Главная              Рефераты - Иностранные языки

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн - дипломная работа

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Ставропольский государственный университет

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Кафедра лингвистики и лингводидактики

«Допущен к защите»

зав. кафедрой лингвистики и

межкультурной коммуникации

кандидат педагогичеких наук, доцент

Московская Н.Л.

«____» ____________ 2003 г.

________________________

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии

в аспекте этнического менталитета

Студентки 5 курса факультета

романо-германсках языков

отделения "Информатика/лингвистика

и межкультурная коммуникация"

Быковой Евгении Александровны

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

кафедры лингвистики

и лингводидактики

Булах Елена Анатольевна

Дата защиты _____________ 2003 г.

Оценка ___________

Ставрополь

2003

Содержание

Введение___________________________________________________________3

Глава 1

Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины ______6

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии _______________________7

1.3. Социальная стратификация языка __________________________________________8

1.4. Паремии как составная часть этнически обусловленного

функционирования языка _______________________________________________________9

1.5. Английские и русские паремии: сравнительный аспект _______________________10

Глава 2

Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты

2.1. П роблемы паремиологических констант в английской

и русской фразеологии (зоонимы и фитонимы) _______________________15

2.2. Описание доминант кластеров на основе

развернутой классификации _______________________________________43

Глава 3

Зоонимы и фитонимы: структурный анализ

3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий,

содержащих зоонимы и фитонимы __________________________________56

3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской

и русской паремиологиях ___________________________________________64

Глава 4

Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения

Роль языкового образования в освоении

иноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика___________75

Заключение _______________________________________________________88

Библиография ____________________________________________________ 93

Приложение

Введение

Приоритетным направлением современной лингвистики является изуч­ение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лин­гвистика". Фундаментальная задача антропологической лингвистики - выявле­ние взаимосвязи между языком и ментальностью индивида и этноса.

Паремиологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез "язык-культура-этнос".

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке (в том числе и в паремиологии). Разработка данной проблематики представляется перспективной для изучения этнического в паремиологии, выявления специфики и механизмов отображения концептов языковой картины мира в русских и английских паремиях. Имеется потребность поиска более адекватной методики сопоставления паремий.

Целью исследования является научная систематизация русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

В работе поставлены следующие задачи:

- определить корпус русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих мир человека;

- выявить и описать кластеры русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами;

- выявить и сопоставить ассоциативные связи зоонимов и фитонимов под углом зрения их этнической принадлежности,

- определить этническое своеобразие анализируемых паремий с зоонимами и фитонимами.

Объектом исследования являются русские и английские паремии, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объёма фразеологии. Вслед за авторами словаря пословиц русского народа В. И. Далем* и Оксфордского словаря пословиц Ф.П. Уилсона было решено не исключать из материала для анализа фразеологические единицы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков они традиционно неотделимы от паремиологии.

Предметом исследования в дипломном исследовании являются русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами.

Характер языкового материала, а также поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись описательный метод, логико-понятийный метод, метод сопоставительного и компонентного анализа. Использовались приёмы концептуального и культурологического анализа, элементы статистической методики обработки материала. В данной работе использовалась методика кластерного анализа, которая позволила представить фрагменты языковой картины мира русской и английской паремиологии в их связях и отношениях.

Научная новизна предлагаемого исследования видится в отсутствии монографической работы об этническом аспекте русских и английских паремий, в изучении этнического менталитета русских и англичан лингвистическими методами, в использовании новой методики сопоставления паремий - методики кластерного анализа.

Базой эмпирического материала для исследования послужила картотека русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, составленная методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней наблюдения и выводы вводят в научный обиход полезную информацию о русской и английской паремиологии. которая будет интересна лексикологам, лексикографам, теоретикам языка, культурологам и другим специалистам, работающим над проблемами "Человеческий фактор в языке", "Язык и культура", "Язык и ментальностъ", "Идеографическое описание паремиологии".

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы при создании идеографического словаря, в лекционных и практических курсах по русскому и английскому языку, по общему языкознанию, по культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах, дипломных и курсовых работах по паремиологии.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений, включающих список сокращений, список использованной литературы, список зоонимов и фитонимов, используемых в русских и английских паремиях, и таблицу синтаксических структур русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами.

Глава 1 Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни* , И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. XX в. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава занимались И.И.Чернышёва и Н.М.Шанский, развитие фразеологического состава рассматривалось в работах В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попова, А.И.Федорова, особое внимание уделялось семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту в работах В.Н.Телии, фразообразованию в его динамике в работах С.Г.Гаврина, Ю.А.Гвоздарева, признаками сочетаемости слов-компонентов занимались М.М.Копыленко, и З.Д.Попова, изучением сопоставительно-типологического фразеологического состава - Ю.Ю. Авалиани, Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина, А.И.Молоткова, посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях.

