Главная              Рефераты - Иностранные языки

Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеол - курсовая работа

Мурманский государственный педагогический институт.

Факультет иностранных языков.

Курсовая работа по лексикологии.

Тема: «Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей».

Работу выполнила

студентка III курса ФИЯ

Короткова Н. С.

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент Сазанова А. А.

Мурманск 2001.

Оглавление:

Введение стр. 3

Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5

1) Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5

2) Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6

3) Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8

4) Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10

Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12

1) Фразеологические сочетания стр. 13

2) Фразеологические единства стр. 15

3) Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17

4) Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19

5) Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20

6) Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21

7) Возможная структура подобного словаря стр. 22

8) Английские соответствия в подобном словаре стр. 24

Заключение стр. 27

Список используемой литературы стр. 28

Введение.

Фразеология—это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и тому подобное.

Проблемой изучения фразеологических единиц интересуются многие ученые Ш. Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, Б. А. Ларин и многие другие.

Но в связи с повышением интереса к изучению иностранных языков, а также расширением международных контактов, актуальность исследования данной проблемы возрастает. Этой темой интересуются многие ученые, среди которых А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, И. В. Арнольд и другие.

В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.

Задачами исследования в нашей работе являются:

- Сбор лингвистического материала,

- Анализ собранного материала,

- Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.

Объект исследования нашей работы представляют фразеологические единицы английского и русского языков.

Предмет исследования мы определяем как классификацию фразеологических единиц русского и английского языков и подбор вариантов русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.

Для изучения данной проблемы мы использовали такие методы исследования как,

- сбор информации,

- изучение научных работ,

- анализ предлагаемых научных работ

В основе исследования данных материалов лежит следующая гипотеза: при глубоком анализе собранной информации данная работа поможет пользователю расширить свой словарный запас английского языка и облегчить процесс перевода фразеологических единиц русского и английского языков.

Достоверность получаемых результатов обеспечена глубоким изучением теоретических материалов А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского и многих других ученых, занимающихся данной проблемой.

Методология исследования состоит в том, что фундаментальные положения фразеологических единиц разрабатываются многими учеными Ш. Балли, А. В. Куниным, Н. Н. Амосовой, Ф. Ф. Фортунатовым, А. А. Шахматовым, Н. М. Шанским, А. И. Федоровым, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, Б. А. Лариным и многими другими. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Научная новизна и теоретическое значение данного исследования заключается в систематизации некоторого количества теоретических и практических работ, посвященных фразеологическим единицам.

Практическое значение данной работы состоит в использовании в практике перевода и дальнейшем применении на практике в учебном заведении.

Апробация и внедрение результатов исследования заключается в написании курсовой работы по данной теме.

Глава I: «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии».

Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины.

Фразеология—раздел языкознания, изучающий состав языка—как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли. Он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге Балли выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания, то есть распадающиеся после их образования

2) привычные сочетания, то есть сочетания, допускающие некоторые изменения

3) фразеологические ряды, то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов.

4) фразеологические единства, то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:

1) свободные сочетания

2) фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение.

Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания—фразеологии—был поставлен в учебно-методической литературе еще в двадцатых-сороковых годах в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой с одной стороны, а с другой—работами В. В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах.

В пятидесятых годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

С конца пятидесятых годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова).

Шестидесятые-семидесятые годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровнего анализа фактов языка (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И. И. Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Ф. Н. Попов, А. И. Федоров). Особое внимание уделяется семантике и ее номинативному аспекту (В. Н. Телия), фразообразованию в его динамике (С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев), признакам сочетаемости слов-компонентов (М. М. Копыленко, З. Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков).

А. В. Кунин считает, что в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и другие. Не уделяется также внимание вопросу о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии.

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

Этим объясняется нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология» и тот факт, что, например, в русском языке нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм—это такая единица языка, которая состоит из слов , то есть по природе своей словосочетание . При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М. М. Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [Копыленко, Попова 1972:81-84].

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются не только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

a) Как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В. А. Архангельского, О. С. Ахмановой, Н. М. Шанского.

б) Как фразеология в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В. П. Жукова.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер его компонентов, не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление исходит из того, что фразеологизм—это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, так как качественно отличаются от них. Основным изучением фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается не в прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях.

