Главная              Рефераты - История

Англо-нормандский язык - реферат



План
Введение
1 Генетическая классификация и хронология
2 Предыстория
3 Старонормандский язык в Англии
4 Влияние англо-нормандского и англо-французского языков
4.1 Примеры

5 Особенности языковой ситуации в Англии
6 Статус и развитие
7 Англо-французский язык
8 Любопытные факты
9 Влияние англо-нормандского языка
10 Современная ситуация
Список литературы

Введение

Англо-нормандский язык (также позднее англо-французский язык, фр. Anglo-normand, anglo-français , англ. Anglo-Norman, позднее Anglo-French ) — исчезнувший романский язык, являвшийся родным языком для британской элиты, приближённой к англонормандской монархии, а также выступавший в роли основного рабочего языка всей Англии после её завоевания Вильгельмом Завоевателем (после 1066 г.), распространившись позднее также и в Ирландии (особенно в окрестностях Дублина). Как родной язык высших слоёв общества англо-нормандский начинает быстро угасать уже со второй половины XII века, однако в качестве рабочего языка деловой переписки и административно-торговых регистров он широко используется до конца XV в. и получает название англо-французский язык. Из-за относительной малочисленности своих носителей в Англии (не более 30 тыс. чел. или около 2 % населения островов), англо-нормандский язык так и не смог вытеснить местные (англо-саксонские) говоры германского происхождения, использовавшиеся в устной речи домашнего обихода среднего и низшего класса на протяжении всего вышеуказанного периода. Но он, тем не менее, оказал на них огромное влияние. При непосредственном участии англо-нормандского языка сложился современный английский язык, обогатившийся широкими пластами романской лексики.

1. Генетическая классификация и хронология

· индоевропейские языки

· италийские языки

· романские языки

· континентально-романские языки

· западно-романские языки

· галло-романские языки

· язык ойль

· старонормандский язык

· англо-нормандский язык

· англо-французский язык

2. Предыстория

Как известно, к концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии германскими племенами — англами, саксами и ютами — тремя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию между Эльбой и Одером. В Британии германцы оттеснили автохтонное кельтское и кельтско-романское население на запад острова — в (Уэльс), а также в Бретань и Ирландию. На острове утверждается германская культурная гегемония и происходит становление англосаксонского языка и литературы, хотя классическая латынь со временем вновь укрепляет свои позиции в качестве письменного языка церкви и высшего образования по мере христианизации германцев. Тем временем, нашествия близкородственных викингов, активно селившихся на восточном побережье острова в IХ и Х вв. ещё больше закрепляют германский характер родного языка и народной культуры острова. Часть викингов в это же время селится также на стратегически важном полуострове Нормандия в северной Франции. Полностью подчинив численно преобладающее галло-римское население в политическом плане после 911 г., молодые поколения скандинавов всё же усваивают местный старонормандский язык, который представляет собой один из идиомов ланг д'ойль, представляющих собой естественное эволюционное развитие народной латыни. При этом и сам старонормандский язык германизируется в фонетическом плане настолько, что несмотря на сохраняющиеся тесные связи с латынью, его носители создают собственную письменность для отражения всех нюансов его произношения и грамматики. При этом если латынь по-прежнему используется в науке и церкви, торжественной и крайне официальной обстановке, то языком художественной литературы, торговли, журнальных и судебных регистров становится разговорный старонормандский язык. Языковая и отчасти культурная романизация правящего скандинавского класса в Нормандии завершается уже к середине XI в.