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма: “Фразеологизм,фразеологическая единица,- общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма [Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1979, с. 381].

1.3. Социальная стратификация языка

Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - социолингвистики. Отечественная лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этом направлении внесли ученые Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.

Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский* писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества. Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции),

Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка* *.

1.4. Паремии как составная часть этнически обусловленного функционирования языка

У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают говорящих своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу.

Это положение справедливо по отношению к любому конкретному языку и обществу его носителей, которые естественным образом оказываются носителями определённой культуры. “Диалектическое единство вербального средства общения и общественного сознания, или, в более определённых терминах, … единство языка и национальной культуры” [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.], ведёт к получению уникальной возможности по данным языка восстановить детали исторического прошлого этноса.
Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследовательского внимания языковедов. Чаще к пословицам и поговоркам обращались как к мини-текстам, произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации паремий как одного из малых жанров фольклора.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвис­тическим подходами к паремиям, в XIX в. возник еще один, лингвокультуроло­гический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспе­кте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и фило­софии, того, что В. Гумбольдт в своё время назвал народным духом, “духовной самобытностью”. Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, от­ражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды.

Между тем, памятуя, что паремии заключают в себе “свод народной опытной премудрости” [Даль 1984], имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народного сознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикой ценностей, которые определяют интересы и стремления народа.

Исходя из вышесказазанного можно выделить ряд важнейших вопросов, стоящих перед исследователям: осмыслить понятие паремии и определить соотнесённость данного термина с другими, близкими по значению (пословица, поговорка, афоризм, крылатая фраза, фразеологическая единица); выявить отношение паремии как семиотического феномена к языковым и речевым знакам; определить основания организации семантики паремий и перечень выражен­ных средствами языка концептов, наиболее важных в социокультурном аксио­логическом пространстве русского этнического сознания; разграничить значимые для английской и русской культуры концепты ценностных сущностей, важные для формирования системы паремий, и культурные концепты;

1.5. Английские и русские паремии: сравнительный аспект

Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно-маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число паремийна определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.

В результате семантических трансформаций конкретных норм поведения, содержащихся в универсальных высказываниях, возможно выделение следующих нормативных комплексов или аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком* , с изменениями, продиктованными материалом исследования:

1) аксиомы взаимодействия : нельзя причинять зла, следует творить добро (Злой с лукавым водились и оба в яму провалились; They that sow the wind shall reap the whirlwind); нельзя быть неблагодарным (When you drink from the steam, remember the spring; Дареному коню в зубы не смотрят); следует помогать друг другу (Two heads are better than one; Одна голова хорошо, а две - лучше); следует быть смелым, идти на определенный риск (A bold heart is half the battle; Отвага мед пьет и кандалы трет);

2) аксиомы жизнеобеспечения : следует трудиться (No song, no supper; Под лежачий камень вода не течет); следует быть терпеливым (Patient men win the day; Терпение и труд все перетрут); нельзя терять время (A stitch in time saves nine); следует надеяться на лучшее, быть оптимистом (Cloudy mornings turn to clear afternoons; Не все ненастье = будет и ясно солнышко); следует обуздывать свои страсти и быть аскетом (Greedy eaters dig their graves with their teeth; Хлеба с душу, денег с нужу, платья с ношу);

3) аксиомы общения : не следует много говорить (Words have wings and cannot be recalled; Слово не воробей = вылетит не воротишь); следует уметь прощать людям ошибки (Those who live in glass houses should not throw stones; В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем); следует быть честным (He that will cheat at play, will cheat you anyway); не следует быть (чрезмерно) любопытным (He who peeps through a hole, may see what will vex him; Любопытной Варваре не базаре нос оторвали);

4) аксиомы ответственности : следуетотвечатьзасвоипоступки (If you leap into the well, the providence is not bound to fetch you out); неследуетисправлятьдурнойпоступокдругимдурнымпоступком (He that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he is); следуетсоблюдатьзаконы (We live by laws, not by examples; Custom rules the law). Интересно, что в русской культуре аналогичные паремии содержат в основном контртезис (Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло; Суди не по закону, а по совести; Закон, что паутина = шмель увязнет, муха проскочит), подтверждающий тот факт, что "Самые плохие законы = в России, но этот недостаток компенсируется тем, что их никто не выполняет";

5) аксиомы управления : не следует ломать чужую волю (If the lad go to the well against his will, either the can will break or the water will spill; Каксбыкомнебиться, авсемолокаотнегонедобиться); неследуетпоручатьодноделобольшомучислулюдей (Too many cookers spoiled the broth;. Усеминянекдитябезглазу); неследуетподаватьдурнойпримерподчиненным (An army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag; Каковпоп, таковиприход);

