Государственного Комитета Российской Федерации по управлению государственным имуществом № 135-р от 27.01.93 г. "Об упорядочении процесса учета и разграничения прав собственности на объекты социально-культурного и коммунально-бытового назначения приватизированных предприятий" и № 217-р от 5.02.93 г. "Об упорядочении процесса учета и разграничения прав собственности на нежилые помещения", ПОСТАНОВЛЯЮ:
1. Утвердить перечень объектов социально-культурного и коммунально-бытового назначения акционерного общества "Юго-Запад Транснефтепродукт", включаемых в состав муниципальной собственности г. Самары, согласно приложению.
2. Комитету по управлению имуществом г. Самары (Сидоренко А.В.) зарегистрировать в установленном порядке перечень в Комитете по управлению государственным имуществом Самарской области.
3. Контроль за выполнением настоящего Постановления возложить на Комитет по управлению имуществом г. Самары Сидоренко А.В.
Приложение
к Постановлению
Главы г. Самары
№ 1668 от 05.12.96 г.
|
ПЕРЕЧЕНЬ
объектов социально-культурного и коммунально-бытового назначения
АО "Юго-Запад Транснефтепродукт", включаемых в состав
муниципальной собственности г. Самары
Зам. Главы администрации
г. Самары, руководитель
аппарата
|
А.И.Симонов
|
Распоряжение
— это акт волеизъявления не администрации предприятия в целом, а его подразделения, поэтому оно издается (подписывается) не первым руководителем предприятия, а руководителями отдельных служб, цехов, отделов и только в тех случаях, когда это предусмотрено отдельными положениями.
Распорядительная часть начинается со слова "Предлагаю".
ГЛАВА ГОРОДА САМАРЫ
РАСПОРЯЖЕНИЕ
11.12.97 г. № 1034р
О выделении средств из городского бюджета
Предлагаю:
Выделить Управлению главного архитектора города 70,0 млн. рублей на оплату проведенной аудиторской проверки согласно Постановлению Главы города Самары № 1080 от 25.07.97 г.
Расходы произвести за счет текущего исполнения городского бюджета 1997 года.
Глава администрации
|
Н.В. Колесников
|
Докладная и служебная записки
используются для решения внутрикорпоративных вопросов.
В докладной и служебной записках информация представляется в виде придаточных предложений, вводимых союзом "что":
Довожу до Вашего сведения, что
...
Считаю, что ...
Служебная и докладная записки предполагают в завершение документа изложение просьбы или предложений лица, подписывающего деловую бумагу.
Прошу привести в соответствие с графиком взаимных поставок ваш график поставок.
Прошу дать указание Правовому управлению о разработке проекта Положения "Об администрации района г. Самары"...
Несмотря на то что в указанных документах используется только одна — две стандартных речевых формулы, язык докладной и служебной записок вполне соответствует всем параметрам официально-делового стиля. Строгость в использовании лексики, информативная достаточность при строгом расположении частей — вот основные стилистические особенности этих жанров.
Так, в объяснительной записке о нарушении производственной дисциплины обязательными компонентами содержания являются;
1 — дата происшествия; 2 — вид подразделения предприятия, допустившего нарушение; 3 — вид нарушения, т.е. объем и характер невыполненной работы; 4 — причина нарушения.
СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА
Генеральному директору
ОАО "Международный аэропорт Самара"
В.Ф. Чернавину
|
СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА
15.07.98г.
Прошу Вас ввести в штатное расписание службы ПАСОП должность мастера газодымозащитной службы в связи с необходимостью заправки дыхательных аппаратов сжатого воздуха (АСВ-2) воздухом в соответствии с требованиями нормативных документов от приобретенного компрессора, а также профилактикой и ремонтом аппаратов АСВ-2 и компрессора.
Начальник службы ПАСОП
|
А.И.Дикарев
|
СОГЛАСОВАНО:
|
Директор по авиационной безопасности
|
А.С.Спиридонов
|
Управляющий по персоналу
|
В.П.Иванов
|
Директор по корпоративным вопросам
|
В.А.Буряк
|
ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА
Федеральная Авиационная служба России
СЛУЖБА АВИАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Открытое
акционерное общество "Международный аэропорт Самара" Приволжского
регионального управления Федеральной авиационной службы
443025, Россия, Самара, Аэропорт
телефон: 22-75-68
Исх. № 32-47
14 июля 1998г.
|
Генеральному директору
РГП «Волгааэронавигация»
господину В.П.Бобылеву
|
Уважаемый Владимир Павлович!
Довожу до Вашего сведения, что при срабатывании пожарно-охранной сигнализации объектов РГП "Волгааэронавигация" Ваши представители не участвуют в выездах по "тревоге", о чем докладывалось дежурному инженеру КДП:
- Никулину Ю.Н. 13.05.98 г. в 20 ч 12 мин: дозор № 7 - БПРМ-331
(КРМ-150);
- Рекретюку А.П. 12.07.98 г. в. 14 ч 32 мин: дозор № 1 - ДПРМ-151. Прошу Вас обратить внимание на нарушение пункта 3.1.4 Договора № 229/97 "О пожарно-охранной сигнализации объектов".
С уважением
Зам. Директора по АБ –
Начальник службы АБ
|
И.П. Марченко
|
Основные черты официально-делового стиля
Как следует из анализа текстовых, синтаксических и лексических особенностей рассмотренных в этой главе жанров деловой письменности, все они имеют ряд отличительных характерных черт.
Лексика
Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:
номенклатура наименований: АООТ "Олимп", ИЧП "Старт", государственная приемочная комиссия, ФСБ
и т.п.;
номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;
номенклатура товаров: ЗИЛ-130, Электропривод СП-6М, Сталь угловая СТ-ЗКП, бензин
А-76 и т.п.
Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: датчики, блоки питания, источники ионизирующего излучения, цифровой поток, энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника.
Среди последних достаточно много аббревиатур:
АСУ—
автоматическая система управления;
АИС —
автоматическая информационная система;
КПД —
коэффициент полезного действия;
НРБ —
нормы радиационной безопасности.
Кроме терминов сокращаются названия известныхправовых актов:
ГК —
Гражданский кодекс;
УК —
Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различногосвойства:
представляющие собой наименования организаций:
МВФ —
Международный валютный фонд;
ЦБР —
Центральный банк России;
указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
ООО
— общество с ограниченной ответственностью;
ОАО
— открытое акционерное общество;
ЧП —
частное предприятие;
МП —
муниципальное предприятие;
СП —
совместное предприятие.
Сокращается номенклатура должностей:
ИО —
исполняющий обязанности.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:нарушение трудовой дисциплины
(это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),срыв графика поставок
(задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),нести ответственность
(подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)
Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика -это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике:
предприятие
—
фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат;
товар
—
консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, предпочтением родовых лексем видовым: продукция — книги, буклеты, доски, гвозди ..., помещение — комната, квартира, зал .... постройка — сарай, дом, ларек
и т.д., но и с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
производить расчет
— рассчитываться
торговый процесс — торговля
денежные средства — деньги
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющуюпо отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лексики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа.
Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...
При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте — "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование
и т.п.) в деловой письменнойречи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров — термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам — номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
Договор
|
Спецификация |
Продукция
|
Бензин А-76
Мазут
Цемент
Рубероид
|
В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, незавершенка
и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
Официально-деловой стиль |
Разговорный стиль
|
Торговая наценка
|
Накидка
|
Грамматика
К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже — "кому?", а затем "что исполнить?":
1. Начальнику
технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботник дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.
2. Гл. бухгалтеру
Словину О.Б. подготовить
предложение по оплате сверхурочных дней.
При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.
Ошибочно |
Правильно
|
Согласно приказа
Согласно положения
|
согласно приказу
согласно положению
|
Употребление предлогов и предложных сочетаний
Употребляются с Р.п. (чего?)
|
Употребляются с Д.п. (чему?)
|
в отношении
в сторону
во избежание
в целях
в течение
в продолжение
вследствие
ввиду
в силу
в сопровождении
впредь до
за счет
касательно
насчет
независимо от
относительно
по мере
по линии
по причине
при посредстве
со стороны
|
Благодаря
в отношении к
применительно к
сообразно
согласно
по
соответственно
вопреки
|
Исходя из
(чего?) имеющейся потребности, в заключение
(чего?) отчета, сообразно
(с чем?) с_ принятым ранее решением, согласно
(чему?) принятому ранее решению, включая
(что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь
(до чего?) до особого распоряжения
и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать
меры, довести до сведения
и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.
Так, в клишированном предложении
Договор вступает в силу со дня подписания
трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения — настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать "Договор вступает"
и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое "вступает в силу". "Договор вступает в силу" —
с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации.
Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.
Синтаксис
В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения.
Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
По обоюдному согласию
возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора.
Если будет достигнуто обоюдное согласие
...
При неуплате налогов до указанного срока
плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита.
Если налоги не будут уплачены до указанного срока ...
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией* события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.
В случае задержки оплаты...
Для принятия решения...
С целью скорейшего принятиярешения ...
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочетаний-конденсатов, часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда — страницы, т.е. до нескольких сотен слов.
Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое — переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.
Порядок слов в предложении в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается
..); определения — по отношению к определяемому слову (кредитные отношения);
управляющего слова — по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство).
У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны.
Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова:
Таким образом выстраиваются цепочки родительных падежей, столь характерные для языка деловой письменности.
В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.
По счету принято
сто пятьдесят единиц готовой продукции.
Комиссией устанавливается
ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб.
Фомально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:
Посредник своевременно предупреждает Заказчика:
о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от Заказчика;
о том, что соблюдение указаний Заказчика в процессе выполнения работ, обусловленных договором, приведет к порче товара;
о наличии иных, не зависящих от Посредника обстоятельств, грозящих ухудшением качества товара или невозможностью выполнения условий настоящего договора.
Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:
1. |
1.1. |
1.1.1.
|
2. |
1.2. |
1.1.2.
|
3. |
1.3. |
1.1.3. |
В зависимости от сложности деления выбирается одно-,двух- или трехзначное обозначение пункта, подпункта.
Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).
В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны.
В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины:
указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний
и т.п.
Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трехдневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.
В текстах контрактов (договоров) эту же функцию выполняют ролевые обозначения контрагентов (Заказчик — Исполнитель, Заказчик — Подрядчик, Арендатор — Арендодатель, Покупатель — Продавец, Поставщик — Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических лиц.
Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций.
Договор
1. Предмет договора
1.1. Поставщик обязуется
...
1.2. Покупатель обязуется
...
2. Ответственность сторон
2.1. В случае невыполнения ...
2.2. В случае отступления от условий договора...
2.3. За несвоевременную оплату
...
2.4. За нарушение обязательств
...
Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст — одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений создает своеобразие текстовой организации ОРД.
Постановление
Для подготовки предложений по реализации актуальных экономических проблем перспективного и текущего развития города постановляю:
1. Считать утратившим силу распоряжение Главы администрации города от
25.06.92 г. № 381-р.
2. Создать финансово-экономический совет при Главе города.
3. Утвердить Положение о финансово-экономическом совете при Главе города.
4.
5.
Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.
Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка — лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций.
Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация — стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.
Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа. Составитель документа должен знать:
доминанту и основные черты официально-делового стиля (т.е. требования, предъявляемые к языку документа);
арсенал устойчивых формул и правила их использования в том или ином жанре деловой письменной речи;
характеристики жанров и их привязанность к той или иной ситуации делового общения.
Составитель документа должен уметь:
адекватно использовать речевые средства в тексте при соблюдении языковых норм;
грамотно составить проект документа и (или) отредактировать его.
Лингвистические термины
Номенклатура
— перечень наименований товаров, должностей, учреждений.
Номенклатурный знак
— утвержденное обозначение товара, должности, юридического лица.
Номинация
— название.
Этикетная рамка
— формулы вежливости, приветствия и прощания, обрамляющие устный или письменный текст.
Перформатив —
особая форма глаголов, обозначающих речевое действие и используемых в качестве действия.
Контрольные вопросы
1. Какие сферы общественных отношений обслуживает официально-деловой стиль?
2. Что можно считать доминантой официально-делового стиля?
3. Какие два типа точности характерны для языка документов?
4. Почему устная речь не может отвечать требованиям, предъявляемым к языку документов?
5. Когда начал формироваться деловой стиль в русском языке?
6. Какие черты официально-делового стиля характерны уже для ранних памятников деловой письменности?
7. Перечислите основные черты официально-делового стиля.
8. Охарактеризуйте основные жанры официально-деловогостиля, которыми должен владеть менеджер.
9. Что характеризует лексический строй языка деловой письменности?
10. Опишите морфолого-грамматические особенности языка деловых бумаг.
11. Каковы синтаксические и текстовые особенности официально-делового стиля?
Задания
1. Найдите в текстах-образцах контрактов, постановлений и деловых писем стандартные фразы, обозначающие мотивацию действия.
2. Найдите в текстах-образцах глаголы-перформативы, обозначающие речевое действие.
3. Определите состав реквизитов по образцам договоров, приказов, деловых писем.
4. Составьте самостоятельно текст контракта.
5. Составьте самостоятельно текст делового письма.
6. Составьте самостоятельно текст докладной или служебной записки.
Глава II
ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ РЕЧИ
Лексические нормы
Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:
1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;
2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);
3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.
Казалось бы, всего три правила, ясных и понятных каждому, должны выполняться в деловой письменной речи тем более, что денотативная точность может быть обеспечена только при условии их соблюдения.
На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками).
Рассмотрим некоторые из них.
"Создание нормативной базы для организации
собственников жилья".
Организация
—
1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение.