Н. М. Шанский в ряде своих работ, например, в книге «Фразеология современного русского языка» высказывает иную, более оправданную точку зрения. Ее также разделяют многие ученые, в частности авторы энциклопедии «Русский язык». Там, например, дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица—общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные сними по форме синтаксические структуры—словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость—взаимосвязанные, универсальные и отличительные признаки фразеологизма». [Русский язык 1979: 381].

Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением ( или свойством идиоматичности ). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором—у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая мол одежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств—образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава—фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов ( черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить день гами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н. М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов—фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерь ез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Их отличительный признак— воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота—это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности» [Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов—от акцентологических и фонетических (сравнение: грибы распускать и грибы распускать— «плакать, хныкать»; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и другие, или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пе к. на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам— парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диалект : в умах). Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию.

Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант»—спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970: 84-85] . Н. М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

1. Фразеологизм, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит—гроша не стоит, что есть (было) силы—что сила.

2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полные и сокращенные разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении—быть в положении (сравнение: заместитель—зам, радиостанция—рация ) [Шанский 1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать «дублетными си нонимами». Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть в здор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый ) дурак и тому подобное признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, «по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия— топонимика, синь—синева, трёшка—трешница, лукавость—лукавство ». [Шанский 1996: 57].

Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать А. И. Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что фразеология—чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук—лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения.

Глава II: «Фразеологические единицы и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей».

Фразеологи А. В. Кунин и В. В. Виноградов считают, что важнейшим вопросом фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

По определению А. В. Кунина, фразеологическая устойчивость—это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

В. В. Виноградов считает, что фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

А. В. Кунин дополняет, что максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.

К таким оборотам относятся:

1. Адвербиальные ФЕ:

- after all—в конечном счете, ведь

- As the crow flies—напрямик, кратчайший путем

- By heart—наизусть

- Once upon a time—однажды, некогда

- With flying colors—с победой, победоносно

2. Интенсификаторы:

· As they come—исключительно, на редкость

· Like the devil—как черт, дьявольски

3. Субстантивные ФЕ с сочинительной структурой:

- Enough and to spare—более, чем достаточно,

- Jack and Jill—парень и девушка

4. Пословицы:

¨ A great ship asks deep waters—большому кораблю большое плавание.

¨ If you run after two hares, you will catch neither—за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов : spick and span —щегольский, с иголочки; tit for tat —зуб за зуб; экспрессивное переосмысление : come, come !—ну-ну!, право же!; hold your horses —потише!, легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и другие. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталлоном, взятым за 100%. [Кунин, 1970: 122].

Мы рассматриваем ФЕ как понятие комплексное. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.

Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык на примерах, выделенных В. В. Виноградовым и А. В. Куниным.

Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:

Играть значение

Иметь роль

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:

Обратить внимание

Направить внимание

to win the victory

одержать победу

to gain the victory

to achieve success

добиться успеха

to attain success

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

to take steps

не брать,

А

Предпринимать шаги

to pay attention

не платить,

а

Обращать внимание

specific gravity

не специальный,

а

Удельный вес

direct current

не прямой,

а

Постоянный ток

Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:

to strike a match

Чиркнуть спичкой

to strike the iron

ковать железо

to strike oil

найти (обнаружить ) источник нефти

to strike hands

ударить порукам

to strike the eye

Бросить ся в глаза

to strike a flag

сдаться, капитулировать

to strike a mine

Подорваться на мине, наскочить на мину

to strike a blow

нанести удар

to strike a bell

бить склянки

Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:

to open a book

открыть книгу

to unveil a monument

открыть памятник

to discover America

открыть Америку

to reveal a secret

открыть секрет

Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.

Словосочетанием :

They took necessary measures.

Они приняли необходимые меры

Одним словом:

The reaction took place immediately.

Реакция произошла немедленно.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.

Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:

To burn one’s fingers обжечься на чем-либо

To show one’s teeth огрызнуться

To hit the mark попасть в цель

to show one's teeth

Огрызнуться

to hit the mark

попасть в цель

Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:

He can hardly make both ends meet.

