Киевского педагогического института иностранных языков
(зав. кафедрой М. М. Воронина)
Виноградов В. С.
В49 Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов
и факультетов иностранных языков. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет»,
2000. — 432 с.
ISBN 5-8013-0018-Х
Учебник содержит основные нормативные сведения о грамматическом строе испанского языка. В него включены разделы морфологии, синтаксиса, орфографии и пунктуации. Особое внимание уделено описанию грамматических явлений, не имеющих аналогов в русском языке. В качестве иллюстративного материала в большинстве случаев использованы примеры из художественных произведений испанских и латиноамериканских авторов.
С момента третьего издания этой книги прошло почти десять лет. Однако цели и назначение учебника остались прежними. Книга предназначена для студентов отделений испанского языка различных университетов, специализированных гимназий, лицеев и может быть использована лицами, самостоятельно изучающими испанский язык, и служить грамматическим справочником. Это практический курс испанской грамматики, соответствующий программе обучения испанскому языку для вузов. В нем сообщаются все основные нормативные сведения о грамматическом строе испанского языка, без которых нельзя овладеть навыками устной речи, письма и перевода. Хотя в грамматиках подобного рода описываются одни и те же языковые явления, факты и категории, все же их классификация и трактовка могут быть разными. Поэтому, во всех необходимых случаях, различные точки зрения специально оговариваются. Автор стремился к простоте и ясности изложения и избегал теоретизирования, отвлекающего от поставленных практических целей. Вместе с тем он боялся теоретических упрощений и постоянно сверял определения и описания языковых фактов с выводами современной теоретической грамматики.
Учебник содержит главы о морфологии, синтаксисе, орфографии и пунктуации.
Большое внимание уделяется описанию тех грамматических явлений испанского языка, которые не находят прямых соответствий в русском. В свою очередь некоторым категориям и фактам испанской грамматики, имеющим русские аналоги, не дается определений, так как предполагается, что учащиеся уже знают их общие характеристики. Главы об испанской орфографии и пунктуации написаны с учетом орфографических правил принятых Испанской Академией. Автор пытался сделать так, чтобы во всех необходимых случаях языковые примеры были документированными и с наибольшей полнотой и наглядностью иллюстрировали особенности грамматической категории, грамматического правила, конструкции, модели.
В испанском языке, как и в русском, все слова распределяются по разрядам, которые называются частями речи. Каждая из частей речи имеет свое особое значение, свои характерные грамматические категории и специфические функции. Все части речи подразделяют на два больших класса:
1. Знаменательные части речи (или иначе самостоятельные), которые обладают лексическим значением (т.е. называют какие-либо предметы, явления, действия и т.п.) и выполняют в предложении роль его членов. В испанском языке к знаменательным частям речи относятся: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие.
1. Служебные части речи, которые являются выразителями различных грамматических отношений и, как правило, не выступают в качестве, членов предложения. Названные отношения могут отражать различные связи как между объектами и явлениями внешнего мира, так и внутри самого языка. К служебным словам в испанском языке относятся: предлог, союз, частицы, артикль.
Ни к одному из названных классов не причисляются междометия, занимающие в языке особое положение. Эти слова воспроизводят эмоционально-волевые восклицания. Они не называют каких-либо чувств, а лишь выражают их.
В испанском языке с именем существительным тесно связано особое служебное слово — артикль, которое в речи предшествует ему. Поэтому изучение испанских существительных представляется целесообразным начать с характеристики особенностей названного служебного слова.
§ 2. Общие сведения об артикле и его основные функции
Артикль
— служебное слово, которое придает существительным значение определенности (конкретизации выражаемого словом понятия) или неопределенности (отсутствия такой конкретизации) и выражает его грамматические категории.
Артикль ставится перед существительным и согласуется с ним в роде и числе (если же перед существительным имеется одно или несколько прилагательных или причастий, относящихся к нему, то артикль помещается перед ними).
Артикль служит:
а) для выражения семантической (смысловой) категории определенности и неопределенности имени существительного. С помощью этой категории уточняется, о каком предмете данного рода идет речь, что способствует лучшему взаимопониманию в момент общения. Именно эта функция артикля является для него основной;
б) для выражения грамматических категорий существительного (рода и числа);
в) для субстантивации других частей речи.
Следует отметить, что в речи грамматические и семантические функции артикля тесно переплетаются друг с другом и поэтому выделение их весьма условно и необходимо лишь для удобства изучения особенностей употребления артикля.
1. Артикль бывает двух видов: определенный и неопределенный. Артикли имеют форму числа и рода.
Определенный артикль
Неопределенный артикль
Род
Число
Мужской
Женский
Средний
Мужской
Женский
Единственное
el
libro
la
mesa
lo
bueno
un
libro
una
mesa
Множественное
los
libros
las
mesas
__
__
__
Эта таблица нуждается, по крайней мере, в двух комментариях:
а) Многие грамматисты придерживаются традиционной точки зрения, изложенной в грамматике Испанской Академии, и считают, что в испанском языке есть неопределенный артикль множественного числа: unos, unas
. Немало испанистов отстаивают другую точку зрения и доказывают, что формы unos
, unas
— это неопределенные местоимения, соответствующие русским местоимениям некоторые, некие, какие-нибудь, кое-какие
и т.п. Наконец, есть ученые, которые полагают, что в испанском языке вообще имеются только формы определенного артикля.
б) В большинстве нормативных грамматик указывается третий определенный артикль lo
. Его считают артиклем среднего рода. Подробнее о нем пойдет речь в § 7.
2. Определенный артикль мужского рода единственного числа совмещается с предлогами de
и а
, образуя следующие слитные формы:
de+el=del
Leo el artículo del
amigo. — Я читаю статью друга.
а + el = al
Voy al
cine. — Я иду в кино.
Примечание
. Слияния не происходит, когда артикль стоит перед заглавиями книг, наименованиями газет, журналов и т.п.:
Saludo al redactor de
"El
Popular". Я здороваюсь с редактором (газеты) «Эль Популар».
Испанская академическая грамматика не рекомендует производить слияние артикля мужского рода с указанными предлогами, если он стоит перед географическими названиями, употребляемыми с артиклем, а также прозвищами, псевдонимами и т.п.:
Regresamos de El
Ferrol. Мы возвращаемся из Эль-Ферроля.
Vео a
"El
Gitano". Я вижу «Цыгана».
Однако это правило обычно сохраняется в официальном и литературно-нормированном языке. В современной разговорной речи часто пренебрегают академическими предписаниями и вместо, например, Vamos a El Escorial говорят Vamos al f.tscorial, равно как Veo al Gitano. Ср.:
Al
Rulo le gustó la calle Florida... «Вихрастому» понравилась улица
(R. Larra) Флорида...
¿Quién discute la autoridad del
Diente? Кто оспаривает власть «Зуба»? Он
Es е1 геу у señor de la calle. (R. LARRA) король и господин улицы.
¿Y si se marchase al
Uruguay, a Montevideo? А если бы он уехал в Уругвай, в
(R.LARRA) Монтевидео?
3. Если существительное женского рода начинается на а
и ha
ударные, то в единственном числе непосредственно перед существительными ставятся артикли еl
и un
вместо lа
и una
, хотя род существительных от этого не меняется. Например: el (un)a
cta, el (un)a
ula, el (un)ha
cha, el (un)ha
da, el(un)ha
ba:
Estoy en el aula
may clara. Я нахожусь в очень светлой аудитории.
но: Estoy en la clara у ancha aula.
Juan toma el hacha
pesada. Хуан берет тяжелый топор.
но: Juan toma la pesada hacha.
Примечания
. 1. Настоящее правило касается только артикля и не относится к местоименям esta
, aquella
и т.п. Например: esta alma, aquella aula и т.д.
2. Артикль женского рода остается без изменения перед названиями букв а
и h
, а также перед женскими именами собственными, которые начинаются с а
и ha
ударных (в тех случаях, когда перед именем допускается постановка артикля), и названиями городов, употребляющимися с артиклем:
Escribo la a,
después la hache
. Я пишу букву а
, затем букву h
.
Veo a la Ana
. Я вижу (нашу) Анну.
El congreso se celebra en la Haya
. Конгресс проходит в Гааге.
3. Принято не менять артикль перед словами lahaz
(лицо, лицевая сторона), lahaza
(пашня, поле)
4. Следует отметить, что правила Академической грамматики не исключают возможности употребления артикля una
перед существительными женского рода, начинающимися с а
и ha
ударных: una
alma, una
hacha и т.п.
1. Неопределенный артикль обычно указывает на то, что речь идет о предмете (лице, явлении и т.п.), не упоминавшемся ранее в данном контексте или неизвестном собеседнику.
В этом случае артикль выполняет своеобразную вводящую функцию, реализует интродуктивное значение:
...don Rafael vio a su lado a un
...дон Рафаэль увидел около себя
hombre
de pequena estatura. какого-то человека небольшого роста.
(L.CARNÉS)
Estamos en uncamino
estrecho,que Мы стоим на узкой дороге, которая
bordea...una pendiente enorme. вьется по огромному склону (горы).
(D.OLEMA)
2. Неопределенный артикль может указывать на то, что из множества названных существительным объектов выделяется один из ряда им подобных, конкретный или любой из объектов данного рода.
В таких контекстах у артикля проявляется избирательное значение:
Un día...
subí a un coche
para sa- Однажды... я сел (в какой-то)
ludar a un amigo. (AZORÍN) экипаж и отправился к другу
(одному из друзей).
Una bomba
mató a un inglés
. Бомбой убило (какого-то) англичанина.
(PÉREZ GALDÓS)
3. Неопределенный артикль указывает на любой названный существительным объект, не конкретизируя его. В этом случае неопределенный артикль имеет обобщающее значение, которое сближается с одним из значений определенного артикля:
No es de hombre castigar a un he-
Недостойно человека наказывать
rido.
(D. BELMAR) (любого) раненого
Ya sabes que untorero
debe estar Ты же знаешь, что (каждый) тореро
bien con la gente que vale. должен уметь ладить с влиятельными
(BLASCO IBÁÑEZ) людьми.
