Главная              Рефераты - Иностранные языки

Грамматика испанского языка - учебное пособие


В.С.Виноградов

Грамматика

испанского

языка

Практический курс

Рекомендовано Министерством

общего и профессионального

образования Российской Федерации

в качестве учебника для студентов

институтов и факультетов иностранных языков

Университет

Книжный дом

Москва 2000

ББК 81.47.21-922.2

УДК 802.0

В49

Рецензент:

кафедра испанской филологии

Киевского педагогического института иностранных языков

(зав. кафедрой М. М. Воронина)

Виноградов В. С.

В49 Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов

и факультетов иностранных языков. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет»,

2000. — 432 с.

ISBN 5-8013-0018-Х

Учебник содержит основные нормативные сведения о грамматическом строе испанского языка. В него включены разделы морфологии, синтаксиса, орфографии и пунктуации. Особое внимание уделено описанию грамматических явлений, не имеющих аналогов в русском языке. В качестве иллюстративного материала в большинстве случаев использо­ваны примеры из художественных произведений испанских и латиноамериканских авторов.

. ББК 81.47.21-922.2

УДК 802.0

ISBN 5-8013-0018-Х © В. С. Виноградов, 2000

ОТ АВТОРА

С момента третьего издания этой книги прошло почти десять лет. Од­нако цели и назначение учебника остались прежними. Книга предназначена для студентов отделений испанского языка различных университетов, специализированных гимназий, лицеев и может быть использована лицами, самостоятельно изучающими испанский язык, и служить граммати­ческим справочником. Это практический курс испанской грамматики, соответствующий программе обучения испанскому языку для вузов. В нем сообщаются все основные нормативные сведения о грамматическом строе испанского языка, без которых нельзя овладеть навыками устной речи, письма и перевода. Хотя в грамматиках подобного рода описываются одни и те же языковые явления, факты и категории, все же их классификация и трактовка могут быть разными. Поэтому, во всех необходимых случаях, различные точки зрения специально оговариваются. Автор стремился к простоте и ясности изложения и избегал теоретизирования, отвлекающего от поставленных практических целей. Вместе с тем он боялся теоретических упрощений и постоянно сверял определения и описания языковых фактов с выводами современной теоретической грамматики.

Учебник содержит главы о морфологии, синтаксисе, орфографии и пунктуации.

Большое внимание уделяется описанию тех грамматических явлений испанского языка, которые не находят прямых соответствий в русском. В свою очередь некоторым категориям и фактам испанской грамматики, имеющим русские аналоги, не дается определений, так как предполагается, что учащиеся уже знают их общие характеристики. Главы об испанской орфографии и пунктуации написаны с учетом орфографических правил принятых Испанской Академией. Автор пытался сделать так, чтобы во всех необходимых случаях языковые примеры были документированными и с наибольшей полнотой и наглядностью иллюстрировали особенности грамматической категории, грамматического правила, конструкции, модели.

В. С. Виноградов

МОРФОЛОГИЯ

ЧАСТИ РЕЧИ

§ 1. Общие сведения о частях речи

В испанском языке, как и в русском, все слова распределяются по разрядам, которые называются частями речи. Каждая из частей речи имеет свое особое значение, свои характерные грамматические категории и специфические функции. Все части речи подразделяют на два больших класса:

1. Знаменательные части речи (или иначе самосто­ятельные), которые обладают лексическим значением (т.е. назы­вают какие-либо предметы, явления, действия и т.п.) и выполняют в предложении роль его членов. В испанском языке к знаменатель­ным частям речи относятся: имя существительное, имя прилага­тельное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие.

1. Служебные части речи, которые являются выразителями различных грамматических отношений и, как правило, не выступа­ют в качестве, членов предложения. Названные отношения могут отражать различные связи как между объектами и явлениями внеш­него мира, так и внутри самого языка. К служебным словам в ис­панском языке относятся: предлог, союз, частицы, артикль.

Ни к одному из названных классов не причисляются междоме­тия, занимающие в языке особое положение. Эти слова воспроиз­водят эмоционально-волевые восклицания. Они не называют ка­ких-либо чувств, а лишь выражают их.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И АРТИКЛЬ

В испанском языке с именем существительным тесно связано особое служебное слово — артикль, которое в речи предшествует ему. Поэтому изучение испанских существительных представляется целесообразным начать с характеристики особенностей названного служебного слова.

АРТИКЛЬ

Terminologia

Artículo

Determinado ,determinante ,

definido

Indeterminado ,indeterininante ,

indefinido

Contraído, contracto

Omisión, elipsis

Género

Masculino

Femenino

Neutro

Número

Singular

Plural

— артикль

— определенный

— неопределенный

— слитный

— опущение, отсутствие.

— род

— мужской

— женский

— средний

— число .

— единственное

— множественное

§ 2. Общие сведения об артикле и его основные функции

Артикль — служебное слово, которое придает существительным значение определенности (конкретизации выражаемого словом понятия) или неопределенности (отсутствия такой конкретизации) и выражает его грамматические категории.

Артикль ставится перед существительным и согласуется с ним в роде и числе (если же перед существительным имеется одно или несколько прилагательных или причастий, относящихся к нему, то артикль помещается перед ними).

Артикль служит:

а) для выражения семантической (смысловой) категории определенности и неопределенности имени существительного. С помощью этой категории уточняется, о каком предмете данного рода идет речь, что способствует лучшему взаимопониманию в момент общения. Именно эта функция артикля является для него основной;

б) для выражения грамматических категорий существительного (рода и числа);

в) для субстантивации других частей речи.

Следует отметить, что в речи грамматические и семантические функции артикля тесно переплетаются друг с другом и поэтому выделение их весьма условно и необходимо лишь для удобства изучения особенностей употребления артикля.

§ 3. Виды и формы артикля

1. Артикль бывает двух видов: определенный и нео­пределенный. Артикли имеют форму числа и рода.

Определенный артикль

Неопределенный артикль

Род

Число

Мужской

Женский

Средний

Мужской

Женский

Единственное

el

libro

la

mesa

lo

bueno

un

libro

una

mesa

Множественное

los

libros

las

mesas

__

__

__

Эта таблица нуждается, по крайней мере, в двух комментариях:

а) Многие грамматисты придерживаются традиционной точки зрения, изложенной в грамматике Испанской Академии, и считают, что в испанском языке есть неопределенный артикль множествен­ного числа: unos , unas . Немало испанистов отстаивают другую точку зрения и доказывают, что формы unos , unas — это неопределенные местоимения, соответствующие русским местоимениям некоторые, некие, какие-нибудь, кое-какие и т.п. Наконец, есть ученые, которые полагают, что в испанском языке вообще имеются только формы определенного артикля.

б) В большинстве нормативных грамматик указывается третий определенный артикль lo . Его считают артиклем среднего рода. Подробнее о нем пойдет речь в § 7.

2. Определенный артикль мужского рода единственного числа совмещается с предлогами de и а , образуя следующие слитные формы:

de+el=del

Leo el artículo del amigo. — Я читаю статью друга.

а + el = al

Voy al cine. — Я иду в кино.

Примечание . Слияния не происходит, когда артикль стоит перед заглавиями книг, наименованиями газет, журналов и т.п.:

Saludo al redactor de "El Popular". Я здороваюсь с редактором (газеты) «Эль Популар».

Испанская академическая грамматика не рекомендует производить слияние артикля мужского рода с указанными предлогами, если он стоит перед географи­ческими названиями, употребляемыми с артиклем, а также прозвищами, псевдо­нимами и т.п.:

Regresamos de El Ferrol. Мы возвращаемся из Эль-Ферроля.

Vео a "El Gitano". Я вижу «Цыгана».

Однако это правило обычно сохраняется в официальном и литературно-нормированном языке. В современной разговорной речи часто пренебрегают академи­ческими предписаниями и вместо, например, Vamos a El Escorial говорят Vamos al f.tscorial, равно как Veo al Gitano. Ср.:

Al Rulo le gustó la calle Florida... «Вихрастому» понравилась улица

(R. Larra) Флорида...

¿Quién discute la autoridad del Diente? Кто оспаривает власть «Зуба»? Он

Es е1 геу у señor de la calle. (R. LARRA) король и господин улицы.

¿Y si se marchase al Uruguay, a Montevideo? А если бы он уехал в Уругвай, в

(R.LARRA) Монтевидео?

3. Если существительное женского рода начинается на а и ha ударные, то в единственном числе непосредственно перед суще­ствительными ставятся артикли е l и un вместо l а и una , хотя род существительных от этого не меняется. Например: el (un) a cta, el (un) a ula, el (un) ha cha, el (un) ha da, el (un) ha ba:

Estoy en el aula may clara. Я нахожусь в очень светлой аудитории.

но: Estoy en la clara у ancha aula.

Juan toma el hacha pesada. Хуан берет тяжелый топор.

но: Juan toma la pesada hacha.

Примечания . 1. Настоящее правило касается только артикля и не относится к местоименям esta , aquella и т.п. Например: esta alma, aquella aula и т.д.

2. Артикль женского рода остается без изменения перед названиями букв а и h , а также перед женскими именами собственными, которые начинаются с а и ha ударных (в тех случаях, когда перед именем допускается постановка артикля), и названиями городов, употребляющимися с артиклем:

Escribo la a, después la hache . Я пишу букву а , затем букву h .

Veo a la Ana . Я вижу (нашу) Анну.

El congreso se celebra en la Haya . Конгресс проходит в Гааге.

3. Принято не менять артикль перед словами la haz (лицо, лицевая сторона), la haza (пашня, поле)

4. Следует отметить, что правила Академической грамматики не исключают возможности употребления артикля una перед существительными женского рода, начинающимися с а и ha ударных: una alma, una hacha и т.п.

§ 4. Употребление неопределенного артикля

1. Неопределенный артикль обычно указывает на то, что речь идет о предмете (лице, явлении и т.п.), не упоминавшемся ранее в данном контексте или неизвестном собеседнику.

В этом случае артикль выполняет своеобразную вводящую фун­кцию, реализует интродуктивное значение:

...don Rafael vio a su lado a un ...дон Рафаэль увидел около себя

hombre de pequena estatura. какого-то человека небольшого роста.

(L.CARNÉS)

Estamos en un camino estrecho,que Мы стоим на узкой дороге, которая

bordea...una pendiente enorme. вьется по огромному склону (горы).

(D.OLEMA)

2. Неопределенный артикль может указывать на то, что из мно­жества названных существительным объектов выделяется один из ряда им подобных, конкретный или любой из объектов данного рода.

В таких контекстах у артикля проявляется избирательное значение:

Un d í a ... subí a un coche para sa- Однажды... я сел (в какой-то)

ludar a un amigo. (AZORÍN) экипаж и отправился к другу

(одному из друзей).

Una bomba mató a un inglés . Бомбой убило (какого-то) англичанина.

