Главная              Рефераты - Геология

Специфика терминологического поля в области нефти и газа - реферат

УДК81’373:622.276/.279:[811.111+811.512.122 На правах рукописи

СМАГУЛОВА АЙГЕРИМ СОВЕТХАНОВНА

Специфика терминологического поля в области нефти и газа

(на материале английского и казахского языков)

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Республика Казахстан

Алматы, 2010

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Т.Т.Аяпова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор К.К. Дуйсекова

кандидат филологических наук

С.Б. Кабдргалинова

Ведущая организация: Евразийский национальный университет

им. Л.Н. Гумилева

Защита состоится «29» октября 2010 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.14.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, конференц-зал – 110.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.

Автореферат разослан: «28» сентября 2010 года

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

доцент Д.Д. Шайбакова

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы. Глобализацияв экономике Республики Казахстан, развитие нефтяной промышленности как крупной нефтедобывающей отрасли страны, вложение в эту отрасль инвестиций крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков. Неслучайно ХХI век называют веком казахстанской нефти, в свою очередь, английский язык в Республике Казахстан наряду с казахским языком называют языком нефти.

В связи с глобальными изменениями в экономике суверенного Казахстана, в частности с успехами в развитии ее нефтегазового сектора с участием международных организаций, в казахском языке появилось много терминов в этой области. Это обусловило необходимость их упорядочения, классификации, а значит тщательного их исследования с лингвистической точки зрения.

Как известно, нефть занимает ведущее место в мировом топливно-энергетическом хозяйстве, являясь важнейшим источником энергии. Доля данного сырья в общем потреблении энергоресурсов непрерывно растет. С нефтегазовой отраслью связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи деятельности переводчиков. Кроме того, с данной сферой связаны сотни тысяч людей, оказывающих основному производству юридические, финансовые, маркетинговые и многие другие услуги. За истекшие годы в области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки произошли значительные и принципиально важные изменения, что способствовало расширению лексико-терминологического материала. Понимание особенностей специальной лексики повышает качество работы всего сервисного блока, сокращает время на поиск оптимального решения в условиях динамичного рынка.

Представленное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантической парадигмы нефтегазовой терминологии английского и казахского языков в сопоставительном аспекте.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих нефтеперерабатывающей отрасли.

Стремительный рост количества терминологических единиц в послевоенное время с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, с развитием нефтехимии, проектирования способствовал созданию многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также большие затруднения в общении специалистов-нефтяников. Подобные проблемы наталкивают на необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов, связанных с нефтегазовой отраслью. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование, поскольку для создания точной терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии и выделить ее характерные особенности. Такое сопоставительное изучение обусловлено тем, что в настоящее время терминосистема исследуемой отрасли обогащается не через язык-посредник (русский) как это было в советский период, а напрямую из английской, наиболее развитой терминосистемы,что связано с международной интеграцией терминосистем. В данной работе предпринята попытка многоаспектного изучения специальных неоднородных единиц, нефтегазовой терминологии в английском и казахском языках в семасиологическом, ономасиологическом аспектах, а также проведения всестороннего анализа связей и отношений, существующих между рассматриваемыми лексемами.

Цель работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании с учетом мышления и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических, номинативно-мотивационных и функциональных свойств терминов нефти и газа на материале английского и казахского языков, различных генетическом и типологическом плане.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) изучить историю зарождения, образования и развития терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках с привлечением культурно-исторических фактов;

2) определить корпус терминов в рассматриваемых языках, связанных с нефтью и газом, на основе изучения энциклопедических и толковых словарей английского и казахского языков с целью исследования теоретических и методологических аспектов образования терминов их функциональных характеристик;

3) выявить, проанализировать теоретически описать структурные, номинативно-деривационные и функциональные характеристики терминов двух языков в терминополе «нефть и газ»;

4) исследовать способы образования терминов терминополя «нефть и газ» учитывая мышления двух народов.

Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные термины нефти и газа английского и казахского языков.

Предметом исследования являются структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках.

Теоретической базой исследования послужили труды казахстанских исследователей: А. Байтурсынова, С. Аманжолова, А. Кайдарова, С. Кенесбаева, Т. Сайрамбаева, Б. Нургазиной, А. Ыскакова, М.М. Копыленко, С.Е. Исабекова, А.Е. Карлинского, Р.З. Загидуллина, У. Айтбаева, М. Балакаева, К. Жубанова, Ш. Курманбайулы, Ш. Билялова, К. Тунгушбаева,Э.Д. Сулейменова, А.М. Еримбетова, Б.А. Ахатова, А.Д. Азаматова, Н.Ш. Шаймерденова, а также исследования зарубежных лингвистов: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова, О.С. Ахмановой, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулова, В.Г. Гака, В.М. Грязнова, Г.Н. Немец, Б.Н. Головина, К.А. Левковской, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Л.Ю. Буяновой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, В.Б. Гольдберг, Е.Н. Лучинской, В.В. Городилова и др.

В процессе выполнения диссертационной работы использованы следующие лексикографические источники: «Технический словарь-справочник по топливу и маслам» (1963 г.), «Русско-казахский словарь по разведочному бурению» Н. Туякбаева, А. Абдрахманова (1972г.),«Англо-русский словарь по химии химической терминологии» (1986г.),«Большой англо-русский политехнический словарь» (1991г.), «Русско-английский химико-политехничекий словарь» (1993г.), « Русско-казахский толковый словарь разведывательного бурения» Т. Танатарова, С. Лиманова (1994г.), Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов = RussianandEnglishGlossaryofOilandGasTerms» (2000г.), «Русско-английский словарь по нефти и газу» (2000г.), «Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь: Горное дело и металлургия» под ред. А.К. Кусаинова (2000г.), «Мұнай және геологиясы терминдерінің түсіндірме сөздігі» Т.Н. Жұмағалиев, Н. Сейітов (2000г.), «Англо-русский словарь по химии и переработке нефти» (2001г.), «Мұнай өңдеуде жиі қолданалатын терминдер мен сөз тіркестерінің орысша – қазақша сөздегі = Русско-казахский словарь терминов и словосочетаний, наиболее часто употребляемых по нефтепереработке» Қ. Сұлтанғали, А. Мырзағалиева (2003г.), Энциклопедеический словарь «Геоэкология» (2004г.), «Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу» (2006г.), «Бурение и освоение нефтегазовых скважин: Терминологический словарь – справочник» А.И.Булатова, Ю.А. Проселкова (2007г.).

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «нефть и газ» послужили термины английского и казахского языков, которые были отобраны из энциклопедических, одноязычных и двуязычных словарей, в количестве 2200 единиц.

Методы исследования. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись описательный, синхронно-сопоставительный, структурно-семантический, количественный методы, приемы элементарной статистики и сплошной выборки.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

1) рассмотрена история зарождения, образования и развития терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках;

2) выделен корпус нефтегазовых терминов в сопоставляемых языках на основе изучения энциклопедических и толковых словарей казахского и английского языков с целью рассмотрения теоретических и методологических аспектов их структурных и функциональных характеристик;

3) проведено описание структурных, номинативно-деривационных и функциональных характеристик терминов в терминополе «нефть и газ» английского и казахского языков;

4) исследованы способы образования терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов, выявлении их семантико-понятийных, структурных и функциональных особенностей, являющихся результатом влияния экстралингвистических и лингвистических факторов, в подтверждении тенденции к международной интеграции терминологических систем и становлению в связи с этим общего терминологического фонда на материале рассматриваемых терминосфер, в решении проблемы терминизации английского и казахского языков в сфере добычи и переработки нефти, переработки природного и попутного газа, разведки и бурения месторождений нефти и газа.