4. Неопределенный артикль употребляется также в стилистических целях для усиления эмоциональной выразительности существительного. Это происходит в следующих случаях:
а) когда артикль определяет существительное, подчеркивая, что Лицо, предмет или явление, названные этим существительным, должны рассматриваться во всей полноте своих наиболее характерных особенностей и качеств. Это значение артикля можно назвать эмоционально-типизирующим:
El es un filósofo. (AZORÍN) Он (настоящий) философ.
Ademas, tu no sabes lo que es eso, Кроме того, ты, ведь, не знаешь,
lo que es una señora. (BLASCO IBÁÑEZ) что это такое, что значит быть
(настоящей) сеньорой.
Y aquel foco ardiente era el sol, pero Это огромное светило было солнцем,
un sol
nuevo, sin manchas. но то было новое солнце, без пятен.
(B.LILLO)
б) когда артикль выражает эмоционально-усилительное з н а ч е н и е и определяет, как правило, отвлеченное существительное с относящимися к нему одним или более прилагательными. Такое употребление очень характерно для письменной литературной речи:
Le digo у lo repito... Es unpecado
Я не перестану повторять... Это
mortal, esundelitoimperdona
- же смертный грех, непростительное
ble...
(PÉREZ GALDÓS) преступление...
La lechuza, asustada, lanzo un sordo Испуганная сова испустила глухой
chillido y levantó el vuelo, un
крик и полетела, это был
5. Фиксированное (закрепленное традицией) употребление свойственно неопределенному артиклю в идиоматических оборотах, пословицах, поговорках, речениях и т.п. ponerse hecho una furia
— разозлиться, рассвирепеть; dar una sentada
— присесть; echar un trepe
— задать головомойку, взбучку, como guitarra en un entierro
— о чем-нибудь неуместном; una tormenta en un vaso de agua
— буря в стакане воды и т.п
1. Определенный артикль чаще всего имеет индивидуализирующее значение. Он подчеркивает, что лицо, предмет, явление и т.п., названные существительным, поставлены в положение единственности, конкретизированы. Это происходит в следующих случаях:
а) если называются единственные в своем роде объекты: el sol, la luna, la tierra, el cielo и т.д.;
б) если о лице, предмете и т.п. уже говорилось, и читателю или слушателю ясно, о ком или о чем идет речь:
Un poco a la derecha... se ve un Правее видна многочисленная
numeroso grupo de jinetes...En группа всадников... В центре
medio delgrupo
está el patrón, группы находится хозяин.
(B.LlLLO)
Un atardecer de invierno... se presentó una senora... La señora
quería hablarme. Le invité a sen-tarse... La dama
se colocó en la zona de sombra... (PÍO BAROJA)
Однажды зимним вечером... (ко мне) вошла какая-то сеньора... Сеньора желала поговорить со мной. Я предложил ей сесть... Дама села в тени...
в) если упоминание о лицах и предметах конкретизируется ситуацией (обычно это случается в разговорной речи). Приведем для примера отрывок из диалога героев романа Переса Гальдоса «Донья Перфекта»:
— ¿Es usted el senor
don José de Rey? — preguntó (Pedro Lucas) echando mano alsombrero
.
— Вы сеньор дон Хосе де Рей? — спросил (Педро Лукас), поднимая руку к шляпе.
— Sí, у usted — repuso elcaballero
con alegría —, será el criado
de doña Perfecta...
— Да, а вы, — радостно отозвался господин, — слуга Доньи Перфекты?...
— El mismo. Cuando usted guste marchar... Lajaca
corre como el viento... ¿En dónde está elequipaje del señorito?
— Он самый. Если вам угодно отправиться... лошадка словно ветер несется... Где багаж молодого хозяина?
— Allí bajo el reloj
lo veo. Son tres bultos. Tome usted el talón.
(PÉREZ GALDÓS)
— Я вижу его там, под часами. Три чемодана. Возьмите, пожалуйста, квитанцию.
г) если существительные, называющие лица, предметы и т.п. достаточно полно конкретизированы и определены контекстом:
Fue con tal objeto a la redacción
de un periódico... llamado "El Popular"... Laredacción
estaba en lamismacasa
del director... El director
tenía las oficinas
en su misma casa en un tercer piso. Mientras trabajaban los redactores
, más con las tijeras
que con la pluma
, entraba у salía la criada
, pasaba el carbonero у el dependiente de ultramarinos
. Muchas veces había trifulcas entre el tenderoу la mujer del director
, porque sin duda en la casa las cuentasse
pagaban tarde o no se pagaban.
(PÍO BAROJA)
С этим намерением (Карлос) отправился в редакцию одной газеты, называвшейся «Эль Популар». Редакция помещалась прямо в доме редактора... Редакция располагалась в комнатах третьего этажа. Пока сотрудники работали, причем больше ножницами, нежели пером, под носом у них сновала взад и вперед служанка, то и дело появлялись угольщик и продавец из бакалейной лавки, постоянно возникали перепалки между лавочником и женой главного редактора, потому что счета в этом доме, без сомнения, оплачивались с опозданием или не оплачивались вовсе.
(Описание редакции, которое дано в этом отрывке через восприятие одного из героев романа, Карлоса, отчетливо конкретизирует всех лиц и все предметы);
Cuando el tren mixtodescendiente
número 65...se detuvo en la pequeña estaciónsituada
entre los kilómetres 171 у 172... los viajeros de segunda y tersera clasese
quedaron dunniendo o bostezando dentro de lоs coches
, porque el fríopenetrante de la madrugada
no convidaba a pa sear por el desamparadoandén.
(PÉREZ GALDÓS )
Когда товарно-пассажирский поезд номер 65, идущий к морю, остановился на небольшой станции между 171 и 172 километрами, пассажиры второго и третьего класса продолжали спать или дремать в своих вагонах, потому что пронизывающий утренний холод не располагал к прогулке по открытой платформе.
(В этом отрывке существительные весьма полно определены прилагательными и другими словами, иначе говоря, словесным контекстом);
д) если называются дни недели и при указании времени:
Eldomingo
queremos visitar un В воскресенье мы хотим побывать в музее.
museo.
Nos encontraremos a las siete.
Мы встретимся в семь часов.
¿Qué hora es? — Son las cinco
. Который час? — Пять часов.
Примечание
. Если названия дней недели употребляются после глагола ser
, то артикль не ставится вообще: hoy es sábado
е) если называются ученые степени, звания, должности и т.п., относящиеся к конкретным лицам:
Elcapitán у eldoctorCornelius
Капитан и доктор Корнелиус
confeienciaron con los represen- переговорили с представителями Компании.
tantes de la Compañía. (PÍO BAROJA)
Al dia siguiente hubo un parlamen- На следующий день состоялись
to entre el brigadier Barradas
... переговоры бригадного генерала Баррадаса
yeljefedelEstadoMayor
con и начальника штаба с мексиканцами,
los mejicanos que vinieron en una которые приплыли в лодке с
piragua con el general Lagarza
a la cabeza. генералом Лагарсой во главе.
(PÍO BAROJA)
2. Определенный артикль может иметь типизирующее значение и указывать на то, что существительное называет класс, вид или совокупность существ, предметов и т.п. Это происходит обычно в следующих случаях:
а) когда существительные обозначают «неисчисляемые» вещества, материалы и т.п. (иными словами все то, что нельзя сосчитать «поштучно»), типа el
agua, el
petróleo, la
came, el
oro:
Elpetróleo
es una de las riquezas Нефть — одно из основных богатств
principales de Venezuela. Венесуэлы.
Con respecto altabaco
... su pro- Что касается табака, ...то его
ducción es de gran importancia. производство имеет большое
(J. TAMAYO) значение.
б) когда существительное имеет собирательное значение:
Se cierra el tráfico a los vehiculos Движение транспорта перекрывается,
y la gente gana la calzada. и народ заполняет мостовую.
(R. LARRA)
La poblacíon resultó mestiza... Население оказалось смешанным.
(J. TAMAYO)
Примечание
. Так как местоимение-прилагательное todo
(в смысле «весь; всякий»), определяя существительное, выражает вместе с ним в единственном и множественном числе значение собирательности или совокупности существ; предметов и т.п., представляется целесообразным упомянуть о том, что определенный артикль, как исключение, ставится между ним и существительным: todoelpueblo, todalagente, todosloshombres, todoelpaís, todaslaslibrerías
и т.п.
в) когда в контексте существительному придается обобщенное значение:
El artesano
debe dominar su herra- Ремесленник должен владеть
mienta. (AZORÍN) своим орудием производства.
Veinte presas Двадцать побед (доcл
.: добыч)
Hemos hecho одержали
A despecho на зло
Delinglés
англичанам (доcл
.: англичанину)
(J.DE ESPRONCEDA)
г) когда существительные выражают отвлеченные, абстрактные понятия, так как такие понятия обычно мыслятся как нечто целостное, неделимое. Речь идет о существительных типа: la
valentía, el
temor, la
libertad, la
dicha, la
alegría:
¿Será que no trasluce en páginas de Разве на страницах книги не угадывается
un libro elentusiasmo
, lacóle
- восторг, гнев, тоска,
rа
, elcansancio, lafatigayel
страдание и досада?
aburrimiento
? (PÍO BAROJA)
¡Devolvedme la libertad
! (B.LILLO) Верните мне свободу!
д) когда существительные обозначают названия отраслей науки и искусства (например: lа
pintura, el
arte, la
química) и употребляются в функции подлежащего:
La química
atrae a los jóvenes. Химия привлекает молодых людей.
Но: Ahora muchos jóvenes es- Но: Сейчас многие молодые
tudian química. люди изучают химию.
El arte
debe servir al pueblo. Искусство должно принадлежать народу.
3. Определенный артикль может выполнять заместительные функции, когда в стилистических целях, связанных со стремлением избежать повторов, он заменяет употребленное в предыдущем контексте существительное. В этих случаях артикли практически уподобляются указательным местоимениям:
— ¿ Qué traje te vas a poner? — Какой костюм ты наденешь?
