Motor K500 - K600 - K650 - K700 - K800. Operator’s manual

 

  Главная      Учебники - Разные 

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Motor K500 - K600 - K650 - K700 - K800. Operator’s manual

 

 

K500 - K600 - K650 - K700 - K800
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
I
ENGINE OWNER’S MANUAL
GB
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS
D
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
E
SK NÁVOD NA POUÎITIE A ÚDRÎBU MOTOROV
Pubbl. 66070385B - Lug/2013
Italiano
English
Français
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
CAUTELA - Prima di azionare il motore:
CAUTION - Before operating engine:
PRUDENCE - Avant de mettre en fonction le
• Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
• Read entire Operating & Maintenance Instructions
moteur:
manutenzione del motore e le istruzioni relative
and the instructions for the equipment this engine
• Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
all'attrezzatura azionata da questo motore.
powers.
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par
• Se non si seguono le istruzioni si possono creare
• Failure to follow instructions could result in serious
ce moteur.
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
injury or death.
• Le non-respect des consignes risque de mettre
des vies en danger et peut entraîner des blessures
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono
The operating & maintenance instructions contain
graves ou la mort.
norme di sicurezza per:
safety information to:
• Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
• Make you aware of hazards associated with engines
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent
• Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
• Inform you of the risk of injury associated with those
des règles de sécurité visant à:
• Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
hazards, and
• Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
• Vous informer sur les risques d'accidents associés
• Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
• Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
Manuale di uso e manutenzione
risques d'accidents.
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
The operator’s manual
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
Your operator’s manual is for your protection. READ IT.
Manuel d’utilisation et d’entretien
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come
Keep it in a safe place for reference. Know what you are
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des
riferimento. È importante sapere cosa fare prima di
doing before you begin use of the unit. Proper preparation
informations destinées à la protection de l'opérateur.
procedere all’utilizzo dell’unità. Una preparazione e una
and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance
LISEZ-LE. Conservez-le dans un endroit approprié de
manutenzione adeguate consentono di ottenere prestazioni
of the engine and safety.
façon à pouvoir vous y référer en cas de besoin. Prenez
soddisfacenti dal motore e garantiscono la sicurezza.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do
connaissance des procédures avant d'utiliser le moteur.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono
not understand any of the instructions in this manual.
Une préparation et un entretien corrects permettent
d'obtenir de bonnes performances du moteur en toute
chiare, rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
In addition to the operating instructions, this manual
sécurité.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo
contain paragraphs that require your special attention.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local
manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione
Such paragraphs are marked with the symbols described
si vous ne comprenez pas certaines instructions décrites
particolare.
below:
dans le manuel.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
di seguito:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
injury or serious damage to property.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o
ci-dessous:
lesioni personali o gravi danni alle cose.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine
or its individual components.
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a
singoli componenti della stessa.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de
WARNING - To ensure safe and correct operation
dommages sur le moteur ou ses composants.
of the engine, this operator's manual should
ATTENZIONE - Per garantire un uso sicuro e
always be kept with or near the machine. Do not
corretto del motore, tenere il presente manuale
lend or rent your engine without the operator's
ATTENTION - Afin de garantir la sécurité et une
di uso e manutenzione sempre in prossimità
instruction manual.
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
motore senza il manuale di uso e manutenzione.
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
WARNING - Allow only persons who understand
this manual to operate your engine.
ATTENZIONE - consentire l’uso del motore
ATTENTION - Seules les personnes en mesure
soltanto a persone in grado di comprendere il
de comprendre le contenu de ce manuel sont
contenuto di questo manuale.
autorisées à utiliser cette machine.
2
Deutsch
Español
Slovensky
EINLEITUNG
INTRODUCCIÓN
ÚVOD
WARNUNG - Vor dem Motorstart:
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
UPOZORNENIE - Pred na‰tartovaním motora:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen
• Lea atentamente las instrucciones de uso
Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
des Motors sowie die Anleitungen des von diesem
y mantenimiento del motor y de la máquina
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
Motor angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam
accionada por él.
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
durch.
• El incumplimiento de estas instrucciones puede
Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
comportar lesiones e incluso la muerte.
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
dokonca smrti.
El manual contiene normas de seguridad para:
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso
enthaltenen Sicherheitsvorschriften sollen:
de motores
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de
predpisy:
vermitteln
tales riesgos
• Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten
• Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
s motormi
Risiken informieren und
• Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Manual de uso y mantenimiento
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
Unfallgefahren dienen.
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
• Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
información necesaria para la seguridad del operador.
ich zníÏiÈ.
Betriebs- und Wartungsanleitung
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung
para consultarlo cuando sea necesario. Es importante
Návod na pouÏitie a údrÏbu
enthält Informationen zum persönlichen Schutz des
saber, antes de comenzar a utilizar el motor, qué se debe
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
Anwenders LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf
hacer en cada caso. Una preparación y un mantenimiento
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
an einem sicheren Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen
adecuados son las claves para el buen funcionamiento del
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
zur Inbetriebnahme des Aggregats. Eine fachgerechte
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
motor y la seguridad del operador.
Vorbereitung und Wartung bilden die beste Leistungs- und
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú
comprende alguna de las instrucciones del manual.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
wenden Sie sich an Ihren Händler.
motora.
manual contiene informaciones que requieren una especial
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
atención.
enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que
besonders achten müssen.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
se describen a continuación:
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v
gekennzeichnet:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
nasledujúcom texte:
personales.
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
Verletzungen oder schweren Sachschäden.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
sus componentes.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
oder an seinen Komponenten.
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
ATENCIÓN - Para garantizar un uso seguro
ACHTUNG - Bewahren Sie für einen sicheren und
y correcto, el presente manual de uso y
POZOR - Na zabezpeãenie bezpeãného a
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
mantenimiento se debe conservar siempre cerca
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit
del motor. No preste ni alquile el motor sin el
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
auf. Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals
manual de uso y mantenimiento.
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
ohne Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
ATENCIÓN - El motor ha de ser utilizado
ACHTUNG - Der Motor darf nur von Personen
POZOR - motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
exclusivamente por personas capaces de
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
comprender los contenidos de este manual.
verstanden haben.
návodu na pouÏitie.
3
I
INDICE
D INHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA _______________________
5
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE ___________________
5
SICUREZZA DEL MOTORE ________________________________________________
6
SICHERHEIT DES MOTORS _______________________________________________
7
CONTROLLI PRIMA DELL’USO _____________________________________________ 12
VORABKONTROLLEN ____________________________________________________ 13
MANUTENZIONE ________________________________________________________ 16
WARTUNG _____________________________________________________________ 17
COMPONENTI DEL MOTORE ______________________________________________ 21
KOMPONENTEN DES MOTORS ____________________________________________ 21
RIMESSAGGIO E TRASPORTO ____________________________________________ 28
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT _________________________________ 29
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _____________________________________________ 34
STÖRUNGSBEHEBUNG __________________________________________________ 35
DATI TECNICI ___________________________________________________________ 37
TECHNISCHE DATEN ____________________________________________________ 37
INFORMAZIONI PER L’UTENTE ____________________________________________ 38
BENUTZERINFORMATIONEN ______________________________________________ 39
GB CONTENTS
E ÍNDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS ________________________
5
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ___________
5
ENGINE SAFETY ________________________________________________________
6
SEGURIDAD DEL MOTOR _________________________________________________
7
PRE-OPERATIONS CHECK ________________________________________________ 12
CONTROLES ANTES DEL USO ____________________________________________ 13
MAINTENANCE _________________________________________________________ 16
MANTENIMIENTO _______________________________________________________ 17
ENGINE COMPONENTS __________________________________________________ 21
COMPONENTES DEL MOTOR _____________________________________________ 21
STORAGE AND TRANSPORTING __________________________________________ 28
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE _______________________________________ 29
TROUBLESHOOTING ____________________________________________________ 34
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______________________________________________ 36
TECHNICAL DATA _______________________________________________________ 37
DATOS TÉCNICOS_______________________________________________________ 37
CONSUMER INFORMATION _______________________________________________ 38
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO _________________________________________ 39
F SOMMAIRE
SK OBSAH
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ _____
5
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV ________________
5
SÉCURITÉ DU MOTEUR __________________________________________________
6
BEZPEâNOSË MOTORA __________________________________________________
7
CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION ________________________________________ 12
KONTROLY PRED POUÎITÍM ______________________________________________ 13
ENTRETIEN ____________________________________________________________ 16
ÚDRÎBA _______________________________________________________________ 17
COMPOSANTS DU MOTEUR ______________________________________________ 21
âASTI MOTORA _________________________________________________________ 21
REMISAGE ET TRANSPORT ______________________________________________ 28
USKLADNENIE A PREPRAVA ______________________________________________ 29
DIAGNOSTIC DES PANNES _______________________________________________ 35
ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV ___________________________________________ 36
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ________________________________________ 37
TECHNICKÉ ÚDAJE ______________________________________________________ 37
INFORMATIONS DESTINÉES Á L'UTILISATEUR _______________________________ 38
INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA __________________________________________ 39
4
I
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA
D ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SK VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Rischio d’incendio.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Risk of fire.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Risque d'incendie.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
- Brandgefahr.
Maschine.
- Riesgo de incendio.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
- Rischio di fumi tossici.
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- Risk of toxic fumes.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
- Risque de fumées toxiques.
that can result in personal injury.
- Schadstoffgefahr.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre
- Riesgo de humos tóxicos.
les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di esplosione.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- Risk of explosion.
- WARNING: the surface can be hot!.
- Risque d'explosion.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- Explosionsgefahr.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- Riesgo de explosión.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- Nebezpeãenstvo v˘buchu.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
5
Italiano
English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE
ENGINE SAFETY
SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
Important safety information
Informations importantes en matière de sécurité
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può
Most accidents with engines can be prevented if you follow
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart
essere evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel
all instructions in this manual and on the engine.
des accidents des moteurs peuvent être évités.
presente manuale e sul motore stesso.