(PÉREZ GALDÓS)

3. Неопределенный артикль указывает на любой названный су­ществительным объект, не конкретизируя его. В этом случае нео­пределенный артикль имеет обобщающее значение, которое сближается с одним из значений определенного артикля:

No es de hombre castigar a un he- Недостойно человека наказывать

rido. (D. BELMAR) (любого) раненого

Ya sabes que un torero debe estar Ты же знаешь, что (каждый) тореро

bien con la gente que vale. должен уметь ладить с влиятельными

(BLASCO IBÁÑEZ) людьми.

4. Неопределенный артикль употребляется также в стилистических целях для усиления эмоциональной выразительности существительного. Это происходит в следующих случаях:

а) когда артикль определяет существительное, подчеркивая, что Лицо, предмет или явление, названные этим существительным, дол­жны рассматриваться во всей полноте своих наиболее характерных особенностей и качеств. Это значение артикля можно назвать эмо­ционально-типизирующим:

El es un filósofo. (AZORÍN) Он (настоящий) философ.

Ademas, tu no sabes lo que es eso, Кроме того, ты, ведь, не знаешь,

lo que es una señora. (BLASCO IBÁÑEZ) что это такое, что значит быть

(настоящей) сеньорой.

Y aquel foco ardiente era el sol, pero Это огромное светило было солнцем,

un sol nuevo, sin manchas. но то было новое солнце, без пятен.

(B.LILLO)

б) когда артикль выражает эмоционально-усилитель­ное з н а ч е н и е и определяет, как правило, отвлеченное существительное с относящимися к нему одним или более прилагательными. Такое употребление очень характерно для письменной литературной речи:

Le digo у lo repito... Es un pecado Я не перестану повторять... Это

mortal , es un delito imperdona - же смертный грех, непростительное

ble ... (PÉREZ GALDÓS) преступление...

La lechuza, asustada, lanzo un sordo Испуганная сова испустила глухой

chillido y levantó el vuelo, un крик и полетела, это был

vuelo torpe , pausado , esponjo - полет неловкий, медленный,

so. (D.BELMAR) вялый.

5. Фиксированное (закрепленное традицией) употребление свойственно неопределенному артиклю в идиоматических оборотах, пословицах, поговорках, речениях и т.п. ponerse hecho una furia — разозлиться, рассвирепеть; dar una sentada — присесть; echar un trepe — задать головомойку, взбучку, como guitarra en un entierro — о чем-нибудь неуместном; una tormenta en un vaso de agua — буря в стакане воды и т.п

§ 5. Употребление определенного артикля

1. Определенный артикль чаще всего имеет индивидуализи­рующее значение. Он подчеркивает, что лицо, предмет, явление и т.п., названные существительным, поставлены в положение един­ственности, конкретизированы. Это происходит в следующих случаях:

а) если называются единственные в своем роде объекты: el sol, la luna, la tierra, el cielo и т.д.;

б) если о лице, предмете и т.п. уже говорилось, и читателю или слушателю ясно, о ком или о чем идет речь:

Un poco a la derecha... se ve un Правее видна многочисленная

numeroso grupo de jinetes...En группа всадников... В центре

medio del grupo está el patrón, группы находится хозяин.

(B.LlLLO)

Un atardecer de invierno... se presentó una senora... La señora quería hablarme. Le invité a sen-tarse... La dama se colocó en la zona de sombra... (PÍO BAROJA)

Однажды зимним вечером... (ко мне) вошла какая-то сеньо­ра... Сеньора желала погово­рить со мной. Я предложил ей сесть... Дама села в тени...

в) если упоминание о лицах и предметах конкретизируется ситу­ацией (обычно это случается в разговорной речи). Приведем для примера отрывок из диалога героев романа Переса Гальдоса «До­нья Перфекта»:

— ¿Es usted el senor don José de Rey? — preguntó (Pedro Lucas) echando mano al sombrero .

— Вы сеньор дон Хосе де Рей? — спросил (Педро Лукас), поднимая руку к шляпе.

— Sí, у usted — repuso el caballero con alegría —, será el criado de doña Perfecta...

— Да, а вы, — радостно отозвал­ся господин, — слуга Доньи Перфекты?...

— El mismo. Cuando usted guste marchar... La jaca corre como el viento... ¿En dónde está el equipaje del señorito?

— Он самый. Если вам угодно отправиться... лошадка слов­но ветер несется... Где багаж молодого хозяина?

— Allí bajo el reloj lo veo. Son tres bultos. Tome usted el talón.

(PÉREZ GALDÓS)

— Я вижу его там, под часами. Три чемодана. Возьмите, пожалуйста, квитанцию.

г) если существительные, называющие лица, предметы и т.п. до­статочно полно конкретизированы и определены контекстом:

Fue con tal objeto a la redacción de un periódico... llamado "El Popular"... La redacción estaba en la misma casa del director... El director tenía las oficinas en su misma casa en un tercer piso. Mientras trabajaban los redactores , más con las tijeras que con la pluma , entraba у salía la criada , pasaba el carbonero у el dependiente de ultramarinos . Muchas veces había trifulcas entre el tendero у la mujer del director , porque sin duda en la casa las cuentas se pagaban tarde o no se pagaban.

(PÍO BAROJA)

С этим намерением (Карлос) от­правился в редакцию одной газеты, называвшейся «Эль Популар». Редакция помеща­лась прямо в доме редактора... Редакция располагалась в комнатах третьего этажа. Пока сотрудники работали, причем больше ножницами, нежели пером, под носом у них сновала взад и вперед служанка, то и дело появлялись угольщик и продавец из бакалейной лавки, постоянно возникали перепалки между лавочником и женой главного редактора, потому что счета в этом доме, без сомнения, оплачивались с опозданием или не оплачивались вовсе.

(Описание редакции, которое дано в этом отрывке через восприятие одного из героев романа, Карлоса, отчетливо конкретизирует всех лиц и все предметы);

Cuando el tren mixto descendiente número 65...se detuvo en la pequeña estación situada entre los kilómetres 171 у 172... los viajeros de segunda y tersera clase se quedaron dunniendo o bostezando dentro de l о s coches , porque el frío penetrante de la madrugada no convidaba a pa sear por el desamparado andén.

(PÉREZ GALDÓS )

Когда товарно-пассажирский по­езд номер 65, идущий к морю, остановился на небольшой станции между 171 и 172 ки­лометрами, пассажиры второго и третьего класса продол­жали спать или дремать в своих вагонах, потому что пронизывающий утренний холод не располагал к прогул­ке по открытой платформе.

(В этом отрывке существительные весьма полно определены прилагательными и другими словами, иначе говоря, словесным контекстом);

д) если называются дни недели и при указании времени:

El domingo queremos visitar un В воскресенье мы хотим побывать в музее.

museo.

Nos encontraremos a las siete. Мы встретимся в семь часов.

¿Qué hora es? — Son las cinco . Который час? — Пять часов.

Примечание . Если названия дней недели употребляются после глагола ser , то артикль не ставится вообще: hoy es sábado

е) если называются ученые степени, звания, должности и т.п., относящиеся к конкретным лицам:

El capit á n у el doctor Cornelius Капитан и доктор Корнелиус

confeienciaron con los represen- переговорили с представителями Компании.

tantes de la Compañía. (PÍO BAROJA)

Al dia siguiente hubo un parlamen- На следующий день состоялись

to entre el brigadier Barradas ... переговоры бригадного генерала Баррадаса

y el jefe del Estado Mayor con и начальника штаба с мексиканцами,

los mejicanos que vinieron en una которые приплыли в лодке с

piragua con el general Lagarza a la cabeza. генералом Лагарсой во главе.

(PÍO BAROJA)

2. Определенный артикль может иметь типизирующее зна­чение и указывать на то, что существительное называет класс, вид или совокупность существ, предметов и т.п. Это происходит обыч­но в следующих случаях:

а) когда существительные обозначают «неисчисляемые» веще­ства, материалы и т.п. (иными словами все то, что нельзя сосчитать «поштучно»), типа el agua, el petróleo, la came, el oro:

El petr ó leo es una de las riquezas Нефть — одно из основных богатств

principales de Venezuela. Венесуэлы.

Con respecto al tabaco ... su pro- Что касается табака, ...то его

ducción es de gran importancia. производство имеет большое

(J. TAMAYO) значение.

б) когда существительное имеет собирательное значение:

Se cierra el tráfico a los vehiculos Движение транспорта перекрывается,

y la gente gana la calzada. и народ заполняет мостовую.

(R. LARRA)

La poblacíon resultó mestiza... Население оказалось смешанным.

(J. TAMAYO)

Примечание . Так как местоимение-прилагательное todo (в смысле «весь; вся­кий»), определяя существительное, выражает вместе с ним в единственном и мно­жественном числе значение собирательности или совокупности существ; предме­тов и т.п., представляется целесообразным упомянуть о том, что определенный артикль, как исключение, ставится между ним и существительным: todo el pueblo , toda la gente , todos los hombres , todo el pa í s , todas las librer í as и т.п.

в) когда в контексте существительному придается обобщенное значение:

El artesano debe dominar su herra- Ремесленник должен владеть

mienta. (AZORÍN) своим орудием производства.

Veinte presas Двадцать побед (доcл .: добыч)

Hemos hecho одержали

A despecho на зло

Del ingl é s англичанам (доcл .: англичанину)

(J.DE ESPRONCEDA)

г) когда существительные выражают отвлеченные, абстрактные понятия, так как такие понятия обычно мыслятся как нечто целостное, неделимое. Речь идет о существительных типа: la valentía, el temor, la libertad, la dicha, la alegría:

¿Será que no trasluce en páginas de Разве на страницах книги не угадывается

un libro el entusiasmo , la c ó le - восторг, гнев, тоска,

r а , el cansancio , la fatiga y el страдание и досада?

aburrimiento ? (PÍO BAROJA)

¡Devolvedme la libertad ! (B.LILLO) Верните мне свободу!

д) когда существительные обозначают названия отраслей науки и искусства (например: l а pintura, el arte, la química) и употребляют­ся в функции подлежащего:

La química atrae a los jóvenes. Химия привлекает молодых людей.

Но: Ahora muchos jóvenes es- Но: Сейчас многие молодые

tudian química. люди изучают химию.

El arte debe servir al pueblo. Искусство должно принадлежать народу.

3. Определенный артикль может выполнять заместительные функции, когда в стилистических целях, связанных со стремлением избежать повторов, он заменяет употребленное в предыдущем контексте существительное. В этих случаях артикли практически уподобляются указательным местоимениям:

— ¿ Qué traje te vas a poner? — Какой костюм ты наденешь?

El de todos los días. — Тот, что ношу каждый день.

(М. MOLINER)

Hay dos Españas la de las formas у Есть две Испании: (Испания)

la de las esencias. (L. FELIPE) форм и (Испания) сущностей.