6) аксиомы реализма : следует исходить из своих возможностей и надеяться на собственные силы (You cannot have your cake and eat it; Выше головы не прыгнешь); нельзя полагаться на первое впечатление, следует стремиться раскрыть суть вещей или людей (Still waters have deep bottoms; В тихом омуте черти водятся); следует знать о невозможности исправления укоренившихся недостатков и пороков (The fox may grow gray, but never good; Черного кобеля не отмоешь до бела; The wolf may lose his teeth, but never nature; Горбатого могила исправит); не следует пренебрегать незаметными явлениями, так как они могут иметь большое значение (The best things come in small packages; Small fish are sweet; Мал золотник, да дорог);

7) аксиомы безопасности : не следует спешить, принимая серьезное решение (Don't count your chickens before they are hatched; Don't sell the skin till you have caught the bear); следует быть предусмотрительным (Don't put all eggs in one basket); следует приспосабливаться к окружающей среде (Who keeps company with a wolf, should learn to howl; С волками жить = по- волчьи выть);

8) аксиомы благоразумия : не следует чрезмерно предаваться заботам и тревогам (You cannot prevent the birds of sadness from flying over your head, but you can prevent them from nesting in your hair; Завей горе веревочкой; следует довольствоваться тем, что имеешь (A bird in the hand is worth two in the bush; Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

В результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше паремий порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве паремий фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарных высказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкое выражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом.. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русской определяет отношение к нему, что выражается в английской паремиологии в положительных коннотациях, в русской - в отрицательных* .

Таким образом , рассмотрев в данной главе основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, ее сущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. В отличие от России, где фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено и стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – теоретическими изысканиями и прежде всего работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях и задачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты , возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной часть этнически обусловленного функционирования языка. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведенная нами выше классификация аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур.

Глава 2

Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты

2.1. П роблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Метафоричность зооморфных и фитоморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.

Исследование проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек , которое представлено значительным количеством паремий, которые в совокупности составляют "паремиологический портрет" человека. Мы ограничиваемся редуцированным "портретом", представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами. Весь корпус избранных (в рамках предложенной ниже классификации были выявлены 223 паремиологические единицы: 42 - с фитонимами и 181 - с зоонимами) паремий мы классифицируем, в порядке убывания их количественных показателей, следующим образом:

I Нравственные качества - 50 паремий (20%)

II Экзистенция - 41 паремия (16%)
III Социальная сферу - 28 паремий (12%)

IV Внешность - 27 паремий (11%)

V Эмоционально-психические состояния - 25 паремий (10%)

VI Трудовая деятельность - 23 паремии (9%)

VII Поведение - 21 паремия (8%)

VIII Физические характеристики - 17 паремий (6%)

IX Умственные способности -13 паремий (4%)

X Морально-этические представления - 11 паремий (3%)

XI Речь – 6 паремий (0,8%)

XII Индивидуальность - 2 паремий (0,2%)

В связи с неразработанностью темы и незначительным количеством материалов и публикаций по теории вопроса, представляется целесообразным сделать акцент на эмпирическом материале, предприняв его развернутый анализ.

Развернутая классификация паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующая Макрополе Человек на основе кластерного анализа каждого параметра:

I НРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА 50 паремий (20%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Осторожность (30%)

· It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie . - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

· Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом . Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди , береги своих гусей . Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· The scalded cat fears cold water. - Ср . Пуганая ворона куста боится.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear . - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

· Give never the wolf the wether to keep .- Не позволяй волку пасти барана . Ср. Не пускай козла в огород.

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us . - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

· Don t set the fox to keep your geese . - Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.

· Send not a cat for lard. - Не посылай за салом кошку . Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.

· Take heed of the snake in the grass . - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

· Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспешность нужна лишь при ловле блох . Ср. Скоро блох ловят. Поспешишь – людей насмешишь .

2) Смелость, решительность (12%)

· To beard the lion in his den . - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

· The bull must be taken by the horns . - Ср . Бери быка за рога.

· Grasp the nettle and it won’t sting you. - Схвати крапиву резко и не обожжешся . Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

· Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой , чтобы кошка тебя не съела . Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

· Gather your rosebuds while you may . - Собирай бутоны роз пока можно . Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

3) Жадность (10%)

· A dog in the manger. - Собака в яслях . Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.

· He that will steal an egg will steal an ox. Ср . Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Dogs that put up many hares kill none . - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать .

· Too much pudding will choke the dog . - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

4) Высокомерие, гордость (8%)

· An ass in a lion ' s skin . - Осел в львиной шкуре .

· Don t ride a high horse . - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа.

· Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме лев . Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.

· The highest tree has the greatest fall . - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.

5) Нахальство (6%)

· Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. - Лающие собаки редко кусают . Ср . Кто много грозит, тот мало вредит.

· All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи , кроме хрюканья ? Ср. Из хама не сделаешь пана.

6) Легкомыслие, беспечность (6%)

· Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди , береги своих гусей . Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

7) Трусость (5%)

· Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb . - Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

· Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.