Смысл этого выражения отыскивается по слову end :

Он с трудом сводит концы с концами.

В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:

He lives at the world’s end.

Дословный перевод:

Он живет на конце мира.

Аналоги:

Он живет на краю света.

Он живет у черта на куличках.

She generally makes a mountain out of a molehill.

Дословный перевод:

Она обычно делает гору из кротовины.

Аналоги:

Она обычно сильно преувеличивает.

Она обычно делает из мухи слона.

Таким образом, можно установить следующее:

1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.

2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.

3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:

а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями:

He put an end to his troubles.

Он преодолел свои затруднения.

They met him half way in this question

Они пошли ему навстречу в этом вопросе.

She rides her hobbyhorse.

Она села на своего любимого конька.

Перевод в таких случаях не представляет трудностей.

б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:

Idle (lazy) folk (people) have the most labour.

Нерадивые делают вид, что работают больше всех (пустая бочка громче гремит).

All is not gold that glitters.

Не все то золото, что блестит.

Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

East or west—home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.

Фразеологические сращения (идиомы).

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Н. Н. Амосова определяет идиомы как единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape—волокита, бюрократизм; play with fire—играть с огнем и тому подобное.

Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

Возьмем для примера две идиомы.

В русском языке:

Быть не в своей тарелке (чувствовать себя неловко).

В английском языке:

to sit above the salt

Занимать видное положение

Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.

При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может иметь места, ибо, как было указано, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов.

Основная задача переводчика, поэтому, заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл данного высказывания, например:

kick the bucket

Умереть, протянуть ноги

send smb. to Coventry

Прекратить общение, объявить бойкот

It rained cats and dogs.

Дождь лил как из ведра.

Значение идиомы, если оно дается словарем, отыскивается чаще всего по существительному. Например, в предложении:

The Turkish delegation at the Conference showed the white feather and yielded to the demands of the Americans

значение выражения

to show the white feather проявить трусость или малодушие находится по слову feather.

Перевод всего предложения:

Турецкая делегация на конференции проявила малодушие и уступила требованиям американцев.

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность.

Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.

Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах:

all over the world

во всем мире

a number of

некоторое количество, несколько

as a matter of fact

в действительности

as early as

еще в

at any rate

во всяком случае, по меньшей мере

in all respects

во всех отношениях

in terms of

в единицах, в зависимости

it can be seen

можно видеть

it is assumed

предполагается

it should be kept (borne) in mind

следует помнить

it should be noted

следует отметить

it should be remembered

следует помнить

in other words

другими словами

no matter how (what)

независимо от того, как (что)

on the one hand

с одной стороны

on the other hand

с другой стороны

on the part of

со стороны

one cannot but

нельзя не

on a large scale

в широком масштабе

rather than

а не; скорее чем

suffice it to mention

достаточно сказать

to be over

окончиться

to give rise to

вызывать; давать начало

to pay attention

обращать внимание ,

to put an end to

положить конец

to take advantage of

воспользоваться

to take part

принимать участие

to take place

происходить, иметь место

to play the part

играть роль

Whether or not

независимо от того

Возможные варианты для составления русско-английских и англо-русских фразеологических словарей.

При переводе различной литературы с русского на английский и английского на русский языки пользователю неоднократно приходится обращаться за помощью к словарю. По этой причине многие ученые обращали свое внимание на разработку различных фразеологических словарей.

Первым справочником по английской фразеологии, вышедшем в нашей стране, были три издания справочника А. В. Кунина:

1) 1). Кунин А. English Idioms. Английские идиоматические выражения. Справочное пособие для старших групп ФЗС, рабфаков и техникумов М.-Л., 1933

2) Кунин А. English Idioms. Английские идиоматические выражения. 2-е издание. М., 1934.

3) Кунин А. English Idioms. Английские идиомы. 3-е издание, исправленное и дополненное. М., 1937.