4. Кроме того, определенный артикль фиксированно употребля­ется во многих устойчивых сочетаниях типа:

al frente de

saltar a la vista

jugarse la vida

tenga la bondad

promoter el оrо у el moro

el canto del cisne

la gotera cava la piedra

— во главе

— бросаться в глаза

— рисковать жизнью

— будьте добры (любезны)

— наобещать с три короба

— лебединая песнь

— капля камень точит

§ 6. Употребление артикля перед именами собственными и прозвищами

В речи имена собственные и прозвища всегда индивидуализиро­ваны и указывают на вполне определенное, конкретное лицо или объект. В этом состоит их языковая функция. Перед именами собственными артикли обычно не ставятся. Однако из этого правила есть немало исключений. Они касаются прежде всего топонимов. Некоторые из них традиционно употребляются с определенным артиклем. Появление определенного (реже неопределенного) артикля перед именами собственными может быть связано и с передачей различных стилистических и стилевых оттенков.

Перечислим основные случаи использования артикля с именами собственными и прозвищами:

1) Определенный артикль употребляется в том случае, когда даются названия стран или географических регионов, выраженные группой слов, а также наименования морей, океанов, рек и гор: America Latina, los Estados Unidos, el Pacífico, los Pirineos, el Mediterráneo, el Vesubio, el Himalaya, los Andes, el Amazonas, el Volga и т.д.

Примечания . 1. Название реки пишется без артикля, если оно входит в название испанского или латиноамериканского города: Alcala de Henares, Aranda de Duero, Miranda de Ebro. Однако в подобных наименованиях иностранных городов (артикль сохраняется; Francfort del Meno — Франкфурт-на-Майне.

2. В разговорной речи и в газетных текстах проявляется тенденция к устранению артикля перед такими названиями, как Estados Unidos и Gran Bretaña.

Кроме того, определенный артикль употребляется также перед названиями следующих наиболее известных городов и стран:

Los Angeles

—Лос-Анжелес

La Haya

— Гаага

el Brasil

— Бразилия

el Japón

— Япония

El Cairo

— Каир

el Líbano

— Ливан

el Canadá

— Канада

La Meca

— Мекка

La Coruña

— Ла-Корунья

La Paz

— Ла-Пас

El Ecuador

— Эквадор

el Paraguay

— Парагвай

El Ferrol

— Эль-Ферроль

el Perú

— Перу

La Habana

— Гавана

el Salvador

— Сальвадор

El Havre

— Гавр

el Uruguay

— Уругвай

Примечания . 1. В современном испанском языке наблюдаются отклонения от указанного правила: такие географические названия, как el Cairo, el Canadá, el Ecuador, el Japón, el Líbano, el Paraguay, el Perú el Salvador, el Uruguay употребля­ются и без артикля.

2. Артикль перед названиями городов пишется с большой буквы: El Ferrol, El Escorial.

Определенный артикль употребляется и с названиями некото­рых провинций, областей и районов: la Mancha — Ла-Манча, еl Piamonte —Пьемонт, la Provenza — Прованс.

В указанных выше случаях употребление артикля не носит изби­рательного характера. Он просто закреплен при имени традицией. Это употребление не противоречит его основному значению, которое выше было определено как индивидуализирующее.

2) Если именем города назван спортивный клуб, то перед этим названием обычно ставится определенный артикль единственного числа мужского рода: El Madrid, El Betis, El Barcelona, El Salamanca и т.п.

Вообще названия спортивных команд, кинотеатров и других зрелищных предприятий часто употребляются с определенным артиклем:

La Real Sociedad ganó el partido В воскресенье футбольная команда

del domingo. «Ла Реал Сосьедад» выиграла матч.

Vimos esta película en el Comedia. Мы видели этот фильм в кино­театре

«Эль Комедиа».

3) Определенный артикль может употребляться перед фамилией известных писательниц, актрис, певиц и т.д., когда необходимо подчеркнуть, что знаменитость женщина: la Pardo Bazan (писатель­ница Пардо Басан), la Bergmann (актриса Бергман), la Duncan (бале­рина Дункан).

4) Определенный артикль ставится также перед именами соб­ственными исторических личностей и может иметь метоними­ческое значение, если имя собственное с артиклем называет сово­купность произведений данного писателя, художника и т.п.:

Те regalaré el García Lorca . Я подарю тебе сборник произве­дений (книгу, сочинения и т.п.)

Гарсия Лорки.

Me gusta leer el Homero . Мне нравится читать Гомера.

Подобное значение проявляется и при употреблении определен­ного артикля множественного числа перед фамилией. Такое сочета­ние означает, что речь идет не об отдельном члене семьи, а обо всех сразу: los Sánchez — семья Санчес, los Hernández — семья Эрнандес, los Artamónov — семья Артамоновых.

Артикли при именах собственных часто выражают различные стилистические оттенки. Это происходит:

а) когда oпределенный артикль употребляется с именем соб­ственным, которому предшествует определение. В этих случаях ар­тикль способствует передаче эмоционально-оценочных оттенков:

Sentía gran desprecio роr la pobre Он испытывал огромное презрение

Teodosia . (PÍO BAROJA) к несчастной Теодосии.

El mismo Napole ó n dicen que tomó Говорят, сам Наполеон брал уроки,

lecciones... para llevar la tunica чтобы научиться носить

imperial. (PÍO BAROJA) императорскую мантию

Подобное употребление возможно и перед названиями стран, го­родов, провинций и т.п.: la fertil Valencia (плодородная Валенсия), la industriosa Barcelona (трудолюбивая Барселона), la imperial Toledo (царственный Толедо) и т.п.

б) когда определенный артикль употребляется перед именем соб­ственным, которое уточняется дополнением:

La España de los años veinte.

El Cervantes de "Don Quijote" ya no era el Cervantes de "Galatea".

Испания двадцатых годов.

Сервантес периода «Дон-Кихота» уже не был тем Сервантесом, который писал «Галатею»

в) когда определенный и, реже, неопределенный артикли упот­ребляются с именами исторических личностей, сравниваемых с чем-либо. Сравнение это может звучать как похвала, иногда не­сколько ироническая, и как уничижение, как саркастическая насмешка:

А este compositor le consideramos el (un) Mozart español.

Этого композитора мы считаем испанским Моцартом.

Pretendía pasar por el Van Dyck de la época. Claro que era un Van Dyck de bazar о de hotel de ventas.

(PÍO BAROJA)

(Веларде) мнил себя Ван-Дей­ком своей эпохи. На самом же деле он был Ван-Дейком базаров и постоялых дворов.

De no ser por aquellas faenas 1е agotadoras, los Cervantes, los Calderones у los Shakespeare habrían salido a docenas de las redacciones. (PÍO BAROJA)

Если бы не этот изнуряющий труд, из редакций дюжинами выходили бы Сервантесы, Кальдероны и Шекспиры. (Так думали сами сотрудни­ки редакций — В.В .).

г) когда согласно грамматической норме артикль ставится перед прозвищами и кличками:

Аl más destacado de todos ellos le llamaban el Payaso у algunos el Capitán ... Beltrán le achacaba a este hombre varies atracos hechos en complicidad con otros maleantes, entre ellos el Chepa , el Espada о el Espadita, el Marinero у el Pinpitipi . (PÍO BAROJA)

Наиболее выдающуюся личность (из них) одни звали Клоуном, другие — Капитаном... Бельтран приписывал этому чело­веку несколько крупных ограблений, совершенных им при участии других преступ­ников — Горбуна, Тореро или Малыша-тореро, Моряка и Пижона.

Артикль сохраняется и в том случае, если прозвище употребляется после имени собственного:

En el mismo caserío vivía Juan el Pobre , compadre de Pedro el Rico . (C. CHANGMARÍN)

В той же самой деревушке жили Хуан Бедный (Хуан Бедняк) и Педро Богатый (Педро Бо­гач).

Это же правило действует и в отношении коронованных особ:

Pedro el Grande — Петр Великий, Iv á n el Temible — Иван Грозный, Alfonso el Sabio — Альфонс Мудрый.

Если имя какого-либо знаменитого писателя, художника и т.п. — это его былое прозвище, то перед ним сохраняется определенный артикль: El Greco — Эль Греко, el Veron é s — Веронезе, el Perudgino — Перуджино, el Tintoretto —Тинторетто.

Стилевая характеристика передается определенным артик­лем, когда имена собственные употребляются в официальных доку­ментах, связанных с судопроизводством:

El Juan P é rez declaró... — Хуан Перес заявил ...

Примечание . Подобное употребление соответствует литературной норме. Если же перед именем собственным (la María, el Juan) артикль появляется в иных кон­текстах, то такое употребление считается отклонением от нормы и фиксируется в просторечии.

§ 7. Так называемый артикль среднего рода и его употребление

В настоящем учебнике по установившейся традиции считает­ся артиклем среднего рода. Однако у нет основных категориаль­ных признаков артикля. Во-первых, не соотносится ни с одним из испанских существительных, ибо среди них нет существитель­ных среднего рода. Во-вторых, не выражает значения определен­ности — неопределенности, этой главной семантической категории артикля. В-третьих, у нет собственной родовой и нумеральной характеристики. Lo может соотноситься с прилагательными и при­частиями любого рода и числа. У в языке есть одна основная функция: субстантивировать в речи различные слова, чаще всего, прилагательные, причастия, местоимения и наречия. Эта субстанти­вация окказиональная (временная, контекстуальная), происходящая лишь в процессе речи. «Опредмеченные» слова и словосочетания не становятся существительными, а лишь приобретают в данном кон­тексте некоторые семантические и синтаксические свойства существительных. Поэтому — это, скорее всего, особая словообразовательная частица, служащая для окказиональной субстантивации различных лексических единиц, слов и словосочетаний в момент письменного или устного общения.

Субстантивированное с помощью слово приобретает обоб­щенно-абстрактный, отвлеченный смысл:

lo malo

— все плохое, зло

1о único

— единственное

1о preparado

— (все) приготовленное

lо dicho

— (все) сказанное

lo mío

— все мое, все присущее мне

lo lejos

— далекое

Приведем документированные примеры употребления lo :

Allá abajo... todo lo verde de Cuba... у lo azul de nuestro mar.. (D. OLEMA)

Там внизу... вся зелень Кубы...и синь нашего моря...

El techo era lo más lujoso de la sala.

Роскошнее всего в зале был по­толок.

(PÍO BAROJA)

Las cuestiones de juego у los desa­fíos conptituían para el viejo cínico lo más importante de la vida, lo demás no pasaba de ser algo adjetivo у de роса monta.

(PÍO BAROJA)

Карточная игра и дуэли пред­ставлялись старому цинику самым важным в жизни, все остальное лишь сопутствова­ло им и было сущим пустяком.

Tal precaución parecia algo patológico, sobre todo por lo exagerada . (PÍO BAROJA)

Además, llamaba la atencion por lo hacendosa у económica .

(BLASCO IBAÑEZ)

Такая озабоченность выглядела несколько патологической, осо­бенно из-за ее чрезмерности.

Кроме того, (Бернарда) привлека­ла внимание своей хозяйствен­ностью и бережливостью.