3. Старонормандский язык в Англии

После захвата Англии норманнами в 1066 г., происходит активное замещение местной англосаксонской элиты знатью которая прибывает из Нормандии. Несмотря на общее с англо-саксами германское происхождение, норманны продолжают использовать усвоенный ими романский язык и в Англии. Общее количество прибывших в этот период норманнов оценивается в 20 тыс. человек. (около 1,3 % населения страны). По причине своей малочисленности старонормандский язык не смог вытеснить в Англии местные англо-саксонские диалекты. По-видимому, такого желания не было и у самих завоевателей, которые, осознавая общее с англо-саксами германское происхождение, не стремятся навязывать им романский язык. Тем не менее, в условиях безрадельного господства латыни в раннесредневековой Европе, а также многократного превосходства романских регионов (Латинская Европа) над германскими по численности населения, норманны понимают практическую ценность старонормандского языка, который зачастую выступает в роли лингва франка купцов и моряков от Великобритании до Палестины. Следует отметить, что старонормандский язык и близкие ему диалекты старофранцузского языка становится рабочим языком крестовых походов в Левант, где он используется в делопроизводстве в новообразованных государствах крестоносцев (Латинская империя, герцогство Антиохия и др.). В средневековой Англии конца XI века англо-нормандский язык быстро выходит за рамки просто родного языка высшего общества страны, поскольку новая романоязычная элита диктует свои указы. В первые десятилетия норманнского правления англо-нормандский язык становится языком придворного этикета, судопроизводства, администрации, затем школьного образования и торговли. Языковая ситуация в средневековой Англии начал XII была одной из самых сложных в средневековой Европе: англосаксонские говоры сохраняются в быту крестьян и мещан (95 % населения), латынь используется в церкви и научных трудах, а близкий ей старонормандский язык превращается в язык администрации и торговли.

4. Влияние англо-нормандского и англо-французского языков

Функционирование в стране сразу трёх близкородственных языков (латынь, старонормандский, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованием, многие из которых представляют собой лексические дублеты:

4.1. Примеры

· норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)

· норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)

· норм. glamour (волшебство, чары) — фр. grammar (грамматика)

Нормандская форма слева, закрепившаяся в английском и парижские аналоги справа.

· wage (зарплата) — gage (заклад, залог)

· wait (ждать) — фр. guetter (улавливать) (при германск. hold up/on)

· war (from AN werre ) — guerre (French)

· wicket (Anglo-Norman) — guichet (French)

Многие другие английские слова типа captain , kennel , cattle и canvas иллюстрируют нормандскую черту сохранения латинского /k/ перед гласными, который во французском перешёл в /ʧ/ (позднее в /ʃ/).

Однако, позднее англо-нормандский язык подвергается офранцуживанию, превращаясь в англо-французский, поэтому формы challenge , change , chain , chamber , chapter , chapel и др. имеют парижское звучание (ср. норм. calenge ).

Иногда французская орфография смешивается с нормандской фонетикой: слово sugar (сахар) отражает нормандское произношение ([shukr]), но французское правописание (sucre).

5. Особенности языковой ситуации в Англии

Поражает и другой факт: в средневековой Англии XI—XIII производится огромное количество литературы и других письменных документов на старонормандском языке, в том числе и после утраты самой Нормандии. Число этих документов в Англии многократно превышает письменные памятники на романских языках во всей Франции, где из-за полного господства латыни местные романские языки по-прежнему рассматриваются как его вульгарные диалекты и максимум на что они могут рассчитывать — это песни трубадуров и рыцарские романсы, опять-таки преимущественно устные. При этом сам англо-саксонский язык, единственный родной язык для 95 % населения страны полностью выходит из письменного употребления как минимум на два столетия. Постепенное становление английского языка в последующие столетия ставит английских писателей, которые в основной массе лучше владеют письменным англо-нормандским языком, перед рядом непростых проблем, которые они решают по-своему. Так, первые памятники английской письменности представляют собой переводы французских авторов, где только местоимения и служебные слова германские, а практически вся лексика — романская. Таким образом, лексический пуризм был изначально отвергнут английскими писателями. Иная ситуация складывается в устной речи населения Англии. Поверхностный анализ (Дитер, 1973 г.) современного английского языка на основе 80 тыс. самых распространённых слов показывает что романские заимствования составляют 57 % лексики английского языка. Однако, более детальный взгляд на 1.000 самых распространённых слов показывает что только 15 % из них имеют романское происхождение и, наконец, все 100 самых распространённых слов в английском языке — германские. Иными словами, низкий удельный весь собственно германской лексики в английском языке (30 %) компенсируется её несравненно большей частотностью и широким семантическим охватом. Это означает что романские корни не вытесняли германскую лексику, а добавлялись к ней, приводя к стилистической и семантической дифференциации, «раздувая» словарный запас английского языка до невероятных размеров (600 тыс. единиц). Другой проблемой английского языка стала орфография. За годы бесписьменного существования звуковой строй английского языка сильно изменился. Создавая германскую письменность, английские писатели были вынуждены обращаться к донормандской древнеанглийской литературе и копировать древнеанглийское правописание. Но создать чёткие правила не получилось из-за массы франко-нормандских заимствований, до неузнаваемости изменивших фонетический и орфографический облик письма и речи. Под влиянием французского звонкие аллофоны «в», «дж», «з» превратились в минимальные звуковые пары с соответствующими глухими согласными. В результате, английская орфография окончательно утратила какую-либо системность и стала чисто традиционной, требующей запоминания правописания практически каждого слова.

