Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение__
1. Стилистический компонент семантической структуры слова___________
2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types_________________
3.Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture______________________________________________________________________
Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре______________________________________________________
1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка_____________________________________________________
2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.
На фонетическом уровне
___________________________________________________
На лексико-семантическом уровне.
_________________________________________
Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку________________________________________________________
1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка______________________________________________________________________
2. Методические принципы обучениявариантам английского языка_____
3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках_
- Стилистическая направленность (уместность и логичность)
- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.
3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а нглийскому языку.
Актуальность исследования
, предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами , и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант ам англий ского языка.
Теоретическая значимость
исследований заключается в следующем: данные дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях BrE и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе обучения иностранному языку.
Глава
I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова:
-семантическую и стилистическую структуры слова;
-стилистическую окраску слова;
-стилистическую маркированность.
1
. Стилистический компонент семантическойструктуры слова
Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов:
-денотативный;
-коннотативный;
-функционально-стилистический.
Денотативный компонент
(Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской: сборище-форум.
Коннотативный компонент
и (коннотаця от лат. con -вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.
ACE - a person of a highest skill
in the stated activity.
Sin(infml,esp.humor
)
- something that is regarded as wrong or shameful.
Функционально-стилистический компонент
семантики (Шаховский В.И.,1987) - компонент лексического значения слова, содержащий информацию об уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)
Access card (tdmk
) -
a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain
money,goods & services which they pay for later.
Banana republic (infml, derog
) -
a small country, esp. in Central or S.America
, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.
Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный.
Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент.
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.
Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.
Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату.
Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения.
В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.
Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:
2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной).
3. Предметно-образная стилистическая окраска.
4. Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).
Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).
Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи.
Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру стилистического компонента:
BrE infml esp.humor or derog
(сфера,регион) (функ.) (эмотивн.коннотац.)
Bright - spark a clever or cheerful person.
(семантическая коннотация) (денотат)
Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок - эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются составными стилистического компонента.
Отсюда следует, что
Стилистический компонент
- это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.(Б.Н.)
Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию.
-информацию о сфере коммуникации;
-указывает на стилистический слой лексикона;
-дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);
-указывает на временные характеристики слова.
Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров (помет, labels).
Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие пометы как:
Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.
nigger - taboo derog
petite - apprec
bibulous - humor or pomp
При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными.
Здесь можно выделить два основных типа помет:
-словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия);
-стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).
Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.
В следующих параграфах мы рассмотрим стилистические маркеры (маркированность стилистического компонента) в словарях разного типа, а также рассмотрим разнообразие стилистического маркирования в словаре английского языка и культуры, Лонгман (LDELC)
As it was marked in the previous part Stylistic component is represented in Dictionaries by means of stylistical natations (labels). It would be interesting to follow how the dictionaries of different types treat the stylistic notations.
To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries.
Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition with layers made by Galperin I.R.1977); &
than to analyse how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic notations to denote stylistic overtones, stylistic characterization of the word according to the classification suggested by Galperin I .R.
Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only &
areof little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word . But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise.
A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be.
A stylistic classification of the notations represented in the ERD by Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system so characteristic of the English language at its present stage of development
The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers
1. neutral vocabulary
2. literal vocabulary of a general ch aracter
3. colloquial vocabulary of a general character
All words with the exception of the neutral vocabulary are lab eled (though as it wa s considered in the previous part the stylistic component can be hidden in the semantical structure of the word, in its very meaning).
Literary-bookish vocabulary can further be divided into smaller groups: common literary vocabulary (a part of Standard English), special literary -bookish words
Thus we may distinguish the following groups of the vocabulary (or layers):
1. Special literary-bookish words which are labeled in the dictionaries;
poetical words
poet biblpomp emphrhеt миф библ возвыш ритор archaic words
obs arch old use old-fash уст ист nonce words
2 Common literary vocabulary - fml lit
terms
tdmk tech chem bacterial etnol спец тех
foreignisms (barbarisms) Fr It Germ фр ит
.
3. Common colloquial vocabulary infml paзг
This three belong to the Standard English Vocabulary.
4. Special colloquial vocabulary (non-literal) belongs to the non -standard English vocabulary and fall s into subgroups:
5.Non- standard colloquial words are unstable. But it is impossible to draw a hard-&-fast line between common literary vocabulary & special literary-bookish vocabulary, because the words tend to shift from one layer to the other. The same is true of the common colloquial vocabulary which penetrates into the neutral layer & is not impervious to intru sion from the non-literary layer.
There are different degrees of bookishness & colloquialness: the words marked fml lit
may be found bordering on neutral vocabulary or lying so far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to the average reader. The same is true of words marked infmlwhich may either pass into the neutral layer or linger on the fringe of the non-literary layer of the vocabulary.
The notation sl (slang) is mainly used in the English-English dictionaries ( in English and American dictionaries) &
label the words according to their character &
the way they function, in the bilingual dictionaries this label is rarely used, because of its ill-defined &
uncertain definition (meaning &
understanding of the term).
It is necessary to mention other stylistic notations which are used to identify the emotional meanings of the words rather than usage. These are:
The words labeled фр, лат, AustrE, Germ, Fr
are used to indicate that the word has not lost its foreign aspect or that its use is geographically limited.
As it was considered already the LERD gives the styligtical notations (labels) according to the stylistic classification of the word -stock of the English Language. The ERD doesn't give any classification of the labels that are used in it And ER&RED doesn't give any classification of the labels either, All the English-English Dictionaries give the kinds of classifications of stylistical notation according to the author's treatment this stylistical phenomena.
LDELC represents the types of labels used in it in the following groups
. (Apendix I)
4. Labels showing time, denoting words which are no longer used in modem English (though they will be found in old books) &
some of the words beginning to be used less often.
old-fash
- no longer common , used mainly by older people
old use
— no longer u sed
rare or becoming rare
— rarely used, or beginning to be used less often . This group of labels serve special literary vocabulary (mainly archaic)
derog
— derogatory — shows that the speaker dislikes or disapproves of something
euph
- euphemistic - a polite or indirect word for something unpleasant or embarrassing
humor
— shows a joking or ironic attitude
pomp
- shows a foolishy self-important attitude
These labels mainly serve to identify positive o
r negative connotation of the word, that is why we may suppose that all these labels can be found both in common literary & common colloquial vocabularies, as well as in the group of nonstandard words.
6. Labels showing limitations on use
dial
— a word belonging to the local speech of a particular area
3. Register, labels denoting words which must be used with particular care because they reflect a special relatioship between the speakers or a special occasion or setting (which could vary from an official ceremony to a relaxed meeting between friends)
sl
-this label denotes a group of words inventive &
often colourful items generally used in a very informal spoken context. Such an item usually belongs to or originate in the language of a particular social or occupation group (e.g. soldiers, nurses, prisoner s).
In LDELC this label has practically the same meaning but is found in the other group of labels which deals with the situations and often this label is used with the label tabooin
fml
- de
notes i
nformal w
ords &meanings,i.
e.t
ho
sei
ndicati
ng a clos
e pers
onal relationship &
an unofficial occasion or getting
There is no such a label in LDELC, but this very label juxtapose with the label rhetin LERD & ERD. Thus we may infer that this group of labels denote the words belonging to practically all the layers of the word-stock of the English Language.(Appendix IV,VI).
approv - the opposite of derogatory ones, they suggest approval of or admiration for the thing or person referred to or described.
offensive
- words to address or refer to people usually with the delibarate intention of their race or religion
euph - to refer to something unpleasant or painful in a pleasant (because more indirect) way.
In LDELC the label derog
is opposed to the label apprec &
there is no such a label as approv.