8) Упрямство (4%)

· To flog a dead horse . - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· There are more ways than one to kill to kill a cat . - Ср . Не мытьем так катаньем.

9) Коварство, лицемерие (6%)

· Cats hide their claws . -Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.

· A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре .

· With foxes we must play the fox . - С лисами мы должны быть лисой. Ср. С волками жить – по-волчьи выть.

10) Враждебность (6%)

· To live cat - and - dog life . - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

· Two dogs over one bone seldom agree . - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

· The great fish eat up the small. - Большая рыба поедает маленькую . Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку – волк.

11) Любопытство (2%)

· Curiosity killed the cat . - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

12) Хитрость, льстивость (2%)

· As slippery as an eel . - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

13) Кротость (1%)

· Even a worm will turn . - Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.

14) Надоедливость (1%)

· Flies go to the lean horse . - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

15) Нерешительность (1%)

· To beat about the bush. - Бродить вокруг куста . Ср. Ходить вокруг да около.

Очевидно, что в кластере «Нравственные качества», включающем в себя 15 компонентов, доминирующей для этнического менталитета является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается смелость, решительность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является нерешительность (1%).

II ЭКЗИСТЕНЦИЯ 41 (16%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Жизненный опыт (42%)

· A curst cow has short horns . - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

· A fly in the ointment. - Муха в бальзаме . Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

· As the tree falls, so shall it lie. - Как дерево упадет , так ему и лежать . Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

· Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня , чем курица завтра . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом , чтобы избавиться от мышей . Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· To count one's chickens before they are hatched . - Считать своих цыплят прежде , чем они высижены . Ср. Цыплят по осени считают.

· Wait for the cat to jump . - Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). Ср. Держи нос по ветру.

· You cannot catch old birds with chaff . - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

· Don’t teach fish to swim. Don’t teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. - Ср . Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

· The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь . Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

· Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей . Ср. Всякий бык теленком был.

· A bad bush is better than an open field . -Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле. Ср. Из-за куста и ворона востра.

· An old ox will find a shelter for himself . - Старый вол сам себе укрытие найдет (т.е. старые люди в советах не нуждаются).

· Two dogs fight for a bone , and a third runs away with it . - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

· A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Curses like chickens come home to roost . - Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест. Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

2) Характер жизни (29%)

· One swallow does not make a summer . - Одна ласточка весны не делает.

· One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает . Ср. Одна ласточка весны не делает.

· If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет , мы будем ловить жаворонков . Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· If wishes were horses , beggars might ride . - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

· The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда . Ср . Последняя капля переполнила чашу.

· There is small choice in rotten apples. - Ср . Хрен редьки не слаще .

· To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу . Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

· The fox may grow grey but never good . - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Let the cock crow or not , the day will come . - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

· There are as good fish in the sea as ever came out of it . - В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди.

· Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух , а шершней отпускают . Ср . Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

3) Житейские трудности (17%)

· A hard nut to crack. -Ср. Орешек не по зубам.

· As well be hanged for a sheep as for a lamb . - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· He that would eat the fruit must climb the tree.- Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.- Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

· In a long journey a straw weighs . - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.

· Life is not a bed of roses . - Жизнь – это не постель из роз.Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

· Care (worry) killed the cat. - Заботы убили кошку . Ср. Не работа старит, а забота.

4) Невезение, удача (12%)

· As well be hanged for a sheep as for a lamb . - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· When pigs fly . - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

· The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем , у кого нет зубов . Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется

· He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем . Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

· Every dog has his day . -У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.

Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.

III СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 (12%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Социальность (25%)

· As snug as a bug in a rug . - Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.

· Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср . Ворон ворону глаз не выклюет.

· One scabbed sheep will mar a whole flock. -Ср . Одна паршивая овца все стадо портит.

· Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно . Ср. В тесноте, да не в обиде.

· Man to man is wolf. = Dog eat dog. - Ср. Человек человеку – волк.

· Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср . С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

· Geese with geese and women with women .- Ср . Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

2) Субъективная оценка (25%)

· The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.

· Neither fish nor flesh. - Ср . Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер . Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

· Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey .- Мед существует не для ослов . Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.

· If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Если нужен предлог , чтобы побить собаку , скажи , что она сковородку съела . Ср. Была бы спина, а кнут найдется.

· A stick is quickly found to beat a dog with .- Ср . Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.

· Some people cannot see the wood for the trees. - Ср . За деревьями леса не увидел.

3) Положение в обществе (19%)

· A cock is valiant on his own dunghill . - Петух храбр на своей навозной куче . Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· Birds of a feather flock together . - Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат .

· Every bird likes its own nest best. -Ср . Всяк кулик свое болото хвалит.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки , чем хвостом льва . Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Fish begins to stink at the head. - Ср . Рыба гниет с головы

4) Дети (21%)

· As the tree , so the fruit . - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

· As the old cock crows , so does the young . - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Many a good cow has a bad calf. - Ср . И от доброго плохое получится. В семье не без урода.