— El
de todos los días. — Тот, что ношу каждый день.
(М. MOLINER)
Hay dos Españas la
de las formas у Есть две Испании: (Испания)
la de
las esencias. (L. FELIPE) форм и (Испания) сущностей.
4. Кроме того, определенный артикль фиксированно употребляется во многих устойчивых сочетаниях типа:
В речи имена собственные и прозвища всегда индивидуализированы и указывают на вполне определенное, конкретное лицо или объект. В этом состоит их языковая функция. Перед именами собственными артикли обычно не ставятся. Однако из этого правила есть немало исключений. Они касаются прежде всего топонимов. Некоторые из них традиционно употребляются с определенным артиклем. Появление определенного (реже неопределенного) артикля перед именами собственными может быть связано и с передачей различных стилистических и стилевых оттенков.
Перечислим основные случаи использования артикля с именами собственными и прозвищами:
1) Определенный артикль употребляется в том случае, когда даются названия стран или географических регионов, выраженные группой слов, а также наименования морей, океанов, рек и гор: lа
America Latina, los
Estados Unidos, el
Pacífico, los
Pirineos, el
Mediterráneo, el
Vesubio, el
Himalaya, los
Andes, el
Amazonas, el
Volga и т.д.
Примечания
. 1. Название реки пишется без артикля, если оно входит в название испанского или латиноамериканского города: Alcala de Henares, Aranda de Duero, Miranda de Ebro. Однако в подобных наименованиях иностранных городов (артикль сохраняется; Francfort del
Meno — Франкфурт-на-Майне.
2. В разговорной речи и в газетных текстах проявляется тенденция к устранению артикля перед такими названиями, как Estados Unidos и Gran Bretaña.
Кроме того, определенный артикль употребляется также перед названиями следующих наиболее известных городов и стран:
Los
Angeles
—Лос-Анжелес
La
Haya
— Гаага
el
Brasil
— Бразилия
el
Japón
— Япония
El
Cairo
— Каир
el
Líbano
— Ливан
el
Canadá
— Канада
La
Meca
— Мекка
La
Coruña
— Ла-Корунья
La
Paz
— Ла-Пас
El
Ecuador
— Эквадор
el
Paraguay
— Парагвай
El
Ferrol
— Эль-Ферроль
el
Perú
— Перу
La
Habana
— Гавана
el
Salvador
— Сальвадор
El
Havre
— Гавр
el
Uruguay
— Уругвай
Примечания.
1. В современном испанском языке наблюдаются отклонения от указанного правила: такие географические названия, как el Cairo, el Canadá, el Ecuador, el Japón, el Líbano, el Paraguay, el Perú el Salvador, el Uruguay употребляются и без артикля.
2. Артикль перед названиями городов пишется с большой буквы: El
Ferrol, El
Escorial.
Определенный артикль употребляется и с названиями некоторых провинций, областей и районов: la
Mancha — Ла-Манча, еl
Piamonte —Пьемонт, la
Provenza — Прованс.
В указанных выше случаях употребление артикля не носит избирательного характера. Он просто закреплен при имени традицией. Это употребление не противоречит его основному значению, которое выше было определено как индивидуализирующее.
2) Если именем города назван спортивный клуб, то перед этим названием обычно ставится определенный артикль единственного числа мужского рода: El
Madrid, El
Betis, El
Barcelona, El
Salamanca и т.п.
Вообще названия спортивных команд, кинотеатров и других зрелищных предприятий часто употребляются с определенным артиклем:
La
Real Sociedad ganó el partido В воскресенье футбольная команда
del domingo. «Ла Реал Сосьедад» выиграла матч.
Vimos esta película en el
Comedia. Мы видели этот фильм в кинотеатре
«Эль Комедиа».
3) Определенный артикль может употребляться перед фамилией известных писательниц, актрис, певиц и т.д., когда необходимо подчеркнуть, что знаменитость женщина: la
Pardo Bazan (писательница Пардо Басан), la
Bergmann (актриса Бергман), la
Duncan (балерина Дункан).
4) Определенный артикль ставится также перед именами собственными исторических личностей и может иметь метонимическое значение, если имя собственное с артиклем называет совокупность произведений данного писателя, художника и т.п.:
Те regalaré el García Lorca
. Я подарю тебе сборник произведений (книгу, сочинения и т.п.)
Гарсия Лорки.
Me gusta leer el Homero
. Мне нравится читать Гомера.
Подобное значение проявляется и при употреблении определенного артикля множественного числа перед фамилией. Такое сочетание означает, что речь идет не об отдельном члене семьи, а обо всех сразу: los
Sánchez — семья Санчес, los
Hernández — семья Эрнандес, los
Artamónov — семья Артамоновых.
Артикли при именах собственных часто выражают различные стилистические оттенки. Это происходит:
а) когда oпределенный артикль употребляется с именем собственным, которому предшествует определение. В этих случаях артикль способствует передаче эмоционально-оценочных оттенков:
Sentía gran desprecio роr lapobre
Он испытывал огромное презрение
Teodosia
. (PÍO BAROJA) к несчастной Теодосии.
ElmismoNapoleón
dicen que tomó Говорят, сам Наполеон брал уроки,
lecciones... para llevar la tunica чтобы научиться носить
imperial. (PÍO BAROJA) императорскую мантию
Подобное употребление возможно и перед названиями стран, городов, провинций и т.п.: la
fertil Valencia (плодородная Валенсия), la
industriosa Barcelona (трудолюбивая Барселона), la
imperial Toledo (царственный Толедо) и т.п.
б) когда определенный артикль употребляется перед именем собственным, которое уточняется дополнением:
La España
de los años veinte.
El Cervantes
de "Don Quijote" ya no era el Cervantes
de "Galatea".
Испания двадцатых годов.
Сервантес периода «Дон-Кихота» уже не был тем Сервантесом, который писал «Галатею»
в) когда определенный и, реже, неопределенный артикли употребляются с именами исторических личностей, сравниваемых с чем-либо. Сравнение это может звучать как похвала, иногда несколько ироническая, и как уничижение, как саркастическая насмешка:
А este compositor le consideramos el (un) Mozart
español.
Этого композитора мы считаем испанским Моцартом.
Pretendía pasar por el Van Dyck
de la época. Claro que era un Van Dyck
de bazar о de hotel de ventas.
(PÍO BAROJA)
(Веларде) мнил себя Ван-Дейком своей эпохи. На самом же деле он был Ван-Дейком базаров и постоялых дворов.
De no ser por aquellas faenas 1е agotadoras, losCervantes, los Calderones у los Shakespeare
habrían salido a docenas de las redacciones. (PÍO BAROJA)
Если бы не этот изнуряющий труд, из редакций дюжинами выходили бы Сервантесы, Кальдероны и Шекспиры. (Так думали сами сотрудники редакций — В.В
.).
г) когда согласно грамматической норме артикль ставится перед прозвищами и кличками:
Аl más destacado de todos ellos le llamaban elPayaso
у algunos elCapitán
... Beltrán le achacaba a este hombre varies atracos hechos en complicidad con otros maleantes, entre ellos el Chepa
, el Espadaо el Espadita, el Marinero у el Pinpitipi
. (PÍO BAROJA)
Наиболее выдающуюся личность (из них) одни звали Клоуном, другие — Капитаном... Бельтран приписывал этому человеку несколько крупных ограблений, совершенных им при участии других преступников — Горбуна, Тореро или Малыша-тореро, Моряка и Пижона.
Артикль сохраняется
и в том случае, если прозвище употребляется после имени собственного:
En el mismo caserío vivía Juanel Pobre
, compadre de Pedro el Rico
. (C. CHANGMARÍN)
В той же самой деревушке жили Хуан Бедный (Хуан Бедняк) и Педро Богатый (Педро Богач).
Это же правило действует и в отношении коронованных особ:
PedroelGrande
— Петр Великий, IvánelTemible
— Иван Грозный, AlfonsoelSabio
— Альфонс Мудрый.
Если имя какого-либо знаменитого писателя, художника и т.п. — это его былое прозвище, то перед ним сохраняется определенный артикль: ElGreco
— Эль Греко, elVeronés
— Веронезе, elPerudgino
— Перуджино, elTintoretto
—Тинторетто.
Стилевая характеристика передается определенным артиклем, когда имена собственные употребляются в официальных документах, связанных с судопроизводством:
ElJuanPérez
declaró... — Хуан Перес заявил ...
Примечание
. Подобное употребление соответствует литературной норме. Если же перед именем собственным (la María, el Juan) артикль появляется в иных контекстах, то такое употребление считается отклонением от нормы и фиксируется в просторечии.
В настоящем учебнике по установившейся традиции lо
считается артиклем среднего рода. Однако у lо
нет основных категориальных признаков артикля. Во-первых, lо
не соотносится ни с одним из испанских существительных, ибо среди них нет существительных среднего рода. Во-вторых, lо
не выражает значения определенности — неопределенности, этой главной семантической категории артикля. В-третьих, у lо
нет собственной родовой и нумеральной характеристики. Lo
может соотноситься с прилагательными и причастиями любого рода и числа. У lо
в языке есть одна основная функция: субстантивировать в речи различные слова, чаще всего, прилагательные, причастия, местоимения и наречия. Эта субстантивация окказиональная (временная, контекстуальная), происходящая лишь в процессе речи. «Опредмеченные» слова и словосочетания не становятся существительными, а лишь приобретают в данном контексте некоторые семантические и синтаксические свойства существительных. Поэтому lо
— это, скорее всего, особая словообразовательная частица, служащая для окказиональной субстантивации различных лексических единиц, слов и словосочетаний в момент письменного или устного общения.
Субстантивированное с помощью lо
слово приобретает обобщенно-абстрактный, отвлеченный смысл:
Allá abajo... todo lo verde
de Cuba... у lo azul
de nuestro mar.. (D. OLEMA)
Там внизу... вся зелень Кубы...и синь нашего моря...