The label offe
nsive is not presented in this dictionary.
fig
- a figurative sense of a word is a non -literal (often metaforical) sense which can be related by native speakers to an original in the past, but it is no longer perceived, the label is not u sed.
The label iron
is not given in LDELC, the label fig
though represented in this dictionary, is not considered as the stylistical one.
joc - label, denoting words which are considered to be funny, whethergrim or innocent humor is meant. This label is close to humor
LDELC though they are still different,
The terms covering the technical fields are more wildely represented in OALED than in LDELC. InLDELC we find the labels law,med,naut,
tech,
denoting the technical fields & belonging to the group, which shows special fields or subjects. The label tech
covers all the labels which are not represented in LDELC, but are widly
used in OALED.
- denoting terms (technical field) usage, which is introdused by a lightface dash
used as a direction inmusic
usu considered vulgar
usu used disparagingly
-some usages are used in def initions.
used as a Brit,
title used esp. to express sudden pain
.
Thus as we may see the WNCD'S treatment of stylistical notations is rather peculiar. Instead of the labels, accepted for example in LDELC & OALED, explanaitory phrases or guides are used.
In this case it is difficult even to identify to which layer of the English Language this word belongs & in which situations it is preferred. For the other examples see the Application VI.
The word can have different stylistic characteristics ranging from regional usage to the personal attitude of the user. That is why it is natural to suppose that there is a great number of words which have more that one stylistic notations.
It was interesting to analyse different types of labels & their combinations used in LDELC. As it turned out a word may have up to five stylistic characterizations that are reflected in the notations. E.g.
AC/
DC sl
the word is used by a certain group of people -mixed stylistico -functional labels
beaut AmE&AustrEinf
ml
the
word is u sed both in American &
Australian English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl
the word belongs to British English and is used as the outdated slang.
bevy dial sl
the word is limited to a particular area & is there as slang. ampfml-te
ch
it is a term used in formal situations.
Here we may find the words belonging to all the layers of the word-stock of the English Language. As beaut
belongs to common literary
vocabulary, bevy — to special colloquial nonstandard (non-literal) vocabulary . Some words having the notation AmE old-fash, SrE becomi
ng ol
d-fash
may be referred to special literal vocabulary. Such labels as infml becoming rare, inflesp.BrE
belonging to words which come from common colloquial vocabulary. But there is a number of labels that makes it difficult to identify to which layer this or that word belongs because the natations may indicate different layers.
As it was mentioned above a stylistical label may have up to five indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes as usu., someti
mes, often, esp.,
now, rather, not pol
ite may be used. We consider them to be
stylistical labels too as they indicate temporal or functional juxtaposition.
1. Stylistic component of the word is a stylistical structure of the word which represents different stylistic characteristics & overtones of the word carrying extra information of the word, its functioning & usage.
2. Stylistic component of the word is reflected in dictionaries by means of stylistic notarions (labels). But for the present there is no one and the same system of stylistic notations that would satisfy & would be used in all the dictionaries of different types. Such a system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the language & especially those for whom the language is foreign.
3. Stylistic component is rather complex & complicated,wide & peculiar what influences it's lexicographical reflection in dictionaries. That is why the labels suggested in dictionaries form different combinations to identify all possible & existing characteristic of the word. Thus we may point out
-pure stylistic labels
-stylistico-functional labels
-stylistico-semantical labels
-stylistico-semantico-functional labels
Глава
II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре
Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, îòíîñÿòñÿ ñîîòâåòñòâåííî ê àìåðèêàíñêîìó è áðèòàíñêîìó âàðèàíòàì àíãëèéñêîãî ÿçûêà è ÿâëÿþòñÿ ñëîâàðíûìè ïîìåòàìè. Ýòè ïîìåòû óêàçûâàþò íà òåððèòîðèàëüíûé ïðèçíàê è íà ïðèíàäëåæíîñòü ñëîâà ê òîìó èëè èíîìó âàðèàíòó ÿçûêà, ÷òî íåïîñðåäñòâåííî îòðàæàåòñÿ íà ôóíêöèîíèðîâàíèè åäèíèö ÿçûêà â ðå÷è è íà ýôôåêòèâíîñòè êîììóíèêàöèè. Áîëåå òîãî, ñëîâà, èìåþùèå ìàðêåðû (AmE/BrE), ïîìèìî òåððèòîðèàëüíûõ различий могут обретать также функциональные, семантические и функционально- семантические признаки. Наличие дополнительных характеристик внутри варианта расширяет стилистический компонент слова, ограничивая или расширяя возможности функционирования слова в речи.
Таким образом, мы столкнулись с внутриязыковой вариантностью английского языка, стилистические особенности которой представляют в стилистике особый интерес и являются на настоящий момент мало изученными и проанализированными.
Внутриязыковая вариантность появляется в результате сосуществования нового со старым в процессе развития языка, что (на примере АmE/BrE) можно проследить в процессе исторического развития обоих вариантов английского языка.
Особенно важно существование вариантности как проявление универсального свойства языка – обязательной избыточности кода, что видно из наличия множества диалектизмов, возникших в процессе исторического развития обоих вариантов.
Вариантность – это свойство языковой системы, которое проявляется не только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования. Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка является его функционирование в разных сферах деятельности и на разных территориях. Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка – это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка. Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в BrE/AmE охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. В связи с этим стилистический анализ, выявление жанрово-функциональных и эмоционально-экспрессивных особенностей BrE è AmE ÿâëÿåòñÿ íà íàñòîÿùèé ìîìåíò âàæíåéøèì ýëåìåíòîì â ïðîöåññå èññëåäîâàíèÿ ÿçûêîâûõ ÿâëåíèé àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
В ñâîèõ ðàáîòàõ Øâåéöåð À.Ä. äàë ñèñòåìàòè÷åñêîå èçëîæåíèå îñíîâíûõ îñîáåííîñòåé àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà â îáëàñòè ôîíåòèêè, îðôîãðàôèè, ëåêñèêè è ãðàìàòèêè â ñîïîñòàâëåíèè ñ áðèòàíñêèì âàðèàíòîì, èñïîëüçóÿ äèàõðîíè÷åñêîå è ñèíõðîíè÷åñêîå îïèñàíèå âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
 äàííîé ãëàâå ìû ïîïûòàåìñÿ íà îñíîâå àíàëèçà, ñäåëàííîãî Øâåéöåðîì À.Ä., ðàññìîòðåòü ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ BrE/AmE íà ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñè÷åñêîì è ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíÿõ, à òàêæå ïðîàíàëèçèðîâàòü ðàçíîîáðàçèå ñòèëèñòè÷åñêîãî êîìïîíåíòà âíóòðè BrE/AmE.
Ряд особенностей и различий встречающихся в BrE è AmE ñòàíîâèòñÿ ïîíÿòíûì ëèøü â ñâåòå òåõ ïðîöåññîâ, êîòîðûå îòìå÷àëèñü â àíãëèéñêîì ÿçûêå íà ïðîòÿæåíèè ïîñëåäíèõ ñòîëåòèé.
Àíãëèéñêèé ÿçûê âïåðâûå ïðîíèê â Ñåâåðíóþ Àìåðèêó â íà÷àëå XVII âåêà, êîãäà ðå÷ü ïåðâûõ ïîñåëåíöåâ â Àìåðèêå òÿãîòåëà ê óæå ñîçäàííîé åäèíîé íîðìå ÿçûêà, ïðèáëèæåííîé ê åäèíîìó ëèòåðàòóðíîìó îáðàçöó (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
¨ ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;
В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе:
¨ çàèìñòâîâàíèé èç äðóãèõ ÿçûêîâ (ÿçûêè ïëåìåí è ÿçûêè äðóãèõ ñòðàí) è èõ àíãëèçàöèÿ;
¨ èíäèâèäóàëüíûå îêêàçèîíàëüíûåíîìèíàöèè, ïîäõâà÷åííûå ãðóïïîé, êîëëåêòèâîì (â ñâÿçè ñ îñâîåíèåì íîâûõ òåððèòîðèé, à òàêæå è íîâûõ ðåàëèé êàê íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, òàê è êîðåííûìè æèòåëÿìè Àìåðèêè) ïåðåõîäèëè â àìåðèêàíèçìû;
¨ íåîëîãèçìîâ,êîòîðûå â ïîñëåäñòâèè ëèáî ïåðåøëè â íîðìó ÿçûêà,ëèáî óñòàðåëè, ëèáî ñîâñåì âûøëè èç îáèõîäà.