· One chick keeps a hen busy . - И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать – не курочек пересчитать.

· A wild goose never laid a tame egg . - От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя.

· The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми . Ср. Всякой матери свое дитя мило.

5) Брак, семья (10%)

· A great dowry is a bed full of brambles . - Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек. Ср. Не бери приданое, а бери милу девицу. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

· It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица , которая пачкает собственное гнездо . Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

· Every family has a black sheep . - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Очевидно, что в данном кластере преобладающей является категория социальности , отражающая взаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета. В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки , выражающую определенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство и межличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака и семьи (10%).

IV ВНЕШНОСТЬ 27 (11%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Внешность – Сущность (62%)

· A lion is known by his claws. - Знать зверя / зверя узнают по когтям .

· A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо . Ср. От черной коровы да белое молоко.

· All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы .

· Can the leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots. - Разве может леопард избавиться от пятен ? Ср. Горбатого могила исправит.

· That is a horse of another colour. - Эта лошадь другой масти . Ср. Это совсем другое дело.

· You cannot judge a tree by its bark . - Нельзя судить о дереве по его коре.

· Pigs might fly if they had wings . - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

· The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· There is small choice in rotten apples. - Ср . Хрен редьки не слаще.

· A black plum is as sweet as white . - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

· You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо . Ср. Горбатого могила исправит.

· The wolf may change his coat, but not his disposition. - Ср . Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

· Little pigeons can carry great messages . - Маленькие голуби могут доставлять важные послания. Ср. Мал, да удал. Мала кобылка, да велик воз везет.

· Oaks may fall when reeds stand the storm . - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Thesmallestaxemayfellthehugestoak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

2) Вид (22%)

· As black as a crow. - Черный , как ворон . Ср.Чернее ночи.

· As like as two peas . - Похожие, как две горошины. Как две капли воды.

· There is no rose without a thorn. - Ср . Нет розы без шипов.

· Every family has a black sheep - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

3) Взросление (12%)

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Great oaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей . Ср. Всякий бык теленком был.

· A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть , пока оно молодое . Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

4) Походка (4%)

· It is a good horse that never stumbles . -Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

Наиболее ярко выражена в данном кластере категория Внешность – Сущность (62%), которая рассматривает внешние физические характеристики того или иного объекта через призму его сущностных связей с окружающим миром. Важно отметить и категорию вида , содержащую компонент сравнения или метафору, что также отражает национальную ментальность.

V ЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ 25 (10%)

Данный кластер представлен категориями:

1) Желание , хотение (28%)

· If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь .

· He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот , кто хочет иметь яйца , должен терпеть кудахтанье кур . Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы , но боится замочить лапки . Ср. И хочется и колется.

· A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· The apples on the other side of the wall are the sweetest .- Яблоки по другую сторону забора самые сладкие . Ср. Запретный плод сладок.

· Honey is sweet but the bee stings . -Мед сладок , да пчелка ужалить может . Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет .

2) Радость, веселье (16%)

· As merry as a cricket . - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

· When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости , мыши резвятся . Ср. Без кота мышам раздолье.

· Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно . Ср. В тесноте, да не в обиде.

3) Независимость , свобода (16%)

· Nightingales will not sing in a cage. - Ср . Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

· The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там , где нет кота . Ср. Кошки со двора, а мыши - по столам.

· A cat may look at king . -Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

4) Любовь (12%)

· He that loves the tree, loves the branch. = Love me , love my dog . -Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

· The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми . Ср. Всякой матери свое дитя мило.

· Every mother thinks her own gosling a swan. - Каждая мать считает своего гусенка лебедем . Ср. Свое дитя горбато, да мило.

5) Беспокойство, суетливость (12%)

· Like a cat on hot bricks . - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· The mountain has brought forth a mouse. - Гора родила мышь . Ср. Много шуму из ничего.

· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

6) Испуг (4%)

· The scalded cat fears cold water. - Ср . Пуганая ворона куста боится.

7) Печаль (4%)

· As melancholy as a cat. - Меланхоличный , как кошка .

8) Нежелание (4%)

· You may lead ( take ) a horse to the water , but cannot make him drink . -Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

9) Неловкость (4%)

· There is no room to swing a cat (in). - Нет места , чтобы кошку покрутить . Ср. Яблоку негде упасть.

Очевидно, что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические состояния» является желание, хотение , выражающая одну из важных мотивационных областей психики человека и отражающаяся в ситуативных паремиологических реалиях флоры и фауны. Также представлены как положительные (радость , веселье , любовь ), так и отрицательные (испуг , печаль , неловкость ) категории, характеризующие эмоциональную сферу макрополя Человек.