Практическое использование результатов работы. Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации. В качестве иллюстративного и дополнительного материала исследуемые термины могут быть применены в лекционных курсах и на спецсеминарах по страноведению, в практике преподавания английского или казахского языков как иностранного. Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования фактического материала при составлении терминологических одноязычных, двуязычных, трехъязычных словарей.

На защиту вынесены следующие положения:

1 Исторический процесс образования и наполнения лексемами предметной области «нефть и газ» в английском и казахском языках происходит при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов определенного языка: от однословных корневых слов к аффиксным лексемам, преобладающим в количественном отношении. В целом для терминополя «нефть и газ» казахского языка характерна значительная степень совпадения терминологических элементов с соответствующими элементами терминосистемы английского языка.

2 Выделенный корпус терминов английского и казахского языков, связанных с нефтегазовой отраслью, по структуре делится на монолексемные и полилексемные, среди которых последние подразделяются на двухсловные, трехсловные и четырехсловные с преобладанием двухсловных терминосочетаний. Среди терминологических сочетаний в английском и казахском языках выявлены терминологические «гнезда», что позволяет говорить о системности терминов в терминополе «нефть и газ», выступающей в виде иерархической классификации, т.е. группы понятий, связанных между собой родовидовыми отношениями.

3 Создание терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках происходит с помощью заимствования иноязычной лексики, калькирования, частичного перевода с добавлением аффиксов и полной замены термина эквивалентом из другого языка. Пополнение терминологического состава языка также осуществляется путем перехода слов определенных классов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. При заимствовании у терминов интернационального характера сохраняются аффиксы.

4 Термины нефтегазовой отрасли образуются с помощью синтаксического, лексического, морфологического и семантического способов. Наиболее употребительным является синтаксический способ образования терминов – образование словосочетаний. Лексический способ образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Морфологический способ образования состоит в образовании терминов путем прибавления аффиксов. Семантический способ предполагает переосмысление имеющегося в казахском языке слова на английской когнитивной основе. В казахском языке большая часть иноязычной лексики образовалось посредством заимствований из русского языка, который являлся языком–посредником между казахским и английским языками.

Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на Международной научно-практической конференции «Казахстанский путь развития: его особенности, проблемы и перспективы» (Алматы, 2007г.); на Международной научно-практической конференции «Международные стратегии в интеграции образовательных систем поиск и решение» (Алматы, 2009г.); на Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию академика НАН Кошанова Аманжола Кошановича МОН РК Национальная академия наук (Алматы, 2009г.); на Международной научно-практической конференции Института Языкознания им. А. Байтурсынова МОН РК (Алматы, 2010г.), на Международной научно-практической конференции «Динамика литературного процесса и актуальные проблемы современного филологического образования» (Алматы, 2010г.); на Международной научно-теоретической конференции «Актуальные проблемы переводоведении и литературной компаративистики» (Алматы, 2010г.). Кроме того, по результатам проведенного исследования опубликовано пять статей в вестниках, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК.

На различных стадиях исследования работа обсуждалась на совместном заседании кафедр теории и практики речи иностранных языков, грамматики иностранных языков и общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г.Алматы, апрель 2010г.)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников, приложения.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, объект и предмет исследования, научная новизна работы, определяются цель и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются источники и методы исследования.

Первый раздел диссертации «Формирование терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках и их структурная организация» представляет собой изложение теоретической базы исследования и обобщение различных подходов к пониманию понятия терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках.

За последние десятилетия в современном языкознании обозначился ряд исследователей, посвятивших свой работы изучению терминологии (В.М. Лейчик, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Г.П. Немец, Н.В. Васильева, В.П. Даниленко и др.). Известный исследователь В.М. Лейчик определяет терминоведение как самостоятельную научную дисциплину [1, с.14]. По мнению современных исследователей, терминология настоящего времени ─ это искусственно формируемый пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития. Особой чертой, отличающей термин от других типов номинации, является связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, в которой он детерминируется.

Определение понятия «термин» и требования к нему до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в зависимости от объекта исследования дают различные определения данному понятию. Несмотря на это, остаются общепринятыми положения, выдвинутые Д.С. Лотте относительно термина: термин рассматривается как член национальной терминологической системы; терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое значение и участвующей в терминообразовании; естественно сложившиеся терминологии обладают определенными «недостатками»; различаются «абсолютная» и «относительная» однозначность терминов; необходимо членение массива понятий на «собственные» и «привлеченные» (упорядочиваются только термины собственных понятий); первоначально следует придавать упорядоченным терминам статус терминологической рекомендации, с тем чтобы специалисты привыкли к новому пониманию терминов; в первую очередь следует уделять внимание правильному построению узлов терминов, являющихся терминами-производителями, ибо от их структуры зависит и вся структура собственной отраслевой терминологии; образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима; существующий и вновь создаваемый термин должен вызывать определенную ассоциацию ─ «частную» (смысловую) или «узловую» (агрегатную) [2, с. 56 – 58].

Из множества определений понятия «термин», имеющихся в современном языкознании, мы склонны придерживаться определения, предложенного В.М. Лейчиком: «Термин ─ лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее ─ конкретное или абстрактное ─ понятие теории определенной специальной области знаний и деятельности» [3, с.16–17].

Актуальной для терминоведения остается проблема исследования в границах научного дискурса. В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. К сторонникам данного подхода относятся Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки, в исследованиях которых термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение «идеальный термин».

При изучении термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статистичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко, А.И. Крылов). Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т.е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.

Как известно, формирование терминологии зависит от науки, выдвинувшейся в своем развитии на новые позиции, что в свою очередь происходит в связи с изменениями в общественной жизни. В 60 –70 – х гг. ХХ века в науке поднимается вопрос о создании терминов, выявляется изменение тенденций в терминотворчестве, появляется новый подход к проблемам понятия «термин» через призму неологии. В процессе образования терминов акцентируется внимание на том, что возможности построения, установления связей между формой и значением термина определяются структурными особенностями языка. При образовании нового термина идет поиск необходимой знаковой информации на основе имеющегося языкового опыта, закрепление ее в особой «информационно-терминологической сфере языка». К началу ХХI века представление о термине как о новой единице языка значительно меняется в связи с тем, что общий уровень абстрактности дефиниций, обозначенных вновь порожденными терминами, становится выше, а семантическая структура оказывается более гибкой по сравнению с терминами, обслуживающими потребности предшествующего знания [4, с.21]. Термин становится средством, орудием научной коммуникации, характеризуясь многоплановостью и многофункциональностью аспектов своей репрезентации.

В диссертационном исследовании нефтегазовая терминология представлена терминополем. Впервые понятие «терминополе» было разработано А.А. Реформатским (1931г.) но оно до сих пор пересматривается многими лингвистами, которые пытаются найти в нем нишу для новых терминологических исследований. Мы придерживаемся точки зрения исследователей, рассматривающих терминополе как совокупность научно-технических и специальных знаний, образующих определенную систему. Являясь единым целым, терминополе нефтегазовой отрасли включает терминологическую систему, терминологический ряд (блок) и термин, находящиеся во взаимных отношениях. Определение нефтегазового терминополя проводилось нами путем комплексного анализа терминологических единиц английского и казахского языков, в качестве основных характеристик которых выступают их синтагматические и парадигматические отношения.

Нефтегазовая терминология как система названий развивается в результате сознательной целенаправленной деятельности человека и формируется вместе и одновременно с экономикой.

Терминосистема становится в центре внимания многих отечественных лингвистов и рассматривается как совокупность взаимосвязанных на лингвистическом уровне понятий определенной области знания, формирующейся под влиянием лексики общелитературного языка, где термин становится членом лексической системы, выполняющим особую функцию, при этом каждая из терминосистем имеет характерные для нее особенности ─ языковые, структурные и семантические.