Слово "Организация" использовано в данном контексте явно без учета его лексического значения. "Нормативная база" создается не для того, чтобы собственники жилья "организовывались", а для того, чтобы они "появлялись", в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное "появление" вместо "организация".
Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях.
Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости.
Элемент
—
компонент, составная часть чего-либо. Например, элемент периодической таблицы. Менделеева, элемент общества.
Есть терминированное словосочетание объект недвижимости.
Нарушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некорректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не представлен; во-вторых, слово "элемент" использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.
И такие ошибки не редкость в текстах документов: принимать новые подходы,
в то время как принимать
можно решения, резолюции,
а новые подходы к решению возникающих проблем
нужно находить.
Договор
вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен
любой из сторон.
Договор
не может быть прекращен,
он может быть заключен
и расторгнут,
а прекращаются
договорные отношения.
Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово.
Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям.
Постоянное "общение" со словарями отличает культурного и грамотного человека. Представителю низких типов речевых культур кажется, что он все знает и без словаря. Отсюда "приблизительное" знание значения слов, вызывающее многочисленные лексические ошибки в тексте документа.
Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости (см. на с. 269). Причем пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы — настолько активны процессы, происходящие в лексическом строе современного русского языка.
В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, информационных технологий стала активно использоваться англоязычная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, франчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, оффшор, фьючерс
и многие другие термины уже вышли за границы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти часто употребляющиеся слова, которые должны быть на слуху, не всегда используются корректно.
Сегодня часто менеджером называют рекламного или страхового агента или продавца. Между тем менеджер — это управленец или хозяйственный руководитель предприятия.
Точно так же размывается лексическое значение слов "презентация" и "бизнес-план". Слово "презентация" часто заменяет слово "открытие", а "бизнес-план" — план хозяйственной деятельности или план мероприятий (значение этих слов см. в словаре).
Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, речевая избыточность.
Паронимы
—
это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гарантийный — гарантированный, эффектный — эффективный, экономный — экономичный, страховщик — страхователь
и т.д.
Сравним употребление многозначных глаголов представить
и предоставить:
представить
—
1). предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства;
2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника;
3) ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию;
4) составить, обнаружить: представить значительную ценность;
5) мысленно вообразить: представить (себе) картину боя;
6) изобразить, показать: представить в смешном виде.
предоставить
—
1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства;
2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово;
3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.
Плеоназмом (от гр. pleonasmos — переизбыток) называют вид речевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество
(сотрудничество — совместное решение проблем), прейскурант цен
(прейскурант — справочник, список цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии
(обоюдное — это и значит взаимное), свободная вакансия.
Другой вид речевой избыточности — тавтология (от гр. tautologia от tauto — то же самое + logos — слово) — неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте.
Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей
(здесь еще нарушена лексическая сочетаемость — оформляются документы).
Разработать и утвердить
Положение об утверждении
порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов
на земельный участок
(здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком.
Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которымнеотвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы"
вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений — основная функция документа.
Особенно часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: наш с Вами
проект, наше с Вами
сотрудничество.
Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами
конкретные пути развития нашего
сотрудничества.
Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.
Говоря об особенностях текстовой организации документов, мы уже говорили как об отличительной черте о повторении одних и тех же лексем. Однако следует различать оправданность и неоправданность такого повторения. Рассмотрим следующую фразу из текста договора.
2. Порядок расчета
2.1. Расчет за тепловую энергию производится по счетам-фактурам Исполнителя в следующем порядке:
2.1.1. промежуточные расчеты 14 числа расчетного месяца о размере 80% от общей суммы;
2.1.2. окончательный расчет
10 числа месяца, следующего за расчетным,
за весь расчетный
период по показаниям приборов учета или по установленной мощности, за исключением суммы промежуточных платежей.
Второй подпункт приведенного здесь модуля договора нуждается в редактировании, поскольку тавтология лишает его предъявляемых к тексту документа качеств — точности и ясности изложения. Надо:
2.1.2. окончательный расчет за весь отопительный период производится пользователем 10 числа последующего месяца по показателям приборов...
В тексте документа не бывает мелочей, и иногда лексическая ошибка оборачивается миллионными убытками. Вот почему нужно обращаться к толковым словарям в случае затрудненияили колебания.
Упражнения
Упражнение 1.
Найдите случаи нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях и исправьте их:
Играть роль, играть значение; решить проблему, разрешить ситуацию, разрешить вопрос, решить задачу; представлять интересы, представлять фирму, представлять итоги; рассмотреть вопрос, рассмотреть дело, рассмотреть случай; погашать кредит, погашать задолженность, погашать ссуду; внести предложение, внести вопрос, внести резолюцию; соблюдать правила, соблюдать бюджет, соблюдать законы; возместить ущерб, возместить кредит, возместить предмет аренды.
Упражнение 2.
Поясните разницу в лексическом значении синонимов, пользуясь толковыми словарями.
Меценат, спонсор, покровитель; комиссионер, посредник, брокер, маклер; договор, соглашение, контракт; реестр, список, опись, перечень; концерн, холдинг, корпорация;
менеджер, управленец, хозяйственный руководитель; реализатор, распространитель, дистрибьютор; вексель, чек, облигация, акция.
Упражнение 3.
Раскройте скобки и выберите правильное слово из паронимов.
1. Вы уже знакомы с качеством услуг, которые мы (представляем — предоставляем). 2. Прошу (оплатить — заплатить) мне расходы по командировке. 3. Фирма строит печи с (гарантийной — гарантированной) теплоотдачей. 4. (Командированные — командировочные) должны зарегистрировать свои документы. 5. Совет директоров потребовал (гарантийных — гарантированных) обязательств от клиентов-неплательщиков. 6. Необходимо вести хозяйствование (экономными — экономичными — экономическими) методами.
Упражнение 4.
Найдите в предложениях лексические ошибки, исправьте их и запишите предложения в отредактированном виде.
1. Предприятие оплачивает Автоцентру стоимость запасных частей по действующим прейскурантам.
2. Выделить дотацию на автобусные поездки для льготной категории граждан на дачный период (с 10 мая по 12 сентября 1997 г.).
3. Показателем, характеризующим квалификацию служащего, является способность адаптироваться к новой ситуации и принимать новые подходы к решению возникающих проблем.
4. Прошу вас выслать нам для ознакомления действующие расценки на приобретение оборудования ЭАТС "Квант" емкостью 240 и 480 номеров и ориентировочную стоимость рабочей версии программного обеспечения для приведенных выше емкостей.
5. Наша цель — создание экономической базы для повышения уровня эксплуатации и ремонта жилищного фонда города.
6. Цены на товары договорные в соответствии с действующим прейскурантом цен.
7. Договор на охрану ВС подразумевает персональную охрану ВС независимо от места расположения самолета на территории аэродрома.
Упражнение 5.
Отредактируйте предложения, устранив речевую избыточность.