Owner responsibilities
Responsabilité de l'utilisateur
Responsabilità dell'utente
WARNING:
ATTENTION:
• The engines are designed to give safe and dependable
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire
ATTENZIONE:
service if operated according to instructions. Read
et comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien.
• I motori sono progettati per un impiego sicuro e
Dans le cas contraire, votre sécurité personnelle et
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni.
and understand this owner’s manual before operating
l'intégrité de la machine peuvent être menacées.
È estremamente importante leggere e comprendere le
the engine. Failure to do so could result in personal
• Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
injury or equipment damage.
que le fonctionnement de l'ensemble des commandes.
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
• Know how to stop the engine quickly, and understand
Ne permettez à personne de mettre en fonction le
the operation of all controls. Never permit anyone to
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità
moteur sans vous assurer que la personne ne soit au
personale e per l'integrità dell'attrezzatura.
operate the engine without proper instructions.
préalable instruite pour le faire.
• Imparare come arrestare il motore velocemente e il
• Do not allow children to operate the engine. Keep
• Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
children and pets away from the area of operation.
les enfants et les animaux loin de la zone de travail.
• Never operate the engine separate from the
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
• Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
adeguatamente istruito a farlo.
application.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere
i bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
• Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
WARNING - Gasoline and its vapors are extremely
ATTENTION - L'essence et ses vapeurs sont
flammable and explosive. Fire or explosion can
hautement inflammables et explosives. Les
cause severe burns or death.
incendies et les explosions peuvent entraîner de
ATTENZIONE - La benzina e i suoi vapori sono
graves lésions, voire la mort.
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
When adding fuel
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
esplosioni possono provocare gravi ustioni o
• Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes
• Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
anche la morte.
before removing gas cap.
avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans
Quando si fa rifornimento di carburante
• Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately
des lieux bien aérés.
• Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2
1_ inches (4 cm) below top of neck to allow for fuel
• Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant.
minuti prima di togliere il tappo della benzina.
expansion.
Remplissez le réservoir en laissant 4 cm de libre sous son
• Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi
• Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot
bord supérieur, pour permettre une bonne répartition du
ben ventilati.
carburant.
lights, heat, and other ignition sources.
• Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
• Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes
• Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo
vives, des flammes-pilotes ou de toutes autres sources
cracks or leaks. Replace if necessary.
superiore del bocchettone per consentire l'espansione
d’inflammation.
del carburante.
• Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le
When starting engine
• Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive,
réservoir, le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y
• Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner
fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
a pas de fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si
are in place.
• Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
nécessaires.
• Do not crank engine with spark plug removed.
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi
Lors du démarrage du moteur
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting
siano crepe o perdite. Se necessario sostituire.
• Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le
engine.
bouchon du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur
• If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
Quando si avvia il motore
place.
throttle in FAST and crank until engine starts.
• Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del
• Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage
serbatoio e il filtro dell'aria siano al loro posto.
est enlevée.
When operating equipment
• Non avviare il motore con la candela di accensione
• En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir,
• Do not tip engine or equipment at angle which causes
rimossa.
attendez que le carburant s'évapore avant de démarrer le
gasoline to spill.
moteur.
6
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS
SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Información importante para la seguridad
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
La mayoría de los accidentes con motores se pueden
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung
evitar respetando todas las instrucciones presentes en este
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
und am Motor zur Gänze befolgt werden.
manual y en el propio motor.
tomto návode a na samotnom motore.
Benutzerverantwortung
Responsabilidad del usuario
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
ACHTUNG:
POZOR:
ATENCIÓN:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
• El uso de los motores es seguro y fiable si se los
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
utiliza de acuerdo con las instrucciones. Es muy
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
importante leer y comprender este manual antes de
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
utilizar el motor. De lo contrario, pueden verificarse
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
situaciones de riesgo para las personas y para la
können Gefahrensituationen für die persönliche und
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
máquina.
die Sicherheit des Geräts eintreten.
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
• Aprenda cómo parar el motor rápidamente y
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
memorice el funcionamiento de todos los mandos.
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer-
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
No permita que nadie utilice el motor si no ha recibido
und Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
las instrucciones específicas.
sachgemäß eingewiesenen Personen den Betrieb des
• No permita en ningún caso que los niños utilicen el
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
Motors.
Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
motor. Evite la presencia de niños y animales en la
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor.
zona de trabajo o cerca de ella.
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
Halten Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
priestoru.
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät
Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
laufen.
ATENCIÓN - La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos. Los incendios
POZOR - Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné
ACHTUNG
- Benzin und Benzindämpfe
y explosiones pueden causar quemaduras graves
a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ
sind in höchstem Maße entzündlich und
e incluso mortales.
váÏne popáleniny alebo aj smrÈ.
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den
Cuando cargue combustible
Pri dopíÀaní paliva
Tod verursachen.
• Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
antes de quitar el tapón de carga.
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
Beim Tanken
• Llene el depósito de combustible al aire libre o en un
Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens
lugar bien ventilado.
vetran˘ch priestoroch.
2 Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses
• No llene excesivamente el depósito de combustible.
Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
abkühlen.
Llene el depósito hasta 4 cm por debajo del borde
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia,
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten
superior de la boca de carga, para permitir la expansión
aby sa palivo mohlo rozpínaÈ.
Räumen.
del combustible.
Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
• Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas,
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje
llamas libres, llamas piloto u otras posibles fuentes de
plameÀa.
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
encendido.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
• Controle a menudo los tubos de combustible, el
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi
depósito, el tapón y los racores para verificar que no
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
tengan grietas ni pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen.
Tauschen Sie ggf. aus.
Pri ‰tartovaní motora
Cuando ponga el motor en marcha
Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a
• Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del
Beim Starten des Motors
vzduchov˘ filter sú na svojich miestach.
depósito y el filtro de aire estén bien montados.
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff,
Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
• No intente poner el motor en marcha si la bujía de
Tankverschluss und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt
svieãku.
encendido no está instalada.
sind.
7
Italiano
English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE
ENGINE SAFETY
SÉCURITÉ DU MOTEUR
• In caso di versamenti di carburante, attendere che
• Do not choke carburetor to stop engine.
• Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la
evapori prima di avviare il motore.
position OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position
• Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di
When transporting or storing equipment
FAST (rapide), puis répéter la manœuvre jusqu'à faire
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione
• Transport and store with fuel tank EMPTY.
démarrer le moteur.
FAST (veloce) e provare ad avviare finché il motore non
Lors de l'utilisation de la machine
parte.
When storing gasoline
• Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
• Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position
pouvant provoquer l'écoulement de l'essence.
Quando si utilizza l'attrezzatura
appliances that have pilot light or other ignition source
• Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
• Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione
because they can ignite gasoline vapors.
che provochi il versamento della benzina.
Lors du transport ou du rangement de la machine
• Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
WARNING - Starting engine creates sparking.
• Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
Sparking can ignite nearby flammable gases.
carburant VIDE.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
Explosion and fire could result.
• Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il
Stockage de l'essence
serbatoio del carburante VUOTO.
• Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des
• Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
chaudières ou des appareils électroménagers équipés
Quando si immagazzina la benzina
de flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources
atmospheres or in closed environments.
• Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
d'allumage, afin d'éviter aux vapeurs d'essence de
• Do not use pressurized starting fluids because vapors are
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre
s'enflammer.
flammable.
possibili sorgenti di accensione, per evitare che i vapori
della benzina possano prendere fuoco.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
WARNING - Rapid retraction of starter cord will
produit des étincelles. Les étincelles peuvent
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
pull hand and arm toward engine faster than you
mettre le feu à des gaz inflammables environnants
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
can let go. Broken bones, fractures, bruises or
et entraîner des incendies ou des explosions.
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
sprains could result.
• Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés.
incendi o esplosioni.
• When starting engine, pull cord slowly until resistance is
Ne l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des
endroits clos ou à proximité de matières inflammables.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare
felt, then pull rapidly.
• N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
• Direct coupled equipment components such as, but not
vapeurs peuvent s'enflammer.
• Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc.,
vapori sono infiammabili.
must be securely attached.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et
WARNING - Engines give off carbon monoxide,
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e
votre bras vers le moteur sans avoir le temps de
an odorless, colorless, poison gas.
les dégager. L'enroulement rapide du lanceur
il braccio verso il motore prima che si riesca a
peut être à l'origine de fractures, de fêlures, de
lasciarla andare. Può causare fratture, incrinature,
• Start and run engine outdoors.
contusions ou de foulures.
contusioni o distorsioni.
• Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
• Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur
• Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente
tant qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le
finché non si sente una certa resistenza, quindi tirare
lanceur rapidement.
rapidamente.
WARNING - Rotating parts can contact
• Les composants des outils à accouplement direct tels que
• I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto
or entangle hands, feet, hair, clothing, or
les lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc.
accessories. Traumatic amputation or severe
come ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine,
(sans pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent
pulegge, ruote dentate, ecc. devono essere fissati
laceration can result.
être fixés solidement.
saldamente.
• Operate equipment with guards in place.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde
• Keep hands and feet away from rotating parts.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
de carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
• Tie up long hair and remove jewelry.
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
• Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings
• Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
• Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
or items that could become caught.
8
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS
SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener
• Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de
V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv poãkajte,
Zündkerze aus.
poner el motor en marcha.
aby sa benzín odparil.
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
Pri zahltení motora presuÀte
‰tartér do polohy
Motorstart erst verdampfen.
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
FAST (rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und
nenaskoãí.
versuchen einen Neustart des Motors.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que
Pri pouÏívaní zariadenia
Beim Arbeiten mit dem Gerät
se pueda derramar la gasolina.
Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem
• No cierre el carburador para detener el motor.
vyliaÈ benzín.
Winkel, bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des
Cuando transporte o guarde la máquina
Vergasers ab.
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
de combustible VACÍO.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
nádrÏou.
Cuando almacene la gasolina
Kraftstofftank.
• Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros
Pri uskladnení benzínu
Beim si Lagern des Kraftstoffs
aparatos dotados de llamas piloto, y de toda otra posible
NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln
fuente de ignición, para evitar que los vapores prendan
in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v
oder anderen Haushaltsgeräten mit Zündflamme
fuego.
blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li
sowie von anderen möglichen Zündquellen, um ein
tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia.