Òàêèì îáðàçîì, â ýòîò ïåðèîä èäåò èíòåíñèâíîå îáîãàùåíèå – ñ îäíîé ñòîðîíû – àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à ñ äðóãîé ñòîðîíû – íåðàâíîìåðíîå ðàñøèðåíèå ëåêñè÷åñêîãî ôîíäà ïðèâåëî ê àíòèñèíõðîííîìó ðàçâèòèþ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â Áðèòàíèè. Àíãëèéñêèé ÿçûê â Àíãëèè ðçâèâàëñÿ äàëüøå, ñîâåðøåíñòâóÿ íîðìû ÿçûêà íà âñåõ óðîâíÿõ, à âîçíèêíîâåíèå áðèòàíñêîãî âàðèàíòà îáóñëîâëåíî ðàçâèòèåì ó ñëîâà íîâîãî àìåðèêàíñêîãî çíà÷åíèÿ. Ïîýòîìó áðèòàíñêèé âàðèàíò âîçíèêàåò êàê îïïîçèöèÿ àìåðèêàíñêîìó âàðèàíòó.
Íàïðèìåð, store
– в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.(Швейцер А.Д., 1963)
Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры.
И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.
Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.
"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.
Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)
Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.
В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и более актуальным вопросом.
В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíÿõ, à òàêæå ñòèëèñòè÷åñêóþ âàðèàòèâíîñòü âíóòðè êàæäîãî âàðèàíòà.
Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем “. Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким образом,литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.
Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, êàê ñîîòíîøåíèå ìèêðîñèñòåì ñ îáùèì ÿçûêîì. Ïåðåêðåùèâàíèÿ ìèêðîñèñòåì îáîèõ âàðèàíòîâ íà ðàçëè÷íûõ óðîâíÿõ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ïðè÷óäëèâóþ ñåòêó èç ïåðåêðåùèâàþùèõñÿ â ðàçíûõ íàïðàâëåíèÿõ ëèíèé. Òàêèì îáðàçîì, различия AmE è BrE íà ðàçíûõ óðîâíÿõ ìû áóäåì ðàññìàòðèâàòü êàê ìèêðîñèñòåìû, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.
Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.
В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE âûñòóïàþò íàèáîëåå ÿðêî è ðåëüåôíî” (Швейцер А.Д. , 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE îòëè÷àåòñÿ ñâîèìè àðòèêóëÿöèîííî-àêóñòè÷åñêèìè ñâîéñòâàìè îò òåõ, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.
Отметим, что различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå â ñëîâàðå LDELC помечаются при помощи значка // ( Приложение VIII). Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному AmE ïðîèçíîøåíèþ â îòëè÷àå îò BrE.
1.Ñëó÷àé ôóíêöèîíàëüíîãî ðàñõîæäåíèÿ, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы
clerk [‘kla:k//’klэ:rk]
schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
education [‘edjukei n//’eзэkei n]
2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).
fear [‘fiэr]
poor [‘pvэr]
care [ kзэr]
part [pa:rt]
(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).
3.Более широкое использование фонемы [ýå] d AmE там, где в BrE óïîòðåáëÿåòñÿ [a:]
disaster [disa:stэ’//di’zэе-]
headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
4.Широкое использование краткого [^] â AmE òàì, где в BrE êðàòêîå [o] (краткое [o] â AmE âñòðå÷àåòñÿ ðåäêî)
poppy [‘popi//’pa:pi]
BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]
5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев
new [nju://nu:]
student [stju:dэnt//stu:-]
Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE è BrE ñâîéñòâåííû çâóêîâîé ìèêðîñèñòåìå, анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, ÷òî ðàçëè÷èÿ ôóíêöèîíèðóþò â ïðåäåëàõ ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìû ñàìîñòîÿòåëüíî, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.
Òàêèì îáðàçîì , можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):
1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения
2.Ìàðêèðîâàííîå ñëîâî, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].
AmE sneaker [‘sni:kэ’]
BrE trainer [‘treinэ’]
3.Маркированное слово имеет один вариант чтения
BrE custom [‘k^stэm]
AmE dump [‘d^mp]
AmE baggage [‘bэеgidз]
BrE luggage [‘l^gidз]
4.Íåìàðêèðîâàííûå ñëîâà, имеющие 2 варианта произношения
poppy [‘popi//’pa:pi]
disaster [diza:stэr//dizэestэr]
5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).
BrE favour
AmE favor [‘feivý’]
BrE favourite
AmE favorite [‘feivýrэ’t]
Îïðåäåëèòü ÷åòêóþ çàêîíîìåðíîñòü è âçàèìîñâÿçü ìåæäó ìàðêèðîâàííîñòüþ ñëîâà è âàðèàíòíîñòüþ ïðîèçíîøåíèÿ òðóäíî, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.
Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.
Íî, íà íàø âçãëÿä, ïðè îáó÷åíèè ôîíåòè÷åñêîìó ñòðîþ ÿçûêà обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.
Ëåêñè÷åñêèå ðàñõîæäåíèÿ àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé âåñüìà ñëîæíóþ êàðòèíó. Âñâÿçè ñ ïîääåðæêîé ïîñòîÿííîãî êîíòàêòà Àíãëèи è Àìåðèêи âîêàáóëÿð àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ íàõîäÿòñÿ â ïîñòîÿííîì ñîïðèêîñíîâåíèè è âçàèìîäåéñòâèè äðóã ñ äðóãîì . Íåîáõîäèìî îòìåòèòü, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
selectmen-американский член городского управления в Штатах
junior high school
adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
electoral college - àìåðèêàíñêàÿ êîëëåãèÿ âûáîðùèêîâ
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.
Например,
drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.
Îòäåëüíî ìîæíî âûäåëèòü ãðóïïó áåçýêâèâàëåíòíîé ëåêñèêè, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
Например,
campus
– университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, òî ó ñëîâà ñòèëèñòè÷åñêîå ðàçëè÷èå èñ÷åçëî è ñëîâî ñòàëî èñïîëüçîâàòüñÿ â îáîèõ âàðèàíòàõ. Ñëåäóåò îòìåòèòü, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.
Другая группа американизмов
* это лексические единицы американского варианта, êîòîðûå èìåþò ýêâèâàëåíòû â áðèòàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu
.
esp. BrE
cooker // esp.AmE
stove
esp. BrE
postman // esp.AmE
mailman
esp. BrE
cookery // esp.AmE
cooking
* одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
Например:
sweet - 1. BrE // usu. candy AmE –
a small piece of sweet food made of sugar or chocolate
2. BrE //
desert AmE
sweet food served at the end of meal
buzzard - 1. BrE //
a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures
2. AmE
a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash
fag end infm /
1) . BrE //
cigarette but AmE
the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette .
Òàêàÿ êàòåãîðèÿ ìîæåò ÷àñòî âñòðå÷àòüñÿ è ñ äîïîëíèòåëüíûìè ñòèëèñòè÷åñêèìè îêðàñêàìè esp.,usu.,ingml
или не имеет помет.
· омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
fag1 BrESI a sigarette
fag2 AmE derog si
for heomosexual.
Flip-flop2 AmEingm/
to chenge one’s mind
Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет
· эвфелизмы.
Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )
Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию.
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE . Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характкра отличия (Приложение XI)
I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriage BrE // car AmE
II. Âíóòðè âàðèàíòîâ, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.
1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):
- одинаковую стилистическую нагрузку
railway station esp. BrE // depot esp. AmE
Loo BrE infml // John AmE infml
- разную стилистическую нагрузку
refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант.
vapours BrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hoover BrE tdmk // vacuum AmE
Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.
Например,
blinking BrE euph infml
bright spark BrE infml , esp humor or derog
dog-gon AmE euph sl for danm
Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические è ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûе (Приложение XII).
Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные è ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå, чисто семантические пометы встречаются редко.
Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных (Приложение XIII). А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту.
В BrE ïðåîáëàäàåò ãðóïïà ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûõ помет, а в AmE
функциональные è ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå, пометы встречаются приблизительно одинаково.
Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались
infml - 13 BrE u 15 AmE
sl - 6 BrE u 10 AmE
esp - 5 BrE u 5 AmE
tdmk - 2 BrE u 5 AmE
taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
(Приложентие XIV)
Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко.
Таким образом, стилистический анализ помет, ïðèñóùèõ BrE è AmE
âàðèàíòàì ÿçûêàïîêàçàë, чтопомимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики îòðàæåííûå â ïîìåòàõ, которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.
Система лексических расхождений AmE è BrE
òàêæåобусловлена особенностями расхождений в семантической структуре, ò.å. ïîìèìî ÷èñòî ëåêñè÷åñêèõ ðàñõîæäåíèé âíóòðè âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, выделяют и семантические различия
Семантические различия âíóòðè BrE è AmE âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. ПометаAmE ÷àùå âñåãî ñîïðîâîæäàåò íå äàííîå ñëîâî â öåëîì, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.
Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE è BrE,à òàêæå âíóòðè âàðèàíòà (âåðíåå âíóòðè çíà÷åíèÿ) ìîãóò âûäåëÿòüñÿ ðàçëè÷íûå
семантические окраски.
Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:
1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE è BrE)
bun 1. BrE a small round sweet cake
2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened
hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser
2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find
2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.
1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back
BrE flip-flop // AmE thongs
4. Ñìåøàííûé òèï – âíóòðè ñåìàíòèêè âûäåëÿåòñÿ åùå è äðóãàÿ ðàçíîâèäíîñòü ñòèëèñòè÷åñêîãî êîìïîíåíòà , т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.
cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
rug 3 humor esp for toupee
(Приложение XV)
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например словоcorn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, òàêèì îáðàçîì âûäåëèëîñü äâå ëåêñè÷åñêèõ åäèíèöû BrE è AmEñî çíà÷åíèåì êóêóðóçà:
maize BrE // corn AmE.
Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, ÷òî ýòî çíà÷åíèå ìîæåò ïðèîáðåñòè ñîîòâåòñòâóþùèé âàðèàíò, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д.
Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.
Проведенный анализ показал,что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, â ïðîöåññå îáùåíèÿ ïðîèñõîäèò îáìåí ýñòåòè÷åñêîé, культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.Êîäèðîâêà èíôîðìàöèè çàêëþ÷àåòñÿ íå òîëüêî â ñàìîì ñëîâå (ñëîâî ÷àùå íåñåò â ñåáå êîãìèòèâíóþ èíôîðìàöèþ, а иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.
Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать îá îáðàçîâàíèè, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)
Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в речи.
Глава II
I Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку
Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять друг друга ( например, коммуникация американца и британца - носителей одного языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение культур.
Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, возникает противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и возможностями изучающего иностранный язык ( куда включаются способности, знания, навыки владения языковой системой,техники изложения мысли при помощи языковых средств и структур изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков и заканчивая средствами,способствующими эффективному и успешному овладению иностранными языками.
Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное противоречие, которое до сих пор пытается решить педагогика - это “противоречие между колоссальной скоростью накопления знаний человечеством и сравнительно низкой скоростью накопления знаний отдельным человеком...”
Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного человека остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного роста эффективности усвоения знаний”.
До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают.
Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею технологически - одна из самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается современная педагогика и современная методика, а в частности методика обучения иностранным языкам. И действительно важнее привить “умение учиться”, т.е. самостоятельно осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем пытаться вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда следует вывод, что система языка должна логически и последовательно вплетаться в систему речевого общения (в процесс коммуникации).
Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за рубежом.Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign Language Ramаpo College подчеркивает следующее: “America spends hundreds of millions of hours and hundreds of millions of dollas teaching and learning foreign languages and for some reason no one can speak one”.И далее: “That is conequence not of bad teaching nor bad learning but of a systemic disfunction and we’re just not going about it the right way”.(Ramapo News,1995, ¹ 22)
В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный, коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам, который представляет собой реализацию такого способа обучения иностранному языку, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как средству общения в условиях моделируемой (воспроизводимой) на учебных занятиях речевой деятельности - неотъемлемой и составной части общей (экстралингвистической) деятельности.
Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и оптимальную систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания. Компоненты содержания обучения в свою очередь являются микросистемами, а именно:
¨ система общей деятельности (например, экстралингвистическая);
¨ система речевой деятельности;
¨ система речевого общения (коммуникация, интеракция и взаимная перцепция;
¨ система изучаемого иностранного языка;
¨ системное соотношение родного и иностранного языков (их сознательный сопоставительный анализ);
¨ система речевых механизмов (речепорождение, речевосприятие, речевое взаимодействие и др.);
¨ текст как система речевых продуктов;
¨ система структурно-речевых образований (диалог, монолог, монолог в диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений и т. п.);
¨ система (процесс) овладения иностранным языком;
¨ система (структура) речевого поведения человека.
Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один компонент, который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное уделение внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому языку - это
- системное соотнесение вариантов внутри одного языка и сознательно-сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка (AmE/BrE).
Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются все системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы владения иностанным языком как средством общения в широком смысле этого слова.
В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна отвечать следующим трем основным требованиям:
1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом языкового опыта обучаемых и владения ими исходным (или родным) языком.
2. Обучить их определенному (полному, усеченному или избирательному) варианту системы языка.
3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной функции языка и овладении языком обучаемым.
Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а именно системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три основных аспекта:
¨ отбор и предучебная организация языкового и речевого материала для обучения иноязычному общению;
¨ динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе обучения;
¨ формирование умений соотнесения вариантов языка в процессе овладения им.
На примере британского и американского вариантов английского языка это будет выглядеть следующим образом:
--- на начальном этапе обучения используется преимущественно нейтральная лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы, освоение основ языковой системы иностранного языка (английского языка).
--- следующий этап обучения идет на базе британского варианта английского языка, сюда включается экстралингвистический, культурологический аспект.
--- на следующем этапе идет автоматическое включение американского варианта, который сопоставляется с британским при сознательном анализе особенностей и различий вариантов языка и последовательном включении их в речевое общение.
Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта (см. выше). Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация речевого материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе самого обучения.
Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений соотнесения двух основных вариантов английского языка, сознательно-сопоставительного анализа и сознательного использования в речи, причем поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений понимания в процессе коммуникации.
На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология изучаемых языковых явлений (а именно вариантов английского языка) и формирование навыков и умений иноязычного общения. Такое соотнесение требует создания специальных коммуникативных справочников и учебных пособий, которые способствовали бы развитию у обучаемых умения быстро переключаться с одного варианта на другой.
Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы (подсистемы) в одной системе с учетом всех специфических характеристик двуединого процесса обучения, следует выделить следующие крупные блоки в системном подходе к обучению иноязычному общению:
- предучебная систематизация обучения общению;
- отбор и организация содержания обучения;
- систематизация и дифференциация языкового и речевого материала;
- распределение и организация компонентов содержания обучения, языкового и речевого материала для подготовительного (первый этап), специализированного (при изучении британского варианта) и интегрального (включение американского варианта) этапов обучения;
- систематизация учебных занятий по этапам;
- систематизация управления учебной деятельностью;
- систематизация управления практикой иноязычного общения.
Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в частные, выше указанные системы. А всему современному обучению иностранным языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е. система не работает эффективно, если один из компонентов не включен, отсутствует или не отлажен в своей работе.
В научно-исследовательском Проекте № 12: “Овладение современными языками и обучение им для общения (Learning and teaching modern languages for communication) были определены три уровня начального (базового) овладения языком:
1. Уровень “выживания”(Survival level)
2. На пути к языку (Waystage level)
3. Пороговый уровень (Threshold level)
Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage and Threshold levels соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов на обоих уровнях.
Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 (5-6 классы) и Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage level и Threshold level. При этом в каждом УМК переплетены все системы (компоненты) обучения иноязычному общению, а также в Teacher’s book рассмотрены крупные блоки в системном подходе.
Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие нас в данной работе варианты английского языка (BrE/AmE) включены в общую систему; необходимо только включить разработанную систему в общий процесс обучения иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого следует последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено использовать предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.
В данной работе предлагаются разработки трех уроков на введение, семантизацию сознательно-сопоставительный анализ и сознательное использование вариантов английского языка в речи для проведения уроков в классах с углубленным изучением языка с целью развития культуры речевого общения на английском языке, а также, чтобы проследить, как система различий вариантов английского языка на всех уровнях может вплетаться в общую систему обучения английскому языку.
Приемы обучения вариантам английского языка аналогичны приемам обучения и различения синонимов и антонимов. Отсюда следует, что для облегчения работы следует подбирать уже знакомую лексику и более употребительную. Трудность заключаается в определении варианта и его правильном (адекватном) ситуативном использовании, что направлено на развитие языковых умений и навыков.
Работа над вариантами языка, главным образом, сводится к формированию лексического навыка, т.к. именно на лексическом уровне мы находим больше различий, а различия в фонетике, орфографии и грамматике можно рассмотреть факультативно или ввести в фонетическую или речевую зарядку.
Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а также овладение в следствии этого правила выбора и употребления лексических единиц в тексте высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении (семантизации) лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнеиями, при активизации лексики в иноязычной речи.
Отметим основные этапы формирования лексического навыка:
I. Введение (семантизация) лексических единиц.
II. Первичное закрепление, активизация (выведение в долговременную память) лексических единиц.
III. Выведение, активизация лексики в иноязычной речи.
Итак, работа над формированием лексического навыка включает в себя различение BrE/AmE (т.е. овладение правилом выбора и употребления маркированных лексических единиц в тексте высказывания, в его стилистичекой структуре, в смысловом восприятии в тексте), следовательно при формировании навыка владения американским и британским вариантами английского языка следует, а вернее должно проходить формирование навыка по указанным выше этапам.
В современной методике обучению BrE/AmE вариантам на практике уделено мало внимания. Из восьми проанализированных учебных пособий (разных авторов и этапов обучения) только в учебнике Т. Клементьевой “Happy English-2” и в учебном пособии И. В. Каспина, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова “ Talking American English” было целенаправленно уделено внимание формированию навыка различения и адекватного использования американского и британского вариантов английского языка.
Работа над вокабуляром в учебном пособии “Talking American English” построена следующим образом:
Вводится лексика по определенной тематике (количество слов варьируется в зависимости от тематики и существующих различий в этой сфере).
Вводятся диалоги для прослушивания, в которых разговор происходит между американцем и британцем (где для обозначения одних и тех же реалий каждый использует свой вариант языка), а также для определения варианта языка в контексте.
Дается упражнение на определение варианта языка.
Упражнение на перевод (т.е. одно предложение предполагает два варианта перевода).
В учебнике “Happy English-2” дается следующая последовательность упражнений на различение вариантов:
Дается список слов, которые уже были изучены на предыдущих уроках, а также отличаются принадлежностью к разным вариантам языка.
Дается письменное задание, где ученикам предлагается AmE, а им следует написать BrE того же слова.
Следующее задание комплексное, где учеников вводят в курс понимания того, что существуют различия в фонетике, орфографии и в грамматике.
Предлагается головоломка с целью найти слова американского варианта.
В целом сам учебник основан на американском варианте английского языка.)
Упражнение, нацеленное на использование вариантов в ответах на вопросы.
Следует также отметить, что учебники Т. Клементьевой расчитаны на целенаправленное обучение сначала британскому варианту английского языка ( в учебнике “ Happy English-1”,где преимущественно используется британский вариант, а также страноведческий материал по Англии для 5-6 классов, а затем американскому варианту ( в учебнике “Happy English-2”, который написан преимущественно на американском варианте языка , где американский вариант дается в сранении с британским вариантом, а также используется страноведческий материал по Америке для 7-8 классов).
Отсюда следует вывод, что прежде чем научить различать варианты английского языка, а также адекватно использовать в речи, необходимо сначала научить использовать в речи один вариант языка. Судя по анализу (см. следующую главу) учебных пособий, используемых российскими преподавателями, методисты единогласно придерживаются мнения, что базой обучения английскому языку служит британский вариант. А, учитывая предложенные Т. Клементьевой учебные пособия, можно сделать вывод, что американский вариант следует вводить на седьмом (восьмом) году обучения.
Работа над различением вариантов, как указывалось выше, сходна с работой над синонимами. Отсюда можно выявить следующие возможные упражнения:
I Виды упражнений на введение, закрепление, тренировку и активизацию соответствующей лексики:
1. Имитация: а) без преобразования
б) сопровождаемая механическими подстановками подстановками (при введении лексических единиц)
2. Анализ наличия вариантов в тексте, объяснение употребления, значения некоторых реалий связанных с вариантом языка (при первичном закреплении лексических единиц).
3. Выявление в высказывании варианта адекватно/неадекватно ситуации (при тренировке и закреплении).
4. Выявление языковых различий в ситуациях (предложениях) одинаковых по содержанию, но различных по употреблению варианта языковой единицы.
5. Выбор требуемых в данной ситуации языковых единиц из ряда предложенных (на активизацию).
6. Конструирование предложений с AmE и BrE вариантами (тренировка, активизация).
7. Передача того же значения в другом варианте (тренировка, активизация, использование, переводных упражнений с русского на английский).
II. Для обучения адекватного использования варианта языка можно включать в работу следующие виды речевых упражнений:
1. Обмен репликами в конкретных условиях общения (например, американец с британцем) с опорой на ключевые слова.
2. Передача содержания текста в заданной ситуации, или пересказ текста от лица одного из персонажей в заданной ситуации.
3. Построение на заданную тему собственного высказывания (устного или письменного), или же диалога.
Таким образом обучение различению AmE/BrE способствует не только культуре речевого общения (заметим, что в учебном пособии “Talking American English” ознакомление с вариантом английского языка включено в раздел “ Речевой этикет “), но и служит хорошим материалом обучения диалогической речи.
Учитывая вышесказанное, материал был переработан и на его основе (данных учебников) были разработаны 3 урока, где учеников нацеливают на сознательное восприятие материала, где лексика вводится, тренируется, активизируется и где предусмотрены упражнения на выведение вариантов в речь и сознательного использования одного из вариантов английской речи (см. Приложение XV,XVI).
Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия.
При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.
Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках?