Уже в первом издании справочника построенному по гнездовому принципу, выделялись фразеологические варианты (big/great card; break a butterfly/fly on a wheel), дается английский перевод фразеологизмов на русский язык и приводятся иллюстративные примеры. Во втором и третьем изданиях фразеологизмы располагаются уже не по гнездовому принципу, а в алфавитном порядке по первому не изменяющемуся (константному) компоненту. Особое внимание обращается на обороты, созданные У. Шекспиром, которые, как правило, иллюстрируются цитатами как из соответствующих произведений Шекспира, так и из произведений современных авторов. Этот принцип иллюстрации в дальнейшем получает широкое развитие во фразеологическом словаре.

Приведенный ниже вариант фразеологического словаря является современным и составлен на базе материалов системы Internet. _

Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря.

Основу русской части словаря могут составляют исконно русские пословицы и поговорки, которые либо широко употребляются в русском языке — то есть, как говорится, «у всех на слуху», — либо понятны русскоязычному читателю без дополнительных объяснений и толкований: Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Слово не воробей: вылетит не поймаешь; Дело мастера боится и другие. Большинство этих пословиц и поговорок почерпнуто из сокровищницы народной мудрости, собранной В. Далем.

В словарь также могут быть включены цитаты, приобретшие свойства пословиц: Видит око, да зуб неймет ; Суди не выше сапога и другие, и более современные сентенции, зафиксированные в словарях русского языка.

Свое место в словаре находят и заимствования из других языков, включая классические языки, и библейских текстов, которые являются частью общемирового культурного фонда. Это — сентенции, которые настолько ассимилировались в русском языке, что воспринимаются носителями языка как «свои» пословицы и поговорки (при этом лишь немногим известен их первоисточник): Слово серебро, молчание золото; Живи и жить давай другим (из немецкого); Благими намерениями ад вымощена дорога в ад (из английского); Человек предполагает, а Бог располагает (из латинского); Нет розы без шипов ; Худой мир лучше доброй ссоры (из французского).

Однако нужно учитывать, что во многих случаях этимологи не могут установить, где именно родились те или иные пословицы и поговорки, какой «путь» они проделали в языки народов мира. Особенно это сложно сделать в отношении аналогичных пословиц и поговорок, бытующих в разных языках в силу общности человеческого мышления: Что посеешь, то и пожнешь ; Век живи век учись ; Нет дыма без огня и так далее. Но этот факт скорее облегчает задачу составителей словаря, ибо проще всего иметь дело с теми пословицами и поговорками, которые имеют точные и полные соответствия в обоих из рассматриваемых языков. Но число таких случаев весьма ограничено.

Гораздо сложнее дело обстоит с языковыми единицами, сугубо национальными по форме и по содержанию. Ведь если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно разных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.

Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. По этой причине в некоторых словарях могут не фиксироваться многие широко употребительные русские пословицы и поговорки, содержащие мысли, поучения или просто взгляд на вещи, совершенно непонятные, чуждые или вовсе неприемлемые для англичан: Работа не волк: в лес не убежит ; Дела не голуби, не разлетятся ; Коса девичья краса ; До Бога высоко, до царя далеко ; Русское «сейчас» длится целый час ; Москва слезам не верит и тому подобное.

По этим же причинам в русскую часть словаря могут не входить пословицы и поговорки, отражающие народный быт и историю России до XX века: сегодня многие из них непонятны и русскому читателю и употребляются они крайне редко, и многие из них с уверенностью можно отнести к архаизмам: Бабья дорога от печи до порога ; Погиб, как швед под Полтавой ; Что русскому здорово, то немцу смерть ; Русский немцу задал перцу ; Француз боек, а русский стоек ; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! и т.п.

Не входят в словари и пословицы и поговорки, которые имели хождение в период «строительства социализма и коммунизма» в России: В колхозную пору_пошла жизнь в гору; За богатый урожай агронома уважай ; Болтун находка для шпиона ; Производительность и зарплата два родных брата ; Темпы без качества есть рвачество и другие.

Особо следует оговорить возможное включение в словарь небольшого числа фразеологизмов и образных выражений, которые граничат с пословицами и поговорками или в определенных сочетаниях могут их образовывать: например, образное выражение «решетом/в решете воду носить» встречается в следующих, зафиксированных в словаре В. Даля пословицах: С тобой говорить решетом воду носить ; Дурака учить в решете воду носить . Фразеологизм «как с гуся вода» также встречается в пословицах и поговорках в разных сочетаниях, например: С него всякая беда, как с гуся вода .