В функции субстантиватора употребляются и артикли еl и un . В этом обнаруживается функциональное сходство lo с артиклями. Однако для lo функция субстантиватора является основной, а для указанных артиклей — второстепенной. В отличие от lo они чаще cубстантивируют глаголы, междометия и целые словосочетания. Причем субстантивируемое слово сужает и конкретизирует свои признаки:

Amargo fue el despertar del joven hidalgo. (E. LARRETA)

Горестным было пробуждение молодого идальго.

Hay un ir y venir de muchachas por todo el campamento.

По всему лагерю снуют девуш­ки (доел.: хождение взад и вперед девушек по всему лагерю).

(D. OLEMA)

No trascendió más que un jadear sordo, el arrastrar de pies, algún "ay" sofocado.

(A. GRAVINA)

Слышалось только глухое пре­рывистое дыхание, шарканье ног и приглушенные стоны.

Escucho sólo el rat-tat-tat de la ametralladora. (E. DESNOES)

Я слышу лишь тра-та-та пуле­мета.

El ser es un de repente, lo improviso de súbito total. (H.CONTI)

Бытие — это сама неожидан­ность, (этакая) совсем внезапная импровизация

§ 8. Опущение артиклей

Часто существительное употребляется в речи без артикля. Опу­щение артикля (некоторые грамматисты называют это явление нулевым артиклем) имеет определенный смысл. Однако случаи отсутствия артиклей с трудом поддаются классификации. Можно перечислить лишь наиболее типичные из них. Артикль опускается:

1. Когда перед существительным стоят притяжательные, указа­тельные, отрицательные, а также некоторые неопределенные место­имения-прилагательные:

Mi madre trabaja en una escuela.

Aguella muchacha estudia bien.

Ningún hombre honrado lo hará.

Моя мать работает в школе.

Та девушка хорошо учится.

Ни один честный человек не сделает этого.

Detrás de los deportistas corren algunos chicos .

Вслед за спортсменами бегут несколько мальчишек.

2. Перед именами собственными, относящимися к человеку:

Cervantes es un gran escritor de fama mundial.

Сервантес — великий писатель, пользующийся мировой сла­вой.

Примечание. Об исключениях см. § 6, пункты 3—4, а-в.

3. Перед подавляющим большинством названий континентов, стран и городов: Moscú, España, Europa, Madrid, Toledo и т.д.

4. Когда существительное является в речи обращением или приложением:

Maestro , déme su consejo. Учитель, дайте мне совет.

Buenas noches, señor Lorenzo. Доброй ночи, сеньор Лоренсо.

Hasta la vista, don Antonio . До свидания, дон Антонио.

Su marido, persona entendida , explica Ее муж, человек сведущий, преподает

física en la universidad. физику в университете.

5. Перед существительным, которое является именной частью сказуемого и называет профессию, занятие, национальность, зва­ние и т.п.:

Soy fil ó logo . Я — филолог.

Juana es obrera . Хуана — работница.

Примечание. Следует иметь в виду, что если упомянутые существительные Потребляются с прилагательными, то часто перед таким сочетанием ставится определенный артикль. Он повышает оценку качества, называемого прилагательным:

Enrique es un excelente pianista. Энрике — превосходный пианист.

Неопределенный артикль может ставиться и перед существительными, называющими национальность. В этом случае он либо указывает на то, что речь идет об одном из представителей данной национальности, либо имеет экспрессивное значение: предложение Mar í a es un а espa ñ ola может означать «Мария — одна из испанок» или «Мария — настоящая испанка».

6. Перед существительными (обычно с предлогом de ), служащий дополнениями к другим существительным, которые являются собирательными или же обозначают количество, объем, размер, вес, а также посуду, тару, емкость и т.п.:

Tomo un puñado de tierra húmeda Я беру горсть сырой земли.

(D. OLEMA)

La azafata pasaba con una bandeja Бортпроводница несла поднос

de caramelos . (J. GOYTISOLO) с конфетами.

Como... entre un grupo de со m ра ñeros . Я обедаю... вместе с товарищами

(D. OLEMA) (до c л .: среди группы товарищей).

Guevara pidió... un trozo de tafet á n Гевара попросил кусок тафты.

(PÍO BAROJA)

7. Перед существительными обычно с предлогом de, служащими определениями к другим существительным. Такие определения, как правило, по смыслу равнозначны относительным прилагательным:

Nos deteníamos delante de una casita de madera con techo de zink . (D. OLEMA)

Мы остановились перед дере­вянным домиком с крышей из оцинкованного железа.

A las ocho de la mañana, un teniente coronel de caballería entró... en casa de Doña Perfecta Polentinos. (RÉREZ GALDÓS)

В восемь утра кавалерийский подполковник вошел в дом Доньи Перфекты Полентинос.

Un farol de petróleo cuelga de un clavo. (D. OLEMA)

Керосиновая лампа висит на гвозде.

Cesado el fuego de cañón у de fusil , un gran resplandor iluminaba la ciudad. (RÉREZ GALDÓS)

Когда прекратился орудийный и оружейный огонь, сплошное сияние уже озаряло город.

Примечание. Следует подчеркнуть, что в подобных случаях употребление без артикля характерно прежде всего для существительных, называющих мате­риал, из которого изготовлено что-либо (un bloque de hormig ó n — железобетон­ная плита), и для имен в стереотипных словосочетаниях, подобных dolor de cabeza — головная боль, torcedura de pie — растяжение ноги, función de cine — киносеанс и т.п.

В других сходных словосочетаниях артикль употребляется, так как в них вы­ражаются отношения к лицу, коллективу и т.п. (un plan del ingeniero — план инже­нера, la tía del padre — тетка отца, el miembro del partido — член партии), определительно-пространственные отношения (la carta de la aldea — письмо из деревни, la gente de la ciudad — люди из города), выделительные отношения (el aria de la ó pera — ария из оперы), объектные отношения (la lectura del informe — чтение доклада) и др.

8. Перед существительными с предлогом con , выступающими в функции наречий образа действия:

Digo esto con tono irónico у... Я говорю это ироническим тоном,

Miriam me mira con disgusto . и... Мириам смотрит на меня с неудовольствием.

(D. OLEMA)

La dueña comía con avidez .

(RÉREZ GALDÓS) Хозяйка ела с жадностью.

9. Перед существительными при перечислении, которые в таких случаях часто употребляются во множественном числе. Причем возможны следующие варианты:

а) артикль опускается перед всеми существительными:

Ni á rboles , ni colinas , ni monta ñ as Ни деревья, ни холмы, ни горы

islimitaban la desmedida extensión не ограничивали бескрайнее пространство

del horizonte.(B.LILLO) горизонта.

Carretillas , barriles, palancas , Тачки, бочки, блоки, громадные деревянные

grandes vigas de madera, ca- балки, кабестаны, толстенные доски,

brestantes, tablones enormes, люди с мешками — все это двигалось

hombres cargados con sacos, одновременно и в разных направлениях

todo se movía a un tiempo en

todas direcciones. (R. MEZA).

б) артикль сохраняется перед первым существительным, а перед остальными опускается:

Volvimos la саrа у nuestra admiración Мы повернулись, и наше восхищение

creció al ver brillar... los возросло еще больше, когда мы увидели,

zafiros , esmeraldas , rub í es , diamantes , как сверкали сапфиры, изумруды,

ópalos y amatistas de las sortijas, collares рубины, бриллианты, опалы

у brazaletes . и аметисты в перстнях, колье и браслетах.

(R. MEZA)

La firmeza y sinceridad con que pronunció Твердость и искренность, с которыми

estas palabras la conmo- он произнес эти слова, потрясли ее.

vieron. (PALACIO VALDÉS)

Примечание. Замечено, что артикли часто повторяются при перечислении существительных, у которых есть определения, особенно развернутые, или предлоги. Следует также помнить, что в эмоционально-стилистических целях артикли при перечислении могут повторяться при каждом отдельном существительном:

Pero ni el cansancio , ni el fr í o , ni la sed , Но ни усталость, ни холод, ни жара, ни

ni el hambre le molestaban a lo más голод нисколько не беспокоили его.

mínimo. (В. LILLO)

Hablaba pestes de la clase privilegiada; Он всячески злословил по поводу

mas se comprendía que el lujo , la al- привилегированного класса, но

с urni а у el t í tulo Ie producían verda- чувствовалось, что роскошь, родовитость

dera sugestión. (PÍO BAROJA) и титулы действовали на него магически

(sugestión — подстрекательство, внушение).

10. При указании на то, что существительное во множественном числе называет не конкретные объекты мысли, а неопределенную совокупность их, один из многих возможных объектов данного рода:

Llevaba constantemente trajes vapo-rosos azules. (PÍO BAROJA)

Noches después... le mаndó versos у flores . (PÍO BAROJA)

A Josefina le gustaban las novelas de aventuras, con amores complicados, con torres misteriosas, escalos, raptos, desafíos у estocadas ... (PÍO BAROJA)

Она всегда носила легкие голу­бые платья.

Несколько вечеров спустя он по­слал ей стихи и цветы.

Хосефине нравились авантюрные романы с

любовной интри­гой, таинственными башня­ми,

подкопами, похищения­ми, вызовами на дуэль и

поединками на шпагах.

11. Перед неисчисляемыми существительными, когда указывает­ся на то, что используется часть названного вещества, продукта, материала и т.п.: Compr é pan . (Я купил хлеба), Тото leche . (Я пью молоко), Juan come carne . (Хуан ест мясо).

Compramos pan ... у nos lo distri- Мы купили хлеба и разделили

buimos. (PÉREZ GALDÓS) его.

Не sembrado habas . (M. MOLINER) Я посадил бобы.

12. Перед существительными, которые употребляются после без­личной формы hay (había, hubo и т.п.) или ее синонимов:

No hay médico . Нет врача.

No existe camino para ir hacia el ríо. Нет дороги, чтобы пройти к реке.

Примечание. В этих случаях перед существительным в единственном числе может использоваться неопределенный артикль: No hay un medíco; no exite un camino.

13. Перед названиями вузовских специализаций, когда они упот­ребляются в качестве дополнений: estudio filosof í a у letras — я изу­чаю философию и филологию; los dos hacemos medicina — мы оба изучаем медицину т.п.

14. Иногда перед существительными, входящими в сравнитель­ные обороты с со m о :

La mayoríia lo consideraba соmо un genio político у со m о gran historiador у escritor . Tierry dijo que соmо poítico le parecía per-judicial у со m о literato e historiador muy malo. (PÍO BAROJA)

Большинство считало его поли­тическим гением,

великим ис­ториком и писателем. Тьерри же

утверждал, что как поли­тик он приносил только

вред, а литератором и историком был совершенно

заурядным.