Выделим следующие основные принципы:
¨ учет частотности и употребительности слов;
¨ система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;
¨ учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);
¨ сложность понятий слова (т.е. учет сложности восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);
¨ специфику группы, класса изучающего иностранный язык (простой - специализированный).
Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Верещагиной И.Н., Приткиной Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “ Happy English - 2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of English (fifth year) Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики соблюдаются.
Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта придерживаются авторы учебников.
Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный, наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Клементьевой Т., где используется целенаправлено американский вариант в сравнении с британским.
Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется (ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’ имеет помету old-fash,esp.BrE).
Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где слово fall имеет помету ам.)
не указывается стилистическая маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее вариантность.
Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения.
Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы:
придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном этапе обучения);
указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная лексическая единица.
1. Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно предполагает изучение и различение американского и британского вариантов английского языка.
2. На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться одного варианта, причем британского.
3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка.
4. 4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского вариантов давать с соответствующими пометами ( например, BrE, AmE, AmE infml, esp.BrE, ам., бр. и др.).
5. В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию.
6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях.
7. Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами приемами работы над синонимами и антонимами.
8. Необходимо систему различий американского и британского вариантов английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая в различные виды речевой деятельности.
9. Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе с углубленным изучением английского языка в шк.№1 г. Волжского показала, что знакомство с вариантами английского языка и системное обучение сознательному различению и использованию в речи вариантов языка адекватно ситуации (в речи с британцем - британский вариант, в речи с американцем - американский вариант) не только необходимо и полезно для расширения и углубления знаний языка и о языке, но и интересно школьникам,т.к. имея опыт общения с американцами, ребята уже столкнулись с таким явлением как региональное деление английского языка на варианты, им было интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском и британском вариантаханглийского языка.Упражнения, направленные на различение, усвоение и дальнейшее сознательное использованиев речи поочередно американского и британского вариантов были выполнены с легкостью и интересом. Особенно удачными были диалоги, составленные самими детьми, где американец разговаривает с британцем.(Приложение XVI). Это говорит о том, что со второго уровня (Waystage) можно включать систему рвзличий американского и британского вариантов в процесс обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так и в форме факультативных занятий. Попытка апробации тех же уроков в обычных классах была безуспешной,т.к.база знаний и владения языком была недостаточной, но информация о двух вариантах была интересной для ребят.
1.Стилистический компонент слова - стилистическая структура слова представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов , несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова , указывающих на ситуативное употребление, сферу . территориальное употребление конкретной лексической единицы.
Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет (labels):
fml infml derog usu.humor разг шутл уст
и т.д
2. Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную структуру , что влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в словаре. Так мы можем выделить: - стилистические пометы
АmE esp.AmE
-стилистико-функциональные пометы
fml tech BrE law AmE infml
-стилистико-семантические пометы
taboo euph AmE derog
-стилистико-семантико-функциональные пометы
esp.AmE sl derog
BrE taboo sl old-fash
3.В настоящее время однако еще не не выработана единая система/классификация помет, которая удовлетворяла бы и использовалась бы во всех словарях разных типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому,что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речию
4. AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на территориальное употребление слова .
5.Внутри вариантов Английского языка помимо фонетических и лексико-семантических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску , что отражено в словарях в виде помет:
AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk
6. В свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка можно классифицировать по функционально-семантическому признаку, т.е. можно выделить пометы функциональные
AmE infml BrEtdmk
семантические
AmE humor BrE derog
семантико-функциональные
AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog
7. Обучение английскому языкупредполагаетобучение культуре речевого общения. Культура речевого общения предполагает использование лексических единиц аддекватно ситуации , т.е. необходимознать какую дополнительную информацию несет за собой то или иное слово. Такую информацию несет стилистический компонентслова, который отражен в словарях при помощи помет. Отсюда следует, что при обучении английскому языку следует ввести ознакомление изучающих со стилистическим компонентом слова, причем не только в языковых ВУЗах, но и в школах с углубленным изучением английского языка.
Это предполагает: - введение понятия стилистический компонент на уроках изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных особенностей;
-наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских уебниках;
-систему методов и приемов для обучения адекватному использованию стилистически маркированных лексических единиц.
8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент и его лексикографическое отражение в словарях, стилистическое разнообразие внутри американского и британского вариантов английского языка, а так же реализовать нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку.
1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.
2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня владения языком.//язык и культура 5 международная конференция.№1,1997.
3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986.
4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного. ,1990.
5.Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс, М.,1994.
6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс, М., 1994.
7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения...// Сб. статей для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика+ТРИЗ, Вып. № 1, Гомель, 1996.
9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте. Автореферат. М.,1977.
10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, М.,1991.
11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний, направленные на поддержку адресата. Автореферат., Киев, 1994.
12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.// №1 , 1997.
13.Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American (dialogues and exercises),Ленинград,1990.
14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста. Автореферат., М.,1985.
15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996.
16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск, 1996.
17.Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации программы Совета Европы “Language learning for European Citizenship” // Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И., Минск, 1996.
18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам // там же.
19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации.// языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996.
20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990.
22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика.//язык и культура,5 международная конференция,№1,1997.
23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных вариантов со значением качества, свойства. М.,1996.
24.Обучение лексике. // Настольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И.,Минск,1996.
25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетенции студентов в системе многоуровневой подготовки в педвузе.// Многоуровневое образование: проблемы лингводидактики.Волгоград.1994.
26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении. Автореферат. М.,1971.
27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988.
28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставительном аспекте., Дипломная работа., Волгоград.,1991.
29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой системы.// Вопросы стилистики.,1986.
30.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 9-ого класса, М., 1986.
31.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 11-ого класса, М., 1986.
32.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г.
33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке, М., 1991.
34.Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка - американский вариант, М., 1991.
35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка., Воронеж.,1987.
36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка).,Диссертация.,М.,1988.
37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания., Волгоград., 1983.
38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М., 1963.
39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963.
40.Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры текстообразования. Автореферат., М.,1983.
Литература на английском языке:
41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Valley.,June,6.
42.Atherton John Guidance and Practice in English. Hilton Publications, 1978.
43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977.
44.Galperin I.R. Stylistic Notations.Large English-Russian Dictionary., vI., M., 1987.
45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books 1-6.,Karcourt,Brace International,Orlando,FL 32887 USA,1981.
46.Ramapo News Learning a foreign language as a global concern. April.,№22, 1995.
Словари:
47.Ахманова О.С.,Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий) М.,1991.