В диссертационном исследовании терминосистема представлена как модель, описывающая человеческую деятельность в области нефти и газа. Объединение терминов нефтегазовой отрасли в единый объект исследования объясняется тем, что элементы данных терминосистем представляют терминологические единицы, которые коммуникативно соотнесены и структурно связаны между собой. Cопоставительный анализ терминов осуществляется на разных языковых уровнях; в сумме методы сопоставительного анализа на рассматриваемых уровнях позволяют поставить и решить многие теоретические проблемы терминоведения, а также прикладных задач отбора и унификации терминов.

Для двух рассматриваемых терминосистем английского и казахского языков характерны наличие общих лексико-тематических групп (area ─ аудан , surface ─ бет , drilling ─ бұрғылау ), а также общность логических, структурных и семантических свойств терминов, в том числе: понятийная сторона семантики терминов, словообразование и дериватология терминов, устанавливающая семантические связи между ними, влияющие на формирование терминосистем и их отношений. Единый принцип формирования терминосистем происходит за счет наличия: интернациональных терминов в указанных языках, примерами которых могут служить следующие лексемы: абсорбент ( absorbent ), абсорбция ( absorption ) , агломерат ( agglomerate ) , баррель ( barrel ); массива заимствований англоязычных нефтегазовых терминов в аналогичные терминосистемы казахского языка: вакуум (vacuum), ингибитор (inhibitor), инжектор (injector), коррозия (corrosion).

В терминологии английского языка условно определяются следующие хронологические рамки:

1 «древнеанглийский» период; охватывает – V– ХIвека,

2 «среднеанглийский» период; просматривается с середины – ХII и –ХVIвекам,

3 «новоанглийский» период; с конца –ХVI– ХIХ век,

4 «современный»– ХХ – ХХI века.

Формирование терминологии нефтегазовой отрасли в казахском языке проходило в четыре этапа, началось в ХIХ веке, когда научные открытия видных просветителей казахского народа внесли значительный вклад в развитие казахского языкознания, в том числе в терминологию. Начало ХХ века стало особенным периодом для развития казахской терминологии (труды А. Байтурсынова, Ш. Кудайбердиева, Х. Досмухамедова, М. Дулатова, Ж. Аймауытова, С. Кожанова и др.).

В послереволюционный период, который делится на четыре временных отрезка, была заложена прочная практическая и теоретическая база для создания развитой терминосистемы казахского языка. В 20–30-х годах ХХ века делались первые попытки по созданию терминологии: начиная с 30–х годов появляются первые словари по технической терминологии, в 40-х годах наметился резкий подъем науки в связи с нуждами военного и послевоенного времени, в 50–60-х годах терминология нефтегазовой отрасли пополнилась целой серией работ в сфере лексикографии. В конце 90-х годов ХХ века и в начале ХХI века языковые изменения в казахском языке обусловлены переменами в политическом и экономическом устройстве общества, что вызвало лексический «взрыв», который отразился на многих слоях языка. Нефтегазовая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминов и терминосистем. Началось их формирование, которое базировалась на опыте развитых государств в сфере нефтегазовой отрасли, на словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли, социальной и хозяйственной деятельности.

В настоящее время развитию казахской терминологии уделяется большое внимание, так как во всех отраслях науки и техники происходит активная терминологизация казахской лексики.

Целая плеяда лингвистов-терминологов, среди которых академик А. Кайдаров, У. Айтбаев, Б. Калиев, Ш. Курманбайулы, Ш. Билялов, Р. Шойбеков и др., посвятила свои исследования терминотворчеству, что дало мощную базу для развития данной области лингвистики в Казахстане.

Современная научная терминология английского и казахского языков - это результат длительного процесса исторического развития языка науки. В распространении и создании новых терминов нефтегазовой отрасли особую роль играют внешнеэкономические связи, возникающие в сфере международного общения, что способствует появлению терминов иноязычного характера.

Образование терминополя «нефть и газ» в английском языке первоначально осуществлялось путем заимствования слов из латинского, греческого, старофранцузского, реже ─ немецкого языков: crude (лат.) ─ сырье, ointment (др. фр.) – мазь, octane number ( греч. okto восемь) ─ октановое число. В настоящее время с развитием нефтегазовой отрасли образование новых терминов в английском языке происходит внутри самого языка на основе исконной лексики.

Начиная со второй половины ХХ века в казахский язык с развитием нефтегазового сектора активно начинают внедряться интернационализмы, термины из английского, русского языков чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда из английского языка через русский язык, который, как уже сказано, стал языком – посредником между этими двумя языками, а также путем лексического и семантического заимствований. В последнее десятилетие в казахском языке наблюдается массовый перевод терминов нефти и газа заимствованного характера на термины-эквиваленты из исконного языка.

Среди рассмотренных терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках выявлены следующие терминополя: «нефтедобыча», «нефтехимия», «нефтеперерабатывающая промышленность», «добыча газа», «проектирование», что свидетельствует о системности смысловых отношений терминологических единиц, связанных между собой тематическими понятиями и понятиями на основе родовидовых отношений. Например, терминосистема oil − мұнай (нефть) : oil pool ─ мұнай шоғыры (залежь нефтяная); oil show ─ мұнайдың көрінуі (проявление нефти) и др.Внутри терминополя «нефтедобыча» среди терминов выявлены объемные блоки со значением «бурение» и «скважина»: drilling − бұрғылау (бурение): structural drilling ─ құрымдылық бұрғылау (бурение структурное); drilling speed ─ бұрғылау жылдамдығы (скорость бурения); и др.; well, hole − ұңғыма (скважина): well depth ─ ұңғыманың тереңдігі (глубина скважины), well hole ─ ұңғыманың оқпаны (ствол скважины) и др.

В диссертационной работе рассматриваются специфические особенности терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках, которые составляют один сегмент, включающий терминологические единицы с одинаковыми или сходными структурно-семантическими характеристиками. По внутренней структуре термины делятся на однокомпонентные и многокомпонентные, например: англ. – sedimentation ─ седиментация, orifice ─ отверстие; каз.- кенорны ─ field, жоба ─ draft (однокомпонентные); англ.– abrasiveness of rocks ─ абразивность пород, capacity drum ─ емкость ; каз.– кәделеуіш қазандық ─ котел утилизатор, өнеркәсіптік кенорны ─ месторождение промышленное (многокомпонентные). На примере диаграммы в терминосистемах нефтегазовой отрасли сопоставляемых языков наблюдается тенденция к преобладанию многокомпонентных терминов над однокомпонентными.

Рисунок 1 – количественного соотношения многокомпонентных и однокомпонентных единиц терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках (%)

Полилексемные терминологические сочетания делятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные, где наиболее распространенными являются двухкомпонентные сочетания, образованные по модели «имя сущ. + имя сущ.»: англ. – compressor oil (компрессорное масло), paraffine wax (пластичная глина); каз. – көмірлі балама ─ эквивалент угольный, газ абсорбциясы (абсорбция газов). К данной модели в английской терминолексике относится 62%, в казахской ─ 57% от общего числа двухкомпонентных сочетаний.

Рисунок 2 – количественного соотношения полилексемных двухкомпонентных, трехкомпонентных, четырехкомпонентных единиц терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках (%)

К структурному типу «имя прил. +имя сущ.» относится небольшое количество словосочетаний, что представляет 18% от числа двухкомпонентных сочетаний: англ. – analytical balance (аналитические весы), spherical bearing (сферический подшипник) ; каз.–, мұнайлы аймақ - область нефтеносная, қаттық мұнай ─ нефть пластовая. В ходе исследования среди терминов казахского языка структурные типы двухкомпонентных сочетаний, содержащие предлоги или союзы, не были обнаружены.