15. Часто перед существительными в заголовках, вывесках, названиях учреждений и т.п.:

Festival gimnástico anual" — «Ежегодный гимнастический фестиваль» (название статьи

в газете)

"Habana Libre" — название отеля в Гаване

"Conjun to ", "С a de las Américas" — названия кубинских журналов

"Ajedrez " — название раздела в журнале

16. Перед существительными, входящими во многие наречные обороты и другие фразеологические единицы:

poner en libertad

dar a luz

hase frío

dar permiso

tener hambre

en casa , a casa , de casa

a pie

en justicia

a ciegas

a brazo partido

— выпустить на свободу, освободить

— родить, произвести на свет

— холодно

— разрешать

— быть голодным

— дома, домой, из дома

— пешком

— по закону, по справедливости

— наудачу, вслепую

— врукопашную, силой

***

Следует еще раз подчеркнуть, что правильное употребление артиклей составляет особую трудность для изучающих испанский язык, ибо оно связано с различными, порою очень тонкими стилистическими и идиоматическими оттенками. Иногда в однотипных фразах, передающих сходное, но не равнозначное содержание, возможно употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей. Прокомментируем сказанное примерами:

Llegaré en el tren de las diez. Я приеду десятичасовым поездом (артикль идентифицирует,

уточняет объект).

Llegaré en un tren correo. Я приеду пассажирским (досл : почтовым) поездом

(артикль классифицирует объект, выделяя его из ряда

подобных).

Llegaré en tren.

Я приеду поездом (опущение артикля выделяет объект как

вид среди других видов дан­ного рода. Это значит, что «я приеду поездом, а не прилечу самолетом»).

Estoy en la España del siglo XX.

Я в Испании двадцатого века (т.е. в конкретной сегодняшней Испании).

Estoy en una España muy cambiada.

Я живу (нахожусь) в очень из­менившейся Испании (т.е. в

такой Испании, которая совсем не та, что прежде).

Estoy en España.

Я в Испании (т.е. не во Франции или Англии).

Es el médico de la casa.

Это (наш) лечащий (до c л : домашний) врач (т.е. знакомый

конкретный врач).

Es un médico de la casa.

Он лечащий врач (т.е. один из лечащих врачей).

Es médico.

Он врач (т.е. врач, а не преподаватель или техник).

Примечание. Идиоматические свойства в употреблении артиклей проявляются и в таких простых фразах, как:

Estoy en la clase.

Я в классе (т.е. нахожусь в помещении класса, в аудитории).

Estoy en clase.

Я на уроке.

Voy a la casa donde vive tu hermana.

Я иду туда (доcл. в дом), где живет твоя сестра

Voy a casa.

Я иду домой.

Или: hacia oriente, но: hacia el este (на восток), hacia occidente, но: hacia el oeste (на запад).

От личностного восприятия и привычки зависят такие употребления, как:

Pedro sabe el francés. = Pedro sabe francés. — Педро знает французский.

Compraria un coche en buen estado. = Compraria coche en buen estado. — Я ку­пил бы машину в хорошем состоянии.

В последних примерах возможность варьирования в употреблении артикля обусловлена модальностью фразы. Если в предложении не было бы модального оттенка, то опускать артикль было бы нельзя:

Juan ha comprado un coche en buen estado.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Terminolog í a

Nombre sustantivo

— имя существительное

Nombre común

— нарицательное имя

Nombre propio

— имя собственное

Nombres del género común

— существительные общего рода

Nombres del género epiceno

— существительные совмещенного рода

Nombres del género ambiguo

— существительные двух родов

Animado

— одушевленный

Inanimado

— неодушевленный

Concreto

— конкретный

Abstracto

— абстрактный

Colectivo

— собирательный

Примечание . В испанском языке одинаково нормативны две формы: sustantivo и substantivo. Первая характерна для академической грамматики, вторая закреплена в академическом словаре. На практике наиболее частотна первая форма.

§ 9. Род существительных. Существительные мужского и женского рода

1. В испанском языке существительные бывают мужского и женского родов. Род существительных обычно определяется по той букве, накоторую оканчивается слово. Как правило, все существительные, заканчивающиеся на , м у ж с ко г о рода, а существительные, заканчивающися на –а , ж е н с к о г о:

Мужской род

Женский род

el techo

-потолок

la ventana

- окно

el suelo

-пол

la mesa

- стол

el cuaderno

-тетрадь

la silla

- стул

Примечание . Это правило имеет исключения:

а) существительные, пришедшие в испанский из греческого языка и оканчивающиеся на -ma, -ta, являются словами мужского рода:

el idioma

— язык

el

tema

— тема

el telegrama

— телеграмма

el

sistema

— система

el clima

— климат

el

enigma

— загадка

el poeta

— поэт

el

cometa

— комета и др.

Слово m ара (латинского корня) также мужского рода.

Cледует отметить, что существительные, оканчивающиеся на -m а и -ta , но не связаные своим происхождением с греческим языком, являются словами женского рода, например: la ra ma — ветвь, la lla ma — пламя, la go ma — резина и т.д

б) К словам мужского рода относятся также и некоторые другие существитель­ные, оканчивающиеся на - a : el d í a — день, el tranv í a — трамвай и др.

в) Несколько существительных, которые оканчиваются на , являются слова­ми женского рода: lа m а n о — рука, la foto — фотография, la radio — радио (в зна­чении «радиовещание») и др.

2. Однако многие существительные оканчиваются на другие гласные и согласные звуки. При определении рода этих существи­тельных также можно исходить из некоторых закономерностей. Словами мужского рода, например, являются существительные, ко­торые, оканчиваются на:

гласные — е, i , u (ударные и неударные):

el poste — столб el zurriburri — наглец; неразбериха, суматоха

el café

el recibí

el colibrí

— кофе

— квитанция

— колибри (название птицы)

el espiritu

el grisú

— дух

— рудничный газ

и согласные — l , n , r , s :

el arbol

el rincon

el pan

— дерево

— угол

— хлеб

el dolor

el mes

el viemes

— боль

— месяц

— пятница и т.д.

Примечание . Это правило имеет исключения. Словами женского рода являют­ся следующие наиболее употребительные существительные, оканчивающиеся на:

— ave, base, catástrofe, clase, clave, costumbre, cumbre, fase, fiebre, fuente, hambre, leche, legumbre, lumbre, llave, madre, mente, rnuchedumbre, muerte, nave, nieve, noche, nube, parte, peste, pirámide, serpiente, sangre, serie, suerte, superficie, tarde, torre и др.;

-i

-u

-l

-n

-r

-s

— metrópoli и др.;

— tribu;

— cal, cárcel, col, miel, sal, señal и др.;

— imagen, desazón, razón, sinrazón и др.;

— flor, labor, mujer и др.;

— crisis, elipsis, hipotesis, res, síntesis, tesis, tisis, tos.

3. Словами женского рода является большинство существитель­ных, которые оканчиваются на:

-(i) ón

-d

-z

la unión

la lección

la celebración

la pared

la verdad

la salud

la paz

la voz

— союз

— урок

— празднование

— стена

— правда

— здоровье

— мир

— голос

Примечание . К исключениям из этого правила относятся следующие наиболее употребительные имена существительные мужского рода, оканчивающиеся на:

- i ó n — avión, camión, aluvión, bastión, gorrión и др.;

-d — abad, ataúd, césped, sud, talmud и др.;

-z — arroz, haz (сноп , пучок ), matiz, pez (рыба ), lápiz и др.

§ 10. Существительные общего рода

Многие существительные, обычно обозначающие профессию, занятитие, звание и т.п., имеют общую форму для двух родов и различаются только артиклем. В зависимости от пола, к которому принадлежит названное лицо, они употребляются то в мужском, то в женском роде, и соответствующим образом согласуются с прилагательными и другими частями речи. К таким существительным относятся:

1. все существительные с суффиксом ista :

(el, la) artista

" " deportista

" " hispanista

" " maquinista

" " pianista

" " turista

— артист, -ка

— спортсмен, -ка

— испанист, -ка

— машинист, -ка

— пианист, -ка

— турист,-ка и др.

2. некоторые другие существительные. Наиболее употребительными из них являются:

(el, la) camarada

" " cliente

" " comerciante

" " compatriota

" " conferenciante

" " conyuge

" " estudiante

" " hereje

" " indígena

" " interprete

" " mártir

" " patriota

" " rival

" " suicida

" " testigo

— товарищ (он и она)

— клиент, -ка

— торговец, торговка

— соотечественник, соотечественница

— докладчик, докладчица; лектор, -ша

— супруг; -а

— студент,-ка

— еретик, еретичка

— туземец, туземка

— переводчик, переводчица

— мученик, мученица

— патриот, -ка

— соперник, соперница

— самоубийца (он и она)

— свидетель, -ница и др.

Примечания. 1. Встречающиеся в разговорной речи употребления la testiga считаются просторечными, а не нормативными.

2. Если отвлечься от грамматических показателей рассматриваемых имен и ориентироваться только на их семантику, то к общему роду следовало бы причис­лить существительные, которые в речи без изменения своей грамматической фор­мы соотносятся с лицами мужского и женского пола: la v í ctima — жертва, criatura — ребенок; криатура, la persona — лицо, человек, el colega — коллега, el d é spota — деспот и т.п.

§ 11. Существительные, имеющие оба рода

В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов:

(el, la) análisis

" " arte

" " azúcar

" " canal

" " fin

" " mar

" " margen

" " puente

" " reuma

— анализ

— искусство

— сахар

— канал

— конец

— море

— край, берег

— мост

— ревматизм и др.

Перечисленные существительные могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частот­ны и равнозначны. Существуют определенные смысловые и стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде, например:

An á lisis употребляется почти всегда в мужском роде. В жен­ском роде это слово характеризуется определенной архаичностью и связано лишь с книжной речью.

Arte в единственном числе употребляется преимущественно как существительное мужского рода в своем основном значении «творческое отражение действительности в художественных образах».

el arte atrae a millones de hombres — искусство привлекает милли­оны людей

el arte griego , el arte romano — греческое искусство, римское искусство

В значении мастерство, умение arte обычно употребляется в женском роде:

el arte poética — поэтическое искусство

el arte culinaria — кулинарное искусство

Во множественном числе слово arte обычно женского рода: las artes plásticas.

Az ú car , употребляясь без определений, является чаще существительным мужского рода:

el az ú car es necesario para la salud — сахар необходим для здоровья

Если слово имеет при себе определение, указывающее на вид, coрт сахара, то наблюдается склонность к употреблению az ú car в женском роде:

la az ú car amarilla — желтый сахар (продукт вторичной обработки)

la az ú car refina — рафинированный сахар и т.п.

Во множественном числе a z ú car всегда мужского рода. Испанские лингвисты ратуют сейчас за употребление слова az ú car только в мужском роде.

Canal в значении 'искусственное русло' употребляется преимущественно в мужском роде:

En barko entró en el canal . Судно вошло в канал.

В значении 'сосуды' (в живом организме) canal обычно является существительным ж е н с к о г о рода: las canales linfáticas — лимфатические сосуды.

Fin в значении 'цель' обычно мужского рода:

el fin es muy claro — цель очень ясна;

В значении 'конец, окончание', fin также почти всегда употребляется в мужском роде за исключением выражений типа: la fin del mundo — конец света.