6. Статус и развитие

Молодые поколения нормандцев, рождённых в Англии и воспитанных в окружении англо-саксонской прислуги, очень быстро становятся двуязычными. И так же, как германская речь знати, несмотря на весь её престиж, не смогла закрепиться в романской Галлии, старонормандский язык не смог полностью закрепится в германском окружении средневековой Британии. Упадок старонормандского языка в качестве родного начинается уже с середины XII века. Хотя точные данные отсутствуют, Дахуд утверждает что к 1173 г. для большинства нормандских баронов родным языком был уже английский — именно английский, а не старонормандский или англо-саксонский. Парадоксально, но факт — упадок старонормандского в качестве родного вовсе не означал его исчезновение в качестве письменного языка, даже при том что никакого официально закреплённого законодательством статуса в Англии у него никогда не было. То есть фактически употребление старонормандского языка в Англии носило прагматический характер, он играл роль языка «средневековой глобализации» и межкультурной коммуникации между островами и континентом. Вероятней всего, из-за общего с норманнами генетического происхождения и германской культуры, старонормандский язык воспринимался англосаксами не как язык агрессора-ассимилятора, а как инструмент социальной мобильности, карьерного роста и широких возможностей (сходные процессы, но в более выраженной форме наблюдались также в средневековой и современной Бельгии, где французский язык всё же смог вытеснить нидерландский в ряде его исторических регионов — см. Галлизация Брюсселя).

7. Англо-французский язык

В 1204 г. Нормандия (за исключением прибрежного архипелага Нормандские острова) была аннексирована французской короной. Приток носителей старонормандского языка с континента иссяк, но при этом в результате династических браков в Англию продолжают прибывать романоязычные носители других диалектов французского языка. С этого момента принято говорить о начале англо-нормандского периода, во время которого он быстро угасает как родной язык, но крепнет как второй и/или иностранный, продолжая оставаться языком делопроизводства и торговли. При этом уже с середины XIII века на континенте начинается постепенный упадок самого старонормандского языка, что объясняется подчинением Нормандии централизованной королевской власти Парижа и постепенным распространением парижского диалекта Иль-де-Франс во всех областях королевства. Однако англонормандские монархи не оставляют попыток вернуть утраченные территории, разворачивается столетняя война. В 1345—1360, а затем 1415—1450 Нормандия, как и многие другие исторические области Франции оказывается в руках англичан. К этому времени в самой Англии англо-нормандский язык полностью исчезает как родной отчасти от того, что он начинает восприниматься англичанами как язык врагов. И всё же ему по-прежнему отдаётся предпочтение в судах, университетских лекциях, портах, различных хрониках, художественной литературе. В XIV—XV веках англо-нормандский язык обогащается и собственно парижскими элементами, превращаясь в некий абстрактный англо-французский язык официоза. Большое количество учебников по англо-французскому языку свидетельствует о том, что он уже не был родным, но имел важное значение в обществе. Внутри англо-французского письменного языка выделяется особое специализированный вариант, получивший название правовой французский язык, являвшийся формальным языком английского судопроизводства до 1731 г. и использовавшийся также в университетских дебатах. Усиленное развитие английского самосознания в острой конкурентной борьбе с Францией, в том числе и за колонии в Новом Свете, приводит к росту популярности своего германского языка. Однако, это уже не то древнее англо-саксонское наречие. Происходит постепенная дезинтеграция англо-французского языка и его медленное, но верное оттеснение из всех сфер жизни английского общества. Однако, даже сам первый закон 1373 г. о обязательном использовании английского языка при ведении делопроизводства в стране написан по-французски и свидетельствует о его былой мощи. Поскольку первые английские тексты представляли собой переводы с англо-французского, элементы последнего массово заимствуются и/или калькируются. Так в английскую литературу и речь проникают многочисленные нормандизмы, галлицизмы и латинизмы.