Трехкомпонентные и четырехкомпонентные терминологические сочетания в рассматриваемых языках составляют небольшое количество полилексемных сочетаний: англ. – ash of petroleum product (зольность нефтепродукта), combustibility of petroleum product (горючесть нефтепродукта; каз. – газдың мұнайда ерігіштігі (растворимость газов в нефти), ауырлатқан бұрғылау құбыр (утяжеленная буровая труба). Среди трехкомпонентныхтерминологических сочетаний преобладают конструкции по типу «имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.». Образование сложных составных понятий в терминологической лексике объясняется неспособностью однословной терминологической единицы удовлетворить потребность в номинации. Обращение к словосочетаниям связано с терминообразованием в современной нефтегазовой отрасли, в которой синтаксический способ обозначения понятий занимает ведущее место и является существенной характеристикой английского, казахского языков как в плане содержания, так и в плане выражения.

Терминологическое словосочетание состоит из стержневого и зависимого компонентов, где стержневой компонент несет основное значение, а зависимый компонент дополняет основное значение. В зависимости от стержневого компонента терминологические словосочетания подразделяются на субстантивные (именные), где стержневым компонентом выступает существительное; адъективные (стержневое слово - имя прилагательное, причастие, числительное); глагольные и наречные.

Однословные термины в рассматриваемых языках довольно разнородны и делятся на три основных структурных типа: простые, аффиксальные и сложные термины, среди которых преобладают аффиксальные термины:

– простые: англ. –area (область), field (поле); каз. – алап (поле), мұнай (нефть) ;

– аффиксальные: англ. – migration (миграция), saturation (насыщение); каз. – айырғыш (сепаратор), ауытқы (аномалия);

– сложные: англ. – framework (каркас), hydrocarbons (сырье нефтегазовое); каз. – жерасты (подземный), кенорны (месторождение) .

Во втором разделе диссертации «Способы образования терминов нефтегазовой отрасли» на материале терминов нефтегазовой отрасли рассмотрены способы их образования:синтаксический (создание терминологических словосочетаний), лексический (заимствование терминов из английского языка и создание калек), морфологический (образование терминов путем прибавления аффиксов); семантический (переосмысление имеющегося в казахском языке слова на английской когнитивной основе). Исследование семантики термина отличается от изучения семантики слова, так как к проблематике изучения термина в первую очередь относятся вопросы соответствия термина и соотносимых с ним понятий, в том числе адекватности значений терминов и соответствующих понятий. Терминологическая семантика отличается тем, что она остается семантикой закрытого типа, она закодирована от восприятия обыденного сознания.

Для образования терминов, как и для образования новых слов, используются одни и те же способы и словообразовательные средства. Это можно объяснить тем, что максимальное число терминов и их производных продуцируются словами, являющимися базовыми, то есть обладающими структурно-семантическими характеристиками. В то же время для образования термина, в отличие от слова, «необходимо еще словесное раскрытие содержания терминологической номинации, то есть дефиниции понятия, и это входит в словообразующий акт вновь созданного термина, поскольку без дефиниции, без определения границ содержания данного понятия, без выделения тех признаков, которые отделяли бы данное понятие от другого, термин нельзя считать полноценным» [5, с. 94].

Специфическая характеристика термина, проявляющаяся в процессе терминообразования, состоит в использовании интернациональных элементов, что способствует расширению словообразовательной базы при появлении терминов нефтегазовой отрасли в языке. Интернациональная лексика в виде терминологических единиц в терминополе «добыча нефти», «добыча газа», «нефтехимия», «нефтепереработка» становится общей как для английского, так и для казахского языков. На данном этапе развитии языка в терминообразовании реализуются многие потенциальные возможности, заложенные в особенностях общелитературного словообразования. Это в большей степени касается семантической структуры термина. В одних случаях происходит ее расширение (метафоризация), а в других наблюдается своеобразный семантический сдвиг (конверсия, семантическая компрессия). «В целом система терминообразования представляет очень сложный организм, выкристаллизовавшийся за период существования языка науки и техники, который состоит как из формальных компонентов (способов терминообразования и терминообразовательных средств), так и смысловых, куда входят различные значения терминообразовательных средств, теснейшим образом связанных с семантической структурой производящих основ» [6, с. 30].

В качестве доводов в пользу продуктивности того или иного способа терминообразования в диссертационной работе были использованы количественные соотношения терминологических единиц, обслуживающих аналогичные терминосистемы английского и казахского языков. По нашим данным, свыше половины терминологических единиц в рассматриваемых языках образованы синтаксическим способом, на втором месте стоит лексический, на третьем – морфологический, на четвертом –семантический способ. Следует отметить своеобразное соединение двух способов терминообразования – лексического и синтаксического – при образовании нового нефтегазового термина в казахском языке, когда происходит заимствование английской однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием.

Сложная внутренняя соотнесенность современной науки и техники выдвигает в английском и казахском языках традиционный способ образования терминов путем формирования словосочетаний различных типов, то есть синтаксическим способом, способствующим образованию составных терминов, терминов-словосочетаний. Анализ таких терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках позволил распределить их следующим образом:

1 Двухкомпонентные сочетания английского и казахского языков образуются по моделям:

N+N (имя сущ. + имя сущ.): англ. – compressor oil ─ компрессорное масло, turbine fuel ─ газотурбинное топливо; каз. – бұрғы қондырғысы ─ установка буровая, бұрғы шламы ─ шлам буровой;

Adj+N (имя прил. + имя сущ.): англ. – hydraulic fluid ─ гидравлическая жидкость, industrial oil ─ индустриальное масло; каз. – мұнайлы балама ─ эквивалент нефтяной, жеңіл мұнай ─ нефть легкая.

В казахском языке выявлены терминологические сочетания, образованные по модели «имя числительное + имя существительное»: біріншілік мұнай ─ нефть первичная, екіншілік мұнай ─ нефть вторичная. Такие сочетания не обнаружены в английском языке. Термин біріншілік мұнай (нефть первичная) в английском состоит из двух существительных motheroilгде mother – мать .

Синтаксическая связь между компонентами терминологических словосочетаний в казахском языке выражается обычно изафетом I: иілу беріктік, изафетом II: мұнай өндірісі, изафетом III: өндірістің өнімдігі, управлением: дешифровка жасау, бұрғылауды бастау. Такая структура словосочетаний свойственна в основном, двухкомпонентным словосочетаниям.

2 Трехкомпонентные словосочетания, в количественном соотношении уступающие двухкомпонентным, образуются по следующей модели:

N+N+N (имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.): англ. – gas turbine oil ─ газотурбинное масло, liquid oil fuel ─ жидкое нефтяное топливо; каз. – газдың мұнайда ерігіштігі ─ растворимость газов в нефти, тау жынысының жемірлігі ─ абразивность пород.

В английском языке терминологические словосочетания данного типа построены с предлогом of: corrosiveness of petroleum product (коррозийное свойство нефтепродукта), evaporation of petroleum product (испаряемость нефтепродукта).

При сравнении нефтегазовой терминологии в рассматриваемых языках выявлены и несоответствия в структуре, а именно: в английском языке модель образуют Adj + N + N (имя прил. + имя сущ. + имя сущ.): conditioned petroleum product (кондиционный нефтепродукт), used petroleum product (отработанные нефтепродукты), тогда как в казахском языке модель образуют «имя сущ. + имя прил. + имя сущ.»: беттік активті зат (вещество поверхностно-активное), жер қойнауының геометриясы (геометрия залежи). Также распространенной терминологической конструкцией в казахском языке является модель (имя сущ. + гл. + имя сущ.): мұнай өндеу зауыты (нефтеперерабатывающий завод), мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище). В английском языке данный тип нефтегазовых терминов не выявлен.