В большинстве спорных случаев решающим критерием при отборе материала для русско-английских словарей является удобство пользователя.

Возможная структура подобного словаря.

Весь материал в подобном словаре может располагаться в алфавитном порядке по ключевым (опорным) словам. Ключевые (опорные) слова несут основную смысловую нагрузку того или иного выражения и, соответственно, являются его константными элементами, по которым легче всего найти само искомое выражение. Такой способ расположения материала особенно удобен в тех частых случаях, когда читатель точно не помнит всю пословицу или поговорку, а помнит лишь ключевое (опорное) слово.

При выборе такого принципа построения словаря составители учитывают и тот факт, что для многих пословиц и особенно поговорок характерна вариативность и что при отсутствии раз и навсегда застывшей формулировки их нелегко отыскать в простом алфавитном порядке.

Ключевое (опорное) слово может выноситься в заголовок словарной статьи; в большинстве случаев это слово является ключевым (опорным) для нескольких пословиц и поговорок. Таким образом внутри большинства словарных статей возникает небольшая тематическая подборка, которая может быть интересна для читателя сама по себе.

Если в пословице или поговорке два или более ключевых слова, то она помещается под этими двумя или более ключевыми словами. Делается это во избежание отсылок, увеличивающих время поиска нужного выражения, а в некоторых случаях для полноты тематической подборки (Вода; Два/двое; Начало; Сердце; Язык и другие)

Грамматическая форма опорного слова — исходная, общепринятая для всех словарей русского языка (существительное и прилагательное — в форме именительного падежа, единственного числа, причем, прилагательное — в полной форме, в мужском роде; глагол — в инфинитивной форме несовершенного вида и так далее).

В каждой словарной статье под опорным словом располагаются одна или несколько пословиц или поговорок, каждая из которых приводится в заглавной форме, отобранной среди ее лексических и грамматических вариантов по принципу частотности. Вопрос заглавной формы пословиц и поговорок важен, так как многие из них претерпевают изменения, десятилетиями оттачиваясь в «творческой лаборатории» народа, прежде чем приобрели современную форму (которая всегда оказывается наиболее выразительной и сжатой). Далее следуют варианты, дериваты и синонимы пословицы или поговорки (содержащие то же опорное слово), если таковые имеются. При этом варианты и дериваты могут отделяться от заглавной формы разделительной чертой «/», а синонимические пословицы и поговорки—друг от друга точкой:

Каков век, таков и человек./Каковы веки, таковы и человеки.

Дурная голова ногам покоя не дает./С дурной головою и ногам нет покою.

Воду в решете не удержишь./Носить воду в решете/черпать воду решетом.

Беда беду накликает. Беда одна не ходит: сама идет и другую ведет. Пришла беда отворяй ворота.

Варианты элементов внутри пословицы или поговорки также отмечаются разделительной чертой:

Выше головы/себя не прыгнешь.

Чего глаз не видит, по тому сердце не болит/

о том сердце не печалится.

Lord/God helps those/them who help themselves. Give him an inch and he'll take an ell/a mile.

В словаре может обращаться внимание на явление, характерное как для русских, так и для английских пословиц и поговорок — стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы. Одно из следствий этого явления—образование большого числа эллиптических пословиц и поговорок в обоих языках. Причем, в некоторых случаях возможно употребление пословицы или поговорки в полной форме (с «сокращаемой» частью), а в других полный вариант практически не употребляется (а многим, вероятно, и неизвестен).

В словаре та часть выражения, «опускаемая» часть может помещается в круглые скобки:

Дело мастера боится (у него все спорится).

У страха глаза велики (да ничего не видят).

Не все коту масленица

(бывает и Великий пост).

(Как) собака (лежит) на сене

(сама не ест и другим не дает).

(There is) no rose without a thorn.

A word (is enough) to the wise.

(Went) up like a rocket, (came) down like a stick.

As the mother, such is the daughter

(look to this before you court her).