Entzündungsrisiko der Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
inflamables que haya en el ambiente, con peligro
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
de incendio o explosión.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
oder Explosionen verursachen.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
cerrados.
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
• No emplee spray de arranque porque los vapores son
uzavret˘ch priestoroch.
geschlossenen Räumen.
inflamables.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
ich v˘pary sú horºavé.
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la
cuerda se volviera a enrollar rápidamente
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
(contragolpe), tiraría de la mano y del brazo
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
des Startzugs
(Rückschlag) besteht die Gefahr,
hacia el motor sin dar tiempo a soltarla. Esto
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
dass Hand und Arm vor Loslassen zum Motor
puede causar fracturas, fisuras, contusiones o
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
gezogen werden. Dies kann Knochenbrüche,
torceduras.
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
Prellungen, Verstauchungen oder Verzerrungen
verursachen.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda
Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
con suavidad hasta que note una cierta resistencia, y
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
entonces tire rápidamente.
âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
• Los componentes de la máquina que se acoplan
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
schnell durch.
directamente, por ejemplo (sin exclusión de otros)
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
cuchillas, turbinas, poleas o ruedas dentadas, deben
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
fijarse de modo firme y seguro.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido
ACHTUNG
- Die Motoren erzeugen
de carbono, un gas venenoso que es incoloro e
Motor
‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
Kohlenmonoxid, ein giftiges und farb- sowie
inodoro.
priestoroch.
geruchloses Gas.
9
Italiano
English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE
ENGINE SAFETY
SÉCURITÉ DU MOTEUR
• Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi,
• Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
anche se le porte e le finestre sono aperte.
WARNING - Running engines produce heat.
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres
Engine parts, especially muffler, become extremely
sont ouvertes.
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare
Combustible debris, such as leaves, grass, brush,
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux,
le mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli
etc. can catch fire.
les vêtements ou les accessoires peuvent être
accessori. Possono risultarne gravi lacerazioni o
accrochées par les parties rotatives provoquant de
anche amputazioni conseguenti al trauma.
• Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
graves blessures, voire également des amputations
post-traumatiques.
touching.
• Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni
• Remove accumulated combustibles from muffler area
montate correttamente.
• L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes
and cylinder area.
• Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
de sécurité et de protection sont montés correctement.
• Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
• Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
collane, sciarpe, ecc.
WARNING - Unintentional sparking can result in
• Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o
fire or electric shock. Unintentional start-up can
bracelets ni colliers et écharpes, etc.
• Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes
altri oggetti che possono rimanere impigliati.
result in entanglement, traumatic amputation, or
qui pendent ou d'autres objets susceptibles de rester
laceration.
accrochés.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
When testing for spark
estremamente calde. Se si toccano queste parti si
• Use approved spark plug tester.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili
• Do not check for spark with spark plug removed.
chaleur. Plusieurs parties du moteur deviennent
extrêmement chaudes, en particulier le pot
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono
Before performing maintenance
d'échappement. Toucher ces parties peut entraîner
prendere fuoco facilmente.
• Disconnect spark plug wire and keep it away from spark
de graves brûlures. Les détritus combustibles
comme les feuilles, les brins d'herbe, les racines,
• Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si
plug.
etc. peuvent facilement s'enflammer.
raffreddino prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area
WARNING - It is forbidden to apply tools or
• Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les
della marmitta e del cilindro.
applications that are not the ones indicated by
ailettes avant de les toucher.
the manufacturer onto the brush cutter’s power
• Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
take-off.
pot d'échappement et du cylindre.
scintille può causare incendi o scosse elettriche.
Un avviamento accidentale del motore può
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
provocare l'intrappolamento degli arti con
entraîner des incendies ou des décharges
conseguenti possibili lacerazioni o amputazioni.
électriques. Le démarrage accidentel du moteur
peut provoquer des blessures, voire même des
Quando si prova la scintilla
amputations.
• Usare solo prova scintille omologati.
• Non provare la scintilla con la candela di accensione
Lorsque vous testez l'étincelle:
rimossa
• Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs
d'étincelles homologués.
Prima di eseguire manutenzioni
• Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est
• Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo
enlevée.
lontano dalla candela.
Avant de procéder à l'entretien
• Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di
de cette dernière.
forza del motore utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal costruttore.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de
force du moteur pour travailler avec des outils ou
des applications différents de ceux recommandés
par le constructeur.
10
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS
SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und
• No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
Fenstern nicht in geschlossen Räumen laufen.
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
las manos, los pies, el cabello, la ropa o los
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
accesorios. Esto puede causar heridas graves
alebo aj amputácii po úraze.
Amputationen können die Folge sein.
con peligro de amputación.
Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
• Antes de accionar la máquina, cerciórese de que
v‰etky ochranné prvky.
angebrachten Schutzeinrichtungen.
todos los resguardos y protecciones estén montados
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
correctamente.
NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
Bewegungsteilen.
• No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
ãastiam.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie
• Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras,
Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
Armbänder, Ketten, Schals usw. ab
collares, bufandas y todo otro elemento que pueda
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
engancharse.
Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
Teilen verfangen können.
otros objetos que puedan ser atrapados.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Teile des Motors, darunter besonders der Auspuff,
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
werden beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
solcher Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen
quemaduras graves. Los residuos combustibles,
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
führen. Die brennbaren Abfälle wie Blätter,
como hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden
Grashalme, Sträucher usw. können leicht Feuer
fuego fácilmente.
Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
fangen.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen
vychladnú.
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der
antes de tocarlos.
Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
Berührung erst abkühlen.
• Aleje todo material combustible del silenciador y del
by sa mohol zapáliÈ.
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
cilindro.
Zylinderbereich.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
Brände oder Stromschläge verursachen.
Un arranque accidental del motor puede causar
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
Bei einem plötzlichen Motorstart besteht
el atrapamiento de partes del cuerpo, con
Einzuggefahr der Gliedmaßen mit möglichen
consiguientes laceraciones o amputaciones.
Pri skú‰ke iskry
Schnittverletzungen oder Amputationen.
PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier.
Cuando pruebe la chispa
Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
Beim Funkentest
• Utilice sólo probadores de chispa homologados.
svieãku
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• No compruebe la chispa con la bujía extraída.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener
Pred vykonaním údrÏby
Zündkerze aus
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho
• Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de
mimo svieãky.
Vor Wartungseingriffen
la bujía.
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
von der Zündkerze fern.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.
fuerza del motor herramientas o equipos que no
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
estén expresamente indicados por el fabricante.
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
11
1
2
3
4
Italiano
English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO
PRE-OPERATIONS CHECK
VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Engine oil
Huile de moteur
Raccomandazioni per l'olio motore
Engine oil recommendations
Avertissements pour l'huile du moteur
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
Oil is a major factor affecting performance and service life.
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
Use 4-stroke automotive detergent oil.
performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile
automobilistico per motori a 4 tempi.
détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un
viscosities shown in the chart Fig.1 may be used when the
Pour une utilisation générale à toutes les températures,
olio SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1)
average temperature in your area is within the recommended
nous conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des
possono essere utilizzati quando la temperatura media
huiles avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1)
range. The SAE oil viscosity and service classification are in
nella vostra zona rientra nell'escursione termica indicata.
lorsque la température moyenne de votre région reste dans
the API label on the oil container. We recommend that you
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione
l'amplitude thermique indiquée.
use API SERVICE Category SG, SH or higher oil.
d'impiego sono riportati nell'etichetta API sul contenitore
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
dell'olio. Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
SG, SH o superiore.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH
CAUTION - This engine is shipped without oil.
ou supérieure.
Check oil level before starting engine. If you start
the engine without oil, the engine will be damaged
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
beyond repair and will not be covered under
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant
warranty.
motore. Se il motore viene avviato senza olio, si
de démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
danneggerà in modo irreparabile e non sarà coperto
Le démarrage du moteur sans huile entraînera
• Check the engine oil level with the engine stopped and in
dalla garanzia.
des dommages irréparables, non couverts par la
a level position.
garantie.
• Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3)
• Controllare il livello dell'olio a motore spento e in
clean.
posizione orizzontale.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint
• Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
• Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B,
et en position horizontale.
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the
Fig.3).
• Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la
oil level.
• Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come
jauge (B, Fig.3).
mostrato in Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per
• If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark
• Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la
on the dipstick, fill with the recommended oil to the upper
controllare il livello dell'olio.
Fig. 4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau
limit (MAX) mark. Do not overfill.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo
de l'huile.
• Reinstall the oil cap.
(MIN) dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato
• Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère
fino alla tacca del livello massimo (MAX). Non riempire
minimal (MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée
eccessivamente.
Tank oil capacity:
jusqu'à ce que le niveau atteigne le repère maximal
• Reinstallare il tappo dell’olio.
K 500 - K 600 - K 650: 0,55 l (550 cc)
(MAX). Ne remplissez pas à ras bord.
• Refermez le bouchon d'huile
K 700 - K 800: 0,60 l (600 cc)
Capacità serbatoio olio:
Capacité du réservoir d'huile:
K 500 - K 600 - K 650: 0,55 l (550 cc)
K 700 - K 800: 0,60 l (600 cc)
K 500 - K 550 - K 650: 0,55 l (550 ch.)
K 700 - K 800: 0,60 l (600 ch.)
12
5
6
7
Deutsch
Español
Slovensky
VORABKONTROLLEN
CONTROLES ANTES DEL USO
KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Aceite del motor
Motorov˘ olej
Empfehlungen zum Motoröl
Recomendaciones sobre el aceite del motor
Odporúãania pre motorov˘ olej
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Motors in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
Takt- Motoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre
automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
automobily pre 4-taktné motory.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku
otras viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich
na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej
media de su zona está en el intervalo indicado.
verwendet werden.
oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú
Öls sind am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir
de empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
empfehlen Öl der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse
recomienda utilizar aceite API SERVICE de categoría SG,
SG, SH oder höher.
SH o superior.
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite.