8. Любопытные факты

Генрих IV Болингброк был первым английским монархом с момента нормандского нашествия 1066 г., для которого единственным родным языком был английский, а не французский (точнее не англо-нормандский язык). Несмотря на некоторое сопротивление профессуры и церкви, его правление стало началом упадка французского языка в Англии и параллельного возрождения англо-саксонской письменной и устной речи, а также становления современного английского языка.[1]

9. Влияние англо-нормандского языка

Долгое время, в том числе и в советском языкознании, влияние англо-французского языка на английский рассматривалось чисто в лексическом контексте, то есть при анализе романских по происхождению заимствований. Это не совсем верно. Влияние англо-французского языка выходит за рамки простой лексики. Под влиянием французской речи в английском развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного (напр. attorney general, attorney general, heir apparent, court martial, body politic, chicken little и др.). Более того, распространение англо-нормандского привела к «освобождению» англо-саксонской речи от сковывавших её стандартов письменной германской грамматики. В результате система склонений и спряжений в английском подверглась сильному усечению. Примечательно, что из-за довольно интенсивной «скандинавизации» самой Нормандии, в частности Шербурского полуострова англо-нормандская речь привнесла в Англию и некоторые германско-скандинавские элементы (mug, flock и др.)

Интересно, что в средневековой Англии выпускалось огромное количество самоучителей по англо-нормандскому языку, но ни в них, ни на уроках студентов не обучали орфоэпии, а потому большинство англо-нормандских заимствований полностью адаптированы к английской фонетике: ср. mousseron «луговой опёнок» > mushroom «гриб». Многие слова изменили значения: malle «почтовая телега» > mail «почта» и др.

И всё же в целом языковедов поражает односторонний характер заимствований той эпохи. Во время унии Англии и Нормандии в 1066—1204 гг., свыше 6000 нормандских слов вошло в лексикон островитян и лишь 2 англо-саксонских слова были заимствованы нормандцами из англо-саксонского (одно из них — forlenc «ров» от англ. «furrow» «борозда, колея, желоб» быстро устарело и лишь мера площади акр «acre» использовалась до конца XIX века, то есть до начала кампании по метрификации. Более поздние заимствования отражают влияние уже современного английского языка («smoggler» < «smuggle» «заниматься контрабандой»). Современная ситуация, однако, прямо противоположна средневековой: английские слова массово проникают в речь Франции (см. франглийский язык или франгле), а влияние французского на английский практически прекратилось.

10. Современная ситуация

В настоящее время практически исчез, сохранился лишь на островах Гернси и Джерси (несколько сот носителей) благодаря тесным контактам их жителей с Французской Нормандией.

Примечания

По происхождению — поддиалект нормандского диалекта французского языка (позднее нормандский диалект превратился в самостоятельный язык). Довольно быстро приобрёл лексические отличия от континентального французского языка, на нём была создана разнообразная литература. Язык вышел из употребления во время Столетней войны, поскольку воспринимался англичанами как «язык противника», и с тех пор является бесписьменным. Отдельные англо-нормандские фразы сохранились в лексике Парламента Великобритании. Кроме того, наследием англо-нормандского языка являются многочисленные заимствования в английском языке.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-нормандский_язык