Стилистические маркеры (пометы) в словарях разного типа
LDELC Labels used in the dictionary
AmE American English
apprec appreciative
AustrE Australian English
bibl biblical
BrE British English
CanE Canadian English
CarE Caribbean English
derog derogatory
dial dialect
euph euphemistic
fml formal
Fr French
Ger German
humor humorous
IndE Indian English
infml informal
IrE Irish English
It Italian
Lat Latin
law legal
lit literary
med medical
naut nautical
nonstandard
NZE New Zealand English
old-fash old-fashioned
old use
PakE Pakistani English
ScotE Scottish English
sl slang
Sp Spanish
poet poetical
pomp pompous
rare
SAfrE South African English
taboo
tdmk trademark
tech technical
Приложение II
OALED Labels used in the dictionary
approv approving
arch archaic
Austral Australian
Brit British
derog derogatory
emph emphatic
esp especially
euph euphemistic
fem feminine
fig figurative
fml formal
infml informal
joc jocular
neg negative
NZ New Zealand
rhet rhetorical
Scot Scottish
sl slang
US United States
usu usually
Приложение III
WCND Labels used in the dictionary
A & M Agricultural & Mechanical
Acad Academy
AF Anglo-French
Afric Africans
Agric Agricultural
Alb Albanian
Am American
Amer American
AmerF American French
AmerInd American Indian
AmericSp American Spanish
Ar Arabic
Arab Arabian
Aram Aramaic
Arm Armenian
Assyr Assyran
astron astronomy
Austral Australian
Av Avestan
Bab Babylonian
bacteriol bacteriologist
Belg Belgian
Beng Bengali
bib biblical
biochem biochemist
Braz Brazilian
Bret Breton
Brit Britain, British
Bulg Bulgarian
Canad Canadian
CanF
Celt Celtic
chem chemist
Chin Chinese
criminol criminologist
D Dutch
Dan Danish
dial dialect
dram dramatist
Du Dutch
E English
econ economist
Ed Education
educ educator
Egypt Egyptian
emp emperor
Eng England
Esk Eskimo
esp especially
Eth Ethiopic
ethnol ethnologist
fem feminine
Finn Finnish
Fum Fumish
Fr France, French
Fris Frisian
G German
Gael Gaelic
Gk Greek
Gmc Germanic
Goth Gothic
Gr Brit Great Britain
Heb Hebrew
hist historian
Hung Hungarian
IE Indo-European
Inst Institute
Ion Ionic
Ir Irish
Ir Gael Irish Gaelic
It, Ital Italian
Jap Japanese
Jav Javanese
L Latin
LaF Louisiana French
lit literary
manuf manufacturer
math mathematician
Mech mechanical
Med medical
MexSp Mexican Spanish
Mex Mexican
mil military
min minister
MF Middle French
MFlem Middle Flemish
MGk Middle Greek
MHG Middle High German
Mir Middle Irish
ML Middle Latin
MLG Middle Low German
MW Middle Welsh
naut nautical
NE New England
NGk New Greek
NGmc New Germanic
NHeb New Hebrew
NL New Latin
nonstand nonstandard
Norw Norwegian
nov novelist
obs obsolete
occas occasionally
OE Old English
OF Old French
OFris Old Frisian
OHG Old High German
OIr Old Irish
OIt Old Italian
OL Old Latin
ONF Old North French
OPer Old Persian
OPg Old Portuguese
OProv Old Provencal
OPruss Old Prussian
orig originally
OS Old Saxon
OSlav Old Slavic
OSp Old Spanish
OW Old Welsh
PaG Pennsylvania German
Pek Pekinese
Per, Pers Persian
Pg Portuguese
philos philosopher
Phil Sp Philippine Spanish
physiol physiologist
Pol Polish
polit political
Prov Provencal
Port Portuguese
Pruss Prussian
psychol psychologist
R.C. Roman Catholic
Rom Roman
Rum Rumanian
Russ Russian
Sc Scots
Scand Scandinavian
Sc Gael Scottish Gaelic
Sch School
secy secretary
Serb Serbian
Shak Shakespeare
Skt Sanskrit
Slav Slavic
SoAfr South Africa
sociol sociologist
Sp Spanish
specif specifically
substand substandard
sw Swedish
Syr Syriac
Tech Technology
Theol Theological
Turk Turkish
U University
usu usually
var variant
VL Vulgar Latin
archaic
voc vocative
W Wells
WGmc West Germanic
zool zoologist
Особенности WNCD
Вместо помет используется словесное пояснение об использовании слова
taken to be offensive
usu. used disparagingly
usu. considered vulgar
usu. considered obscene
sometimes considered vulgar
prob. baby talk
Приложение IV
ВАРС (Гальперин)
Labels used in the dictionary
ав. авиация
австрал. употреб. в Австралии
авт. автомобильное дело
амер. американизм
анат. анатомия
антр. антропология
араб. арабский
археол. археология
архит. архитектура
астр. астрономия
афр. африканские языки
бакт. бактериология
банк. банковское дело
библ. библеизм
биол. биология
бирж. биржевое выражение
бот. ботаника
бран. бранное слово
будд. относящ. к буддизму
бум. бумажное дело
бухг. бухгалтерия
вежл. вежливое
венг. венгерский
вест.-инд. употр. в Вест-Индии
вет. ветеринария
воен. военное дело
возвыш. возвышенно
вор. жарг. воровской жаргон
вост. восточный
вульг. вульгарно
гельм. гельминтология
геогр. география
геод. геодезия
геол. геология
геральд. геральдика
герм. германские я.
гидр. гидрология
голл. голландский
горн. горное дело
греч. греческий (язык)
груб. грубое слово
датск. датский я.
диал. диалектизм
дип. дипломатический термин
дор. дорожное дело
др.-греч. древнегреческий я.
др.-евр. древнееврейский
др.-ирл. древне-ирландский
др.-рим. древнеримский
евр. еврейский
египет. египетский
жарг. жаргонизм
ж.-д. железнодорожное дело
жив. живопись
зап. западный
зоол. зоология
инд. индийские я.
ирл. употр. в Ирландии
ирон. иронически, в ироническом смысле
иск. искусство
исл. исландский
исп. испанский
ист. относящийся к истории
ит. итальянский
канад. употр. в Канаде
канц. канцелярское слово
карт. термин карточной игры
кино кинематография
кит. китайский
книж. литерат.-книжное
кож. кожевное дело
ком. коммерческий термин
кор. корейский я.
кул. кулинария
ласк. ласкательно
лат. латинский
лес. лесное дело
линг. лингвистика
лит. литературоведение
лог. логика
малайск. малайский я.
мат. математика
мед. медицина
мекс. употр. в Мексике
металл. металлургия
метеор. метеорология
мин. минералогия
миф. мифология
монг. монгольский я.
мор. морское дело
муз. музыка
нем. немецкий я.
неодобр. неодобрительно
новозел. употр. в Новой Зеландии
норв. норвежский
образн. образное употребление
обыкн. обыкновенно
опт. оптика
офиц. официальный термин
охот. охота
палеонт. палеонтология
парл. парламентское выражение
пед. педагогика
перен. в переносном значении
перс. персидский я.
полигр. полиграфия
полит. политический термин
полит.-эк. политическая эконом.
польск. польский я.
португ. португальский
презр. презрительно
пренебр. пренебрежительно
прост. просторечие
проф. профессионализм
психол. психология
пчел. пчеловодство
радио радиотехника
разг. разговорное слово
разг.-груб. разговорное грубое
реакт. реактивная техника
редк. редко
рел. религия
рим. римский
ритор. риторически
рум. румынский
русс. русский
рыб. рыбоводство
сад. садоводство
санскр. санскритский
св. связь
сев. северный
сканд. скандинавский
спец. термин, употр. в разных областях знаний
спорт. физкультура и спорт
стил. стилистика
стих. стихосложение
студ. студенческое выражение
с.-х. сельскохозяйственное
театр. театроведение
текст. текстильное дело
тел. телефония, телегр.
тех. техника
тлв. телевидение
топ. топография
тур. турецкий я.
тюрк. тюркские я.
унив. университетское (выр.)
усил. усилительно (emphatic)
уст. устаревшее слово
фарм. фармацевтический
физ. физика
физиол. физиология
филос. философия
филол. филология
фин. финансовый тер.
финск. финский я.
фольк. фольклор
фон. фонетика
фото фотография
фр. французский
хим. химия
церк. церковное
шахм. шахматный тер.
швед. шведский я.
школ. школьное выражение
шотл. употр. в Шотландии
эвф. эвфемизм
эк. экономика
эл. электроника
эмоц.-усил. эмоционально-усилительное
эти. этимология
этн. этнография
южн. южный
южн.-афр. употр. в Южно-Африканской республике
юр. юридический
яп. японский
детск. детская (речь)
emph. усилительный
Некоторые соответствия помет, принятых в англо-английских словарях
бран. abusive or swear
вежл. polite
возвыш. elevated
вор. жарг. thieve’s cant
вульг. low, vulgar
груб. vulgar or low word
жарг. jargon
неодобр. derogatory, disapproving
пренебр. derogatory
прост. vernacular
разг. colloquial
разг.-груб. low colloquial
ритор. rhetorical
усил. emphatic
уст. obsolete, archaic
шутл. jocular
эвф. euphemism
эмоц.-усил. used as intensive, emotional use...