El techo era lo más lujoso
de la sala.
Роскошнее всего в зале был потолок.
(PÍO BAROJA)
Las cuestiones de juego у los desafíos conptituían para el viejo cínico lomásimportante
de la vida, lodemás
no pasaba de ser algo adjetivo у de роса monta.
(PÍO BAROJA)
Карточная игра и дуэли представлялись старому цинику самым важным в жизни, все остальное лишь сопутствовало им и было сущим пустяком.
Tal precaución parecia algo patológico, sobre todo por lo exagerada
. (PÍO BAROJA)
Además, llamaba la atencion por lohacendosaу económica
.
(BLASCO IBAÑEZ)
Такая озабоченность выглядела несколько патологической, особенно из-за ее чрезмерности.
Кроме того, (Бернарда) привлекала внимание своей хозяйственностью и бережливостью.
В функции субстантиватора употребляются и артикли еl
и un.
В этом обнаруживается функциональное сходство lo
с артиклями. Однако для lo
функция субстантиватора является основной, а для указанных артиклей — второстепенной. В отличие от lo
они чаще cубстантивируют глаголы, междометия и целые словосочетания. Причем субстантивируемое слово сужает и конкретизирует свои признаки:
Amargo fue el despertar
del joven hidalgo. (E. LARRETA)
Горестным было пробуждение молодого идальго.
Hay un ir y venir
de muchachas por todo el campamento.
По всему лагерю снуют девушки (доел.: хождение взад и вперед девушек по всему лагерю).
(D. OLEMA)
No trascendió más que un jadear
sordo, elarrastrar
de pies, algún "ay" sofocado.
(A. GRAVINA)
Слышалось только глухое прерывистое дыхание, шарканье ног и приглушенные стоны.
Escucho sólo el rat-tat-tat
de la ametralladora. (E. DESNOES)
Я слышу лишь тра-та-та пулемета.
El ser es un de repente, lo improviso
de súbito total. (H.CONTI)
Бытие — это сама неожиданность, (этакая) совсем внезапная импровизация
Часто существительное употребляется в речи без артикля. Опущение артикля (некоторые грамматисты называют это явление нулевым артиклем) имеет определенный смысл. Однако случаи отсутствия артиклей с трудом поддаются классификации. Можно перечислить лишь наиболее типичные из них. Артикль опускается:
1. Когда перед существительным стоят притяжательные, указательные, отрицательные, а также некоторые неопределенные местоимения-прилагательные:
Mi madre
trabaja en una escuela.
Aguella muchacha
estudia bien.
Ningún hombre
honrado lo hará.
Моя мать работает в школе.
Та девушка хорошо учится.
Ни один честный человек не сделает этого.
Detrás de los deportistas corren algunoschicos
.
Вслед за спортсменами бегут несколько мальчишек.
2. Перед именами собственными, относящимися к человеку:
Cervantes
es un gran escritor de fama mundial.
Сервантес — великий писатель, пользующийся мировой славой.
Примечание.
Об исключениях см. § 6, пункты 3—4, а-в.
3. Перед подавляющим большинством названий континентов, стран и городов: Moscú, España, Europa, Madrid, Toledo и т.д.
4. Когда существительное является в речи обращением или приложением:
Maestro
, déme su consejo. Учитель, дайте мне совет.
Buenas noches, señor Lorenzo.
Доброй ночи, сеньор Лоренсо.
Hasta la vista, don Antonio
. До свидания, дон Антонио.
Su marido, personaentendida
, explica Ее муж, человек сведущий, преподает
física en la universidad. физику в университете.
5. Перед существительным, которое является именной частью сказуемого и называет профессию, занятие, национальность, звание и т.п.:
Soyfilólogo.
Я — филолог.
Juana es obrera
. Хуана — работница.
Примечание.
Следует иметь в виду, что если упомянутые существительные Потребляются с прилагательными, то часто перед таким сочетанием ставится определенный артикль. Он повышает оценку качества, называемого прилагательным:
Enrique es un excelente pianista.
Энрике — превосходный пианист.
Неопределенный артикль может ставиться и перед существительными, называющими национальность. В этом случае он либо указывает на то, что речь идет об одном из представителей данной национальности, либо имеет экспрессивное значение: предложение María es unа española
может означать «Мария — одна из испанок» или «Мария — настоящая испанка».
6. Перед существительными (обычно с предлогом de
), служащий дополнениями к другим существительным, которые являются собирательными или же обозначают количество, объем, размер, вес, а также посуду, тару, емкость и т.п.:
Tomo un puñado detierra
húmeda Я беру горсть сырой земли.
(D. OLEMA)
La azafata pasaba con una bandeja Бортпроводница несла поднос
de caramelos
. (J. GOYTISOLO) с конфетами.
Como... entre un grupo de соmраñeros
. Я обедаю... вместе с товарищами
(D. OLEMA) (доcл
.: среди группы товарищей).
Guevara pidió... un trozo detafetán
Гевара попросил кусок тафты.
(PÍO BAROJA)
7. Перед существительными обычно с предлогом de,
служащими определениями к другим существительным. Такие определения, как правило, по смыслу равнозначны относительным прилагательным:
Nos deteníamos delante de una casita de madera
con techo de zink
. (D. OLEMA)
Мы остановились перед деревянным домиком с крышей из оцинкованного железа.
A las ocho de la mañana, un teniente coronel decaballería
entró... en casa de Doña Perfecta Polentinos. (RÉREZ GALDÓS)
В восемь утра кавалерийский подполковник вошел в дом Доньи Перфекты Полентинос.
Un farol de petróleo
cuelga de un clavo. (D. OLEMA)
Керосиновая лампа висит на гвозде.
Cesado el fuego de cañón у de fusil
, un gran resplandor iluminaba la ciudad. (RÉREZ GALDÓS)
Когда прекратился орудийный и оружейный огонь, сплошное сияние уже озаряло город.
Примечание.
Следует подчеркнуть, что в подобных случаях употребление без артикля характерно прежде всего для существительных, называющих материал, из которого изготовлено что-либо (un bloque dehormigón
— железобетонная плита), и для имен в стереотипных словосочетаниях, подобных dolor decabeza
— головная боль, torcedura depie
— растяжение ноги, función decine
— киносеанс и т.п.
В других сходных словосочетаниях артикль употребляется, так как в них выражаются отношения к лицу, коллективу и т.п. (un plan delingeniero
— план инженера, la tía delpadre
— тетка отца, el miembro delpartido
— член партии), определительно-пространственные отношения (la carta delaaldea
— письмо из деревни, la gente delaciudad
— люди из города), выделительные отношения (el aria dela ópera
— ария из оперы), объектные отношения (la lectura delinforme
— чтение доклада) и др.
8. Перед существительными с предлогом con
, выступающими в функции наречий образа действия:
Digo esto con tono
irónico у... Я говорю это ироническим тоном,
Miriam me mira con disgusto
. и... Мириам смотрит на меня с неудовольствием.
(D. OLEMA)
La dueña comía con avidez
.
(RÉREZ GALDÓS) Хозяйка ела с жадностью.
9. Перед существительными при перечислении, которые в таких случаях часто употребляются во множественном числе. Причем возможны следующие варианты:
а) артикль опускается перед всеми существительными:
Ni árboles
, ni colinas
, ni montañas
Ни деревья, ни холмы, ни горы
islimitaban la desmedida extensión не ограничивали бескрайнее пространство
grandes vigas
de madera, ca-
балки, кабестаны, толстенные доски,
brestantes, tablones
enormes, люди с мешками — все это двигалось
hombres
cargados con sacos, одновременно и в разных направлениях
todo se movía a un tiempo en
todas direcciones. (R. MEZA).
б) артикль сохраняется перед первым существительным, а перед остальными опускается:
Volvimos la саrа у nuestra admiración Мы повернулись, и наше восхищение
creció al ver brillar... los
возросло еще больше, когда мы увидели,
zafiros, esmeraldas, rubíes, diamantes
, как сверкали сапфиры, изумруды,
ópalos y amatistas de las sortijas, collares
рубины, бриллианты, опалы
у brazaletes
. и аметисты в перстнях, колье и браслетах.
(R. MEZA)
Lafirmezaysinceridad
con que pronunció Твердость и искренность, с которыми
estas palabras la conmo- он произнес эти слова, потрясли ее.
vieron. (PALACIO VALDÉS)
Примечание.
Замечено, что артикли часто повторяются при перечислении существительных, у которых есть определения, особенно развернутые, или предлоги. Следует также помнить, что в эмоционально-стилистических целях артикли при перечислении могут повторяться при каждом отдельном существительном:
Pero ni elcansancio
, ni elfrío
, ni lased,
Но ни усталость, ни холод, ни жара, ни
ni elhambre
le molestaban a lo más голод нисколько не беспокоили его.
mínimo. (В. LILLO)
Hablaba pestes de la clase privilegiada; Он всячески злословил по поводу
mas se comprendía que el lujo
, la al-
привилегированного класса, но
сurniа у eltítulo
Ie producían verda- чувствовалось, что роскошь, родовитость
dera sugestión. (PÍO BAROJA) и титулы действовали на него магически
(sugestión — подстрекательство, внушение).
10. При указании на то, что существительное во множественном числе называет не конкретные объекты мысли, а неопределенную совокупность их, один из многих возможных объектов данного рода:
Noches después... le mаndó versosу flores
. (PÍO BAROJA)
A Josefina le gustaban las novelas de aventuras, con amores
complicados, con torres misteriosas, escalos, raptos, desafíosуestocadas
... (PÍO BAROJA)
Она всегда носила легкие голубые платья.
Несколько вечеров спустя он послал ей стихи и цветы.
Хосефине нравились авантюрные романы с
любовной интригой, таинственными башнями,
подкопами, похищениями, вызовами на дуэль и
поединками на шпагах.
11. Перед неисчисляемыми существительными, когда указывается на то, что используется часть названного вещества, продукта, материала и т.п.: Compré pan.