3 Четырехкомпонентные сочетания в сопоставляемых языках представляют неравное количество. В казахском языке выявлено небольшое количество полилексемных сочетаний, относящиеся к разным моделям по структуре: мұнай кең орнының ауданы (площадь нефтяного месторождения), екіншілік қайта айдау қондырғысын құрастыру (установка вторичной перегонки), термиялық әсер ету аймағы (зона термического влияния). В английском языке четырехкомпонентные словосочетания делятся следующим моделям:

- N+N+Prep +N (имя сущ. + имя сущ. + пред. + имя сущ.+ имя сущ.): antifriction property of petroleum product (антифрикционное свойство нефтепродукта), oxidation stability of petroleum product (термоокисляемость нефтепродукта);

- Adj +N+Prep +N+N (имя прил. + имя сущ. + пред. + имя сущ. + имя сущ.): dynamic viscosity of petroleum product (динамическая вязкость нефтепродукта), functional compatibility of petroleum product (функциональная совместимость нефтепродукта) и др.

По степени смысловой разложимости термины-словосочетания делятся на два типа: неразложимые и разложимые термины-словосочетания. Неразложимые терминосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы, в которых терминосочетания между собой объединяются из-за неспособности каждого в отдельности обозначать системы определенных отдельных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний: drill head ─ бұрғы басы (головка бура), drill hose ─ бұрғылау жеңі (рукав буровой), gas cap ─ газды тақия (шапка газовая) и др .

В неразложимых терминологических словосочетаниях компоненты выражаются терминами или словами, которые по отдельности не являются терминами. К ним относятся:

а) терминологические словосочетания, одна из составных частей которых является термином, а другая - обычным словом, не имеющим терминологического значения, но употребленном в переносном значении: free phase – еркін фаза (фаза свободная), light oil – жеңіл мұнай (нефть легкая), acid oil – қышқыл мұнай (нефть кислая), fuel oil – отынды мұнай (нефть топливная), live oil – тірі мұнай (нефть живая);

б) терминологические словообразования, обе составные части которых являются терминами: drill cuttings – бұрғы шламы (шлам буровой), drill bit – бұрғылау қашау (долото буровое) и др. Оба вида терминологических словосочетаний делятся на простые и сложные и могут состоять из двух и более компонентов. Простое терминологическое сочетание является первичным вариантом, при отсутствии одного из компонентов оно является словом– термином. Например, если в терминологическом словосочетании мұнай битумы (нефтяной битум) опустить слово мұнай, то оставшийся компонент битум станет самостоятельным термином.

Ко второму типу (разложимые словосочетания) относятся многочисленные терминологические конструкции, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов: roller drilling ─ шарқашаулы бұрғылау (бурение шарошечное), oil separation ─ мұнайды айыру (сепарация нефти).

По языковой принадлежности терминологические словосочетания английского и казахского языков делятся на следующие группы:

а) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из исконных слов, а вторая – из заимствованных: англ. –gear oil (трансмиссионное масло); каз. – бұрғы станогы (станок буровой);

б) терминологические словосочетания, обе части которых состоят из заимствованных слов, но при этом второе слово оформлено аффиксом: англ. – instrument oil (приборное масло), industrial oil (индустриальное масло); каз.– газ каротажы (каротаж газовый), домна газы (газ доменный);

в)терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из заимствованных слов, а вторая – из исконных: англ. – cetane number (цетановое число), turbine fuel (газотурбинное масло); каз. – деломиттенген әктас (известняк доломитизированный), газ ұңғыма (скважина газовая);

г) терминологические словосочетания, все слова в которых состоят из исконных слов: англ. – soap grease (мыльная смазка), petroleum engineering (технология нефтегазодобычи); каз. – барлама аудан (площадь разведочная), бұрғы білте (свеча бурильная).

Проведенный анализ терминов нефтегазовой отрасли позволил сделать следующие выводы: в английском языке среди терминов нефтегазовой отрасли наименьшую группу представляют терминологические сочетания, в которых первая часть состоит из исконного слова, а вторая – из заимствованного, в казахском языке – обе части терминов состоят из заимствованных слов. Наибольшую группу в английском языке представляют термины, первая часть которых состоит из заимствованного слова, а вторая – из исконного, в казахском языке в большинстве представлены – терминологические сочетания, состоящие из исконных слов, большая часть которых образована путем калькирования.

Нефтегазовая терминология казахского языка, ее структура подвержены значительному влиянию английского языка, причем появление новых иноязычных (англоязычных) терминов в большинстве случаев происходит через посредством русского языка: vacuum (англ.), – вакуум (каз.), – вакуум (рус.), gas (англ.), –газ (каз.), ─ газ (рус.), adsorbent (англ.) – адсорбент (каз.) - адсорбент (рус.).

Тюркологи констатируют, что калькирование как способ словообразования получило широкое распространение в тюркских языках в советскую эпоху в результате непосредственного влияния русского языка. Наиболее распространенный прием создания новых терминов в казахском языке и есть калькирование, которое по семантической природе и структурно-словообразовательным признакам имеет следующие разновидности:

а) кальки-эквиваленты, которые образуются путем расширения, сужения дифференциации значений слов с соответствующим использованием грамматических средств: қазып алу – notch (выемка), жылытқыш – air preheater (воздухонагреватель);

б)кальки-сочетания, где каждая сочетающаяся часть является точной копией соответствующей части калькируемых терминов: айдама желдеткіш – ventilation blower (вентилятор нагнетательный), бұрғылау бастау – spud-in (забуривание);

в) комбинированные сочетания, которые применяются для замены одного или двух компонентов структурно сложенных терминов: еркін фаза– free phase (фаза свободная), забой сызығы – bottomhole line (линия забоя).

Пополнение лексического состава языка осуществляется также путем перехода определенных классов слов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. Английскому языку свойственно явление конверсии. В результате конверсии можно увидеть перенесение ряда субстантивных основ в глагольную парадигму:pressure – қысым (давление), to pressure – қысым көрсету (давить); process үрдіс (процесс); to process – өндеу (обрабатывать); и наоборот перенесение ряда глагольных основ в субстантивную парадигму: to yield шығару, өндеу (выпускать); yield шығыс (выпуск, количество произведенного продукта вычесляемое по удельному весу сырья); to squeeze сығу (сжимать); squeeze қысу, қысым астынды шайқалту (сдавливание, прокачка под давлением).

Одним из ведущих и продуктивных способов в словообразования общелитературных слов является аффиксальный способ образования. Он также помогает наблюдать некоторые частные особенности терминологического словообразования в целом.

В нефтегазовой терминологии английского языка активно участвуют следующие аффиксы: –tion (действие, условие или результата действия, процесса),graphitization (графитизация), distillation (перегонка) ; –ing (признак предмета по действию)stripping (отгонка), coking efficiency (коксуемость); – er / –or ( существительные обозначающие профессию, род занятий, документ, предмет и содержание) – mixer (миксер), vibrator – (вибратор); для обозначения действующих лиц используется так же суффикс – man: oilman- мұнайшы, floorman – бұрғылаушы; для образования существительных, обозначающие явление, возникшее в результате совершения действия, выраженного глаголом, служит суффикс – ment : equipment – жабдық, movement-қозғалу; префикс – re служит для выражения повторных действий rerun- қондырғы:қайта айдау, redrilling– қайтадан бұрғылау ; префикс de имеет несколько отрицательное значение, высвобождение, отключение, удаления degasification-газсыздандыру, degreasing-майсыздандыру ; inter – имеет латинское присхождение, означающее «между, среди»; interburden-жук, interconnection-кірінді ; dis – суффикс имеет значение «нет», «раздельно, отдельно»; disbalance-баланс, disasassmbly-бөлшектеу ; суффикс mis – означает неправильно, ошибочно – mismatching-сәйкессіздік, misconnection-дүрыс қосылмау ; trans – означает «через, за пределами» – transmission–табыс, transition– өту; ent – образуетсуществительное, обозначающее лицо, механизм или агрегат, производящее определенные действия: absorbent – жұтқыш – (поглотитель); – ure образует существительные, выражающие некоторые понятия: exposure-әсер(воздействие) ; – ity образует отвлеченные существительные от причастий: continuity- үздіксіз – (непрерывность) tenancity– жабысқақ – (липкость, вязкость) .