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand vor dem
Controle el nivel de aceite antes de poner el motor
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Motorstart. Das Anlassen des Motors ohne Öl
en marcha. Si el motor se pone en marcha sin
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
aceite, se daña de modo irreparable y la garantía
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
Garantieleistung.
pierde su validez.
Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
• Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und
• Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en
vodorovnej polohe.
waagrecht stehendem Motor.
posición horizontal.
OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
• Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B,
tyãinku (B, Obr.3).
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
Fig. 3).
VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
• Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4
• Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
locker auf den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur
Ölstandkontrolle heraus.
como se ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para
skontrolujte hladinu oleja.
• S t e h t d a s Ö l i n d e r N ä h e o d e r u n t e r d e r
controlar el nivel del aceite.
Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
Mindeststandmarke
(MIN) am Stab, füllen Sie
• Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
empfohlenes Öl bis zur Höchststandmarke (MAX) ein.
varilla, cargue el aceite recomendado hasta la marca de
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
Füllen Sie nicht übermäßig auf.
nivel máximo (MAX). No llene el depósito en exceso.
Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
• Coloque nuevamente el tapón.
Kapacita olejovej nádrÏe:
Inhalt Ölbehälter:
Capacidad depósito de aceite:
K 500 - K 600 - K 650: 0,55 l (550 cc)
K 500 - K 600 - K 650: 0,55 l (550 cm3)
K 500 - K 600 - K 650: 0,55 l (550 cm3)
K 700 - K 800: 0,60 l (600 cc)
K 700 - K 800: 0,60 l (600 cm3)
K 700 - K 800: 0,60 l (600 cm3)
13
Italiano
English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO
PRE-OPERATIONS CHECK
VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
cause:
exagérée. L'introduction d'huile en excès peut
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
causer:
saturazione d'olio del filtro aria.
saturation of air filter.
- des fumées, des problèmes de démarrage,
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi
l'encrassage de la bougie, la saturation d'huile du
- Used oil should be sent to special recycle bin for
contenitori di riciclaggio per lo smaltimento.
filtre à air.
disposing.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
Carburante
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Fuel
Raccomandazioni per il carburante
Fuel recommendations
Carburant
QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE
THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
Avertissements pour le carburant
GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN
CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
NUMERO MAGGIORE DI OTTANI.
ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
• These engines are certified to operate on unleaded
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR.
• Questi motori sono omologati per il funzionamento con
gasoline. Unleaded gasoline produces fewer engine and
• Ces moteurs sont homologués pour fonctionner avec
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera
spark plug deposits and extends exhaust system life.
de l'essence sans plomb. L'essence sans plomb produit
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga
• Never use stale or contaminated gasoline or an oil/
moins de dépôts dans le moteur et sur la bougie. Elle
la durata dell'impianto di scarico.
gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel
prolonge la durée de vie du système d'échappement.
• Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele
tank.
• N'utilisez jamais d'essence éventée ou sale, ni de
olio/benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel
• Occasionally you may hear a light ‘‘spark knock’’ or
mélanges huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
serbatoio del carburante.
‘‘pinging’’ (metallic rapping noise) while operating under
impuretés ou de l'eau dans le réservoir d'essence.
• Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in
heavy loads. This is no cause for concern.
• Parfois, un léger "cognement" ou une légère détonation
testa” o detonazione (un rumore metallico secco) quando
• If spark knock or pinging occurs at a steady engine
(un bruit métallique sec) peuvent se produire lorsque le
il motore è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è
speed, under normal load, change brands of gasoline.
moteur est soumis à de lourdes charges. C'est un bruit
normale e non deve preoccupare.
If spark knock or pinging persists, see an authorized
normal dont il ne faut pas s'inquiéter.
• Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un
servicing dealer.
• Si le cognement ou la détonation se produisent lorsque
regime motore costante, con carichi normali, cambiare la
• To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel
le moteur tourne à régime constant et avec des charges
marca della benzina. Se il battito in testa o la detonazione
container.
normales, nous vous invitons à changer de marque
persistono, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato.
• If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel
d'essence. Si le cognement ou la détonation persistent,
• Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in
tank and carburetor (pag. 30).
veuillez vous adresser à un centre d'assistance certifié.
un recipiente certificato per carburanti.
• Conservez l'essence dans un conteneur homologué pour
• Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese),
carburants afin d'éviter sa détérioration.
Fuel tank capacity:
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi
• Si vous envisagez un remisage prolongé (pour une
pag. 30).
K 500 - K 600 - K 650: 1,0 l (1.000 cc)
période de plus de 1 mois), vidangez le réservoir de
K 700 - K 800: 1,5 l (1.500 cc)
carburant et le carburateur (voir page 30).
Capacità serbatoio carburante:
K 500 - K 600 - K 650: 1,0 l (1.000 cc)
Capacité du réservoir de carburant:
K 700 - K 800: 1,5 l (1.500 cc)
WARNING - Gasoline and its vapors are extremely
K 500 - K 600 - K 650: 1,0 l (1.000 ch.)
flammable and explosive.
K 700 - K 800: 1,5 l (1.500 ch.)
Do not use pressurized starting fluids.
ATTENTION - L'essence et ses vapeurs sont très
ATTENZIONE - La benzina e i suoi vapori sono
inflammables et explosives.
altamente infiammabili ed esplosivi.
• Do not use gasohol that contains more than 10%
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
ethanol.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
• If you decide to use a gasoline containing alcohol
(gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as
• N'utilisez jamais d'essence contenant plus de 10%
• Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo.
that recommended.
d'éthanol.
• Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool,
• Do not use gasoline which contains Methanol.
• Si jamais vous décidiez de recourir à de l'essence
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a
contenant de l'alcool, vérifiez que cette essence ait
quello raccomandato.
un nombre d'octanes au moins équivalent à celui
• Non utilizzare benzina contenente metanolo.
recommandé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant du méthanol.
14
Deutsch
Español
Slovensky
VORABKONTROLLEN
CONTROLES ANTES DEL USO
KONTROLY PRED POUŽITÍM
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
übermäßige Ölfüllung verursacht:
exceso de aceite puede causar:
- R a u c h , S t a r t p ro b l e m e , Ve r s c h m u t z u n g d e r
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Producción de humo, dificultad para arrancar,
Zündkerze, Ölsättigung des Luftfilters.
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
suciedad de la bujía y saturación del filtro de aire
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
con aceite.
zuzuführen.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch nádobách
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de
do zbern˘ch stredísk.
recogida autorizado.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
Combustible
Palivo
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM
Recomendaciones sobre el combustible
Odporúãania pre palivo
BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2)
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O
ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger
CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
T i e t o m o t o r y s ú h o m o l o g o v a n é n a ã i n n o s È s
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und
• E s t o s m o t o r e s e s t á n h o m o l o g a d o s p a r a e l
bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí
verlängert die Lebensdauer der Auspuffanlage.
• Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten
funcionamiento con gasolina sin plomo. La gasolina sin
menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje
plomo genera menos incrustaciones en el motor y en la
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden
ÏivotnosÈ v˘fuku.
bujía, y aumenta la duración del sistema de escape.
Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den
Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani
• No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
Kraftstofftank.
zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej
gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de
• Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes
nádrÏe dostala ‰pina alebo voda.
agua en el depósito de combustible.
“Klopfen” bzw. eine Detonation
(ein abruptes
Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie
• Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una
Metallgeräusch) vernehmbar. Diese Erscheinung ist
(such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení
detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se
vollkommen normal und nicht besorgniserregend.
motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ.
somete a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal
• Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei
Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite,
que no debe causar preocupación.
einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung
pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak
• Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen
ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das
klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na
del motor constante, con esfuerzo normal, cambie
Klopfen bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden
autorizované servisné stredisko.
de marca de gasolina. Si el golpeteo o la detonación
Sie sich an einen autorisierten Service.
Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v
persisten, consulte con un centro de asistencia
• Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe
autorizado.
certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie
bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften
• Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un
benzínu.
langfristig erhalten bleiben.
recipiente certificado para combustibles.
Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren
• Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes,
ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor
Sie Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 31).
vacíe el depósito de combustible y el carburador (vea la
(pozrite str. 30).
pág. 31).
Inhalt Kraftstofftank:
K 500 - K 600 - K 650: 1,0 l (1.000 cm3)
Kapacita palivovej nádrÏe:
K 700 - K 800: 1,5 l (2.500 cm3)
Capacidad depósito de combustible:
K 500 - K 600 - K 650: 1,0 l (1.000 cc)
K 500 - K 600 - K 650: 1,0 l (1000 cm3)
K 700 - K 800: 1,5 l (1.500 cc)
K 700 - K 800: 1,5 l (1500 cm3)
ACHTUNG
- Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
POZOR - Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a
explosionsgefährlich.
ATENCIÓN - La gasolina y sus vapores son
v˘bu‰né.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
altamente inflamables y explosivos.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
Startbeschleuniger.
No emplee spray de arranque.
NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu.
• Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol.
Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu,
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob
• No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol.
skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ
die Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht.
• Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga
odporúãanú hodnotu.
• Ve r w e n d e n S i e a u f k e i n e n F a l l B e n z i n m i t
un número de octanos igual o superior al recomendado.
NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu.
Methanolgehalt.
• No emplee gasolina que contenga metanol.
15
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
The importance of maintenance
Importance de l'entretien
Una corretta manutenzione è essenziale per un
Good maintenance is essential for safe, economical, and
Un entretien approprié est primordial pour un
funzionamento sicuro, economico e senza problemi, oltre
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
fonctionnement sûr, économique et sans problème. De
che per ridurre l'inquinamento dell'aria.
Regular maintenance will improve the performance and
même, un entretien approprié est essentiel pour contribuer
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga
extend the life of the engine.
à la diminution de la pollution atmosphérique.
la durata di vita del motore.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur
et prolonge sa durée de vie.