(Я купил хлеба), Тото leche
. (Я пью молоко), Juan come carne
. (Хуан ест мясо).
Compramos pan
... у nos lo distri- Мы купили хлеба и разделили
buimos. (PÉREZ GALDÓS) его.
Не sembrado habas
. (M. MOLINER) Я посадил бобы.
12. Перед существительными, которые употребляются после безличной формы hay
(había, hubo
и т.п.) или ее синонимов:
No hay médico
. Нет врача.
No existe camino
para ir hacia el ríо. Нет дороги, чтобы пройти к реке.
Примечание.
В этих случаях перед существительным в единственном числе может использоваться неопределенный артикль: No hay un medíco; no exite un camino.
13. Перед названиями вузовских специализаций, когда они употребляются в качестве дополнений: estudio filosofía у letras
— я изучаю философию и филологию; los dos hacemos medicina
— мы оба изучаем медицину т.п.
14. Иногда перед существительными, входящими в сравнительные обороты с соmо
:
La mayoríia lo consideraba соmо un genio político у соmо gran historiador у escritor
. Tierry dijo que соmо poítico le parecía per-judicial у соmо literato e historiador
muy malo. (PÍO BAROJA)
Большинство считало его политическим гением,
великим историком и писателем. Тьерри же
утверждал, что как политик он приносил только
вред, а литератором и историком был совершенно
заурядным.
15. Часто перед существительными в заголовках, вывесках, названиях учреждений и т.п.:
“Festival
gimnástico anual" — «Ежегодный гимнастический фестиваль» (название статьи
в газете)
"Habana
Libre" — название отеля в Гаване
"Conjunto
", "Сasа
de las Américas" — названия кубинских журналов
"Ajedrez
" — название раздела в журнале
16. Перед существительными, входящими во многие наречные обороты и другие фразеологические единицы:
poner en libertad
dar a luz
hase frío
dar permiso
tener hambre
en casa
, a casa
, de casa
a pie
en justicia
a ciegas
a brazo
partido
— выпустить на свободу, освободить
— родить, произвести на свет
— холодно
— разрешать
— быть голодным
— дома, домой, из дома
— пешком
— по закону, по справедливости
— наудачу, вслепую
— врукопашную, силой
***
Следует еще раз подчеркнуть, что правильное употребление артиклей составляет особую трудность для изучающих испанский язык, ибо оно связано с различными, порою очень тонкими стилистическими и идиоматическими оттенками. Иногда в однотипных фразах, передающих сходное, но не равнозначное содержание, возможно употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей. Прокомментируем сказанное примерами:
Llegaré en el
tren de las diez. Я приеду десятичасовым поездом (артикль идентифицирует,
уточняет объект).
Llegaré en un
tren correo. Я приеду пассажирским (досл
: почтовым) поездом
(артикль классифицирует объект, выделяя его из ряда
подобных).
Llegaré en tren.
Я приеду поездом (опущение артикля выделяет объект как
вид среди других видов данного рода. Это значит, что «я приеду поездом, а не прилечу самолетом»).
Estoy en la
España del siglo XX.
Я в Испании двадцатого века (т.е. в конкретной сегодняшней Испании).
Estoy en una
España muy cambiada.
Я живу (нахожусь) в очень изменившейся Испании (т.е. в
такой Испании, которая совсем не та, что прежде).
Estoy en España.
Я в Испании (т.е. не во Франции или Англии).
Es el médico de la casa.
Это (наш) лечащий (доcл
: домашний) врач (т.е. знакомый
конкретный врач).
Es un
médico de la casa.
Он лечащий врач (т.е. один из лечащих врачей).
Es médico.
Он врач (т.е. врач, а не преподаватель или техник).
Примечание.
Идиоматические свойства в употреблении артиклей проявляются и в таких простых фразах, как:
Estoy en la
clase.
Я в классе (т.е. нахожусь в помещении класса, в аудитории).
Estoy en clase.
Я на уроке.
Voy a la
casa donde vive tu hermana.
Я иду туда (доcл. в дом), где живет твоя сестра
Voy a casa.
Я иду домой.
Или: hacia oriente, но: hacia el
este (на восток), hacia occidente, но: hacia el
oeste (на запад).
От личностного восприятия и привычки зависят такие употребления, как:
Pedro sabe el
francés. = Pedro sabe francés. — Педро знает французский.
Compraria un coche en buen estado. = Compraria coche en buen estado. — Я купил бы машину в хорошем состоянии.
В последних примерах возможность варьирования в употреблении артикля обусловлена модальностью фразы. Если в предложении не было бы модального оттенка, то опускать артикль было бы нельзя:
Примечание
. В испанском языке одинаково нормативны две формы: sustantivo и substantivo. Первая характерна для академической грамматики, вторая закреплена в академическом словаре. На практике наиболее частотна первая форма.
1. В испанском языке существительные бывают мужского и женского родов. Род существительных обычно определяется по той букве, накоторую оканчивается слово. Как правило, все существительные, заканчивающиеся на -о
, м у ж с ко г о рода, а существительные, заканчивающися на –а
, ж е н с к о г о:
Мужской род
Женский род
el techo
-потолок
la ventana
- окно
el suelo
-пол
la mesa
- стол
el cuaderno
-тетрадь
la silla
- стул
Примечание
. Это правило имеет исключения:
а) существительные, пришедшие в испанский из греческого языка и оканчивающиеся на -ma, -ta, являются словами мужского рода:
el idioma
— язык
el
tema
— тема
el telegrama
— телеграмма
el
sistema
— система
el clima
— климат
el
enigma
— загадка
el poeta
— поэт
el
cometa
— комета и др.
Слово mара
(латинского корня) также мужского рода.
Cледует отметить, что существительные, оканчивающиеся на -mа
и -ta
, но не связаные своим происхождением с греческим языком, являются словами женского рода, например: larama
— ветвь, lallama
— пламя, lagoma
— резина и т.д
б) К словам мужского рода относятся также и некоторые другие существительные, оканчивающиеся на -a
: eldía
— день, eltranvía
— трамвай и др.
в) Несколько существительных, которые оканчиваются на -о
, являются словами женского рода: lа mаnо
— рука, lafoto
— фотография, laradio
— радио (в значении «радиовещание») и др.
2. Однако многие существительные оканчиваются на другие гласные и согласные звуки. При определении рода этих существительных также можно исходить из некоторых закономерностей. Словами мужского рода, например, являются существительные, которые, оканчиваются на:
гласные — е, i, u
(ударные и неударные):
el poste
— столб el zurriburri
— наглец; неразбериха, суматоха
el café
el recibí
el colibrí
— кофе
— квитанция
— колибри (название птицы)
el espiritu
el grisú
— дух
— рудничный газ
и согласные — l, n, r, s:
el arbol
el rincon
el pan
— дерево
— угол
— хлеб
el dolor
el mes
el viemes
— боль
— месяц
— пятница и т.д.
Примечание
. Это правило имеет исключения. Словами женского рода являются следующие наиболее употребительные существительные, оканчивающиеся на:
Многие существительные, обычно обозначающие профессию, занятитие, звание и т.п., имеют общую форму для двух родов и различаются только артиклем. В зависимости от пола, к которому принадлежит названное лицо, они употребляются то в мужском, то в женском роде, и соответствующим образом согласуются с прилагательными и другими частями речи. К таким существительным относятся:
1. все существительные с суффиксом –ista:
(el, la) artista
" " deportista
" " hispanista
" " maquinista
" " pianista
" " turista
— артист, -ка
— спортсмен, -ка
— испанист, -ка
— машинист, -ка
— пианист, -ка
— турист,-ка и др.
2. некоторые другие существительные. Наиболее употребительными из них являются:
(el, la) camarada
" " cliente
" " comerciante
" " compatriota
" " conferenciante
" " conyuge
" " estudiante
" " hereje
" " indígena
" " interprete
" " mártir
" " patriota
" " rival
" " suicida
" " testigo
— товарищ (он и она)
— клиент, -ка
— торговец, торговка
— соотечественник, соотечественница
— докладчик, докладчица; лектор, -ша
— супруг; -а
— студент,-ка
— еретик, еретичка
— туземец, туземка
— переводчик, переводчица
— мученик, мученица
— патриот, -ка
— соперник, соперница
— самоубийца (он и она)
— свидетель, -ница и др.
Примечания.
1. Встречающиеся в разговорной речи употребления latestiga
считаются просторечными, а не нормативными.
2. Если отвлечься от грамматических показателей рассматриваемых имен и ориентироваться только на их семантику, то к общему роду следовало бы причислить существительные, которые в речи без изменения своей грамматической формы соотносятся с лицами мужского и женского пола: lavíctima
— жертва, lа criatura
— ребенок; криатура, lapersona
— лицо, человек, elcolega
— коллега, eldéspota
— деспот и т.п.
В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов:
(el, la) análisis
" " arte
" " azúcar
" " canal
" " fin
" " mar
" " margen
" " puente
" " reuma
— анализ
— искусство
— сахар
— канал
— конец
— море
— край, берег
— мост
— ревматизм и др.
Перечисленные существительные могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частотны и равнозначны. Существуют определенные смысловые и стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде, например:
Análisis
употребляется почти всегда в мужском роде. В женском роде это слово характеризуется определенной архаичностью и связано лишь с книжной речью.
Arte
в единственном числе употребляется преимущественно как существительное мужского рода в своем основном значении «творческое отражение действительности в художественных образах».
elarte
atrae a millones de hombres — искусство привлекает миллионы людей
elartegriego, elarte
romano — греческое искусство, римское искусство
В значении мастерство, умениеarte
обычно употребляется в женском роде:
elarte
poética
— поэтическое искусство
elarte
culinaria
— кулинарное искусство
Во множественном числе слово arte обычно женского рода: lasartes
plásticas.
Azúcar
, употребляясь без определений, является чаще существительным мужского рода:
elazúcar
es necesario para la salud — сахар необходим для здоровья
Если слово имеет при себе определение, указывающее на вид, coрт сахара, то наблюдается склонность к употреблению azúcar
в женском роде:
Во множественном числе azúcar
всегда мужского рода. Испанские лингвисты ратуют сейчас за употребление слова azúcar
только в мужском роде.