VI ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 23 (9%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

1) Работа (48%)

· As busy as a bee . - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод , должен влезть на дерево . Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы . Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

· The early bird catches the worm. - Ранняя пташка ловит червя . Ср. Кто рано встает, тому бог дает.

· With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом . Ср. Терпенье и труд все перетрут.

· All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· A busy bee has no time for sorrow. - Трудолюбивой пчелке некогда грустить . Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.

· Feather by feather the goose is plucked. - Перышко за перышком и гусь ощипан . Ср. Терпение и труд все перетрут.

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком , а вставай с жаворонком . Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

· No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

· If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка всю корову взвалят . Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

2) Умения и навыки (35%)

· He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. - Тот , кто хочет съесть ядро ореха , должен сначала расколоть орех . Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

· The dog that trots about finds a bone . - Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут.

· Grain by grain, and the hen fills her belly. - Зернышко по зернышку и курочка сыта . Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке – голому рубашка.

· If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на лошади , один должен сидеть сзади . Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

· An oak is not felled with one stroke. - С одного удара дуб не повалишь . Ср. Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки . Ср . Старого не учат, мертвого не лечат.

· Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь , закусившая удила . Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.

· An old ox makes a straight furrow. - Ср . Старый конь борозды не испортит.

3) Безделье (17%)

· A cat in gloves catches no mice. -Ср . Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

· The early bird gets the late one’s breakfast. - Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей . Ср. Кто поздно пришел, тому оглодан мосол. Кто поздно приходит, тот ничего не находит.

· The sleeping fox catches no poultry . - Спящая лисица не поймает курочку . Ср. Кто рано встает, того удача ждет.

    A lazy sheep thinks its wool heavy . - Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.

Таким образом, можно сделать вывод что кластер «Трудовая деятельность» содержит две доминирующие составляющие – работа и умения и навыки , характеризующие человека согласно его склонности труду и представляющие собой важное звено в раскрытии особенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластере категория безделье (17%).

VIIПОВЕДЕНИЕ 21 (8%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

1) Поступки (50%)

· A bird may be known by its flight . - Ср . Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.

· A tree is known by its fruit. - Дерево узнается по плодам . Ср. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· You cannot flay the same ox twice. -С одного вола двух шкур не дерут.

· Don’t swap horses in the middle of the stream. - Ср . Лошадей на переправе не меняют.

· Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· If you sell a cow, you will sell the milk too. - Продаешь корову - значит , и молоко ее продаешь . Ср. Продавши корову, по молоку не плачут.

· One barking dog sets the whole street a - barking . - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

2) Наказание, порицание (30%)

· Do not spur a willing horse . - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает . Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

· Scornful dogs will eat dirty puddings . -Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· Curseslikechickenscomehometoroost. - Проклятья возвращаются назад, как цыплята на насест.Ср.Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

· Put the saddle on the right horse . -Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

3) Риск (20%)

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср.Не клади волку пальца в рот.

· The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole . -Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту.

· I will either win the saddle or lose the horse. - Или седло отвоюю , или лошадь потеряю . Ср. Либо пан, либо пропал. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

· To give a sprat to catch a mackerel. - Отдать кильку , чтобы поймать макрель . (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

Таким образом, в качестве доминирующих в кластере «Поведение» можно выделить категорию, характеризующие человеческие поступки (50%). Менее представлены здесь такие категории как наказание, порицание и риск . Однако все эти категории в определенной степени отражают особенности национального мышления.

VIII ФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17 (6%)

1) Возраст (38%)

· It will be a forward cock that crows in the shell. - В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает . Ср. Молодой да ранний.

· An old ape has an old eye. An old ass is never good . - У старой мартышки и глаза стары. От старого осла мало проку. Ср. Старость не радость .

· The old cow thinks she was never a calf . -Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки . Ср . Старого не учат, мертвого не лечат.

· There is life in the old (horse) dog yet. - Жив еще старый пес . Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

2) Физические недостатки (18%)

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср . Одна паршивая овца все стадо портит.

· The rotten apple injures its neighbours.- Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.

· Everyfamilyhasablacksheep.- В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

3) Сила – Слабость (12%)

· Oaks may fall when reeds stand the storm . -Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы . Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

4) Передвижение (12%)

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another . -Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

5) Здоровье (5%)

· Acathasninelives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

6) Сытость (5%)

· Fine words butter no parsnips . - Красивыми словами пастернак не помаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

7) Сон (5%)

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком , а вставай с жаворонком . Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

8) Смех (5%)

· It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh . -Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом, в данном кластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающую возрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Также выделяется категория физические недостатки , передающая с помощью паремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспекте этнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такие категории, как здоровье , сытость , сон , смех (5%).

XI УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ 13 (4%)

Данный кластер представлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

· If the ass ( donkey ) bray at you , don t bray at him . -Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср . Не уподобляйся дураку.

· He knows how many beans make five . -Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

· All asses wag their ears. - Всеослыповодятушами. Ср . Не всяк умен, кто с головою.