WARNING - Improperly maintaining this engine, or
ATTENZIONE - Una manutenzione non corretta di
failure to correct a problem before operation, can
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
cause a malfunction in which you can be seriously
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
problemi prima del suo utilizzo, può causare
hurt or killed. Always follow the inspection and
peuvent être la source de dysfonctionnements
anomalie di funzionamento che comportano rischi
maintenance recommendations and schedules in
capables de causer de graves blessures ou même
di lesioni gravi o di morte. Osservare sempre le
this owner’s manual.
la mort. Observez toujours les prescriptions et les
prescrizioni e le scadenze di manutenzione e di
échéances en matière d'entretien et de contrôle.
controllo riportate nel presente manuale d'uso.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Safety Precautions
• Make sure the engine is off before you begin any
Règles de sécurité
Norme di sicurezza
maintenance or repairs. This will eliminate several
• Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
potential hazards:
procéder à des opérations d'entretien ou de réparation.
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Un grand nombre de dangers potentiels sont ainsi
si eliminano molti potenziali pericoli:
Only use the engine in well-ventilated places, do
éliminés:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto
not operate the engine in explosive or flammable
1. Les gaz d'échappement présentent un risque
nei gas di scarico:
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
atmospheres or in closed environments.
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
2. Burns from hot parts:
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
Let the engine and exhaust system cool before touching.
infiammabili o in ambienti chiusi.
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans
3. Injury from moving parts:
2. Ustioni causate da parti molto calde:
des endroits clos.
Do not run the engine unless instructed to do so.
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
• Read the instructions before you begin, and make sure
prima di toccarlo.
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
you have the tools and skills required.
avant de le toucher.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
• To reduce the possibility of fire or explosion, be careful
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
when working around gasoline. Use only a nonflammable
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne
funzionamento.
solvent, not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes,
connaissez pas son fonctionnement.
• Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni
sparks and flames away from all fuel-related parts.
• Avant de commencer, lisez scrupuleusement les
e assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze
instructions et assurez-vous d'avoir les instruments et
richieste.
To ensure the best quality and reliability, use only
les compétences requises.
• Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per
new, genuine parts or their equivalents for repair and
• Afin de réduire au minimum les risques d'incendies
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente
replacement.
ou d'explosions, faites preuve de vigilance lors de vos
interventions à proximité d'essence. Pour nettoyer les
non infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette,
différents éléments, utilisez exclusivement un solvant
scintille e fiamme vive lontano dalle parti dove è presente
non inflammable. L'utilisation d'essence est proscrite.
carburante.
Eloignez cigarettes, étincelles et flammes vives des
zones où se trouve du carburant.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine
ou bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité
n'en seront que meilleures.
16
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Sinn und Zweck der Wartung
Importancia del mantenimiento
DôleÏitosÈ údrÏby
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren,
El mantenimiento correcto es esencial para un
Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen
funcionamiento seguro, económico y sin problemas, así
hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na
Betrieb maßgeblich.
como para reducir la contaminación del aire.
zníÏenie zneãistenia vzduchu.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y
Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors
prolonga la vida útil del motor.
verlängert.
motora.
ATENCIÓN - El mantenimiento incorrecto de este
ACHTUNG - Die unsachgemäße Wartung dieses
POZOR - Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo
motor, o el hecho de no resolver los eventuales
Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger
neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs-
pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré
anomalías de funcionamiento con riesgo de lesiones
oder sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten
graves e incluso mortales. Respete siempre las
môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor
Sie stets die Vorschriften und die Wartungs-
prescripciones y las frecuencias de mantenimiento y
alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy
sowie Inspektionsintervalle in vorliegender
control indicadas en este manual.
dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol
Betriebsanleitung.
uvedené v tomto návode na pouÏitie.
Sicherheitsvorschriften
Normas de seguridad
Bezpeãnostné predpisy
• Ve r g e w i s s e r n S i e s i c h v o r Wa r t u n g s - o d e r
• Asegúrese de que el motor esté apagado antes de
Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo
Reparatureingriffen, dass der Motor abgestellt ist.
realizar operaciones de mantenimiento o reparación. De
opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete
Somit beseitigen Sie ein Großteil der potenziellen
este modo se eliminan muchos peligros potenciales:
mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám:
Gefährdungen:
1. Envenenamiento por el monóxido de carbono
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen:
contenido en los gases de escape
1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados.
v˘fukov˘ch plynoch:
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven
No lo ponga en marcha en ambientes explosivos o
PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch.
oder entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen
inflamables, ni en locales cerrados.
NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch,
Räumen.
2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes
ani v uzavret˘ch priestoroch.
2. Verbrennungen durch heiße Teile:
Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de
2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung
tocarlo.
Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, aÏ potom sa
abkühlen.
3. Lesiones causadas por partes en movimiento
ich môÏete dot˘kaÈ.
3. Verletzungen durch Bewegungsteile:
No accione el motor si no ha sido instruido sobre su
3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami:
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb
funcionamiento.
Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti.
eingewiesen sind.
• Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente
Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a
• Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch
las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos
skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi
und überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen
y conocimientos necesarios.
ste schopní s motorom pracovaÈ.
Werkzeuge und Kompetenzen sind.
• Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o
• Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren,
Aby sa na minimum zníÏili riziká poÏiaru alebo
explosión, tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca
achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des
v˘buchu, dávajte pozor pri práci v blízkosti benzínu. Na
de la gasolina. Limpie el motor con un disolvente no
Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile
ãistenie rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé
inflamable, nunca con gasolina. Evite la presencia de
ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen
rozpú‰Èadlo, nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa
cigarrillos, chispas y llamas libres en las zonas donde
Fall Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes
cigaretami, iskrami, ani otvoren˘m plameÀom k ãastiam
haya combustible.
Feuer von Kraftstoff durchströmten Teilen fern.
obsahujúcim palivo.
Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen
Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ,
exclusivamente recambios nuevos y originales o sus
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue
equivalentes.
pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a
und Originalersatzteile oder gleichwertige Komponenten
originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady.
verwenden.
17
Italiano
English
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
PERIODO DI MANUTENZIONE
REGULAR SERVICE PERIOD performed at
REGOLARE da eseguire ad ogni
Prima di
Dopo 1 mese
Ogni 3
Ogni 6
Ogni anno
every indicated month or operating hour
First
Every 3
Every 6
intervallo mensile o di ore di esercizio
Before
Every year
ogni
o
mesi o
mesi o
o
interval, whichever comes first.
month or
months or
months or
indicato, a seconda di quale eventualità
Each use
or 100 Hrs.
si verifica per prima.
utilizzo
5 ore
25 ore
50 ore
100 ore
5 Hrs.
25 Hrs.
50 Hrs.
ELEMENTO
ITEM
Controllo
x
Check level
x
livello
Olio motore
Engine oil
Sostituzione
x
x (1)
Change
x
x (1)
Controllo
x
Check
x
Filtro aria
Pulizia
x (2)
Air cleaner
Clean
x (2)
Sostituzione
x (3)
Replace
x (3)
Controllo e
Check and
x
x
pulizia
Clean
Candela
Spark plug
Sostituzione
x
Replace
x
Ferodo del volano
Controllo
x (4)
Flywheel brake pad
Check
x (4)
Controllo e
Check and
Regime minimo
x (4)
Idle speed
x (4)
regolazione
Adjust
Controllo e
Check and
Gioco valvole
x (4)
Valve clearance
x (4)
regolazione
Adjust
Camera di combustione
Pulizia
Ogni 100 ore (4)
Combustion chamber
Clean
After every 100 Hrs. (4)
Tubi carburante
Controllo
Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (4)
Fuel line
Check
Every 2 years (Replace if necessary) (4)
(1) Sostituire l'olio ogni 25 ore in caso di utilizzo a pieno carico o di temperature ambiente elevate.
(1) Change engine oil every 25 hours when used under heavy load or in high ambient temperatures.
(2) Pulire più frequentemente in condizioni di polverosità elevata o di detriti trasportati dall'aria.
(2) Clean more often under dusty conditions or when airborne debris is present. Replace air cleaner parts, if very
Sostituire gli elementi del filtro aria se sono molto sporchi.
dirty.
(3) Sostituire solo la cartuccia.
(3) Replace the paper element type only.
(4) Affidare la manutenzione di queste parti a un'officina autorizzata.
(4) These items should be serviced by your servicing dealer. Refer to manual for service procedures.
CAUTELA - La mancata osservanza di questo programma di manutenzione può
CAUTION - Failure to follow this maintenance schedule could result in non
invalidare la garanzia in caso di guasti.
warrantable failures.
18
Français
Deutsch
PROGRAMME D'ENTRETIEN
WARTUNGSPLAN
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM im
PÉRIODE D'ENTRETIEN RÉGULIER:
Au bout
Tous les
Tous les
Chaque
Nach 1
Alle 3
Alle 6
Jährlich
Rahmen des monatlichen Intervalls oder der
l'entretien du moteur doit être régulier et se
Avant
d'un mois
3 mois ou
6 mois ou
année ou
angegebenen Betriebsstunden, je nachdem,
Vor jedem
Monat
Monate
Monate
oder alle
faire chaque mois ou bien selon le nombre
chaque
welche der beiden Bedingungen als erste
d'heures d'utilisation indiquées.
ou de
les
les
toutes les
Gebrauch
oder
oder
oder
100
utilisation
eintritt.
5 heures
25 heures
50 heures
100 heures
5 Stunden
25 Stunden
50 Stunden
Stunden
ÉLÉMENT
TEIL
Contrôle du niveau
x
Füllstandkontrolle
x
Huile moteur
Motoröl
Remplacement
x
x (1)
Austausch
x
x (1)
Contrôle
x
Überprüfung
x
Filtre à air
Nettoyage
x (2)
Luftfilter
Reinigung
x (2)
Remplacement
x (3)
Austausch
x (3)
Contrôle et
Überprüfung
und
x
x
nettoyage
Reinigung
Bougie
Zündkerze
Remplacement
x
Austausch
x
Garniture du volant
Contrôle
x (4)
Schwungradbelag
Überprüfung
x (4)
Contrôle et
Überprüfung
und
Régime minimum
x (4)
Leerlaufdrehzahl
x (4)
réglage
Einstellung
Contrôle et
Überprüfung
und
Jeu de soupapes
x (4)
Ventilspiel
x (4)
réglage
Einstellung
Chambre de combustion
Nettoyage
Toutes les 100 heures (4)
Brennraum
Reinigung
Alle 100 Stunden (4)
Tuyaux de carburant
Contrôle
Tous les deux ans (remplacez si nécessaire) (4)
Kraftstoffleitungen
Überprüfung
Alle 2 Jahre (ggf. austauschen) (4)
(1) Remplacez l'huile toutes les 25 heures en cas d'utilisation à pleine charge ou bien par une température
(1) Wechseln Sie das Öl alle 25 Stunden bei Einsatz unter voller Belastung bzw. hohen Umgebungstemperaturen.
ambiante élevée
(2) Verkürzen Sie das Reinigungsintervall im Fall eines erhöhten Staubgehalts oder von der Luft geförderter
(2) Augmentez les fréquences de nettoyage lorsque la poussière est importante ou lorsqu'il y a des impuretés
Abfälle. Tauschen Sie stark verschmutzte Luftfilterelemente aus.
dans l'air. Remplacez les éléments du filtre à air lorsque ces derniers sont sales.
(3) Tauschen Sie nur den Filtereinsatz aus.
(3) Remplacez uniquement la cartouche.
(4) Wenden Sie sich zur Wartung dieser Teile an eine autorisierte Werkstatt.
(4) Confiez l'entretien de ces parties à un réparateur agréé.
PRUDENCE - Le non respect du programme d'entretien peut invalider la
WARNUNG - Die Missachtung dieses Wartungsplans kann bei Störungen
garantie en cas de dommages.
jeglichen Garantieanspruch aufheben.
19
Español
Slovensky
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
PROGRAM ÚDRÎBY
OBDOBIE PRAVIDELNEJ ÚDRÎBY, ktorú
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR
treba vykonávaÈ kaÏd˘ mesiac alebo po
Po jednom
KaÏdé 3
KaÏd˘ch 6
KaÏd˘
que se debe realizar mensualmente o a las
Pred
Cada 3
Cada 6
uplynutí urãitého poãtu pracovn˘ch hodín, v
mesiaci
mesiace
mesiacov
rok
horas de funcionamiento indicadas (lo que
Antes de
Al mes o a
Cada año o
meses o
meses o
závislosti od toho, ktorá doba uplynie skôr.
kaÏd˘m
se verifique antes)
alebo po 5
alebo
alebo
alebo
cada uso
las 5 horas
100 horas
25 horas
50 horas
pouÏitím
hodinách
25 hodín
50 hodín
100 hodín
ELEMENTO
DIEL
Kontrola
Control del nivel
x
x
hladiny
Aceite del motor
Motorov˘ olej
Sustitución
x
x (1)
Výmena
x
x (1)
Control
x
Kontrola
x
Filtro de aire
Limpieza
x (2)
Vzduchov˘ filter
âistenie
x (2)
Sustitución
x (3)
Výmena
x (3)
Kontrola a
Control y limpieza
x
x
ãistenie
Bujía
Svieãka
Sustitución
x
Výmena
x
Ferodo del volante
Control
x (4)
ObloÏenie zotrvaãnika
Kontrola
x (4)
Control y
Kontrola a
Ralentí
x (4)
Voºnobeh
x (4)
regulación
regulácia
Control y
Kontrola a
Juego de las válvulas
x (4)
Vôºa ventilu
x (4)
regulación
regulácia
Cámara de combustión
Limpieza
Cada 100 horas (4)
Spaºovacia komora
âistenie
KaÏd˘ch 100 hodín (4)
Tubos de combustible
Control
Cada 2 años (sustituir si es necesario) (4)
Palivové potrubie
Kontrola
KaÏdé 2 roky (podºa potreby vymeniÈ) (4)
(1) Cambiar el aceite cada 25 horas en caso de uso a plena carga o temperatura ambiente elevada.
(1) Olej vymeÀte vÏdy po 25 hodinách v prípade plného vyÈaÏenia alebo pri vysok˘ch teplotách prostredia.
(2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del
(2) Pri práci v pra‰nom prostredí alebo v prípade neãistôt vo vzduchu ãistite ãastej‰ie. Ak sú ãasti vzduchového
filtro de aire si están muy sucios.
filtra veºmi ‰pinavé, vymeÀte ich.
(3) Sustituir sólo el cartucho.
(3) VymeÀte iba vloÏku.
(4) ÚdrÏbu t˘chto ãastí zverte autorizovanému servisnému stredisku.
(4) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado.
PRECAUCIÓN - La inobservancia de este programa de mantenimiento
UPOZORNENIE - NedodrÏanie tohto programu údrÏby môÏe v prípade
puede anular la garantía en caso de desperfecto.
poruchy spôsobiÈ stratu záruky.
20
I
COMPONENTI DEL MOTORE
D KOMPONENTEN DES MOTORS
1 - Impugnatura di avviamento
5 - Candela
1 - Startgriff
5 - Zündkerze
2 - Tappo serbatoio carburante
6 - Marmitta
2 - Kraftstofftankverschluss
6 - Auspuff
3 - Serbatoio carburante
7 - Protezione ventilatore
3 - Kraftstofftank
7 - Lüfterradschutz
4 - Coperchio filtro aria
8 - Tappo serbatoio olio / Asta livello olio
4 - Luftfilterdeckel
8 - Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
GB ENGINE COMPONENTS
E COMPONENTES DEL MOTOR
1 - Starter handle
5 - Spark plug
1 - Empuñadura de arranque
5 - Bujía
2 - Fuel tank cap
6 - Muffler
2- Tapón depósito de combusti-
6 - Silenciador
ble
3 - Fuel tank
7 - Fan guard
3 - Depósito de combustible
7 - Protección ventilador
4 - Air filter cover
8 - Oil tank cap / Dipstick
4 - Tapa del filtro de aire
8 - Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
F COMPOSANTS DU MOTEUR
SK ONDERDELEN VAN DE MOTOR
1 - Manette de démarrage
5 - Bougie
1 - ·tartovacia rukoväÈ
5 - Svieãka
2 - Bouchon du réservoir de carburant
6 - Tuyau d'échappement
2 - Uzáver palivovej nádrÏe
6 - V˘fuk
3 - Réservoir carburant
7 - Protection du ventilateur
3 - Palivová nádrÏ
7 - Ochrann˘ kryt ventilátora
4 - Couvercle du filtre à air
8 - Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile
4 - Kryt vzduchového filtra
8 - Vieãko olejovej nádrÏe /
Mierka na meranie hladiny oleja
21
9
10
11
12
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
Sostituzione dell'olio motore
Change engine oil
Remplacement de l'huile du moteur
CAUTION - Used oil is a hazardous waste product. Dispose
PRUDENCE - L'huile usagée est un produit très dangereux.
CAUTELA - L'olio usato è un prodotto di scarto pericoloso.
of used oil properly. Do not discard with household waste.
Le traitement des huiles usagées doit être effectué selon
Smaltire l'olio usato nei modi di legge. Non gettare l'olio
assieme ai rifiuti domestici. Consigliamo di portare l'olio
We suggest you take used oil in a sealed container to your
les normes locales en vigueur. Ne jetez pas l'huile dans vos
usato in un contenitore sigillato presso il centro di riciclaggio
local recycling center or service station for reclamation.
déchets ménagers. Nous vous conseillons de mettre les huiles
usagées dans un récipient étanche et de les amener dans une
locale o alla stazione di servizio per la bonifica.
déchetterie locale ou bien dans un garage ou une station de
Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains quickly
service pour leur recyclage.
Scaricare l'olio usato a motore caldo. L'olio caldo si scarica
and completely.
velocemente e completamente.
Faire la vidange lorsque le moteur est chaud. L'huile chaude se vidange
1. Place a suitable container below the engine to catch the used oil
rapidement et complètement.
and then remove the oil cap (A, Fig.9), the drain bolt (B) and sealing
1. Collocare un recipiente adatto sotto il motore per raccogliere l'olio
usato, quindi rimuovere il tappo olio (A, Fig.9), il bullone di scarico
washer (C).
1. Placez un récipient approprié sous le moteur afin de récupérer l'huile
(B) e la rondella di tenuta (C).
2. Allow the used oil to drain completely, and then reinstall the drain
usagée. Enlevez le bouchon d'huile (A, Fig.9), le boulon de vidange (B)
bolt and sealing washer, and tighten it securely.
et la rondelle de maintien (C).
2. Far scaricare completamente l'olio, quindi reinserire il bullone di
scarico e la rondella di tenuta, stringere a fondo.
2. Vidangez entièrement l'huile. Remettez ensuite le boulon de vidange et
CAUTION - If the engine support does not enable the oil to be
la rondelle de maintien, serrez à fond.
drained through the drain hole, the reservoir must be emptied
CAUTELA - Nel caso in cui, l’applicazione che monta
by tipping the engine towards the oil filler neck (Fig.15).
ATTENTION - Si le modèle sur lequel est monté le moteur
il motore, non permettesse di scaricare l’olio dal foro di
ne permet pas de vidanger l’huile par l’orifice d’évacuation, il
scarico, è necessario svuotare il serbatoio dell’olio
Alternatively, drain the oil using a syringe.
est nécessaire de vider le réservoir en inclinant le moteur vers
inclinando il motore verso il bocchettone dell’olio (Fig.15).
la goulotte de remplissage de l’huile (Fig.15).
In alternativa aspirare l’olio utilizzando una siringa.
3. With the engine in a level position, fill to the upper limit (MAX) mark
Il est également possible d’aspirer l’huile à l’aide d’une
on the dipstick with the recommended oil (Fig.10).
seringue.
4. Reinstall the oil cap securely (A, Fig.11).
3. Con il motore in posizione orizzontale, riempire fino alla tacca
superiore dell'asta (MAX) con l'olio raccomandato (Fig.10).
3. Mettre le moteur en position horizontale et remplir jusqu'au repère
Running the engine with a low oil level can cause engine damage.
4. Reinserire a fondo il tappo olio (A, Fig.11).
supérieur de la jauge (MAX) avec l'huile recommandée (Fig.10).
4. Revisser à fond le bouchon de l'huile (A, Fig.11).
Refueling
Il funzionamento del motore con un livello d'olio insufficiente può
causare gravi danni al motore stesso.
Un niveau d'huile insuffisant peut provoquer de graves dommages au
WARNING - Never refuel the engine inside a building where
moteur.
gasoline fumes may reach flames or sparks (Fig.12). Keep
Rifornimento di carburante
gasoline away from appliance pilot lights, barbecues, electric
Ravitaillement en carburant
appliances, power tools, etc. (Fig.13).
ATTENZIONE - Non effettuare mai il rifornimento in ambienti
ATTENTION - Ne procédez jamais au ravitaillement en
chiusi dove i fumi della benzina possono venire a contatto con
With the engine stopped, remove the fuel tank cap and check the fuel
carburant dans des lieux clos où les vapeurs d'essence peuvent
scintille o fiamme vive (Fig.12). Tenere la benzina lontano da
level. Refill the tank if the fuel level is low.
entrer en contact avec des étincelles ou des flammes vives
fiammelle pilota di stufe o caldaie, barbecue, elettrodomestici,
Refuel in a well-ventilated area before starting the engine. If the engine
(Fig.12). Ne pas approcher l'essence des flammes pilotes
utensili elettrici, ecc. (Fig.13).
has been running, allow it to cool. Refuel carefully to avoid spilling fuel.
de poêles de chauffage ou de chaudières, de barbecues,
d'appareils électroménagers ou électriques, etc. (Fig. 13).
Do not fill above the fuel filler neck (Fig.14). After refueling, tighten the
A motore spento, togliere il tappo del serbatoio e controllare il livello del
fuel tank cap securely.
Lorsque le moteur est arrêté, retirez le bouchon du réservoir et contrôlez
carburante. Riempire il serbatoio se il livello del carburante è basso.
Never refuel the engine inside a building where gasoline fumes may
le niveau du carburant. Remplissez le réservoir lorsque le niveau est bas.
Il rifornimento va eseguito in un ambiente ben ventilato prima di
reach flames or sparks. Keep gasoline away from appliance pilot
Le ravitaillement doit être effectué dans un espace bien aéré. Laissez le
avviare il motore. Se il motore è stato appena utilizzato, lasciare
lights, barbecues, electric appliances, power tools, etc.
moteur refroidir après son utilisation. Pendant le remplissage, veillez à ne
22
13
14
15
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Wechsel des Motoröls
Cambio de aceite del motor
V˘mena motorového oleja
WARNUNG - Altöl ist ein gefährliches Abfallprodukt.
PRECAUCIÓN - El aceite usado es un residuo peligroso.
UPOZORNENIE - PouÏit˘ olej je nebezpeãn˘ odpad.
Entsorgen Sie das Altöl nach den gesetzlichen
Deséchelo de acuerdo con la reglamentación local. No tire
PouÏit˘ olej zlikvidujte podºa platn˘ch predpisov. Olej
Bestimmungen. Öl gehört nicht in den Hausmüll. Sie sollten
el aceite al contenedor de residuos domésticos. Se aconseja
nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odporúãame vám
das Altöl in einem versiegelten Behälter dem örtlichen
llevar el aceite usado, en un recipiente precintado, a un
odovzdaÈ pouÏit˘ olej, v uzavretej nádobe, v zbernom
Recyclingunternehmen bzw. der Verwertungsstelle zuführen.
centro de reciclaje o a una gasolinera.
stredisku alebo v centre na zber pouÏitého oleja.
Lassen Sie das Altöl bei warmem Motor ab. Warmes Öl fließt schneller
Descargue el aceite con el motor caliente. El aceite caliente se
und vollständig ab.
descarga más rápido y por completo.
PouÏit˘ olej vypú‰Èajte, k˘m je motor tepl˘. Tepl˘ olej sa vypustí
r˘chlej‰ie a úplne.
1. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter den Motor, nehmen Sie dann
1. Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para recoger el aceite
Öleinfüllverschluss (A, Abb. 9), Ablassschraube (B) und Dichtring (C)
usado, quite el tapón (A, Fig. 9), el tapón de descarga (B) y la junta (C).
1. Pod motor vsuÀte vhodnú nádobu, do ktorej zachytíte pouÏit˘ olej,
ab.
2. Deje salir todo el aceite, coloque otra vez el tapón de descarga y la
potom odskrutkujte vieãko (A, Obr.9), vypú‰Èaciu skrutku (B) a
2. Entleeren Sie die gesamte Ölfüllung, drehen Sie die Ablassschraube
junta, y apriete a tope.
tesniaci krúÏok (C).
samt Dichtring wieder ein und ziehen Sie anschließend fest.
2. VypusÈte v‰etok olej, potom znovu vsuÀte vypú‰Èaciu skrutku a
PRECAUCIÓN - Si debido al tipo de aplicación del motor
tesniaci krúÏok, utiahnite.
VORSICHT - Falls das Gerät, in das der Motor eingebaut
no es posible vaciar el aceite a través del orificio de
ist, nicht zulässt, das Öl über die Ablassöffnung zu
drenaje, se deberá inclinar el motor hacia la boca del
POZOR - V prípade, že stroj, na ktorom je motor namontovaný,
entleeren, muss der Motor zur Tankentleerung in Richtung
aceite para vaciar el depósito (Fig.15).
neumožňuje vypustenie oleja cez výpustný otvor, bude treba
Ölstutzen geneigt werden (Abb.15).
Como alternativa, se puede aspirar el aceite con una
olejovú nádrž vyprázdniť cez jej plniacu objímku (Obr.15).
Als Alternative das Öl mithilfe einer Spritze absaugen.
jeringa.
V inom prípade odsajte olej pomocou striekačky.
3. Füllen Sie bei waagrechtem Motor Öl der empfohlenen Sorte (Abb.
3. Con el motor en posición horizontal, llene hasta la marca superior
de la varilla (MAX) con el aceite recomendado (Fig. 10).
3. Motor v horizontálnej polohe naplÀte odporúãan˘m olejom aÏ po
10) bis zur oberen Markierung am Stab (MAX) ein.
4. Inserte a fondo el tapón en la boca de carga (A, Fig. 11).
hornú znaãku na mierke (MAX) (Obr.10).
4. Schrauben Sie den Öleinfüllverschluss (A, Fig.11) zu.
4. Zaskrutkujte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.11).
Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann den Motor schwer
El funcionamiento con bajo nivel de aceite puede causar graves daños
beschädigen.
al motor.
Chod motora s nízkou hladinou oleja môÏe spôsobiÈ jeho váÏne
po‰kodenie.
Tanken
Carga de combustible
Doplnenie paliva
ACHTUNG - Tanken Sie niemals in geschlossenen Räumen,
ATENCIÓN - No reposte nunca en locales cerrados donde
in denen die Benzindämpfe mit Funken oder offenem Feuer
los vapores de gasolina puedan hacer contacto con chispas
(Fig.12) in Berührung kommen könnten. Halten Sie den
o llamas libres (Fig. 12). Guarde la gasolina lejos de estufas
POZOR - Nikdy nedopæÀajte palivo v uzavret˘ch
Kraftstoff von Öfen, Kesseln, Grills, Haushaltsgeräten,
o calderas con llama piloto; barbacoas, electrodomésticos,
priestoroch, kde by sa benzínové v˘pary mohli dostaÈ do
Elektrowerkzeugen usw. fern (Abb.13).
herramientas eléctricas, etc. (Fig. 13).
kontaktu s iskrami alebo otvoren˘m plameÀom (Obr.12).
Benzín neuskladÀujte a nemanipulujte s ním blízko plameÀa
Drehen Sie den Tankverschluss bei stehendem Motor ab und
Con el motor apagado, quite el tapón del depósito y controle el nivel
kotlov, grilov, elektrospotrebiãov, elektrick˘ch nástrojov a
überprüfen Sie den Kraftstoffstand. Füllen Sie den Tank bei niedrigem
de combustible. Rellene si el nivel es bajo.
pod. (Obr.13).
Benzinstand auf.
La carga debe realizarse en un ambiente bien ventilado y antes de poner el
Tanken Sie in ausreichend belüfteter Umgebung vor dem Motorstart.
motor en marcha. Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar. Durante el
Keì je motor vypnut˘, odskrutkujte uzáver palivovej nádrÏe a
Lassen Sie warmgelaufene Motoren erst abkühlen. Achten Sie beim
repostaje, tenga cuidado de no derramar accidentalmente el combustible.
skontrolujte hladinu paliva. Ak je hladina paliva nízka, nádrÏ doplÀte.
Tanken darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Füllen Sie den Tank
No llene por encima del refuerzo de la boca de carga (Fig. 14). Tras el
nicht über die Oberkante des Kraftstoffstutzens (Abb. 14). Schrauben
repostaje, apriete a fondo el tapón del depósito de combustible.
NádrÏ doplÀte v dobre vetranom preistore, pred na‰tartovaním
23
17
18
19
20
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
che si raffreddi. Durante il rifornimento fare attenzione a non
Spilled fuel isn’t only a fire hazard, it causes environmental damage.
pas faire déborder accidentellement le carburant. Le niveau du carburant
spargere accidentalmente il carburante. Non riempire al di sopra
Wipe up spills immediately.
ne doit pas dépasser l'épaulement de l'ouverture du réservoir (Fig.14).
dello spallamento del bocchettone del carburante (Fig.14). Dopo il
Après le remplissage serrez à fond le bouchon du réservoir du carburant.
rifornimento, stringere a fondo il tappo del serbatoio del carburante.
En plus d'être dangereux car inflammables, les débordements
CAUTION - Fuel can damage paint and plastic. Be careful
I versamenti accidentali di carburante, oltre a essere pericolosi perché
de carburant pendant le remplissage du réservoir sont nocifs pour
possono causare incendi, sono nocivi per l'ambiente. Raccogliere
not to spill fuel when filling your fuel tank. Damage caused
l'environnement. Nettoyez immédiatement tout débordement de
immediatamente il carburante versato accidentalmente.
by spilled fuel is not covered under warranty.
carburant.