Canal
в значении 'искусственное русло' употребляется преимущественно в мужском роде:
En barko entró en el canal
. Судно вошло в канал.
В значении 'сосуды' (в живом организме) canal
обычно является существительным ж е н с к о г о рода: lascanales
linfáticas — лимфатические сосуды.
Fin
в значении 'цель' обычно мужского рода:
elfin
es muy claro — цель очень ясна;
В значении 'конец, окончание', fin
также почти всегда употребляется в мужском роде за исключением выражений типа: lafin
del mundo — конец света.
Mar
употребляется предпочтительно в мужском роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:
hacersea lamar
— выйти в море
quien no se aventura no pasa lamar
— кто не рискнет, тот моря не перейдет
alta mar
— открытое море
В языке художественной литературы слову la (una) mar
присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:
En el mar perdí la mar
у en tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)
Puente
следует употреблять в мужском роде. В женском роде это слово является просторечным.
Reuma
употребительно в обоих родах, хотя предпочтение отдается мужскому роду.
Примечания.
1. В связи с тем, что испанский язык реализуется в различных национальных вариантах (пиренейском, мексиканском, кубинском, перуанском и т. д), некоторые существительные могут быть различного рода в зависимости от зоны употребления. Испанцы говорят la vuelta — сдача, el columpio — качели, 1а sartén — сковорода, la bombilla — лампочка, а во многих странах Латинской Америки у этих существительных противоположный род el vuelto, la columpia, el sartén, el bombillo.
2. В названную выше группу существительных не входят слова, которые полностью меняют свое значение в зависимости от рода. Несмотря на сходную форму, они по существу являются разными словами, омонимами:
Среди имен существительных, называющих лиц и животных мужского и женского пола, имеются парные соответствия. Род таких имен существительных различается либо лексически, либо соответствующими суффиксами.
1. Если существительное, называющее лицо или животное мужскогo пола, имеет конечный суффикс -о
, то в большинстве случаев существительное, означающее представителя противоположного пола, оканчивается суффиксом -а
:
Мужской пол -о -а Женский пол
мальчик
парень
взрослый
брат
врач
волк
кот
— el chico
— el muchacho
— el adulto
— el hermano
— el medico
— el lobo
— el gato
la chica
la muchacha
la adulta
la hermana
la médica
la loba
la gata
— девочка
— девушка
— взрослая
— сестра
— врач (женщина)
— волчица
— кошка и т.п.
Иногда сходное соотношение наблюдается и у существительных мужского рода, имеющих конечный формант -е
:
слуга — el sirviente
la sirvienta
— служанка
портной — el sastre
la sastra
— портниха
До недавнего времени формы laministro
, lamédico, laabogado
по отношению к женщинам считались нормативными, несмотря на (противоречие между выражаемым в слове полом и показателем грамматического рода, а формы laministra
, etc. — просторечными. В связи с массовым освоением «мужских» профессий и употреблением в разговорной речи форм типа la ministra. Испанская Академия считает теперь нормативными такие парные соответствия, как:
министр
адвокат
биолог
— el ministro
— el abogado
— el biólogo
— la ministra
— la abogada
— la bióloga
Нормативными признаны также agrónoma, geógrafa, geóloga, filósofa, jurisperita, lexicóloga, política, inspectora, etc.
2. Если существительное мужского рода образовано при помощи суффикса, имеющего в конце согласную (например: -or, tor, -dor, -ión, -al
и т.п.), то у существительного женского рода суффикс будет иметь в конце дополнительный формант -а
:
сеньор
преподаватель
летчик
генерал
гость
воробей
лев
— el señor
— el profesor
— el aviador
— el general
— el huésped
— el gorrión
— el león
la señora
la profesora
la aviadora
la generala
la huéspeda
la gorriona
la leona
— сеньора
— преподавательница
— летчица
— генеральша
— гостья
— воробьиха
— львица
3. Многие слова женского рода, имея одинаковую основу с соответствующими словами мужского рода, оканчиваются суффиксами -esa, -isa, -ina, -triz:
алькальд
консул
поэт
питон
герой
петух
дикий кабан
актер
избиратель
— el alcalde
— el cónsul
— el poeta
— el pitón
— el héroe
— el gallo
— el jabalí
— el actor
— el elector
la alcaldesa
la consulesa
la poetisa
la pitonisa
la heroina
la gallina
la jabalina
la actriz
la electriz
— жена алькальда
— жена консула
— поэтесса
— самка питона
— героиня
— курица
— кабаниха
— актриса
— избирательница
4. Иногда существительные, называющие лиц или животных противоположного пола, образуются от совершенно различных основ:
мужчина
отец
конь
бык
баран
— el hombre
— el padre
— el caballo
— el toro
— el carnero
la mujer
la madre
la yegua
la vaca
la oveja
— женщина
— мать
— кобыла
— корова
— овца
5. Многие существительные, называющие лица, имеют неизменяемую форму для двух родов:
(el, la) camarada — товарищ (он и она)
" " deportista — спортсмен, -ка
" " rival — соперник, соперница
(Подробнее смотри об этом в § 10.)
Примечание
. В испанском языке есть большое число существительных, имеющих различных животных, зверей, птиц, рыб, насекомых и т.п. и оформленных в языке показателем лишь какого-либо одного рода. Речь идет о таких словах, как:
el cocodrilo
la liebre
el águila (f)
el milano
el colibn
la araña
— крокодил (самка, самец)
— заяц, зайчиха
— орел, орлица
— коршун (самка, самец)
— колибри (самка, самец)
— паук (самка, самец) и т.п.
Испанская грамматика считает их существительными совмещенного рода, так как одна словоформа называет и самца и самку. Однако, видимо, нет оснований выделять какой-то особый грамматический род. Такие словоформы грамматически не отличаются от слов la mesa (стол) или el árbol (дерево). И вот почему: в силу тех или иных причин в их семантике понятие биологического пола недифференцировано и за ними традиционно закреплена либо форма мужского, либо женского рода. В словоформах el
estudiante — la
estudiante меняется артикль в зависимости от соотнесенности с лицом мужского или женского пола. В словах типа lа araña сменить артикль на противоположный по грамматическому роду нельзя, как нельзя это сделать со словом la mesa или un árbol. Коль скоро в лексическом значении слов типа lа araña представлено недифференцированное по признаку пола понятие о живом существе, то и грамматически у таких существительных не окажется противопоставления по роду. Недаром для указания различий пола живых, названных подобными именами, прибегают к Описательному способу, не меняя у слов их постоянного грамматического рода: latortugamacho
(черепаха-самец) — latortugahembra
(черепаха-самка); elcolibrí macho
(колибри-самец) — elcolibrí hembra
(колибри-самка); un реzmacho
(рыба-самец) — un реz hembra
(рыба-самка) и т.п.
В испанском языке существительные имеют формы единственного и множественного числа. Образование множественного числа (сходит по следующим правилам:
1. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на неударную гласную, образуют множественное число прибавлением окончания -s
:
Единственное Множественное
число число
комната — el cuarto los cuaitos
лицо — la саrа + s =
las caras
племя — la tribu las tribus
нога — el pie los pies
Примечание.
Немногие существительные, оканчивающиеся на -é
ударное, также подчиняются этому правилу и образуют множественное число с помощью окончания -s
:
café
— cafés
canapé
— canapés
и др.
2. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на согласную, на -у
или ударную гласную (кроме -é
) образуют множественное число прибавлением окончания -es
:
Единственное Множественное
число число
бумага
господин
город
месяц
король
закон
обоз,конвой
бигуди
паша
парча
— el papel
— el señor
— la ciudad
— el mes
— el rey
— lа ley
— el convoy
— el bigudí
— el bajá
— el tisú
+es
=
+ es
=
+ es
=
los papeles
los señores
las ciudades
los meses
los reyes
las leyes
los convoyes
los bigudíes
los bajaes
los tisúes
Этому же правилу подчиняется и образование множественного числа у названий всех гласных букв: las aes
, las ees
, las íes
и т.д.
Примечание
. В современном испанском языке нормативными считаются две формы множественного числа у слов alelí
(левкой), maní
(арахис), rubí
(рубин) и некоторых других:
los alelíes
и los alelís
los manes
и los manís
los rubíes
и los rubís
Причем оказывается более сильной тенденция к употреблению форм типа rubis
.
3. Исключением из сформулированного в п. 2 правила являются слова: el papá— los papás; la mamá — las mamás; el sofá — los sofás и несколько других.
Исключение составляет также ряд заимствованных и неполностью ассимилированных слов, которые оканчиваются на согласную или ударную гласную, но образуют множественное число прибавлением -s
:
Единственное Множественное
число число
совет
клуб
заговор
лыжа
фильм
билет
блок, блокнот
рекорд
трест
дефицит
— el soviet
— el club
— el complot
— el esquí
— el film
— el ticket
— el blok
— el récord
— el trust
— el déficit
+ s
=
los soviets
los clubs
los complots
los esquís
los films
los tickets
los bloks
los récords
los trusts
los déficits
и др.
Примечание
. Некоторые из подобных слов имеют две формы образования множественного числа:
ультиматум — el ultimátum — los ultimátum и los ultimátumes
сэндвич — el sandwich — los sandwich и los sandwiches
маузер — el máuser — los máuser и los mauseres
и др.
4. Существительные, которые оканчиваются в единственном числе на согласную -z
(и несколько малоупотребительных слов на -x
), меняют во множественном числе букву -z(x)
на -с
:
карандаш — el lápiz — los lápices
голос — la voz — las voces
нoc — la nariz — las nances
оникс — la ónix — las ónices
Примечание
. Имена собственные, оканчивающиеся на -z и не имеющие ударения нa последнем слоге, не изменяются во множественном числе. Например: Pérez
, Álvarez
, Díiaz
, Téllez; но Oraz
-Oraces
и т.п.