1. Мы интересуемся, можете
ли Вы назвать нам адрес другого поставщика, или, в случае невозможности, сможете
ли Вы проинформировать о Вашей возможности
поставить нам напрямую. 2. Надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество
с Вашей фирмой. 3. Для принятия жизненно важного решения для наших с Вами
работников предлагаем организовать встречу на уровне руководителей. 4. Оптовые торговцы должны создавать хорошие деловые отношения с
руководством рынка, чтобы обеспечить успешную работу рынка оптовой торговли. 5. Решили: произвести поэтапное оформление
земельных отводов с оформлением
права собственности. 6. Если в Вашем
регионе спрос на Вашу
продукцию удовлетворен и Вы
ищете новые возможности на новых рынках, то мы готовы Вам
помочь организовать сбыт Вашей
продукции в нашей сбытовой сети.
Упражнение 6.
Воспроизведите устойчивые словосочетания по главному члену — глаголу: например, вносить
(что?) предложение, вопрос, кандидатуру.
решать — ..., оказать — ...,
разрешать —..., рассмотреть —...,
предъявлять —..., удостоить —...,
достигать —..., выставить — ...,
предоставлять —..., заключить…,
представлять — ..., достичь ...,
погашать — ..., принять —...,
оплатить —..., расторгнуть — ...,
возложить —....
Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля
В языке документов слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). Понятие стилистической окраски обычно связывается с закрепленностью слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем.
Образно говоря, каждое слово в языке имеет свой "паспорт", в котором указано, как и где оно используется, какова сфера его употребления. Яркую стилистическую окраску имеют канцеляризмы и процедурная лексика: надлежащий, данный, настоящим, указанный, исполнитель, ходатайство
и т.п. Эта сугубо книжная лексика в устной речи практически не используется: мы хорошо ощущаем ее книжно-письменную окраску. А разговорная лексика, как уже было отмечено, проникает в тексты документов именно потому, что разговорные обороты и профессионализмы не осознаются как таковые.
Профессионализмами называются слова, выражения, ограниченные в сфере использования границами какой-то отрасли, профессии.
Специфические профессионализмы — разговорные наименования того или иного явления нужно отличать от книжно-письменной лексики:
Профессионализмы |
Книжная лексика |
расходник
платежка
безнал (по безналу)
нал
оперативка
кадровик
оптовик
|
расходный ордер
платежное поручение
безналичный расчет
наличные деньги
оперативное совещание
работник отдела кадров
оптовый покупатель
|
Профессионализмы — это слова с усеченной основой, образованные чаще всего при помощи суффиксов -к/-ка, -ик.
Подобная лексика, уместная в неофициальной обстановке делового общения, абсолютно неуместна в языке документов.
Упражнение 7.
Подвергните предложения стилистической правке, заменив разговорно-жаргонную лексику книжной.
1. Приемка продукции по качеству и количеству осуществляется на основании Инструкций Госарбитража. 2. Перевести переоборудование заправщиков для транспортировки ГСМ на вновь создаваемые станции. 3. Налоги с каждой автомашины взимаются с учетом суммы растаможки. 4. За несвоевременную выплату неустойки стороны уплачивают штрафные санкции в размере 1% от невозвращенной суммы за каждый день просрочки. 5. Специалист обязуется произвести работы по наладке и подгонке оборудования. 6. Покупатель уплачивает Продавцу штраф за растяжку платежей в размере 2% от стоимости товара за каждый день. 7. Сообщаем, что оплачивать торговую накидку в размере 25% мы не будем, так как договор с Роскнигой подписан нами не был.
Для справки: заправщик (проф.) — передвижная заправочная станция.
Упражнение 8.
Найдите термины — эквиваленты приведенным ниже словам с разговорной стилистической окраской и составьте с ними предложения.
Неучтенка, страховка, расброска (товара), нал, безнал, накрутка, бегунок.
Упражнение 9.
Указать стилистическую принадлежностьслов, входящих в приведенные ниже отрывки.
Договор №23
I. Научно-техническое предприятие "Глория", именуемое в дальнейшем "Поставщик", в лице директора Синопалъникова Всеволода Дмитриевича, действующего на основании устава, с одной стороны, и Открытое акционерное общество "Восток", именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице директора Земства Геннадия Андреевича, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор.
1. Предмет договора
1.1. Поставщик обязуется поставить продукцию, именуемую в дальнейшем "Продукция", а Покупатель принять и оплатить поставляемую Продукцию.
1.2. Объем партии Продукции, ее цена. сроки и условия поставки и оплаты оговариваются дополнительно в листах согласования, прилагаемых к настоящему договору и являющихся его неотъемлемой частью.
II. Деловое письмо.
Уважаемый Александр Васильевич!
В целях выполнения распоряжения главы администрации Самарской области от 30.12.94 г. № 722 "О зачете международному акционерному обществу "Производственное объединение "Самвен" задолженности по кредитам из областного бюджета " Управление образования передало список учебников, необходимых для школ области, с просьбой в случае невозможности передачи указанных учебников сообщить перечень учебно-методической литературы и учебников, которыми располагает "Самвен" для погашения задолженности.
Грамматические нормы
Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них — грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. Современный русский язык обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них используются в книжно-письменных стилях речи, другие — в разговорно-бытовой речи. В официально-деловом стиле и шире — в официальном деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи информации.
Нарушения грамматических норм литературного языка относятся к грубым речевым ошибкам и, к сожалению, к самым частотным в письменной деловой речи (по нашим наблюдениям, около 60% всех нарушений языковых норм).
Они многообразны: неправильный выбор формы слова, нарушения в структуре словосочетания, предложения. Одной из самых распространенных ошибок является использование в письменной речи разговорных форм мн. ч. существительных на -а/-я вместо нормативных на -ы/-и:
Литературная норма
|
Разговорная норма |
договóр — договóры
инструкторы
корректоры
слесари
токари
крейсеры
|
дóговор — договорá
инструктора
корректора
слесаря
токаря
крейсера
|
Особо нужно сказать о форме "дóговор — договорá".
В таблицеонанеслучайно приведена с формой единственного числа существительного. Эта грамматическая норма связана с ударением, которое в разговорном варианте обязательно падает на первый слог. На практике же мы часто встречаемся со смешением форм "договóр" —
и "договорá",
что противоречит всякой логике.
При наличии колебаний (инспекторы
— инспектора
)
форм на -а -я, -ы, -и, первые сохраняют разговорный или даже просторечный характер (торты
— торта
).
Не следует смешивать со стилистически маркированными формами использование окончаний -ы
-и
, -а
-я
для различения смысла в словах: корпусá
(здания, войсковые соединения) — кóрпусы
(туловища, штифты); лагеря
(исправительные) — лáгери
(общественно-политические); прóпуски
(букв) — пропуска
(на предприятии).
Нередко наблюдается колебание при выборе нужной формы мн. ч. существительных в родительном падеже: килограммов
/ килограмм.