· As mad as a March hare . -Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

· To find a mare's nest. -Найтигнездокобылы. Попасть пальцем в небо.

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· Don’t put cart before the horse. -Неставьтелегувпередилошади. Ср . Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. -Ср . Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. -Пошутишьсослом, аонтебяхвостомвлицоударит. Ср . С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

· Take not a musket to kill a butterfly. -Небериружье, чтобыубитьбабочку. Ср . Не стреляй из пушек по воробьям.

В данном случае кластер имеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

X МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 11 (3%)

1) Хвастовство (45%)

· First catch your hare , then cook him . - Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай .

· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде , чем они высижены . Ср. Цыплят по осени считают.

· Catch the bear before you sell his skin . -Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

· Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение . Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

2) Неблагодарность (37%)

· Don t look a gift horse in the mouth . -Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

· To cast pearls before swine . -Ср . Метать бисер перед свиньями.

· If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка всю корову взвалят . Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

3) Похвала (9%)

· A good dog deserves a good bone . - Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил .

4) Гостеприимство (9%)

· The best fish smell when they are three days old . -Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что недолго гостит.

В кластере морально-этические представления в большей степени представлены категории с отрицательной оценкой, такие как хвастовство (45%) и неблагодарность (37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количество паремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство (9%).

XI РЕЧЬ 6 (0,8%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Болтливость, пустословие (66%)

· The dogs bark, but the caravan goes on .- Ср . Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.

· Pigs grunt about everything and nothing . -Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

2) Молчаливость, скрытность (34%)

· Dumb dogs are dangerous . -Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

· You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке . Ср. Шила в мешке не утаишь.

Очевидно, что кластер «Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия , последняя из которых преобладает в количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.

XII ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ 2 (0,2%)

· Every cock sings in his own manner . -Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

· Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение . Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Опираясь на результаты проведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждого из кластеров. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах и фитонимах.

Макрополе Человек

Необходимо уточнить, что в данном исследовании некоторые паремии подпадают сразу под несколько выделенных категорий кластеров, так как могут иметь многозначное толкование * . Это иллюстрируют следующие примеры:

· Burn not your house to fright the mouse away. - Несжигайдом, чтобыизбавитьсяотмышей. Ср . Не стреляй из пушки по воробьям. - Данную паремию можно отнести как к категории «Умственные способности», так и к категории «Экзистенция (жизненный опыт)».

· He that will steal an egg will steal an ox.Ср . Кто украдет яйцо, украдет и быка. - Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (жадность)», так и к категории «Поступки».

· He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, ктохочетиметьяйца, должентерпетькудахтаньекур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категории «Экзистенция (житейские трудности)».

· The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср . Паршивая овца все стадо портит. -Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (физические недостатки)», так и к категории «Социальная сфера (положение в обществе)».

· Thefoxmaygrowgreybutnevergood. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср . Горбатого могила исправит. - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность - Сущность», так и к категории «Экзистенция (характер жизни)».

· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср . За все браться – ничего не сделать. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категориям «Экзистенция (жизненный опыт)» и «Трудовая деятельность (работа)».

· The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole . - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср . Не ставь все на одну карту. - Данную паремию можно отнести как к категории «Поведение (риск)», так и к категориям «Нравственные качества (осторожность)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».

· The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср . Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.- Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии «Экзистенция (жизненный опыт)».

· Oaks may fall when reeds stand the storm . - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность – Сущность», так и к категории «Физические характеристики (сила-слабость)».

· An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. - Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. - Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (возраст)», так и к категориям «Трудовая деятельность (умения и навыки)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».

Не было выявлено ни одной паремии по категориям, характеризующим: Нравственные качества (доброта, ложь, равнодушие, верность, преданность, зависть). Внешность (лицо, конечности, рост, полнота и т.п.). Эмоционально -психические состояния (ненависть, ярость, недовольство, жалость). Трудовую деятельность (профессия, служба). Одежду. Благосостояние. Религиозность .

При этом надо отметить, что ограниченный рамками словаря* набор фразеологических единиц (паремий с использованием зоонимов и фитонимов) не исчерпывает всего богатства английской фразеологии. Равно как ограниченное число фитонимов не умаляет их значимости в вербализации понятий и житейских представлений в английском языке.

2.2. Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации.

В данном параграфе мы ставили перед собой задачу выявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащих зоонимы и фитонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант.

I Нравственные качества (50)

1) В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу собака (28%) , например:

· A dog in the manger. - Собака в яслях . Ср. Собака на сене. И сам не гам, и другим не дам.

· Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. - Лающие собаки редко кусают . Ср . Кто много грозит, тот мало вредит.

· It is ill to waken sleeping dogs . = Let sleeping dogs lie . -Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

· Twodogs overoneboneseldomagree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

· Too much pudding will choke the dog . - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

2) На втором месте по количественным показателям располагается лексема кошка (16%) , например:

· The scalded cat fears cold water. - Ср . Пуганая ворона куста боится.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср. Не клади волку пальца в рот.