Немногие слова, оканчивающиеся на согласную -с
, меняют ее во множественном числе на -qu
:
бивуак — el vivac
— los vivaqu
es
фрак — el frac
— los fraqu
es
бифштекс — el bistec
— losbistequ
es
Три существительных изменяют во множественном числе ударение:
oбразец, экземпляр — espécimen — especímenes
режим, строй — el régimen — los regímenes
характер — el carácter — los caracteres
Слово ellord
(лорд) во множественном числе имеет форму los lores
.
5. Как правило, все существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -s
в неударном слоге, не изменяют окончания во множественном числе. Эти существительные имеют одну форму для двух чисел и различаются в числе с помощью артиклей и контекстуальных средств.
К словам этого типа относятся:
а) сложные имена существительные, образованные по схеме глагольная форма + существительное во множественном числе:
(el,los) cortaplumas
" " guardacostas
" " guardagujas
" " lanzallamas
" " lavamanos
" " limpiabotas
" " limpiadientes
" " matasellos
" " paracaídas
" " paraguas
— перочинный нож
— сторожевое судно
— стрелочник
— огнемет
— рукомойник
— чистильщик сапог
— зубочистка
— почтовый штемпель
— парашют
— зонт от дождя
" " rascacielos
" " sacacorchos
— небоскреб
— штопор, пробочник и др.
б) названия большинства дней недели:
(el, los) limes
" " martes
— понедельник
— вторник и т.п.
в) некоторые другие слова, например:
(el,los) albatros
" " extasis
(la, las) crisis
" " dosis
— буревестник, альбатрос
— восторг
— кризис
— доза
6. Сложные слова, последним компонентом которых является инфинитив глагола, личная форма глагола или одна из форм личного местоимения, также обычно не изменяются по числам; различия между единственным и множественным числом указываются артиклями и контекстуальными средствами:
Единственное Множественное
число число
шут, посмешище
сплетник, доносчик
игpa в поддавки
— el hazmerreír
— el correveidile
— el ganapierde
— los hazmerreír
— los correveidile
— los ganapierde
Примечание.
В современном языке наблюдается тенденция к образованию множественного числа таких существительных по общим правилам: los correveidiles.
7. Своеобразное оформление множественного числа наблюдается у сложных существительных, образованных путем соположения двух слов. Формант множественного числа в таких случаях прибавляется только к первому слову, входящему в состав сложного существительного:
вагон-ресторан
спальный вагон
детские ясли
чайная роза
нейлоновая одежда
— el vagón restaurante
— el coche сama
— la casa cuna
— la rosa té
— el traje nilón
— los vagones
restaurante
— los coches
cama
— las casas
cuna
— las rosas
té
— los trajes
nilón
Примечание
. В сложных существительных gentilhombre (дворянин), mediacaña (желоб, прорезь) и некоторых других при образовании множественного числа изменяются обе части слова gentiles
hombres
, medias
cañas
.
8. В испанском языке есть целый ряд существительных, которые употребляются лишь во множественном числе (pluralia tantum) тактически не имеют форм единственного числа:
las afueras
las albricias
los alicates
los bártulos
los celos
los enseres
los fastos
las fauces
— окрестности, окраины
— подарок за хорошую весть
— плоскогубцы
— пожитки
— ревность
— утварь, домашние вещи
— хроника, летопись
— глотка, гортань
las gafas
los grillos
los modales
las pinzas
las serraduras
los víveres
— очки
— кандалы
— манеры
— пинцет, щипцы
— опилки
— продовольствие и др.
Примечания
. 1. Небольшая группа существительных может употребляться как в единственном, так и во множественном числе для обозначения одного и того же предмета:
la calza, las calzas
la enagua, las enaguas
el pantalón, los pantalones
la tenaza, las tenazas
la tijera, las tijeras
— чулки, носки
— нижняя юбка
— брюки, штаны
— клещи, щипцы
— ножницы и др.
Однако следует отметить, что в современном языке более предпочтительно употребление формы множественного числа этих существительных.
2. Среди слов, употребляющихся только во множественном числе, есть некоторое количество географических названий (в русском языке они тоже употребляются лишь во множественном числе):
los Andes
los Alpes
las Antillas
las Azores
las Baleares
los Cárpatos
las Kuriles
— Анды
— Альпы
— Антильские острова
— Азорские острова
— Балеарские острова
— Карпаты
— Курильские острова и др.
9. Наконец, очень много существительных, которые практически редко употребляются (а иногда и вовсе не употребляются) во множественном числе (singularia tantum). К таким словам относятся:
а) имена собственные — Juan, María, el Nevá, Moscú, España;
б) существительные, называющие единственные или мыслимые как единственные объекты, типа:
el sol
la luna
el cenit
— солнце
— луна
— зенит
el sur
el norte
el horizonte
— юг
— север
— горизонт
в) существительные, которые называют вещества/материалы, злаки, некоторые продукты и т.п.
la leche
el pan
el carbón
— молоко
— хлеб
— уголь
la mantequilla
el trigo
— масло
— пшеница и т.п.
г) отвлеченные существительные, обозначающие качество, действие или состояние:
la alegría
la valentía
el desarrollo
— радость
— храбрость
— развитие
la ingratitud
el orgullo
— неблагодарность
— гордость
Примечание.
Употребление отвлеченных существительных во множественном числе, как правило, связано с экспрессивно-стилистическими целями:
¡Yo tengo mis orgullos
!. У меня своя гордость!
..Halló medio de aplacar sus iras
. (Palacio Valdés) Он нашел средство смягчить свой гнев.
д) собирательные существительные типа:
la gente
la muchachada
— народ
— группа подростков
la rора
el dinero
— одежда
— деньги
е) некоторые термины и наименования (обычно имеющие суффикс -ismo
) научных, политических, литературных и т.п. направлений, а также названия наук:
Существительные в испанском языке не изменяются по падежам, т.е. не имеют форм склонения. Падежные отношения существительных передаются в испанском языке с помощью предлогов и в редких случаях определяются местом существительного в предложении.
В испанском языке, как и в русском, прилагательные подразделяются на два основных вида: качественные и относительные.
Испанские качественные прилагательные выражают качества, свойства и признаки различных существ, предметов и явлений;
un joven inteligente
el trabajo duro
la voz alta
la bandera roja
— умный юноша
— тяжелая работа
— громкий голос
— красное знамя и т.п.
Качественные прилагательные имеют степени сравнения.
Относительные прилагательные выражают признаки предмета путем указания на их отношение к какому-либо лицу, явлению, действию или другому предмету:
el comité local
— местный комитет
el plan anual
— годичный план
la region agrícola
— сельскохозяйственный район и т.п.
Так как относительные прилагательные выражают признаки опосредствованно, через отношение к другим объектам, то, естественно, такие прилагательные образуются от названий соответствующих предметов, действий, явлений и т.п. Они могут указывать:
а) на материал, из которого сделан предмет:
cobreño
cartonero
férreo
— медный
— картонный
— железный
б) на различные обстоятельства (время, место и т.п.):
estival
madrileño
aldeano
— летний
— мадридский
— деревенский
в) на отношение к лицу или животному:
paternal
fraternal
felino
vacuno
— отцовский
— братский
— кошачий
— коровий, бычий
г) на отношение к предмету или отвлеченному понятию:
automático
terciopelado
marítimo
científico
filosófico
— автоматический
— бархатистый
— морской
— научный
— философский
д) на отношение к действию или состоянию:
preparatorio
volante
corriente
— подготовительный
— летающий
— текущий
Относительные прилагательные не имеют степеней сравнения.
Отличительной oсобенностью испанского языка в сравнении с русским является значительно менее широкое распространение в нем относительных прилагательных и отсутствие притяжательных прилагательных типа мамин, отцов, сестрин
и т.п.
В испанском языке прилагательные согласуются с существительными в роде и числе.
Согласование в роде подчиняется следующим правилам:
l. Если прилагательное оканчивается на -о
, то это значит, что оно мужского рода, в женском роде оно будет оканчиваться на -а
:
Мужской род — el papel blanco
— белая бумага
Женский род — la mesa blanca
— белый стол
Такие прилагательные называются прилагательными двух окончаний.
2. Если прилагательные оканчиваются на гласную, кроме -о
, и на любую согласную, то их окончание не изменяется при согласовании с существительными единственного числа как мужского, так и женского рода. Это — прилагательные одного окончания:
el partido socialista — социалистическая партия
socialista
la organizacion socialista — социалистическая организация
el papel verde — зеленая бумага
verde
la mesa verde — зеленый стол
el libro común — общая книга
común
la causa común — общее дело
el día feliz — счастливый день
feliz
la tarde feliz — счастливый вечер
el soldado marroquí — марокканский солдат
marroquí
la aldea marroquí — марокканская деревня
el rito hindú — индусский обряд
hindú
la religión hindú — индусская религия
Примечание
. Прилагательное, оканчивающееся на -а
, иногда можно спутать с прилагательным двух окончаний, согласованным с существительным женского рода, поэтому следует знать, что к прилагательным одного окончания относятся все прилагательные с конечным суффиксом -ista
(comunista, marxista, leninista, socialista, idealista и т. д.), а также ряд слов, подлежащих запоминанию:
agricola — сельскохозяйственный (-ая)
moscovita — московский (-ая)
belga — бельгийский (-ая),
persa — персидский (-ая)
indígena — туземный (-ая) и др.