Среди терминов нефтегазовой отрасли в казахском языке выявлены следующие продуктивные аффиксы с определенным значением: – қы /–кі, -ғы /– ғі (наименование, орудия): ақаутапқы -дефектоскоп, белгі - отметка; –ғыш / – гіш, –қыш /–кіш ( название прибора, инструмента): айырғыш - сепаратор, белгібергіш – сигнализатор, жапқыш – заслонка ; – ым / –ім (результат действия): бұйым – изделие, игерім бұрғылау – бурение эксплуатационное ; отглагольные имена на ныш обозначают процесс или признак процесса: катодты қорғаныш – защита катодная; –шы/–ші ( профессия, род деятельности): мұнайшы – нефтяник, бұрғылаушы – буровщик;лық/–лік, являются продуктивными и обозначаютпредмет, понятие: аралық (интервал), беріктілік (прочность),);ма/–ме, присоединяясь к глаголам, образуют имена существительные: анкер бұрандама (болт анкерный), барлама аудан (площадь разведочная), қойма (хранилище) ; – термины с аффиксом –па/–пе являются наименее продуктивными; – аффиксы – лы/–лі, –ды/–ді, –ты/–ті : құбырлы бұрғылау (бурение колонковое), күрделі жұмсалымдар (затраты накопительные), айданды (дистиллят), деңгейжиекті ашу (вскрытие горизонта); –қы/–кі: алғашқы өндірім (добыча начальная), ішкі құбыр (внутренняя труба); –ған/–ген: байытылған сұйық (жидкость обогащенная), доломиттенген әктас (известняк доломитизированный), –тын/–тін: мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище), жыныстың ашылымы (обнажение породы).

Особый интерес представляет образование сложных терминов в рассматриваемых языках путем сложения основ, удвоения или повторения двух и более слов, которые по своей морфологической структуре могут быть как корневыми, так и производными. Сложные термины нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках выступают в виде трех структурных разновидностей: в виде слитных, парных, а также составных слов, каждое из которых характеризуется структурно-словообразовательными и структурно-семантическими особенностями:

1) слитные термины образуются на основе словосложения, являющегося продуктивным способом создания новых слов путем объединения двух или более основ в одно лексическое целое. Компоненты таких терминов употребляются самостоятельно вне данных образований и не находятся в зависимости друг от друга: англ.- petroleum ─ petra + oleum (нефть), antifreeze ─ anti + freeze (антифриз); каз. – ауажылытқыш - ауа + жылытқыш (воздухонагреватель), белгібергіш – белгі + бергіш (сигнализатор).

2)парные термины образуются от двух различных слов, где основы представляют собой морфологически тождественные, семантически соотносительные самостоятельные лексические единицы языка. Компоненты таких парных терминов слагаются на основе сочинительной связи, но находятся не в грамматической, а в лексико-семантической зависимости друг от друга, например: англ. – open-hearth fuel oil (мартеновский мазут), de-icing fluid (антиобледенительная жидкость) ; каз. – су-мұнай жапсарының беті (поверхность водонефтяного контакта), газ–мұнай жапсарының беті (поверхность газонефтяного контакта);

3) составные термины, образующиеся на основе двух, трех, четырех, пяти и более слов в одном лексическом целом, то есть путем присоединения к корням-основам первого компонента различных словообразующих аффиксов. Наиболее продуктивным способом образования терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках является сложение основ двух слов.

Наряду с заимствованием терминов из другого языка или интернационального терминологического фонда образование новых единиц в нефтегазовой отрасли также происходит семантическим способом, суть которого заключается в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, после чего общеупотребительное слово превращается в термин. Например, на появление некоторых терминов-названий приборов, механизмов и приспособлений в английском и казахском языках повлияло внешнее сходство с определенными предметами: англ.piston skirt – юбка поршня, butterfly бабочка (передаточное устройство, изменяющее направление движения тяг в горизонтальной плоскости); каз. – анод құлағы – анодное ушко, бұрғылау жеңі – рукав буровой и др.; на основе сходства с домашней утварью: bin, bucket ─ сынабекітпе (ковш), disk, plate ─ табақша (тарелка) и т.п.

Вместе с увеличением количества слов-терминов семантика некоторых групп слов развивается в противоположном направлении, в сторону все большего обобщения и потери своего прежнего конкретно-предметного характера [6, с.62–63]: англ. – soapstone – мыльный камень, bit teeth – зубья коронки, chemical attack – химическая агрессия, tongs jaw –челюсть ключа; каз.– баспалдақ – приставная лестница, сүйеніш – перила, сырғанатқыш – салазки, тұздық – рассол.

Интерес вызывают термины, образование которых мотивировано такими объективными факторами, как место обнаружения или нахождения тех или иных химических веществ или газонефтяных месторождений: inspissated oil ─ жасыл мұнай (зеленая нефть), basic salt ─ негізгі тұз (основная соль), атакже обозначение вещества на вкус: acid salt ─ қышқыл тұз (кислая соль), sweet crude oil ─ тәтті мұнай (сладкая нефть), viscous oil ─ тұтқырлы мұнай (вязкая нефть).

Перенесение наименования на основе некоторого сходства одного предмета или явления с другим, лежит основа метафоризации в результате чего термин выступает как метафора или метонимия по отношению к общеупотребительному слову. В этом случае у такого общеупотребительного слова появляются переносные значения, и оно начинает обозначать новое понятие.

С явлением метафоры и метонимии тесно связан процесс расширения объема слова благодаря возникновению у него переносных значений. При переносе наименования по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов и т.п. возникают такие сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка как наиболее важные. Перенос такого типа называют метафорическим. В ходе его метафора может служить не только средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, обозначая новое понятие с помощью всего семантического образа. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в данном случае помогает адаптироваться языку к действительности. В метафорическом способе образования терминов нефтегазовой отрасли метафора выступает как средство выражения специального понятия и служит для передачи знаний, связывая специальное понятие с общеизвестным на основе внешнего сходства.

Среди изучаемой терминологии можно выделить две разновидности метафорического значения:

а) новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений (номинативно-когнитивная метафора);

б) новые значения, обусловленные потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора).

В исследуемом материале номинативно-когнитивная метафора является преобладающей.

Одним из видом метафорического значения выступает экспрессивная лексика - одно из выражений оценочной функции языка. Термины в данном типе метафорического значения заимствованы из разговорной, обиходной речи, например, в казахском языке: сұйық тықпалау – набивка жидкая, тартпа – затяжка, тақтатас – сланец, табанасты – подошва, сіңдіру – пропитка.

Как показало исследование, в основе образования рассматриваемых терминосочетаний лежит семантическое развитие общелитературных слов. При образовании в результате изменения значения общелитературных слов характерными являются следующие семантические процессы: терминологизация слов литературного языка, метафоризация семантического объема слов, семантическая дифференциация, а также семантическая мотивированность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении обобщены результаты проведенного в исследовании детального рассмотрения нефтегазовой терминологии на материале английского и казахского языков, что представляет большой интерес в силу того, что исследуемые языки являются типологически и генетически различными.