Приложение V
APC (Мюллер)
Пометы, используемые в словаре
sl — slang — сленг, жаргон
ав. авиация
австрал. употр. в Австралии
авто автомобильное дело
ак. акустика
амер. американизм
анат. анатомия
антроп. антропология
араб. арабский
арт. артиллерия
археолог. археология
архит. архитектура
астр. астрономия
бакт. бактериология
банк. банковский термин
библ. библеизм
биол. биология
бирж. биржевой термин
бот. ботаника
бухг. бухгалтерия
венг. венгерский
вет. ветеринария
воен. военное дело
возвыш. возвышенно
вульг. вульгарное сл.
геогр. география
геод. геодезия
геол. геология
геом. геометрия
геральд. геральдика
гидр. гидротехника
голл. голландский
горн. горное дело
греч. греческий я.
груб. грубое слово, выражение
диал. диалектизм
дип. дипломатия
дор. дорожное дело
др.-греч. (ист.) древнегреческий
др. евр. древнееврейский
др. рим. древнеримский
егип. египетский
жарг. жаргонизм
жив. живопись
зоол. зоология
инд. индийские языки
ирл. ирландские языки
ирон. в ироническом смысле, иронический
иск. искусство
исп. испанский
ист. история
ит. итальянский
канад. употр. в Канаде
канц. канцелярский
карт. термин карточной игры
кино кинематография
кит. китайский
книжн. книжный стиль
ком. коммерческий стиль
кул. кулинария
ласк. ласкательная форма
лат. латинский язык
лес. лесное дело
лингв. лингвистика
лит. литература, литературоведение
лог. логика
малайск. малайский язык
мат. математика
мед. медицина
метал. металлургия
метео метеорология
мех. механика
мин. минералогия
миф. мифология
мор. морской термин
муз. музыка
нем. немецкий
неодобр. неодобрительно
неол. неологизм
норв. норвежский
обыкн. обыкновенно
особ. особенно
охот. охота
палеонт. палеонтология
парл. парлам. выраж.
перен. в переносном значении
перс. персидский
полигр. полиграфия
полит. политический термин
полит.-эк. политическая экономия
польск. польский
португ. португальский
поэт. поэтическое слово, выражение
презр. презрительно
пренебр. пренебрежительно
психол. психология
радио радиотехника
разг. разговорное слово
реакт. реактивная техника
редк. редко
рез. резиновая промышленность
рел. религия
рим. миф. римская мифология
ритор. риторический
русс. русский язык
санскр. санскрит
сев. употр. на Северной Англии и в Шотландии
сканд. скандинавский
спец. специальный термин
спорт. физкультура и спорт
ср.-век. в средние века, средневек.
стат. статистика
стил. стилистика
стих. стихосложение
стр. строительное дело
страх. страховой термин
студ. студенческий термин
театр. театральный термин
текст. текстильное дело
тех. техника
тлв. телевидение
тл.г. телеграфия
тл.ф. телефония
топ. топография
тур. турецкий
уменьш. уменьшительная форма
унив. университетское выражение
уст. устаревшее слово, выражение
фарм. фармакология
физ. физика
физиол. физиология
филос. философия
фин. финансовый термин
финск. финский яз.
фон. фонетика
фото фотография
фр. французский
хим. химия
хир. хирургия
цер. церковное слово
шахм. шахматы
школ. школьное слово
шотл. употр. в Шотландии
шутл. шутливое слово
эвф. эвфемизм
эк. экономика
эл. электротехника
эллипт. эллиптический
элн. электроника
этн. этнография
южно-амер.употр. в Южной Америке
южно-афр. употр. в Южной Африке
юр. юридический термин
яп. японский язык
Приложение VI
АР и РА (Ахманова)
Пометы, используемые в словаре
ав. авиация
авт. автомобильное дело
агр. агрономия
амер. американизм
анат. анатомия
архит. архитектура
астр. астрономия
биол. биология
бот. ботаника
бухг. бухгалтерия
вет. ветеринария
воен. военное дело
высок. высокий стиль
геогр. география
геол. геология
геом. геометрия
гидр. гидрология
горн. горное дело
грам. грамматика
груб. грубое слово
дип. дипломатия
дор. дорожное дело
ж.-д. железнодорожное дело
жив. живопись
зоол. зоология
инд. индийские языки
ирл. ирландский язык
ирон. иронические слово
ист. история
ит. итальянский
карт. термин карточной игры
кино кинематография
книжн. книжный стиль
ком. коммерческий термин
кул. кулинария
лат. латинский язык
лингв. лингвистика
лит. литературоведение
лог. логика
мат. математика
мед. медицина
метеор. метеорология
мин. минералогия
миф. мифология
мор. морское дело
муз. музыка
нем. немецкий язык
обыкн. обыкновенно
особ. особенно
офиц. официальный термин
охот. охота
парл. парламентское выражение
перен. в переносном значении
перс. персидский язык
полигр. полиграфия
полит. политика
полит.-эк. политическая экономия
поэт. поэтическое выражение
презр. презрительно
психол. психология
радио радиотехника
разг. разговорное слово
редк. редко, редкое слово
рел. религия
спорт физкультура и спорт
стр. строительное дело
с.-х. сельское хозяйство
театр. театральный термин
текст. текстильное дело
тех. техника
топ. топография
уст. устаревшее слово
физ. физика
филос. философия
фон. фонетика
фото фотография
фр. французский
хим. химия
церк. церковное слово
шахм. шахматы
школ. школьное слово
шотл. шотландский
шутл. шутливо
эвф. эвфемизм
эк. экономика
эл. электротехника
юр. юридический термин
прил7-1
Приложение VIII
How British and American differences are shown in the DEL&C
BrE and AmE spelling differences
Some words have different spelling according to whether they are used in BrE or AmE
colour BrE // color AmE /’kLlэr
/ n., 1 the quality in...
The BrE spelling is colour
; the AmE spelling is color
. In cases like this, the main definition is shown at the British spelling, but there is also a short entry at color
color /’kLlэr
/ AmE for colour
Notice the double bar // which is used to indicate a British / American difference.
Some words have a main spelling that is used in both British and American E, & a second spelling that can also be used in one of these varieties.
organize, also -ise BrE /o:gэnaiz // ‘o:r / to arrange...
This nuans that both BrE and AmE speakers use the spelling organize, but British speakers also use the spelling organise.
British and American word differences
There are many differences between BrE and AmE vocabulary. For example, a small farm that grows fruits and vegetables for sale is called a truck farm
by American speakers and a market garden
by British speakers. In cases like this, the main definition is given at the British word, and the American word is given as an alternative, like this:
market garden /,...’..../ BrE // truck farm AmE — an area for growing vegetables and fruits for sale
The American form also has its own short entry: truck farm /’.../ n AmE for market garden.
Sometimes the differences are lessclear than this. For example, the word truck (meaning a heavy road vehicle) is used in both BrE and AmE. But many British speakers call this vehicle a lorry, whereas Americans never use this word. In cases like this, the main definition goes at the «World English» form, like this:
truck /trLk/ n. 1 also lorry BrE — a large motor vehicle for carrying goods in large qualities.
Truck has no label, so it can be used in any variety of English, but lorry — as the label shows — would only be used by British speakers.
Прил 9
Прил 10-1 Прил 10-2 Прил 10-3
Приложение XI
Расхождение американского и британского вариантов на лексическом уровне