Для каждой русской пословицы и поговорки приводится одно или более английских соответствий, которые располагаются по степени близости их содержания к русскому выражению: первый вариант наиболее близок ему по значению, второй — менее и так далее. Как правило, в словаре приводится более одного английского соответствия для того, чтобы читатель имел возможность выбора в каждой конкретной языковой ситуации. При этом предполагается, что читатели смогут самостоятельно разобраться в расхождениях различных аспектов значений русских и английских соответствий и выбрать стилистически правильный вариант.

Английские соответствия в подобном словаре.

В качестве английских соответствий в таком словаре приводятся:

1) Английская пословица или поговорка.

Если английская пословица или поговорка полностью совпадает по значению, структуре и образности с русской, то перед ней может стоять знак «==»; в случае же близости общего значения, но не полного совпадения (а иногда и несовпадения) по структуре и образности, перед английским соответствием возможен знак «~»:

В любви и на войне все средства хороши=

=All is fair in love and war.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.~

~A man can die but once.

2) Фразеологическое сочетание, совпадающее по смыслу с русской пословицей или поговоркой:

Что с воза упало, то пропало .~

~ You may whistle for it.

В голове вертится, а на память не идет ~ .

~ It rings a bell.

3) Устойчивое выражение, имеющее то же значение в английском языке, что и данная пословица или поговорка — в русском:

Первый блин комом. ~

~ The first is the worst.

Дешево, да гнило.~

~ Cheap and nasty.

4) Литературная цитата или «авторская» пословица или поговорка, которая носителями английского языка не воспринимается как таковая, то есть та, которая практически перешла в разряд пословиц и поговорок:

Murder will out (~ Шила в мешке не утаишь)

Джеффри Чосер;

(Be sure) to keep your powder dry ( = Держи порох сухим ) — Оливер Кромвель;

The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small (~ Бог долго ждет, да/но больно бьет) — Генри Лонгфелло;

Every cloud has a silver lining (~ Нет худа без добра)

Джон Мильтон;

It is not best to swap horses while/when crossing the river (~ На переправе коней не меняют) — Авраам Линкольн.

К этой же категории можно отнести и многие шекспировские выражения, настолько вросшие в плоть языка, что, употребляя их, англичане едва ли вспоминают, кто их автор. Причем, как известно, некоторые пословицы и поговорки Шекспир лишь популяризировал, то есть первый письменно зафиксировал бытовавшие в его время выражения и привлек к ним внимание: Much ado about nothing; Care killed a cat ; и другие.

Отметим, что в английском языке больше, чем в русском «авторских» выражений. Однако, в отношении некоторых из них (хотя автор, казалось бы, известен) нельзя с уверенность сказать: были ли они сугубо индивидуальным творением или первой письменной фиксацией тех, которые уже бытовали в устной речи.

В Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. Фразеология также широко представлена во многих толковых словарях, например, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» и других.

В этой главе мы рассматриваем классификацию фразеологических единиц и выясняем, что ФЕ обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

Также мы пытаемся предложить вариант наиболее удобного для пользователя русско-английского и англо-русского фразеологического словаря. В нем мы пытаемся представить один из вариантов подборки русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.

Заключение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и тому подобное.

Проблемой изучения фразеологических единиц занимаются многие ученые: Ш. Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, Б. А. Ларин и многие другие.

Но в связи с повышением интереса к изучению иностранных языков, а также расширением международных контактов, интерес к изучению данной проблемы не ослабевает.

В связи с актуальностью этой темы в данной работе мы стараемся определить классификацию фразеологических единиц и предложить один из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.

Для этого мы собираем и анализируем большое количество фразеологических единиц английского и русского языков и пытаемся подобрать наиболее удачную вариативность русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.

Достоверность получаемых результатов обеспечена глубоким изучением теоретических материалов А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского и многих других ученых, занимающихся данной проблемой.

Список используемой литературы:

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии, Л. 1963

Бабкин А. М. Русская фразеология ее развитие и источники, Л. 1970

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, М. Л., 1974

Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии,

В., 1972

Кунин А. В. Английская фразеология, М. 1970

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996

Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ, Н. 1964

Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII— начале XIX века, Н., 1973

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка,

М., 1996

http://www.bilingua.ru /r_ b pp .htm#Publisher