· Curiosity killed the cat . - Любопытство убило кошку . Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

· Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой , чтобы кошка тебя не съела . Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

· There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср . Не мытьем так катаньем.

3) Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственные качества». Например:

· To flog a dead horse . - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.

· Don’t ride a high horse . - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа.

· Betterrideanassthatcarriesusthanahorse thatthrowsus.- Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий.

IIЭкзистенция (41)

1) Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например:

· He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем . Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

· A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня , чем курица завтра . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· If the sky falls, we shall catch larks . - Если небо упадет , мы будем ловить жаворонков . Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает .

· One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает.

· To count one's chickens before they are hatched.- Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· What ' s sauce for the goose is sauce for the gander . - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).

    You cannot catch old birds with chaff . -Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например:

· If wishes were horses , beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню , когда лошадь уже украли . Ср. Дорога ложка к обеду.

· Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

· While grass grows , the horse starves . -Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например:

· Thefox maygrowgreybutnevergood.- Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· Old foxes wont no tutors .Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

· The fox is not taken twice in the same snare . - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь . Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.

IIIСоциальная сфера (28)

1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например:

· Dog doesn’t eat dog . - Ср . Ворон ворону глаз не выклюет.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки , чем хвостом льва . Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

· Dog eat dog . -Ср . Человек человеку – волк.

    He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср . С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

2) Второе место занимает лексема петух (10%), например:

· A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче . Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер . Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например:

· Wolf never wars against wolf. -Ср . Ворон ворону глаз не выклюет.

    Man to man is wolf . - Ср . Человек человеку – волк.

· Who keeps company with the wolf , will learn to howl.- Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк – один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны.

IVВнешность (27)

Наиболее репрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб (14%) , вследствие чего они является доминантными. Например:

· You cannot judge a tree by its bark . -Нельзя судить о дереве по его коре.

· Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей . Ср. Всякий бык теленком был.

· Oaks may fall when reeds stand the storm . -Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· The smallest axe may fell the hugest oak . -Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

· A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть , пока оно молодое . Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка, пока мал .

В данном кластере доминируют лексические единицы «дерево» и «дуб». Очевидно, что в сознании англичан дуб и дерево символизируют стабильность, спокойствие, приверженность традициям и употребляются в таких словосочетаниях как «greatoaks» «hugestoak».

V Эмоционально – психические состояния (25)

1) В данной группе на первом месте стоит лексема кошка (32%) , например:

· As melancholy as a cat . -Меланхоличный, как кошка (очень грустный).

· Like a cat on hot bricks . -Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· The cat would eat fish and would not wet her feet . -Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется .

· When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости , мыши резвятся . Ср. Без кота мышам раздолье.

· A cat may look at king . -Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

· There is no room to swing a cat (in). - Нет места , чтобы кошку покрутить . Ср. Яблоку негде упасть.

2) Лексическая единица собака (16%) занимает второе место в группе доминирующих лексем кластера «Эмоционально – психические состояния». Например:

· Love me , love my dog . -(Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

· A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе .

· The dog that trots about finds a bone . -Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут – по лесу рыщут.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака» и «кошка», причем оба эти представителя животного мира воспринимаются с положительной коннотацией, как сочетаниях «lovemydog», «acatmaylookatking» и т.п.

VI Трудовая деятельность (23)

1) На первом месте в группе лексических доминант данного кластера располагается лексема пчела (13%) , например:

· As busy as a bee . -Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· A busy bee has no time for sorrow. -Трудолюбивой пчелке некогда грустить . Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.

· No bees , no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

2) Также представленная в количественном отношении, лексема лошадь (13%) занимает второе место. Например:

· All lay loads on a willing horse . - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· Don’t put cart before the horse . - Не ставь телегу впереди лошади . Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· If two men ride on a horse , one must sit behind. -Если двое едут на лошади , один должен сидеть сзади . Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

В качестве доминирующих лексических единиц в данном кластере выступают единицы «пчела» и «лошадь». Очевидно, что в сознании англичан трудолюбие ассоциируется с образами этих представителей фауны, как, например, в словосочетаниях «abusybee», «awillinghorse».

VIIПоведение (21)

1) В данной группе наиболее представленной в количественном отношении в выступает лексема лошадь (23%) , например:

· It is a good horse that never stumbles . -Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· Do not spur a willing horse . - Не пришпоривай старательную лошадь . Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· Don’t swap horses in the middle of the stream. - Ср . Лошадей на переправе не меняют.

· Eachstaincomestosightonahorse thatiswhite. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· I will either win the saddle or lose the horse . - Или седло отвоюю , или лошадь потеряю . Ср. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

· Put the saddle on the right horse . -Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

2) Второе место занимает лексическая единица собака (14%) , например:

· Scornful dogs will eat dirty puddings . -Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds .- Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.