Mar употребляется предпочтительно в мужском роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:

hacersea la mar — выйти в море

quien no se aventura no pasa la mar — кто не рискнет, тот моря не перейдет

alta mar — открытое море

В языке художественной литературы слову la ( una ) mar присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:

En el mar perdí la mar

у en tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)

Puente следует употреблять в мужском роде. В женском роде это слово является просторечным.

Reuma употребительно в обоих родах, хотя предпочтение отда­ется мужскому роду.

Примечания. 1. В связи с тем, что испанский язык реализуется в различных национальных вариантах (пиренейском, мексиканском, кубинском, перуанском и т. д), некоторые существительные могут быть различного рода в зависимости от зоны употребления. Испанцы говорят la vuelta — сдача, el columpio — качели, 1а sartén — сковорода, la bombilla — лампочка, а во многих странах Латинской Аме­рики у этих существительных противоположный род el vuelto, la columpia, el sartén, el bombillo.

2. В названную выше группу существительных не входят слова, которые пол­ностью меняют свое значение в зависимости от рода. Несмотря на сходную фор­му, они по существу являются разными словами, омонимами:

el capital

е1 сólеrа

el corte

el consonante

е1 сurа

el frente

el guarda

el guardia

el guía

el justicia

el mañana

el moral

el orden

el parte

el pendiente

— капитал

— холера

— отрез, покрой

— созвучие, рифма

— священник

— фронт

— сторож

— гвардеец, караульный

— проводник, экскурсoвод

— законник

— завтрашний день

— тутовое дерево

— порядок

— сводка, сообщение

— серьга

la capital

1а сólеrа

la corte

la consonante

la cura

la frente

la guarda

la guardia

la guía

la justicia

la mañana

la moral

la orden

la parte

la pendiente

— столица

— гнев

— двор (королевский)

— согласный звук

— лечение

— лоб

— стража, охрана

— гвардия, конвой, дозор

— путеводитель

— правосудие

— утро

— мораль

— приказ

— часть, сторона

— склон, откос ,

el pez

el polícia

el trompeta

el vista

el vocal

— рыба

— полицейский

— тоубач

— таможенный чиновник

— делегат с решающим

голосом

la pez

la policia

la trompeta

la vista

la vocal

— смола

— полиция

— тpуба, гоpн

— зрение

— гласный звук

§12. Имена существительные, имеющие парные соответствия в мужском и женском роде

Среди имен существительных, называющих лиц и животных мужского и женского пола, имеются парные соответствия. Род та­ких имен существительных различается либо лексически, либо соответствующими суффиксами.

1. Если существительное, называющее лицо или животное мужскогo пола, имеет конечный суффикс , то в большинстве случаев существительное, означающее представителя противоположного пола, оканчивается суффиксом :

Мужской пол -о -а Женский пол

мальчик

парень

взрослый

брат

врач

волк

кот

— el chico

— el muchacho

— el adulto

— el hermano

— el medico

— el lobo

— el gato

la chica

la muchacha

la adulta

la hermana

la médica

la loba

la gata

— девочка

— девушка

— взрослая

— сестра

— врач (женщина)

— волчица

— кошка и т.п.

Иногда сходное соотношение наблюдается и у существительных мужского рода, имеющих конечный формант :

слуга — el sirviente la sirvienta — служанка

портной — el sastre la sastra — портниха

До недавнего времени формы la ministro , la m é dico , la abogado по отношению к женщинам считались нормативными, несмотря на (противоречие между выражаемым в слове полом и показателем грамматического рода, а формы la ministra , etc. — просторечными. В связи с массовым освоением «мужских» профессий и употреблением в разговорной речи форм типа la ministra. Испанская Академия считает теперь нормативными такие парные соответствия, как:

министр

адвокат

биолог

— el ministro

— el abogado

— el biólogo

— la ministra

— la abogada

— la bióloga

Нормативными признаны также agrónoma, geógrafa, geóloga, filósofa, jurisperita, lexicóloga, política, inspectora, etc.

2. Если существительное мужского рода образовано при помощи суффикса, имеющего в конце согласную (например: - or , tor , - dor , - i ó n , - al и т.п.), то у существительного женского рода суффикс будет иметь в конце дополнительный формант :

сеньор

преподаватель

летчик

генерал

гость

воробей

лев

— el señor

— el profesor

— el aviador

— el general

— el huésped

— el gorrión

— el león

la señora

la profesora

la aviadora

la generala

la huéspeda

la gorriona

la leona

— сеньора

— преподавательница

— летчица

— генеральша

— гостья

— воробьиха

— львица

3. Многие слова женского рода, имея одинаковую основу с соот­ветствующими словами мужского рода, оканчиваются суффиксами - esa , - isa , - ina , - triz :

алькальд

консул

поэт

питон

герой

петух

дикий кабан

актер

избиратель

— el alcalde

— el cónsul

— el poeta

— el pitón

— el héroe

— el gallo

— el jabalí

— el actor

— el elector

la alcaldesa

la consulesa

la poetisa

la pitonisa

la heroina

la gallina

la jabalina

la actriz

la electriz

— жена алькальда

— жена консула

— поэтесса

— самка питона

— героиня

— курица

— кабаниха

— актриса

— избирательница

4. Иногда существительные, называющие лиц или животных про­тивоположного пола, образуются от совершенно различных основ:

мужчина

отец

конь

бык

баран

— el hombre

— el padre

— el caballo

— el toro

— el carnero

la mujer

la madre

la yegua

la vaca

la oveja

— женщина

— мать

— кобыла

— корова

— овца

5. Многие существительные, называющие лица, имеют неизме­няемую форму для двух родов:

(el, la) camarada — товарищ (он и она)

" " deportista — спортсмен, -ка

" " rival — соперник, соперница

(Подробнее смотри об этом в § 10.)

Примечание . В испанском языке есть большое число существительных, имеющих различных животных, зверей, птиц, рыб, насекомых и т.п. и оформленных в языке показателем лишь какого-либо одного рода. Речь идет о таких словах, как:

el cocodrilo

la liebre

el águila (f)

el milano

el colibn

la araña

— крокодил (самка, самец)

— заяц, зайчиха

— орел, орлица

— коршун (самка, самец)

— колибри (самка, самец)

— паук (самка, самец) и т.п.

Испанская грамматика считает их существительными совмещенного рода, так как одна словоформа называет и самца и самку. Однако, видимо, нет оснований выделять какой-то особый грамматический род. Такие словоформы грамматически не отличаются от слов la mesa (стол) или el árbol (дерево). И вот почему: в силу тех или иных причин в их семантике понятие биологического пола недифференцировано и за ними традиционно закреплена либо форма мужского, либо женского рода. В словоформах el estudiante — la estudiante меняется артикль в зависимости от соотнесенности с лицом мужского или женского пола. В словах типа lа araña сменить артикль на противоположный по грамматическому роду нельзя, как нельзя это сделать со словом la mesa или un árbol. Коль скоро в лексическом значении слов типа lа araña представлено недифференцированное по признаку пола понятие о живом существе, то и грамматически у таких существительных не ока­жется противопоставления по роду. Недаром для указания различий пола жи­вых, названных подобными именами, прибегают к Описательному способу, не меняя у слов их постоянного грамматического рода: la tortuga macho (черепаха-самец) — la tortuga hembra (черепаха-самка); el colibr í macho (колибри-самец) — el colibr í hembra (колибри-самка); un ре z macho (рыба-самец) — un реz hembra (рыба-самка) и т.п.

§ 13. Число существительных

В испанском языке существительные имеют формы единственного и множественного числа. Образование множественного числа (сходит по следующим правилам:

1. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на неударную гласную, образуют множественное число прибавлением окончания - s :

Единственное Множественное

число число

комната — el cuarto los cuaitos

лицо — la саrа + s = las caras

племя — la tribu las tribus

нога — el pie los pies

Примечание. Немногие существительные, оканчивающиеся на ударное, так­же подчиняются этому правилу и образуют множественное число с помощью окончания - s :

café — café s

canapé — canapé s и др.

2. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на согласную, на -у или ударную гласную (кроме ) образу­ют множественное число прибавлением окончания -es :

Единственное Множественное

число число

бумага

господин

город

месяц

король

закон

обоз,конвой

бигуди

паша

парча

— el papel

— el señor

— la ciudad

— el mes

— el rey

— lа ley

— el convoy

— el bigudí

— el bajá

— el tisú

+es =

+ es =

+ es =

los papeles

los señores

las ciudades

los meses

los reyes

las leyes

los convoyes

los bigudíes

los bajaes

los tisúes

Этому же правилу подчиняется и образование множественного числа у названий всех гласных букв: las aes , las ees , las íes и т.д.

Примечание . В современном испанском языке нормативными считаются две формы множественного числа у слов alel í (левкой), man í (арахис), rub í (рубин) и некоторых других:

los alelíes и los alelís

los manes и los manís

los rubíes и los rubís

Причем оказывается более сильной тенденция к употреблению форм типа rubis .

3. Исключением из сформулированного в п. 2 правила являются слова: el papá— los papás; la mamá — las mamás; el sofá — los sofás и несколько других.

Исключение составляет также ряд заимствованных и неполнос­тью ассимилированных слов, которые оканчиваются на соглас­ную или ударную гласную, но образуют множественное число прибавлением -s :

Единственное Множественное

число число

совет

клуб

заговор

лыжа

фильм

билет

блок, блокнот

рекорд

трест

дефицит

— el soviet

— el club

— el complot

— el esquí

— el film

— el ticket

— el blok

— el récord

— el trust

— el déficit

+ s =

los soviets

los clubs

los complots

los esquís

los films

los tickets

los bloks

los récords

los trusts

los déficits и др.

Примечание . Некоторые из подобных слов имеют две формы образования множественного числа:

ультиматум — el ultimátum — los ultimátum и los ultimátumes

сэндвич — el sandwich — los sandwich и los sandwiches

маузер — el máuser — los máuser и los mauseres и др.

4. Существительные, которые оканчиваются в единственном числе на согласную - z (и несколько малоупотребительных слов на -x ), меняют во множественном числе букву - z ( x ) на :

карандаш — el lápiz — los lápices

голос — la voz — las voces

нoc — la nariz — las nances

оникс — la ónix — las ónices

Примечание . Имена собственные, оканчивающиеся на -z и не имеющие ударения нa последнем слоге, не изменяются во множественном числе. Например: Pérez , Álvarez , Díiaz , Téllez; но Oraz -Oraces и т.п.

Немногие слова, оканчивающиеся на согласную , меняют ее во множественном числе на - qu :

бивуак — el vivac — los vivaqu es

фрак — el frac — los fraqu es

бифштекс — el bistec — losbistequ es

Три существительных изменяют во множественном числе ударение:

oбразец, экземпляр — espécimen — especímenes

режим, строй — el régimen — los regímenes

характер — el carácter — los caracteres

Слово el lord (лорд) во множественном числе имеет форму los lores .