Следует помнить, что форму с нулевым окончанием имеет следующая группа существительных:
1) названия парных предметов — ботинок, сапог, чулок
(но носков);
2)
названия национальностей, территориальной принадлежности:
армян
, башкир
, англичан
, болгар
, южан
, киевлян
;
3) названия воинских групп: солдат, кадет, партизан;
4) названия единиц измерения: ампер, вольт, ватт, аршин, микрон, рентген, но: граммов
, килограммов
.
Достаточно часто и деловых текстах встречаются ошибки в выборе падежных форм. Одной из причин их допущения является неумение адекватно использовать производные предлоги и предложные сочетания:
Ошибочно |
Правильно |
до истечении пятидневногосрока
по окончанию рабочего дня
|
до истечения пятидневного срока
по окончании рабочего дня
|
Предложные сочетания с временным значением — "после чего-нибудь" (род. п.) — пишутся на конце с и
: по окончании
школы, по истечении
срока договора, по прибытии
делегации, по возвращении
из командировки, —
если в их состав входит предлог "по".
Предложные сочетания с временным значением, начинающиеся с предлога "до" имеют на конце -я (род. п.): до истечения
пятидневного срока, до принятия
решения, до завершения
срока реконструкции.
Упражнение 10
. Образуйте форму именительного падежа множественного числа.
Директор, архитектор, компрессор, сорт, рапорт, слесарь, отпуск, ордер, сектор, штемпель, вектор, диспетчер, допуск, редактор, табель, цех, корм, квартал, отгул, шофер, месяц, инструктор, бухгалтер, брокер, дилер, ректор, профессор, порт.
Упражнение 11.
Раскройте скобки и поставьте слова в нужном падеже.
1. Согласно (наша договоренность) товары должны быть отгружены не позднее 2 сентября сего года. 2. Прошу оплатить услуги согласно (договор). 3. Согласно (приложение к лицензии) разрешены следующие виды работ. 4. В соответствии с (принятая ранее договоренность) прошу выслать в наш адрес образцы товара и упаковки. 5. Соответственно (принятые обстоятельства) отправляем в Ваш адрес образцы нашей продукции. 6. Согласно (прилагаемый список) наградить работников ЗАГСа денежной премией в размере месячной зарплаты. 7. Согласно (настоящий контракт) Исполнитель оплачивает работу Агентства в сумме восемьсот тысяч рублей. 8. Просим сообщить дополнительные сведения относительно (изменения в финансировании) нашего предприятия.
Упражнение 12.
Перепишите предложения, вставляя вместо точек предлоги благодаря, ввиду, вследствие с
учетом их лексического значения.
1. ... ожидаемых заморозков принять меры предосторожности и провести профилактику оборудования. 2. ... ремонта железнодорожного полотна пассажирский поезд пришел с опозданием. 3. ... мужеству и самообладанию водителя авария была предотвращена ... затопления части набережной ремонтные работы приостановить. 4.... большого наплыва посетителей время работы выставки увеличено с 10 до 19 часов. 5. ... повышения цен на энергоносители решение об изменении оптовых и розничных цен на товары и услуги будут согласовываться с членами комиссии. 6. ... активной деятельности экологических служб города экологическая обстановка в городе и его окрестностях начала улучшаться.
Упражнение 13.
Перепишите словосочетания, раскрывая скобки.
I. Приехать по (окончание института); возвратиться по (завершение строительства); приступить к обязанностям по (истечение срока стажировки); расписаться по (ознакомление с решением); принять решение по (рассмотрение вопроса); навести справки по (прибытие на место); написать отчет по (окончание работ).
II. Действовать вопреки (совет); уезжать согласно (предписание); совершенствовать формы ведения хозяйства по мере (развитие демократии и рыночных отношений); отложить решение впредь до (выяснение обстоятельств дела); корректировать план в сторону (уменьшение объема работы); дать директивы по линии (профсоюз); мероприятия в целях (увеличения товарооборота); интересное предложение со стороны (фирма-заказчик).
Нередко вызывает затруднения склонение сложных слов, которые все активнее проникают в деловую речь.
1. Склоняются обе части слова, если они обозначают рабочие профессии: токарь-карусельщик, токаря-карусельщика; летчик-испытатель, летчика-испытателя.
2. В других случаях склоняются обе части слова, если они выражены склоняемыми частями: по счету
-фактуре
; из письма
-запроса
;отфирмы
-партнера
по телексу
-предложению
.
Склоняется только вторая часть сложных слов, если первая часть сложного слова — неизменяемое слово: по соло-векселю
; жиро-чека
.
Склоняется только вторая часть сложных слов, если первая часть сложного слова — иностранное слово, недавно вошедшее в состав русской лексики: из шоп-тура, по тайм-шиту, о бизнес-центре.
Упражнение 14.
Перепишите предложения, раскрывая скобки.
1. По высланному Вами (счет-фактура) были оплачены только двенадцать путевок из шестнадцати. 2. Наши отношения с (фабрика-поставщик) на сегодняшний день зашли в тупик ?. Инновации в области (бизнес-образование) стали предметом обсуждения на семинаре. 4. (Банк-гарант) в этой сделке выступает "Прима-банк". 5. В качестве (инструктор-испытатель) я привлекался для работы с новейшими марками самолетов. 6. В (тайм-шит) указан расчет погрузочно-разгрузочного времени судна во всех портах. 7. В качестве (фирма-агент) будет выступать наше предприятие. 8. Руководство рассмотрело представленный Вами предварительный вариант (бизнес-план).
Упражнение 15.
Составьте с приведенными ниже словами предложения (так, чтобы эти слова были использованы в форме косвенных падежей.
Тайм-чартер, соло-вексель, банк-ипотека, кредит-нота, кросс-чек, письмо-запрос, бизнес-круиз, холдинг-компания.
Род несклоняемых существительных и сложносокращенных слов и согласованиеих с определяемыми словами также вызывает иногда затруднения.
При определении рода несклоняемых существительных нужно помнить, что
к среднему роду относятся существительные, обозначающие неодушевленные предметы и субстантивированные* несклоняемые слова (совместное коммюнике, шелковое кашне, строгое жюри, наше завтра);
к
мужскому роду относятся существительные, обозначающие лиц мужского пола (расторопный портье, новый атташе, строгий рефери)
и животных (крикливый какаду, кенгуру скрылся);
к
женскому роду относятся существительные, обозначающие лиц женского пола (леди, мадам).
Род сложносокращенных слов, аббревиатур, образованных посредством соединения начальных букв слов, определяется по роду опорного слова: МГУ (Московский государственный университет
—
муж. род) открыл курсы, крупная ТЭЦ (электростанция —
жен. род), КРУ (управление —
ср. род) объявило.
Упражнение 16.
Образуйте с несклоняемыми существительными словосочетания "прилагательное + существительное".