Структура терминосистемы нефтегазовой отрасли выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования. Терминологическая лексика английского и казахского языков не является однородной и делится на две различные категории слов по характеру: научную терминологию, всегда связанную с определениями соответствующих понятий, и профессиональную терминологию, носящую номенклатурный характер. Исследование фактического материала свидетельствует о том, что в стилистическом отношении терминология является неоднородной, а именно: научная терминология обнаруживает ярко выраженную тенденцию к стилистической нейтральности, что отражается в определенном отборе словообразовательных средств; профессиональная терминология включает как стилистически нейтральные, так и экспрессивно-окрашенные лексические единицы. Следует отметить, что те или иные термины являются экспрессивными лишь как члены всего словарного состава в целом.

Образование новых терминов способствует передаче информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. При образовании терминов наблюдается соединение двух способов терминотворчества - лексического и семантического, когда происходит заимствования иноязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Термины определенной отрасли или науки образуются согласно существующим словообразовательным моделям, на базе терминологизации слов из общеупотребительного языка, их семантической трансформации - сужения или расширения значений, переосмысления значения слов, заимствовании или калькирования иноязычных терминоединиц.

Появление терминов иноязычного происхождения обусловлено процессами определенного периода в обществе, вызывающими переходные недолговременные явления в языке, на место которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии. Терминологическое словообразование в области нефтегазовой отрасли, в целом, основывается на системе общелитературного словообразования. При этом, практикой терминотворчества в исследуемой отрасли вырабатываются такие отличительные черты, которые терминообразованию придают черты автономной подсистемы.

В общие задачи терминологизации нефтегазовой отрасли английского и казахского языков входит: формирование фонда межотраслевых терминов, используемых в области геологии, добычи, переработки и транспортировки нефти и газа, создание многоязычного терминологического словаря по нефти и газу, повышение качества перевода терминов и терминосочетаний в лексикографических источниках, периодике.

Перспективы направлением исследования является создание англо-казахского, казахско-английского словаря нефтегазовой терминологии. Задачей двуязычного словаря является внедрение и распространение стандартной и выверенной лексики, которые будут пользоваться переводчиками в будущем.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. ─ М., 1998. ─ 258 с.

2 Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерки и хрестоматия. ─ М., 1994. ─ С.77.

3 Лейчик В.М. О языковом субстрате // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 87-97.

4 Алексеева Л.М. Терминопорождение как основа нучного творчества // Терминоведение. ─ М.: Московский лицей, Русский филологический вестник, 1998. ─ Т.31, ─ вып. 1-3. ─ С. 19-27.

5 Айтбаев У. Основы казахской терминологии. – Алматы: Арыс, 2000. – 114 с.

6 Жубанов К. Исследования по казахскому языку. ─ Алматы: Ғылым, 1999. ─ 560 с.

7 Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. ─ М.: Наука, 1977. ─ 246 С.

8 Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнерусской эпохи // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. – Л., 1949. – Т. 80. – С. 158-168.

9 Молчанова Г.Г.Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2.– С. 47.7-12.

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1 Структурные особенности становления нефтегазовых словосочетаний в английском языке: Материалы Международной научно-практической конференции«Казахстанский путь развития: его особенности, проблемы и перспективы».//Вестник ЦАУ. Серия филологическая. – Алматы, 2007.– № 6 (66). – С.276-279.

2 История формирования английской нефтегазовой терминологии / Институт языкознания им. А. Байтурсынова МОН РК. Алматы, 2009. – № 2 (34). Апрель-май-июнь. – С. 99–102.

3 Тенденция развития терминов в нефтехимической отрасли // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию Болонского процесса; «Международные стратегии в интеграции образовательных систем: поиск и решения» // Вестник КазУМО и МЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2009 16 апреля. – С.209 – 213.

4 Терминдік сөз тіркестерінің құрылымы // Ақиқат ұлттық қоғамдық–саяси журнал. – № 6 – Алматы, 2009. 96– 99 бб.

5 Анализ формально-структурной организации слов, входящих в терминосистему «нефть и газ» в английском и казахском языках // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2009 № 5– 6 (121– 122). С.123-125.

6 Некоторые вопросы инновационной методики обучения английскому языку студентов // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию академика НАН РК Кошанова Аманжола Кошановича 12 октября 2009г.МОН РК; КНПУ им. Абая; Институт экономики, Союз ученых Казахстана. Алматы, 2009 . – С.577– 582.

7 Критерий и оценки перевода нефтегазовой терминологии: Материалы Международной научно-практической конференции // Институт языкознания им. А.Байтурсынова МОНРК. Алматы, 2010.- №1 (34). – С.85-96.

8 Структурная и функциональная характеристика терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках // Материалы Международной научно-практической конференции «Динамика литературного процесса и актуальные проблемы современного филологического образования» / КазНУ им. аль-Фараби. Алматы, 2010г. – С. 225-231.

9 Способы образования терминов нефтегазовой терминологии в казахском языке // Поиск.- Научный журнал МОН РК Алматы, 2010г. – № 1(2)– С. 195-200.

10 Заимствование, сходство и родство языков как лексическая опора в обучении нефтехимической терминологии // Вестник Университета «Кайнар».- Алматы, 2010 г. № 2/1. 2010г. – С. 105-109.

11 Формирование и общая характеристика терминосистем нефтегазовой отрасли в казахском языке // Материалы Международной научно- теоретической конференции « Актуальные проблемы преводоведения и литературной компаративистики», проходившая КазНУ им. Аль-Фараби. Алматы, 2010.

Смагулова Айгерим Советханқызы

Мұнай және газ саласындағы терминологиялық өрістің ерекшелігі

(ағылшын және қазақ тілдерінің материалдары бойынша)

атты

10.02.20 – салғастырмалы-тарихи, типологиялық және салыстырмалы тіл білімі мамандығы бойынша филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертацияның

ТҮЙІНІ

Жұмыстың жалпы сипаттамасы қазіргі уақытта мемлекет арасындағы экономикалық, әлеуметтік – саяси, мәдени қарым – қатынастардың арқасында тіл білімінде терминдерді терең зерттеу қолға алынды. Әсіресе, мұнай мен газға байланысты лексиканы зерттеуге ерекше қызығушылық туып отыр.

Диссертациялық зерттеу қазақ және ағылшын тілдерінің салыстырмалы аспектісіндегі мұнай–газ терминологиясының құрылымдық – семантикалық парадигмасына арналған.

Жұмыстың мақсаты ағылшын және қазақ тілдеріндегі мұнай және газтерминдерінің жасалу жолдары, құрылымдық – семантикалық, номинативті–мотивациялық (дәлелді) функционалдық ерекшеліктерін бейнелеу және көп жоспарлы(жан-жақты) лингвистикалық зерттеуден тұрады.

Зерттеудің объектісі ағылшын және қазақ тілдеріндегі біркомпонентті, көпкомпонентті мұнай және газтерминдері болып саналады.

Зерттеудің пәні қарастырылып отырған тілдердегі біркомпонентті, көпкомпонентті мұнай және газтерминдерінің құрылымдық–семантикалық, номинативті-мотивациялық (дәлелді) функционалдық ерекшеліктері.

Зерттеудің керекті материалдары – лексико-семантикалық өрістің ерекшелігі сөздіктерден алынған ағылшын және қазақ тілдеріндегі мұнай және газтерминдері. Олардың саны жуықтап алғанда 2200.

Зерттеудің әдісі терминдерді зерттеу барысында, ерекшелігіне байланысты бейнелеу, синхронды–салыстырмалы құрылымдық–семантикалық, сандық, қарапайым статистикалық әдістер қолданылды.