5. Как правило, все существительные, оканчивающиеся в един­ственном числе на - s в неударном слоге, не изменяют оконча­ния во множественном числе. Эти существительные имеют одну форму для двух чисел и различаются в числе с помощью артиклей и контекстуальных средств.

К словам этого типа относятся:

а) сложные имена существительные, образованные по схеме гла­гольная форма + существительное во множественном числе:


(el,los) cortaplumas

" " guardacostas

" " guardagujas

" " lanzallamas

" " lavamanos

" " limpiabotas

" " limpiadientes

" " matasellos

" " paracaídas

" " paraguas

— перочинный нож

— сторожевое судно

— стрелочник

— огнемет

— рукомойник

— чистильщик сапог

— зубочистка

— почтовый штемпель

— парашют

— зонт от дождя

" " rascacielos

" " sacacorchos

— небоскреб

— штопор, пробочник и др.

б) названия большинства дней недели:

(el, los) limes

" " martes

— понедельник

— вторник и т.п.

в) некоторые другие слова, например:

(el,los) albatros

" " extasis

(la, las) crisis

" " dosis

— буревестник, альбатрос

— восторг

— кризис

— доза

6. Сложные слова, последним компонентом которых является инфинитив глагола, личная форма глагола или одна из форм лич­ного местоимения, также обычно не изменяются по числам; разли­чия между единственным и множественным числом указываются артиклями и контекстуальными средствами:

Единственное Множественное

число число

шут, посмешище

сплетник, доносчик

игpa в поддавки

— el hazmerreír

— el correveidile

— el ganapierde

— los hazmerreír

— los correveidile

— los ganapierde

Примечание. В современном языке наблюдается тенденция к образованию множественного числа таких существительных по общим правилам: los correveidiles.

7. Своеобразное оформление множественного числа наблюдается у сложных существительных, образованных путем соположения двух слов. Формант множественного числа в таких случаях прибавляется только к первому слову, входящему в состав сложного существительного:

вагон-ресторан

спальный вагон

детские ясли

чайная роза

нейлоновая одежда

— el vagón restaurante

— el coche сama

— la casa cuna

— la rosa té

— el traje nilón

— los vagones restaurante

— los coches cama

— las casas cuna

— las rosas

— los trajes nilón

Примечание . В сложных существительных gentilhombre (дворянин), mediacaña (желоб, прорезь) и некоторых других при образовании множественного числа изменяются обе части слова gentiles hombres , medias cañas .

8. В испанском языке есть целый ряд существительных, которые употребляются лишь во множественном числе (pluralia tantum) тактически не имеют форм единственного числа:

las afueras

las albricias

los alicates

los bártulos

los celos

los enseres

los fastos

las fauces

— окрестности, окраины

— подарок за хорошую весть

— плоскогубцы

— пожитки

— ревность

— утварь, домашние вещи

— хроника, летопись

— глотка, гортань

las gafas

los grillos

los modales

las pinzas

las serraduras

los víveres

— очки

— кандалы

— манеры

— пинцет, щипцы

— опилки

— продовольствие и др.

Примечания . 1. Небольшая группа существительных может употребляться как в единственном, так и во множественном числе для обозначения одного и того же предмета:

la calza, las calzas

la enagua, las enaguas

el pantalón, los pantalones

la tenaza, las tenazas

la tijera, las tijeras

— чулки, носки

— нижняя юбка

— брюки, штаны

— клещи, щипцы

— ножницы и др.

Однако следует отметить, что в современном языке более предпочтительно употребление формы множественного числа этих существительных.

2. Среди слов, употребляющихся только во множественном числе, есть некото­рое количество географических названий (в русском языке они тоже употребляют­ся лишь во множественном числе):

los Andes

los Alpes

las Antillas

las Azores

las Baleares

los Cárpatos

las Kuriles

— Анды

— Альпы

— Антильские острова

— Азорские острова

— Балеарские острова

— Карпаты

— Курильские острова и др.

9. Наконец, очень много существительных, которые практически редко употребляются (а иногда и вовсе не употребляются) во множе­ственном числе (singularia tantum). К таким словам относятся:

а) имена собственные — Juan, María, el Nevá, Moscú, España;

б) существительные, называющие единственные или мыслимые как единственные объекты, типа:

el sol

la luna

el cenit

— солнце

— луна

— зенит

el sur

el norte

el horizonte

— юг

— север

— горизонт

в) существительные, которые называют вещества/материалы, злаки, некоторые продукты и т.п.

la leche

el pan

el carbón

— молоко

— хлеб

— уголь

la mantequilla

el trigo

— масло

— пшеница и т.п.

г) отвлеченные существительные, обозначающие качество, дей­ствие или состояние:

la alegría

la valentía

el desarrollo

— радость

— храбрость

— развитие

la ingratitud

el orgullo

— неблагодарность

— гордость

Примечание. Употребление отвлеченных существительных во множественном числе, как правило, связано с экспрессивно-стилистическими целями:

¡Yo tengo mis orgullos !. У меня своя гордость!

..Halló medio de aplacar sus iras . (Palacio Valdés) Он нашел средство смягчить свой гнев.

д) собирательные существительные типа:

la gente

la muchachada

— народ

— группа подростков

la rора

el dinero

— одежда

— деньги

е) некоторые термины и наименования (обычно имеющие суф­фикс - ismo ) научных, политических, литературных и т.п. направлений, а также названия наук:

itealismo

impresionismo

— идеализм

— импрессионизм

medicina

ingenierra

— медицина

— инженерное дело

и т.п.

§ 14. О падежных отношениях существительных в испанском языке

Существительные в испанском языке не изменяются по падежам, т.е. не имеют форм склонения. Падежные отношения существительных передаются в испанском языке с помощью предлогов и в редких случаях определяются местом существительного в предложении.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Terminologia

(Nombre) adjetivo

Calificativo

Relativo

Grados de comparación

Grado positivo

Grado comparativo

Grado superlativo

Absoluto

Apócopo

Forma apocopada

— (имя) прилагательное

— качественное

— относительное

— степени сравнения

— положительная степень

— сравнительная

— превосходная

— абсолютный

— усечение

— усеченная форма

§ 15. Прилагательные качественные и относительные

В испанском языке, как и в русском, прилагательные подразделяются на два основных вида: качественные и относи­тельные.

Испанские качественные прилагательные выражают каче­ства, свойства и признаки различных существ, предметов и явлений;

un joven inteligente

el trabajo duro

la voz alta

la bandera roja

— умный юноша

— тяжелая работа

— громкий голос

— красное знамя и т.п.

Качественные прилагательные имеют степени сравнения.

Относительные прилагательные выражают признаки пред­мета путем указания на их отношение к какому-либо лицу, явле­нию, действию или другому предмету:

el comité local — местный комитет

el plan anual — годичный план

la region agr í cola — сельскохозяйственный район и т.п.

Так как относительные прилагательные выражают признаки опосредствованно, через отношение к другим объектам, то, есте­ственно, такие прилагательные образуются от названий соответству­ющих предметов, действий, явлений и т.п. Они могут указывать:

а) на материал, из которого сделан предмет:

cobreño

cartonero

férreo

— медный

— картонный

— железный

б) на различные обстоятельства (время, место и т.п.):

estival

madrileño

aldeano

— летний

— мадридский

— деревенский

в) на отношение к лицу или животному:

paternal

fraternal

felino

vacuno

— отцовский

— братский

— кошачий

— коровий, бычий

г) на отношение к предмету или отвлеченному понятию:

automático

terciopelado

marítimo

científico

filosófico

— автоматический

— бархатистый

— морской

— научный

— философский

д) на отношение к действию или состоянию:

preparatorio

volante

corriente

— подготовительный

— летающий

— текущий

Относительные прилагательные не имеют степеней сравнения.

Отличительной oсобенностью испанского языка в сравнении с русским является значительно менее широкое распространение в нем относительных прилагательных и отсутствие притяжательных прилагательных типа мамин, отцов, сестрин и т.п.

§ 16. Род прилагательных

В испанском языке прилагательные согласуются с существительными в роде и числе.

Согласование в роде подчиняется следующим правилам:

l. Если прилагательное оканчивается на , то это значит, что оно мужского рода, в женском роде оно будет оканчиваться на :

Мужской род — el papel blanco — белая бумага

Женский род — la mesa blanca — белый стол

Такие прилагательные называются прилагательными двух окончаний.

2. Если прилагательные оканчиваются на гласную, кроме , и на любую согласную, то их окончание не изменяется при согласовании с существительными единственного числа как мужского, так и женского рода. Это — прилагательные одного окончания:

el partido socialista — социалистическая партия

socialista

la organizacion socialista — социалистическая организация

el papel verde — зеленая бумага

verde

la mesa verde — зеленый стол

el libro común — общая книга

común

la causa común — общее дело

el día feliz — счастливый день

feliz

la tarde feliz — счастливый вечер

el soldado marroquí — марокканский солдат

marroquí

la aldea marroquí — марокканская деревня

el rito hindú — индусский обряд

hindú

la religión hindú — индусская религия

Примечание . Прилагательное, оканчивающееся на , иногда можно спутать с прилагательным двух окончаний, согласованным с существительным женского рода, поэтому следует знать, что к прилагательным одного окончания относятся все прилагательные с конечным суффиксом - ista (comunista, marxista, leninista, socialista, idealista и т. д.), а также ряд слов, подлежащих запоминанию:

agricola — сельскохозяйственный (-ая)

moscovita — московский (-ая)

belga — бельгийский (-ая),

persa — персидский (-ая)

indígena — туземный (-ая) и др.