Сальдо, жюри, интервью, резюме, кофе, фиаско, досье, пресс-атташе, авизо, бюро, реноме, импрессарио, лобби, рантье, факсимиле, ревю, кенгуру, кафе, буржуа, пани, эмбарго.
Упражнение 17.
Употребите аббревиатуры с глаголами в форме прошедшего времени, например:
ТАСС заявил.
ООН, ОРТ, СНГ, НДС, ОПЕК, РИО, ГРЭС, РЭУ, ФАО, ФИДЕ, ФСБ, АИС, ММВБ, ЕЭС, МВФ, ФПГ, ЧИФ.
Для справок: ФАО — продовольственная сельскохозяйственная организация ООН; АИС — автоматическая информационная система; ЕЭС — Европейское экономическое сообщество; МВФ — Международный валютный фонд; ФПГ — финансово-промышленная группа; ЧИФ — чековый инвестиционный фонд.
Словосочетание
Самыми распространенными грамматическими ошибками в текстах документов являются случаи нарушения структуры глагольных и именных словосочетаний со связью управления.
Особенно болезненно реагируют на нарушения грамматической структуры клишированные словосочетания, среди которых много синонимичных:
свойственный
(кому?) —характерный
(для кого?); отказаться
(от чего?) — отвергать
(что?).
Как видно из примеров, они часто используют различные падежи управления, т.е. имеют различные модели управления. Смешение этих моделей называется контаминацией. Причиной ее является механический перенос синтаксических сочетаемостных свойств на близкие по значению или однокоренные слова:
Очень часто даже однокоренные слова имеют разное управление:
плата за проезд
(В.п.), но оплата проезда
(Р.п.)
вера в победу
(В.п.), но уверенность в победе
(П.п.)
заслужить награду
(В.п.), но заслуживать награды
(Р.п.)
обрадоваться известию
(Д.п.), но обрадован известием
(Тв.п.)
Учитывать нужно и ту особенность, что русские глаголы могут иметь вариативные конструкции управления:
бороться, сражаться
(против кого?) и (с кем?)
смириться (с
чем?) и (перед чем?)
В случае затруднения в выборе падежной формы управляемого слова нужно обращаться к известному словарю-справочнику Д. Э. Розенталя "Управление в русском языке"*. В нем даны не только грамматические модели словосочетаний, но и примеры их использования в письменной речи.
* Розентаяь Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. М., 1986.
Помимо одновалентных*, в русском языке огромное количество двух- и трехвалентных глаголов, которые также вступают в синонимические отношения при индивидуальных моделях управления:
Базировать свои выводы на расчетах.
Обосновывать свои выводы расчетами.
Удостоить Кравцова Н.П. звания Заслуженного деятеля науки.
Наградить Ветерана труда П.И.Селезнева ценным подарком.
В письменной деловой речи подобные глаголы встречаются достаточно часто. При использовании их нужно учитывать ту особенность, что они в языке документов реализуют все валентности, создавая трех- и четырехкомпонентные словосочетания:
Указать службе подстанций на недостатки в
работе.
Неполнота выражения особо нетерпима в официально-деловой и научной речи. Поэтому некорректно составленными будут словосочетания, в которых не реализована хотя бы одна валентность глагола, например:
Просим выразить благодарность
и наградить
денежной премией коллектив филиала Агробанка в связи с предстоящим 10-летним юбилеем.
Требование полноты выражения предполагает использование словосочетаний в полном виде:
Просим выразить благодарность коллективу филиала Агробанка за успешную работу и наградить сотрудников денежной премией в связи с предстоящим 10-летним юбилеем деятельности филиала.
Упражнение 18.
Составьте словосочетания с глаголами и существительными, близкими по значению, по предложенным моделям.
Основываться (на чем-либо), опираться (на что-либо); оплатить (что-либо), платить (за что-либо); превосходство (над чем-либо), преимущество (перед чем-либо); обращать внимание (на что-либо), уделять внимание (чему-либо); отчитаться (в чем-либо), сделать отчет (о чем-либо); доминировать (над чем-либо), превышать (что-либо); сослаться (на что), исходить (из чего); отразиться (на чем), повлиять (на что); информировать (о чем), сообщить (что, о чем).
Упражнение 19.
Составьте максимальное количество словосочетаний из следующихкомпонентов.
Препятствовать тормозить
мешать
сдерживать
|
движение
прогресс
|
убежденность
вера
уверенность
вера
|
правота
победа
|
отзыв
рецензия
|
книга |
решить
разрешить
|
вопрос
проблема
|
Смириться примириться |
обстоятельства
|
удостоить
наградить премировать
|
звание
орден
путевка
|
Упражнение 20.
Составьтепредложения, используя в нихсловосочетанияпо следующим моделям:
1. Согласие (с чем), соглашение (о чем). 2. Идентичный (чему), сходный (с чем). 3. Соответственно (чему), в соответствии (с чем). 4. Располагать (чем), иметь (что).
Упражнение 21.
Составьте словосочетания, используя в качестве зависимого компонента различные падежные формы одного слова. Например:
решить
вопрос
— решение вопроса
изготовить образец — изготовление...
рассчитать проектную смету — расчет...
погасить задолженность — погашение...
оценивать работу — давать оценку ...
уточнять стоимость — вносить уточнения...
примириться с неизбежностью — смириться ...
обрадоваться успеху — обрадован ...
заслуживать одобрения — заслужить ...
Особого упоминания заслуживает расширительное употребление дательного падежа с предлогом "по". Все чаще в письменных деловых текстах он вытесняет родительный падеж, хотя такая замена возможна далеко не во всех случаях. Она допускается в таких словосочетаниях, в которых и первое, и второе существительные обозначают целенаправленные действия или их результаты. Например, в словосочетаниях:
Расчет исходя из
установленной мощности
|
Расчет
по
предварительной мощности
|
и первое и второе слово обозначают результаты человеческой деятельности, поэтому замена на предложное сочетание с "по" возможна. Имеются варианты:
правила перевозки грузов и правила по перевозке грузов.
рабочая смета строительства и рабочая смета по строительству.
Однако очень часто конструкции с предлогом "по" нарушают грамматическую структуру словосочетания при передаче отношений принадлежности.
Неправильно |
Правильно
|
Дательный падеж |
Родительный падеж |
департамент
по
транспорту
Налоговая инспекция по
Ленинскому району
Главное управление Центрального банка РФ по
Самарской области
|
Департамент транспорта
Налоговая инспекция Ленинского района
Главное управление Центрального банка Самарской области
|
Второй причиной подобных ошибок является неразличение предложных конструкций с предложным падежом и конструкций с дательным падежом:
Неправильно |
Правильно |
Дательный падеж |
Предложный падеж |
распоряжение по
переводу работников распоряжение по
пенсиям
|
распоряжение о переводе работников
распоряжение о пенсионных выплатах
|
Третьей причиной указанных грамматических ошибок является использование формы несогласованного определения вместо согласованного:
Неправильно |
Правильно |
работы по
дизайну
обязательства по
договору
работы по
кровле
подрядчики по
обслуживанию жилищного фонда
|
дизайнерские работы
договорные обязательства
кровельные работы
подрядчики, обслуживающие жилищный фонд
|
Иногда предлог "по" заменяет предложное сочетание: расчет по установленной мощности
вместо "расчет исходя из установленной мощности".
Нередки в деловой письменной речи конструкции с двойным дательным падежом, которые можно отнести и к стилистическим недочетам:
договора
по
предоставлению услуг по
отоплению; ... обеспечение подрядчиков по
обслуживанию жилищного фонда по
Самарскому району; ведение делопроизводства по
личному составу Департамента по
промышленности.
Следует избегать скопления одинаковых падежных форм, так как, помимо неблагозвучия, оно создает дополнительные трудности в восприятии текста.
Для официально-деловой письменности характерны цепочки форм родительного падежа: Исходя из необходимости разграничения балансовой принадлежности эксплуатационной ответственности сторон подряда...
Однако гипертрофируясь, превышая по количеству компонентов оптимальную длину (4-5 слов), такие цепочки затрудняют восприятие текста. Поскольку непременной составляющей таких цепочек являются отглагольные существительные с суффиксом -ния-,
легко заменяемые глаголом, предложения достаточно просто подвергаются стилистической правке:
Исходя из необходимости разграничить балансовую принадлежность эксплуатационной ответственности сторон...
Помимо расширительного употребления предлога "по" с дательным падежом для официально-деловой письменности характерно расширительное использование предлога "на" с винительным падежом:
запрос на
скидки; сведения на
сто сорок семь фирм; выплаты на
покрытие коммунальных услуг.
Очень часто неразличение форм винительного и родительного падежей связано с влиянием разговорных сокращений — стяжений: расходомеры на эти
диаметры — расходомеры (рассчитанные) на эти диаметры; квитанции на
счета — квитанции (выписанные на получение денег по счетам).
С
другой стороны, клишированное словосочетание отнести на счет
(предприятия) часто встречается с ошибочно употребленным предлогом "за":
отнести за
счет предприятия
(по аналогии с
выполнить
за
счет экономии средств).
Некоторые словосочетания с одним и темже предлогом могут вступать в синонимичные отношения:
поступать сообразно
(чему) правилам, требованиям
и поступать сообразно
(с чем) с правилами, с требованиями;
действовать согласно
(чему) закону, приказу
и действовать согласно (с
чем) с законом, с приказом
При использовании тех или иных грамматических форм нельзя забывать о важнейшем принципе их использования — принципе целесообразности и уместности, т.е. при наличии дублетных форм (инспекторы — инспектора)
разграничивать сферуих употребления.
При составлении словосочетаний с предлогами "по" и "на" нужно помнить, что предлог "по" традиционно используется в словосочетаниях со значением:
1. Названия лица по профессии, деятельности: менеджер по
продажам, мастер
по
резьбе, специалист
по
радиотехнике;
2. Названия разного рода бумаг, документов, учреждений, предприятий: комиссия по
ликвидации последствий землетрясения, агентство по
продаже недвижимости, решение по
перестройке работы, пункты по
выдаче приватизационных чеков, группы по
сбору подписей, Комитет по
правам и обращениям граждан, расходы по
транспортировке товара, план по
реорганизации предприятия.
3. Названия какого-либо вида деятельности: действия по
недопущению срыва графика работ; работа по
укреплению производственной дисциплины.
Однако важно отличать допустимые варианты предложных конструкций от ошибочных, имея в виду правило, сформулированное выше. В случаях сомнения или колебания следует обращаться к грамматическим справочникам и словарям.
Неверно:
Налоговая инспекция по
Ленинскому району,
Департамент по
промышленности.
К номенклатурным знакам это относится в первую очередь. Допускать грамматическую ошибку в номенклатурном знаке — значит тиражировать ее многократно и внедрять как образец в сознание людей.
Упражнение 22
. Укажите ошибки в употреблении предложных конструкций и запишите их в исправленном виде.
Департамент по строительству, работа по ремонту по шиферу, реклама по России, договор по реализации продукции, решение по зарплате, сведения по тоннажу судна, дилер по Самаре, ведение делопроизводства по личному составу, предоставление услуг по отоплению, сведения на 147 фирм нашего города, база данных по клиентам, опись на изделия из алюминиевого профиля.
Упражнение 23.
Отредактируйте предложения.
1. Прошу вас выслать нам для ознакомления расценки на приобретение оборудования. 2. Расходы произвести за счет средств, предусмотренных бюджетом. 3. При необходимости проверка продукции должна проводиться в соответствии с техническими условиями на продукцию. 4. Перед сдачей объекта под охрану проверять, закрыты ли окна, форточки и двери. 5, Покупатель обязуется принять продукцию по количеству и по качеству в соответствии с требованиями инструкций. 6. При этом транспортные расходы по централизованной доставке относятся на предприятие. 7. Арендатор обязуется заключить все необходимые договора на страхование. 8. Разработать программу учета потребляемых средств на объектах здравоохранения, народного образования и на объектах культуры.
Синтаксические нормы
Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Нарушения синтаксических норм русского литературного языка не столь частотны, как грамматические ошибки, однако именно эти ошибки в значительной степени затрудняют восприятие текста.
Нарушение порядка слов, рассогласование подлежащего со сказуемым, определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещение структуры простого и сложного предложения и целый ряд других ошибок часто делают высказывание маловразумительным и сумбурным, не отвечающим базовому требованию, предъявляемому к языку деловых бумаг, — требованию точности, не допускающей инотолкования.
Разрешить
акционерному обществу открытого типа "Санаторий им. Чкалова" котельную и трансформаторную подстанцию на поляне им. Фрунзе со всеми видами инженерных сетей в объеме проекта ввести в эксплуатацию.
Разрыв словосочетания, нарушение порядка слов затемняют смысл высказывания. Восстановив порядок слов в предложении, мы облегчаем его восприятие:
Акционерному обществу открытого типа "Санаторий им. Чкалова" разрешить ввести в эксплуатацию
котельную и трансформаторную подстанцию на поляне им. Фрунзе со всеми видами инженерных сетей в объеме проекта.
Нередко следствием нарушения порядка слов в предложении является разрыв причастного оборота или отрыв его от определяемого слова. Чаще всего это вызывает ошибки в согласовании причастий.
Ответственное лицо за радиационную безопасность в ОАО
"MAC"
назначается из числа сотрудников, имеющих высшее образование и стаж работы не менее трех лет, прошедшие
подготовку по специальной программе, имеющего
, соответствующий документ.
В связи с повышением цен на материалы, комплектацию, энергоносители, увеличением цен на оплату труда рабочих, увеличения
затрат на
ко
мандировочные расходы
, связанных
с обслуживанием прибора ...
Оплата за
оборудование по настоящему контракту, поставляемого
в указанный срок, осуществляется простым платежом.