Зерттеудің ғылыми жаңалықтары мұнай және газтерминдерін құрылымдық-семантикалық талдау терминдердің пайда болуына себеп болып, тарихи, мәдени дәлелдерді қамти отырып, ағылшын және қазақ тілдеріндегі мұнай және газға байланысты терминдік өрістің пайда болуы және дамуына әсер етті. Мұнай және газға байланысты терминдердің жеке топтамасын ерекшелеп көрсетуге, оларды құрылымдық, номинативті – деривациялық, функционалдық сипаттамасын жүргізуге болатындығын көрсетті.

Теориялық мәнділігі ағылшын және қазақ тілдеріндегі мұнай шығару, қайта өңдеу саласындағы мәселелерді шешу үшін зерттеуде ғылыми субконтинуумдарды бекіту, оларды қайта таныстыру, экстралингвистикалық, лингвистикалық әсер ету қортындысы бойынша олардың семантикалық, функционалдық ерекшеліктерін атап көрсету.

Жұмыс нәтижелерінің практикалық қолданысы зерттеудің нәтижелерін терминтану мен лексикологиядан дәріс оқығанда мәдениетаралық қарым-қатынас курстарында, терминологиялық сөздіктер жасағанда қолдануға болады.

Диссертацияның бірінші бөлімінде «Ағылшын және қазақ тілдеріндегі мұнай-газ терминдерінің қалыптасуы және құрылымдық ұйымы » салыстырып отырған тілдердегі мұнай-газ саласындағы термин ұғымын түсіну үшін әртүрлі әдіс-амалдарды жинақтап, қорытып, теориялық зерттеу негізін баяндап айту қамтылған. Терминдерді салыстырмалы талдау әртүрлі тілдік деңгейде жүзеге асады.

Салыстырмалы талдау терминтануда көптеген теориялық мәселелерді шешуге, зерттеліп отырған деңгейлердегі мәселелерді көтеруге,сонымен қатар қолданбалы міндет, мақсаттарды сұрыптау, терминдерді унификациялауға болатындығын көрсетеді.

Қарастырылып отырған ағылшын және қазақ тілдеріндегі термин жүйесіндегі терминдердің құрылымдық, логикалық, семантикалық қасиеттерін және ортақ лексико-тематикалық топтамасын көруге болады.

Термин жүйесінің біртұтас ұстанымының қалыптасуы көрсетілген тілдердегі халықаралық терминдердің арқасында жүзеге асады.

Зерттеу барысында төмендегідей терминдік жүйелер анықталды «мұнай шығару», «мұнайхимия», «мұнай өңдеу өндірісі», «газ шығару», «жобалау».

Екінші бөлімде «Мұнай газ саласындағы терминдердің пайда болу әдістері» терминдердің пайда болу әдістері қарастырылған: синтаксистік (терминологиялық сөз тіркестер), лексикалық (ағылшын тілінен кірме терминдер, калькалардың пайда болуы), морфологиялық (терминдер аффикстер арқылы пайда болуы), семантикалық (қазақ тіліндегі бар сөздің ағылшын тіліндегі когнитивті түбірі).

Қортындыда типологиялық және генетикалық жағынан әртүрлі ағылшын және қазақ материалдарындағы мұнай-газ терминдерін терең зерттеу арқасындағы қортындыны көруімізге болады. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі терминдер біртекті емес, олардың мағынасы екітүрлі категорияға бөлінеді: әруақытта белгілі бір мағынадағы ғылыми терминология; номеклатуралы мағынаға ие кәсіби терминдер.

Зерттеудің болашағы арықарай ағылшын және қазақ тілдеріндегі мұнай–газ терминологиясының құрылымдық, семантикалық ерекшеліктерін зерттеп толықтыру болып табылады.

SUMMARU

of the thesis submitted for conferring the scholarly degree of the

“Candidate of Philological Sciences”

10.02.20- Comparative-Historical, Typological and Contrastive Linguistics

Aigerim S. Smagulova

Specificity of a terminological field of oil and gas

(in the English and Kazakh languages)

General characteristic of work . Now in linguistics the tendency to more careful research of terms that is connected with development of economic, sociopolitical, cultural attitudes between the states is observed. Special interest is represented with oil-and-gas terminological lexicon. Dissertational research is devoted to studying of a structural-semantic paradigm of oil-and-gas terminology of English and Kazakh languages in comparative aspect.

The aim of the research consists in multilane linguistic research and the description of sources of formation, ways of formation terms structural-semantic, nomination- motivational and functional properties of terms of oil and gas on a material of English and Kazakh languages.

The object of research is unicomponent and multicomponent terms of oil and gas of English and Kazakh languages.

The subject of research is structural-semantic, motivational and functional characteristics of unicomponent and multicomponent terms of oil-and-gas branch in considered languages.

For research of specificity of a lexico-semantic field «oil and gas» have served as a material the terms of English and Kazakh languages selected from dictionaries which quantity has made approximately 2200 units.

Methods of research a terminological material in view of its specificity descriptive, synchronously-comparative, structural-semantic, quantitative methods, reception of elementary statistics, reception of continuous sample were applied.

The scientific novelty of research consists that the lead structural-semantic analysis of oil-and-gas terminology promoted consideration of origin, formations and developments fields of term of oil and gas in English and Kazakh languages with attraction cultural-historic facts, to allocation of the case of oil-and-gas terms, carrying out the description of structural, -derivational and functional characteristics, to research of ways of formation of terms of studied terminology.

The theoretical importance of research consists in fixing and investigated scientific sub continuums, revealing of their semantic-conceptual, structural and functional features which are growing out influence of extra linguistic and linguistic factors, in the decision of a problem of terminology English of results of work and Kazakh languages in sphere of extraction and oil refining and gas.

Practical using results of the research can be used at reading special courses on lexicology and terminology, by development of rates under the intercultural communications, at drawing up of terminological dictionaries.

In the first chapter of the dissertation “Formation of terms of oil-and-gas branch in English and Kazakh languages and their structural organization” represents a statement of theoretical base of research and generalization of various approaches in understanding of concept of terms of oil-and-gas branch in compared languages. Comparative the analysis of terms is carried out at different language levels; in the sum methods of the comparative analysis at considered levels allow to put and solve many theoretical problems of terminology, and also applied problems of selection and unification of terms. For two system of terminology considered English and Kazakh languages presence of the general lexical sets, logic, structural and semantic properties of terms is characteristic. The uniform principle of formation system of terminology occurs due to presence: international terms in the specified languages. In research are revealed терминосистемы: “Oil extracting”, “petrochemistry”, “petroleum-refining industry”, “extraction of gas”, “designing”.

In the second chapter of the dissertation “Ways of formation of terms of oil-and-gas branch” on a material of terms of oil-and-gas branch are considered ways of their formation: syntactic (creation of terminological word-combinations), lexical (loan of terms from English language and creation of tracing-papers), semantic (reconsideration of a word available in the Kazakh language on Englishcognitiveto a basis.).

In the conclusion results of the detailed consideration of oil-and-gas terminology lead by research on a material of English and Kazakh languages that represents the big interest by virtue of that investigated languages are typologically and genetically various are generalized. The terminological lexicon of English and Kazakh languages is not homogeneous and shares on two various categories of words on character: the scientific terminology always connected with definitions of corresponding concepts and professional terminology, having nomenclature character. Research of an actual material testifies that in the stylistic attitude terminology is non-uniform. It is necessary to note, that those or other terms are expressive only as members of all dictionary structure as a whole. Formation of new terms promotes transfers of the information which finds the unequivocal maintenance and expression in different languages. At formation of terms connection of two waysformation of terminology -lexical and semantic when there is a loan of speaking another language brief terminological unit and the multicomponent term together with concept is observed.

The perspective of the prospects is connected with the further studying structural and semantic features of oil-and-gas terminology in Kazakh.