3. Указанные правила имеют ряд исключений, а именно:

а) все прилагательные, которые определяют национальную при­надлежность и в мужском роде оканчиваются на согласную, в жен­ском роде имеют окончание :

el idioma español — испанский язык

español

la lengua española — испанский язык

el periodico inglés — английская газета

inglés

la revista inglésa — английский журнал

el baile andaluz — андалузский танец

andaluz

la canción andaluza — андалузская песня

б) прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -an, -on, -or (за исключением mejor, peor, superior, inferior, posterior, anterior, , ulterior, exterior, interior), в женском роде имеют окончание - а :

el alumno holgazán — ленивый ученик

holgazán

la alumna holgazána — ленивая ученица

el muchacho dormilón — сонливый парень

dormilón

la muchacha dormilona — сонливая девушка

el discurso traidor — предательская речь

traidor

la intención traidora — предательское намерение

Примечание . Не следует путать прилагательные подобного типа с существи­тельными, образованными от них:

el holgazán

la holgazana

el superior

la superiora

el traidor

la traidora

— лентяй

— лентяйка

— настоятель

— настоятельница

— предатель

— предательница и т.п

в) некоторые уменьшительные прилагательные с суффиксом - ete увеличительные с - ote меняют в женском роде конечное на :

el vecino regordete — толстенький сосед

regordete

la vecina regordeta — толстенькая соседка

elcampesino grandote — здоровенный крестьянин

grandote

la campesina grandota —здоровенная крестьянка

§ 17. Число прилагательных

Множественное число прилагательных образуется, в основном, подобно множественному числу существительных:

если прилагательное в единственном числе оканчивается на неударныий гласный, то во множественном числе прибавляется окончание - s ;

если же прилагательное оканчивается на согласный или ударный гласный, то во множественном числе прибавляется окончание - es :

Единственное Множественное

число число

белая бумага

большой зал

французский текст

трудный урок

темно-синий отрез

пустяковая вещь

— el papel blanco

— la sala grande

— el texto francés

— la lección dificil

— el corte turquí

— la cosa baladí

los papeles blancos

las salas grandes

los textos franceses

las lecciones difíciles

los cortes turquíes

las cosas baladíes

Примечание . Прилагательные, которые оканчиваются на букву - z , меняют ее во множественном числе на :

прожорливый — voraz — vorac es

счастливый — feliz — felic es

§ 18. Усеченная форма некоторых прилагательных

Три весьма употребительных качественных прилагательных принимают усеченную форму, если они стоят перед существительным в единственном числе:

Grande имеет усеченную форму gran перед существительными обоих родов:

la gran labor — большой, великий труд

el gran hombre — великий человек

Bueno и malo приобретают усеченную форму buen и mal только перед существительными мужского рода:

un buen camino — хорошая (добрая) дорога

el mal libro — скверная книга

§ 19. Особенности употребления прилагательных

1. В отличие от русского языка испанские прилагательные ста­вятся, как правило, после существительного:

la mesa negra

las máquinas modernas

el centro económico

la cartera grande у negra

— черный стол

— современные машины

— экономический центр

— большой черный портфель

Однако в некоторых случаях качественное прилагательное мо­жет находиться перед существительным:

а) когда оно выполняет не просто роль определения, а является эпитетом, т.е. обладает определенной оценочной, эмоционально-эк­спрессивной функцией:

una gloriosa victoria — славная победа

el lindo árbol — прекрасное дерево

Las claras fuentes y corrientes ríos, Светлые родники и быстрые

en magn í fica abundancia, sabrosas реки предлагали им в необычайном избытке

у transparentes aguas les ofrecían. (CERVANTES) свои прозрачные и вкусные воды.

Примечание . Таково предпочтительное употребление, но это вовсе не означа­ет, что прилагательное в постпозиции не может быть эпитетом. В художествен­ной речи постпозиционные эпитеты не такое уж редкое явление, особенно в совре­менной поэзии и прозе:

Me empuja el viento... роr la tierra agrietada , Меня несет ветер по изрытой трещинами

роr еl аrrоуо seco . (G. ALEGRÍA) земле, по высохшей реке.

б) когда прилагательное называет постоянно присущее данному предмету качество или его наиболее характерный признак:

la blanca nieve — белый снег

el profundo mar — глубокое море

В связи с указанными выше особенностями испанских прилагательных необходимо помнить о стилистической роли положения прилагательного по отношению к существительному и избегать рзможных неточностей и ошибок. Ср. различные смысловые оттенки одного и того же прилагательного в следующих фразах:

Los hombres alcanzaron la cima Люди достигли заснеженной

nevada . вершины (эта вершина не всегда находится

под снегом).

Los hombres alcanzaron la nevada Люди достигли снежной вершины

cima. (эта вершина всегда покрыта снегами).

Pedro acarició los cabellos desordenados. Педро пригладил растрепавшиеся волосы

(т.е. только те, что растрепались).

Реdro acarició los desordenados Педро пригладил растрепанные волосы (вообще

cabellos . волосы).

2. Некоторые качественные прилагательные имеют различное лексическое значение в зависимости от положения по отношению к существительному:

un gran país — великая страна

un país grande — большая страна

un buen hombre — добрый человек

un hombre bueno — хороший человек

un triste ernpleado — обыкновенный (рядовой) служащий

un empleado triste — грустный служащий

Примечание. Следует помнить, что если указанные прилагательные сочетают­ся с наречием или каким-либо другим словом, то в этом случае они независимо от выражаемого смысла занимают, как правило, постпозицию по отношению к опре­деляемому существительному. Нужно говорить Juan es un hombre muy bueno (Хуан очень добрый человек). Фраза Juan es un muy buen hombre рассматривается как некоторое отклонение от литературной нормы.

3. Следует подчеркнуть, что в отличие от качественных прилага­тельных, которые в стилистических целях могут помещаться перед определяемыми существительными, положение относительного прилагательного фиксировано более строго: оно ставится после оп­ределяемого имени.

Границы между качественными и относительными прилагатель­ными, несмотря на сравнительно небольшое число последних, под­вижны. Относительное прилагательное, употребляясь в переносном смысле, приобретает характеристики качественных прилагательных:

una сара superficial — поверхностный слой

la madriguera lobuna — волчье логово

la escuela musical — музыкальная школа

В предыдущих примерах прилагательные являются относи­тельными.

un hombre superficial — поверхностный человек

el apetito lobuno — волчий аппетит

el oído musical — музыкальный слух

Те же слова выступают здесь в роли качественных прилагатель­ных и приобретают возможность употребляться в препозиции и об­разовывать степени сравнения.

4. Уже говорилось, что система относительных прилагательных в испанском языке не столь развита, как в русском. Своеобразными заменителями относительных прилагательных в испанском языке являются сочетания, состоящие из предлога de + существитель­ное , которое называет материал, явление, признак и т.п. и которое в этих случаях употребляется без артикля:

la escultura de marmol

la mesa de madera

el vaso de cristal

el cristal de aumento

la caja de cartón

— мраморная скульптура

— деревянный стол

— стеклянный стакан

— увеличительное стекло

— картонная коробка

Соответствуют по смыслу относительным прилагательным и со­четания предлога de с другими частями речи:

el periódico de ayer — вчерашняя газета

los hombres de entonces — тогдашние люди

la máquina de escribir — пишущая машинка

Примечание . В подобной функции могут выступать сочетания с предлогом а : viento a ráfagas — порывистый ветер, propulsor a chorro (de или a reaccion ) — реактивный двигатель, ensenañza a distancia — заочное обучение и т.п.

Следует отметить, что в современном испанском языке сочетание de + существительное , указывающие на материал, из которого сделан предмет, употребляются чаще синонимичных им относительных прилагательных. Поэтому следует говорить:

la caja de cartón вместо la caja cartonera

la navaja de hierro вместо la navaja férrea и т.д.

Предпочтительными оказываются также сочетания el piso de arriba , la canción de siempre , la moda de ahora , etc. вместо, соответственно, el piso superior , la canción eterna , la moda actual .

§ 20. Случаи согласования прилагательных с существительными

Можно выделить три случая согласования прилагательных с существительными: согласование прилагательных с одним существительным; согласование прилагательного, стоящего перед несколькими существительными; согласование прилагательного, стоящего после нескольких существительных.

1. С одним существительным прилагательное (или несколько прилагательных) согласуется в роде и числе:

un cuarto amplio , claro у cómodolos cuartos amplios , claros у cómodos

2. Когда прилагательное (или прилагательные) определяет не только существительных одного рода и стоит после них, то оно согласуется с ними во множественном числе и принимает тот род, который имеют существительные. Если же существительные разных родов, то согласование происходит в мужском роде:

Ha contado sobre la entrevista у Он рассказал о полезной встрече и беседе.

conversación provechosas .

Juana leyó una novela у un cuento rusos . Хуана прочитала русский роман и рассказ.

Aquí hay obreros у obreras expertos . Здесь есть опытные рабочие и работницы.

Conocemos bien el valor у las virtudes Мы хорошо знаем необычайную

extraordinarios de Juan. храбрость и достоинства Хуана.

Примечание. Вышеизложенные правила согласования являются нормативны­ми и характерными для строго корректной письменной речи. В разговорном языке они порою нарушаются, и прилагательное согласуется в роде и числе с последним существительным:

la entrevista у conversación provechosa, los obreros у obreras expertas.

3. Когда прилагательное определяет несколько существительных и стоит перед ними, то оно обычно согласуется в роде и числе лищь с тем существительным, которому оно непосредственно предшествует:

El buen sentido у conocimientos Светлый разум и знания всегда

siempre ayudan a Pedro. помогают Педро.

En el barrio hay nuevos almacenes , В квартале есть новые магазины,

peluquería y cine. парикмахерская и кино­театр.

§ 21. Степени сравнения качественных прилагательных

1. В испанском языке, так же как и в русском, качественные при­лагательные, имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Они образуются по следующей схеме:

Степень

сравнения

Значение

степени сравнения

Образование

степени сравнения

Примеры

положительная

Показывает качество

как таковое и является

исходной формой

для образования

остальных степеней

Прилагательное

в исходной форме

El libro voluminoso

сравнительная

Показывает качество

в сравнении

m ás

(более)

menos прилага-

(менее) + тельное

tan (такой,

-ая,-ое, -ие)

Este libro es más volu­-

minoso que aquél.

Este libro es menos voluminoso que aquél.

Este libro es tan voluminoso como aquél.

превосходная

Показывает самую

высокую или самую

низкую величину

качества

el (la, los,

las) más прилага-

el (la, los, + тельное

las) menos

прилага- суффикс

тельное + simo

(-a,-os,-as)

muy + прилага­

тельное

El libro más

voluminoso .

El libro menos

voluminoso .

El libro voluminosisimo .

El libro muy volu­minoso.

2. Сравнительная степень, как видно из приведенной схемы, образуется с помощью наречий más (больше), menos (меньше) и tan (такой, -ая, -ое, -ие) и имеет три формы: сравнительную степень большей величины качества, меньшей величины качества и равной величины качества. Первые две формы употребляются при неравенстве сравниваемых величин, когда одно качество выше или ниже другого. Последняя форма используется при сравнении качества равных предметов. Сравнительная степень прилагательных чаще всего проявляется в сравнительных оборотах, образуется по следующим моделям:

más + прилагательное + que = более... чем

(или прилагательные)

menos + » + que = менее... чем

tan + » + como = такой, (-ая,-ое,-ие),... как

Tu discurso es más convincente que el suyo. Твоя речь более убедительна, чем его.

Aquel camino es menos pintoresco que el sendero. Та дорога менее живописна, чем тропинка.

María es tan hermosa como Juana. Мария такая же красивая, как Хуана.

В тех случаях, когда смысл сравнения раскрывается в придаточном предложении, начинающемся с lо que , сравнительная конструкция обычно имеет вид — más (menos) + прилагательное + de + lо que

María volvió a la ciudad menos Мария вернулась в город менее

contenta de lo que se esperaba. довольная, чем ожидалось.

El partido de fútbol fue más interesante Футбольный матч был более

de lo que por la opinión интересным, чем, по мнению

de los hinchas pudo imaginarse. болельщиков, можно было себе

представить.

Некоторые прилагательные в испанском языке наряду с обыч­ным имеют особый способ образования сравнительной степени:

bueno