3. Указанные правила имеют ряд исключений, а именно:
а) все прилагательные, которые определяют национальную принадлежность и в мужском роде оканчиваются на согласную, в женском роде имеют окончание -а
:
el idioma español — испанский язык
español
la lengua española
— испанский язык
el periodico inglés — английская газета
inglés
la revista inglésa
— английский журнал
el baile andaluz — андалузский танец
andaluz
la canción andaluza
— андалузская песня
б) прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -an, -on, -or
(за исключением mejor, peor, superior, inferior, posterior, anterior, , ulterior, exterior, interior), в женском роде имеют окончание -а:
el alumno holgazán — ленивый ученик
holgazán
la alumna holgazána
— ленивая ученица
el muchacho dormilón — сонливый парень
dormilón
la muchacha dormilona
— сонливая девушка
el discurso traidor — предательская речь
traidor
la intención traidora
— предательское намерение
Примечание
. Не следует путать прилагательные подобного типа с существительными, образованными от них:
el holgazán
la holgazana
el superior
la superiora
el traidor
la traidora
— лентяй
— лентяйка
— настоятель
— настоятельница
— предатель
— предательница и т.п
в) некоторые уменьшительные прилагательные с суффиксом -ete
увеличительные с -ote
меняют в женском роде конечное -е
на -а
:
1. В отличие от русского языка испанские прилагательные ставятся, как правило, после существительного:
la mesa negra
las máquinas modernas
el centro económico
la cartera grande
у negra
— черный стол
— современные машины
— экономический центр
— большой черный портфель
Однако в некоторых случаях качественное прилагательное может находиться перед существительным:
а) когда оно выполняет не просто роль определения, а является эпитетом, т.е. обладает определенной оценочной, эмоционально-экспрессивной функцией:
una gloriosa
victoria — славная победа
el lindo
árbol — прекрасное дерево
Las claras
fuentes y corrientes
ríos, Светлые родники и быстрые
en magnífica
abundancia, sabrosas
реки предлагали им в необычайном избытке
у transparentes
aguas les ofrecían. (CERVANTES) свои прозрачные и вкусные воды.
Примечание
. Таково предпочтительное употребление, но это вовсе не означает, что прилагательное в постпозиции не может быть эпитетом. В художественной речи постпозиционные эпитеты не такое уж редкое явление, особенно в современной поэзии и прозе:
Me empuja el viento... роr la tierra agrietada
, Меня несет ветер по изрытой трещинами
роr еl аrrоуо seco
. (G. ALEGRÍA) земле, по высохшей реке.
б) когда прилагательное называет постоянно присущее данному предмету качество или его наиболее характерный признак:
la blanca
nieve — белый снег
el profundo
mar — глубокое море
В связи с указанными выше особенностями испанских прилагательных необходимо помнить о стилистической роли положения прилагательного по отношению к существительному и избегать рзможных неточностей и ошибок. Ср. различные смысловые оттенки одного и того же прилагательного в следующих фразах:
Los hombres alcanzaron lacima
Люди достигли заснеженной
nevada
. вершины
(эта вершина не всегда находится
под снегом).
Los hombres alcanzaron lanevada
Люди достигли снежной вершины
cima. (эта вершина всегда покрыта снегами).
Pedro acarició los cabellosdesordenados.
Педро пригладил растрепавшиесяволосы
2. Некоторые качественные прилагательные имеют различное лексическое значение в зависимости от положения по отношению к существительному:
un gran país — великая страна
un país grande — большая страна
un buen hombre — добрый человек
un hombre bueno — хороший человек
un triste ernpleado — обыкновенный (рядовой) служащий
un empleado triste — грустный служащий
Примечание.
Следует помнить, что если указанные прилагательные сочетаются с наречием или каким-либо другим словом, то в этом случае они независимо от выражаемого смысла занимают, как правило, постпозицию по отношению к определяемому существительному. Нужно говорить Juan es un hombre muy bueno (Хуан очень добрый человек). Фраза Juan es un muy buen hombre рассматривается как некоторое отклонение от литературной нормы.
3. Следует подчеркнуть, что в отличие от качественных прилагательных, которые в стилистических целях могут помещаться перед определяемыми существительными, положение относительного прилагательного фиксировано более строго: оно ставится после определяемого имени.
Границы между качественными и относительными прилагательными, несмотря на сравнительно небольшое число последних, подвижны. Относительное прилагательное, употребляясь в переносном смысле, приобретает характеристики качественных прилагательных:
una сара superficial — поверхностный слой
la madriguera lobuna — волчье логово
la escuela musical — музыкальная школа
В предыдущих примерах прилагательные являются относительными.
un hombre superficial — поверхностный человек
el apetito lobuno — волчий аппетит
el oído musical — музыкальный слух
Те же слова выступают здесь в роли качественных прилагательных и приобретают возможность употребляться в препозиции и образовывать степени сравнения.
4. Уже говорилось, что система относительных прилагательных в испанском языке не столь развита, как в русском. Своеобразными заменителями относительных прилагательных в испанском языке являются сочетания, состоящие из предлога de + существительное
, которое называет материал, явление, признак и т.п. и которое в этих случаях употребляется без артикля:
la escultura de marmol
la mesa de madera
el vaso de cristal
el cristal de aumento
la caja de cartón
— мраморная скульптура
— деревянный стол
— стеклянный стакан
— увеличительное стекло
— картонная коробка
Соответствуют по смыслу относительным прилагательным и сочетания предлога de
с другими частями речи:
el periódico de ayer
— вчерашняя газета
los hombres de entonces
— тогдашние люди
la máquina de escribir
— пишущая машинка
Примечание
. В подобной функции могут выступать сочетания с предлогом а
: viento a ráfagas
— порывистый ветер, propulsor a chorro
(de
или a reaccion
) — реактивный двигатель, ensenañza a distancia
— заочное обучение и т.п.
Следует отметить, что в современном испанском языке сочетание de + существительное
, указывающие на материал, из которого сделан предмет, употребляются чаще синонимичных им относительных прилагательных. Поэтому следует говорить:
la caja de cartón
вместо la caja cartonera
la navaja de hierro
вместо la navaja férrea
и т.д.
Предпочтительными оказываются также сочетания el piso de arriba
, la canción de siempre
, la moda deahora
, etc. вместо, соответственно, el piso superior
, la canción eterna
, la moda actual
.
Можно выделить три случая согласования прилагательных с существительными: согласование прилагательных с одним существительным; согласование прилагательного, стоящего перед несколькими существительными; согласование прилагательного, стоящего после нескольких существительных.
1. С одним существительным прилагательное (или несколько прилагательных) согласуется в роде и числе:
un
cuarto amplio
, claro
у cómodo
— los
cuartos amplios
, claros
у cómodos
2. Когда прилагательное (или прилагательные) определяет не только существительных одного рода и стоит после них, то оно согласуется с ними во множественном числе и принимает тот род, который имеют существительные. Если же существительные разных родов, то согласование происходит в мужском роде:
Ha contado sobre laentrevista
у Он рассказал о полезной встрече и беседе.
conversación provechosas
.
Juana leyó una novela у un cuento
rusos
. Хуана прочитала русский роман и рассказ.
Aquí hay obreros у obreras
expertos
. Здесь есть опытные рабочие и работницы.
Conocemos bien elvalor у lasvirtudes
Мы хорошо знаем необычайную
extraordinarios
de Juan. храбрость и достоинства Хуана.
Примечание.
Вышеизложенные правила согласования являются нормативными и характерными для строго корректной письменной речи. В разговорном языке они порою нарушаются, и прилагательное согласуется в роде и числе с последним существительным:
la entrevista у conversación provechosa, los obreros у obreras expertas.
3. Когда прилагательное определяет несколько существительных и стоит перед ними, то оно обычно согласуется в роде и числе лищь с тем существительным, которому оно непосредственно предшествует:
El buensentidoу conocimientos
Светлый разум и знания всегда
siempre ayudan a Pedro. помогают Педро.
En el barrio hay nuevosalmacenes
, В квартале есть новые магазины,
1. В испанском языке, так же как и в русском, качественные прилагательные, имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Они образуются по следующей схеме:
Степень
сравнения
Значение
степени сравнения
Образование
степени сравнения
Примеры
положительная
Показывает качество
как таковое и является
исходной формой
для образования
остальных степеней
Прилагательное
в исходной форме
El libro voluminoso
сравнительная
Показывает качество
в сравнении
más
(более)
menos
прилага-
(менее) + тельное
tan
(такой,
-ая,-ое, -ие)
Este libro es más volu-
minoso
que aquél.
Este libro es menosvoluminoso
que aquél.
Este libro es tanvoluminoso
como aquél.
превосходная
Показывает самую
высокую или самую
низкую величину
качества
el
(la, los,
las) más прилага-
el
(la, los, + тельное
las) menos
прилага- суффикс
тельное + -ísimo
(-a,-os,-as)
muy
+ прилага
тельное
El libro más
voluminoso
.
El libro menos
voluminoso
.
El libro voluminosisimo
.
El libro muy voluminoso.
2. Сравнительная степень, как видно из приведенной схемы, образуется с помощью наречий más
(больше), menos
(меньше) и tan
(такой, -ая, -ое, -ие) и имеет три формы: сравнительную степень большей величины качества, меньшей величины качества и равной величины качества. Первые две формы употребляются при неравенстве сравниваемых величин, когда одно качество выше или ниже другого. Последняя форма используется при сравнении качества равных предметов. Сравнительная степень прилагательных чаще всего проявляется в сравнительных оборотах, образуется по следующим моделям:
más+ прилагательное + que
= более... чем
(или прилагательные)
menos
+ » + que
= менее... чем
tan
+ » + como
= такой, (-ая,-ое,-ие),... как
Tu discurso es más convincente que
el suyo. Твоя речь более убедительна, чем его.
Aquel camino es menos pintoresco que
el sendero. Та дорога менее живописна, чем
тропинка.
María es tan hermosa como
Juana. Мария такая же красивая, как
Хуана.
В тех случаях, когда смысл сравнения раскрывается в придаточном предложении, начинающемся с lо que
, сравнительная конструкция обычно имеет вид — más (menos)
+ прилагательное + de
+ lо que
María volvió a la ciudad menos
Мария вернулась в город менее
contenta de lo que
se esperaba. довольная, чем ожидалось.
El partido de fútbol fue más interesante
Футбольный матч был более
deloque
por la opinión интересным, чем, по мнению
de los hinchas pudo imaginarse. болельщиков, можно было себе
представить.
Некоторые прилагательные в испанском языке наряду с обычным имеют особый способ образования сравнительной степени: