Главная              Рефераты - Иностранные языки

Фразеологические явления в природе - реферат

Перевод фразеологических едениц

Различия между с.с и фразеологической еденицей

Словосочетания - это составляющее из входящих в них компонентов

фразеологических еденицы – это сочетания компоненты которых настолько тесно симантически друг с другом связаны что значение целого не выводиться из совокупности, значение входящей в него части это идиоматичность.

Фразеологические еденицы.

To take effect – вступать в силу

It is high time – самое время

Характеристики фразеологических едениц:

-симантически – цельное образование

- грамматически раздельно оформленное

Внешнее сходство помимо о м\м с\с и фс, могут быть частичными или полными

Частичное сходство – одно и тоже слово выступает компонентом не только с\с но и фразеологич. Еденицы.

c\c ф\е
Blind man Blind alley
Hot meal hot air

Полное сходство

Все сочитания может употребляться либо как свободные либо как фразеологически связанные.

Tomakeanimpression - произвести впечатление - сделать слепок

Задача переводчика прежде всего определяется является ли встр с\с свободными или фразеологическими, затем уже искать соотв. Эквиваленты в словаре.

Преевод образной фразеологии

- фразеология отличается образностью , калоритом,яркость, она придает речи особую выразительность и стилистическую окраску.

Задачи которые стоят перед переводчиком.

- передать смысл

- отразить образность

-найти по возможности русское изречение

- не упустить из вида своеобразие и экспрессию идиоматич. Языка

По способу перевода фразеологизмы можно разделить на 4 группы.

1) фразеологизмы имеющие полное соответствие в преводящем языке и калькирование при переводе

To play with faire- играть с огнем

Augean stables авгиевыконюшни

burn one ' s boats сжечьсвоикорабли

in the seventh heaven наседьмомнебе

образ полностью сохраняется при переводе так называемый интернациональный фразеологизм. ( исторические события, библия)

2) фразеологизмы частично не совпадающие по образности с русскими\

be born with a silver spoon in one ' s mouth 'родиться в со рочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together —'ры бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца';

3) фразеологические образования которые заменяются

Фразеология каждого языка отражает историю, культуру, традиции , обычаи, народа говорящего на данном языке , а потому понятия общие для всех народов могут выражаться по разному.

Whenpigsfly– когда рак на горе свистнет.

Задача переводчика:

Найти в ПЯ фраз. Ед. выражающую самую мысль что и фразеологическая единица в исходном языке и имеющая нужную стилистическую окраску

Полная замена образа никак не затрагивает общего значения фразеологической единицы.

4) фразеологизмы, которые переводятся описательно к данному следует прибегать только когда для фразеологических единиц нет аналогов

As cool as cucumber

Примечание:

!) если фразеологическая единица имеет ярко выраженный национальный характер, нежелательно сохранять национальный фразеологизма и в исходном языке и также не вносить в перевод нац.колорит ПЯ

To carry coal in NEW Casle

Найти, создать такое выражение образа

Носить воду в реку.

Следует обратить внимание на коннотацию, что бы при переводе стилистическая окраска не потеряла положит и стала отрицательной.

Batty saved Team’s skin by ….. Бетти выручила Тима …