Причастный оборот может находиться как перед определяемым словом, так и после него: прошедшие подготовку сотрудники; сотрудники, прошедшие подготовку.
Нарушением синтаксической нормы является отрыв причастного оборота от определяемого слова. Следствием такого отрыва является рассогласование причастия с определяемым словом в форме падежа, реже — числа.
Нарушение порядка слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения. Например:
Установление стандарта социальных норм площади жилья в соответствии с постановлением Правительства РФ от 26.05.97 г. № 621 и решением городской думы, в пределах которых осуществляется предоставление компенсаций (субсидий) по оплате жилья коммунальных услуг в размерах ...
(в пределах чего?)
При составлении текстов документов нужно помнить, что не рекомендуется разъединять:
составные и фразеологизированные сказуемые следует внести ясность, разрешается ввести в эксплуатацию, произвести реконструкцию, несет ответственность, принимает на себя обязательства.
клишированные и устойчивые словосочетания погашать задолженность, найти возможность решения проблемы, приступить к выполнению работ, внести дополнения (уточнения) в установленном порядке, по причине срыва графика поставок
и т.п. за исключением случаев расширения их терминологизированными определениями внести полную
ясность, предоставить долгосрочный кредит, в установленном законом
порядке, внести существенные
дополнения;
клишированные предложения:
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами.
За нарушение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством.
Предложения и дополнения принимаются в установленном законом порядке.
Контроль за выполнением данного постановления возложить на...;
причастный и деепричастный обороты (лицо, ответственноезарадиационную безопасность,
но не ответственное
лицо за радиационную безопасность; выступая с инициативой,
о чем говорилось выше, от лица дирекции фирмы,
предлагаем ...
вместо выступая с инициативой от лица дирекции фирмы,
о чем говорилось выше, предлагаем...)
Нельзя отрывать определение от определяемого слова, придаточное предложение, являющееся присловным распространителем, от слова, которое оно распространяет.
Упражнение 24.
Отредактируйте предложения, устранив ошибки в порядке слов предложения.
1. При невыполнении данного пункта договора заказчик обязуется выплатить в размере 0,1% стоимости готовой продукции неустойку за хранение продукции. 2. В связи с передачей объекта в ведение МП "Волгопроммаш" и предоставленных расчетов прошу выделить 200 млн. рублей. 3. В свою очередь Подрядчик несет материальную ответственность за повреждения энергосистемы, находящейся в ведении Заказчика в полном объеме. 4. Во время работы специалистов исполнителя заказчик обеспечивает рабочими местами в помещениях АТС и измерительными приборами. 5. Датой передачи собственности считается дата зачисления денежных средств за всю партию на расчетный счет поставщика. 6. Срок гарантии нормальной работы продукции устанавливается с даты подписания акта о приемке сторонами законченных работ в полном объеме. 7. Каждая из сторон имеет право прекратить действие Договора, уведомив не менее чем за 20 рабочих дней другую сторону в письменном виде.
Употребление деепричастных оборотов
Деепричастные обороты являются характерной стилистической чертой книжной письменной речи. В устной разговорной речи они употребляются крайне редко. Поэтому навык употребления деепричастных оборотов у людей малочитающих остается неустойчивым. Чаще всего в деловых письменных текстах нарушается основное требование использования деепричастий. Оно заключается в том, чтобы деепричастие и глагол, к которому оно относится, обозначали действияодного лица.
Нарушение этого правила приводит к алогизму и абсурдности высказывания. Вспомним знаменитую строчку из "Жалобной книги" А. П. Чехова: "Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа". При такой структуре предложения получается, что в поезде ехала и любовалась природой шляпа. Подобный алогизм высказывания, вызванный нарушением правил употребления деепричастных оборотов, встречается и в наши дни.
К следствиям основного принципа употребления деепричастных оборотов относятся следующие:
1. Невозможно употребление деепричастного оборота в безличных предложениях (кроме инфинитивных конструкций), т.е. к нарушениям грамматико-синтаксической нормы относятся конструкции типа: Соглашаясь с Вами, у меня нет возражений, Решая этот вопрос, нами было установлено ...
2.
Невозможно употребление деепричастных оборотов в пассивных конструкциях, так как субъект действия пассивной конструкции не может совпадать с субъектом действия, обозначенного деепричастием. Нельзя сказать: Объединив наши усилия, к нам вернется уверенность в успехе.
Нужно отметить, что норма не нарушается, если в составе сказуемого безличного предложения есть неопределенная форма глагола: Говоря о просчетах в подготовке предвыборной кампании, нужно выделить ряд причин объективного характера.
Деепричастные обороты легко заменяются в структуре предложения придаточными предложениями (как правило, условия или времени) или устойчивыми канцелярскими оборотами. Например:
Учитывая общий размер уставного капитала, мы оставляемза собой право корректировки взноса.
Мы оставляем за собой право корректировать взнос в зависимости от общих размеров уставного капитала.
Учитывая социальную значимость предприятия "Красноглинские бани",
администрация обращается к Вам с просьбой о выделении дотации в размере 200 000 (двухсот тысяч) рублей на покрытие предприятием коммунальных услуг.
Поскольку предприятие "Красноглинские бани" представляет собой социально значимый объект, администрация обращается к Вам с просьбой о выделении дотации в размере 200 000 (двухсот тысяч) рублей на покрытие коммунальных услуг.
Упражнение 25.
Отредактируйте предложения с деепричастными оборотами, где нужно заменяя их придаточными предложениями или устойчивыми оборотами.
1. Ссылаясь на нашу договоренность, платеж будет произведен через инкассо. 2. Отвечая на Ваше письмо относительно финансового положения компании, нами была собрана следующая информация. 3.Принимая во внимание наше длительное сотрудничество, товар будет поставлен Вам со скидкой 5%. 4. Подписывая договора, оплата гарантируется. 5. Направляя на рассмотрение данный вопрос, нам необходимо увеличение годового фонда минимум на сорок тонн. 6. Однажды одевшись в "Рибок", вам не захочется покупать спортивную одежду других фирм. 7. Записываясь на прием в городскую администрацию, гражданам выдаются пропуска.
Упражнение 26.
Придумайте предложения со следующими деепричастными оборотами:
1. Отправляясь в загранкомандировку, ... 2. Рассчитывая на свои силы, ... 3. Принимая во внимание Ваше мнение по данному вопросу,... 4. Приступая к рассмотрению следующего вопроса,... 5. Отмечая отдельные недостатки, ... 6. Подчеркивая значимость проекта,... 7. Отвечая на Ваш запрос от 17.07.98 г.,... 8, Рассмотрев Ваше предложение о сокращении срока поставок, ...
Конструкции с однородными членами
Одними из самых частых ошибок в деловых текстах являются ошибки, связанные с логической несочетаемостью однородных членов предложения.
1. В качестве однородных членов предложения не должны выступать слова, обозначающие родовые и видовые понятия. Например: Магазину требуются продавцы овощей и картофеля.
|