CAUTELA - Il carburante può danneggiare la vernice e la
PRUDENCE - Le carburant peut détériorer le vernis et le
plastica. Fare attenzione a non versare accidentalmente il
plastique. Veillez à ne pas faire déborder accidentellement
Air cleaner
carburante mentre si riempie il serbatoio. I danni causati dai
de carburant lors du remplissage du réservoir. La garantie ne
versamenti accidentali di carburante non sono coperti da
couvre pas les dommages causés par des débordements
garanzia.
WARNING - Never use gasoline or low flashpoint solvents
accidentels de carburant.
for cleaning the air cleaner element. A fire or explosion could
Filtre à air
result.
Filtro dell'aria
ATTENTION - Ne nettoyez jamais le filtre à air avec de
l'essence ou des solvants très inflammables. Ceci pourrait
ATTENZIONE - Non pulire mai il filtro dell’aria con benzina o
CAUTION - Never run the engine without the air cleaner.
entraîner des explosions ou des incendies.
solventi molto infiammabili. Ciò potrebbe causare esplosioni
o incendi.
Rapid engine wear will result.
PRUDENCE - Ne faites jamais tourner le moteur sans filtre à
CAUTELA - Non fare mai girare il motore senza filtro
Always replace damaged filter elements.
air. Le moteur subirait certainement des dommages.
dell’aria. Il motore subirebbe sicuramente danni.
1. Remove the air cleaner cover by unhooking the tabs (C - Fig.17).
2. Remove the element. Carefully check the element for holes or tears
Remplacez toujours les éléments filtrants s'ils sont endommagés.
Sostituire sempre gli elementi filtranti se sono danneggiati.
1. Retirez le couvercle du filtre à air en décrochant la languette (C
and replace if damaged.
1. Togliere il coperchio del filtro dell’aria sganciando le linguette (C -
- Fig.17).
3. Wash the outside flock (A, Fig.18) in a clean, non-flammable
Fig.17).
2. Enlevez le filtre. Assurez-vous bien que l'élément filtrant ne soit ni percé
detergent liquid (e.g. hot soap water), then dry. Blow compressed
2. Togliere l’elemento filtrante. Controllare attentamente che l’elemento
ou déchiré. Remplacez-le s'il est endommagé.
filtrante sia privo di fori o lacerazioni e sostituirlo se danneggiato.
air through the filter (B, Fig.19) from the inside out. Never try to
3. Lavez le panneau externe (A, Fig.18) dans un fluide détergent propre,
3. Lavare il pannetto esterno (A, Fig.18) in un fluido detergente pulito,
brush the dirt off; brushing will force dirt into the fibres. Replace the
non inflammable (par ex. avec de l'eau chaude savonneuse) et
non infiammabile (es. acqua saponata calda) ed asciugarlo. Soffiare
essuyez-le. Soufflez de l'air comprimé à travers le filtre (B, Fig.19), de
element if it is excessively dirty.
aria compressa attraverso il filtro (B, Fig.19), dall’interno verso
l'intérieur vers l'extérieur. N'essayez pas de nettoyer le filtre avec une
4. Install the element and air cleaner cover (Fig.20).
l’esterno. Non tentare di spazzolare via la sporcizia; l’azione della
brosse ; l'action de la brosse introduirait les impuretés dans les fibres.
spazzola forzerebbe lo sporco nelle fibre. Sostituire l’elemento
Remplacez le filtre s'il est trop encrassé.
filtrante se fosse troppo sporco.
CAUTION - A dirty air filter will restrict air flow to the
4. Remontez l'élément et le couvercle du filtre à air (Fig.20).
4. Rimontare l’elemento e il coperchio del filtro dell’aria (Fig.20).
carburetor, reducing engine performance. If you operate the
PRUDENCE - Un filtre à air encrassé limite le flux d'air au
engine in very dusty areas, clean the air filter more often than
CAUTELA - Un filtro aria sporco limita il flusso d'aria al
carburateur, ce qui réduit les performances du moteur. Si le
specified in the MAINTENANCE SCHEDULE.
carburatore, riducendo il rendimento del motore. Se il
moteur est utilisé dans des endroits très poussiéreux, le filtre
motore viene utilizzato in ambienti molto polverosi, il filtro
à air doit être nettoyé plus souvent par rapport à ce qui est
dell'aria va pulito più di frequente di quanto specificato nel
indiqué dans le PROGRAMME D'ENTRETIEN.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE.
24
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie nach dem Tanken den Verschluss des Kraftstofftanks fest zu.
Los derrames accidentales de combustible, además de ser fuentes
motora. Ak ste motor vypli krátko predt˘m, nechajte ho vychladnúÈ.
Verschütteter Kraftstoff ist nicht nur feuergefährlich, sondern auch
potenciales de incendio, son perjudiciales para el ambiente. Recoja
Poãas dopæÀania dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. NádrÏ
umweltschädlich. Nehmen Sie daher versehentlich verschütteten
inmediatamente el combustible vertido accidentalmente.
nenapæÀajte nad znaãku na ústí palivovej nádrÏe (Obr.14). Po
Kraftstoff sofort auf.
doplnení paliva uzáver nádrÏte utiahnite.
PRECAUCIÓN - El combustible puede estropear la pintura y
Náhodné rozliatie paliva, okrem toho, Ïe je nebezpeãné, pretoÏe
WARNUNG - Kraftstoff kann Lack und Kunststoff
el plástico. Tenga cuidado de no derramar accidentalmente el
môÏe spôsobiÈ poÏiar, je ‰kodlivé pre Ïivotné prostredie. Náhodne
beschädigen. Beim Füllen des Kraftstofftanks sollten
rozliate palivo ihneì utrite.
Sie ein Verschütten unbedingt vermeiden. Auf die durch
combustible mientras llena el depósito. Los daños por vertido
versehentliches Verschütten von Kraftstoff verursachten
accidental de combustible no están cubiertos por la garantía.
Schäden wird keine Garantie gewährt.
POZOR - Palivo môÏe po‰kodiÈ farbu a plasty. Dávajte
pozor, aby ste pri dopæÀaní palivovej nádrÏe palivo
Luftfilter
nerozliali. Na ‰kody spôsobené náhodn˘m rozliatím paliva
Filtro de aire
sa nevzÈahuje záruka.
ACHTUNG - Reinigen Sie den Luftfilter niemals mit Benzin
ATENCIÓN - No limpie nunca el filtro del aire con gasolina
oder hoch entzündlichen Lösemitteln. Explosionen oder
Vzduchov˘ filter
Brände könnte die Folge sein.
o con otros disolventes muy inflamables. Esto podría causar
una explosión o un incendio.
POZOR - Vzduchov˘ filter nikdy neãistite benzínom, ani
in˘mi veºmi horºav˘mi rozpú‰Èadlami. Mohlo by to spôsobiÈ
WARNUNG - Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne
v˘buch alebo poÏiar.
Luftfilter laufen. Es würden unweigerlich Motorschäden
PRECAUCIÓN - No haga funcionar nunca el motor sin el
entstehen.
filtro del aire. El motor se dañaría seguramente.
UPOZORNENIE - Motor nikdy nenechávajte v chode bez
Tauschen Sie beschädigte Filterelemente stets aus.
vzduchového filtra. Urãite by sa po‰kodil.
Cambie los elementos filtrantes si están dañados.
1. Nehmen Sie den Luftfilterdeckel durch Ausrasten der Klammer (C -
Abb.17).
1. Quite la tapa del filtro de aire desenganchando la lengüeta (C - Fig. 17).
Ak sú filtrovacie ãasti po‰kodené, vymeÀte ich.
2. Entnehmen Sie das Filterelement. Überprüfen Sie das Filterelemente
2. Quite el elemento filtrante. Controle atentamente el elemento
1. Kryt filtra vyberte uvoºnením jaz˘ãka (C, Obr.17).
gründlich auf etwaige Löcher oder Risse und tauschen Sie es ggf.
filtrante y cámbielo si está deteriorado.
2. Vyberte filtrovaciu vloÏku. Pozorne skontrolujte, ãi na filtrovacej vloÏke
aus.
3. Lave el paño exterior (A, Fig. 18) en un líquido detergente limpio que
nie sú diery alebo iné po‰kodenia a ak je po‰kodená, vymeÀte ju.
3. Spülen Sie das Außentuch (A, Abb.18) mit einem klaren, nicht
no sea inflamable, por ejemplo agua jabonosa caliente, y séquelo.
entzündlichen Reinigungsmittel (z.B. warme Seifenlauge) aus und
3. Umyte vonkaj‰iu filtrovaciu vloÏku (A, Obr.18) v ãistiacej nehorºavej
Sople con aire comprimido a través del filtro (B, Fig 19), de dentro
trocknen Sie es dann. Blasen Sie den Filter (B, Abb.19) von innen
kvapaline (napr. teplá mydlová voda) a osu‰te ju. Filter prefúknite
hacia fuera. No cepille el elemento filtrante; el cepillo empujaría la
stlaãen˘m vzduchom (B, Obr.19), zvnútra smerom von. NesnaÏte
nach außen mit Druckluft aus. Versuchen Sie nicht, den Schmutz mit
suciedad hacia el interior de las fibras. Cambie el elemento filtrante
sa ‰pinu odstrániÈ kefkou; ‰pina by sa vtlaãila do vláken. Ak by bola
einer Bürste zu beseitigen; der Schmutz würde dadurch nur noch
mehr in das Gewebe eindringen. Tauschen Sie stark verschmutzte
si está muy sucio.
filtrovacia vloÏka veºmi zanesená, vymeÀte ju.
Filterelemente aus.
4. Coloque el elemento y la tapa del filtro del aire (Fig 20).
4. Namontujte opäÈ vloÏku aj kryt vzduchového filtra (Obr. 20).
4. Installieren Sie das Element und den Luftfilterdeckel (Abb.20).
PRECAUCIÓN - Un filtro de aire sucio reduce el flujo de
UPOZORNENIE - Zanesen˘ vzduchov˘ filter obmedzuje
WARNUNG - Ein verschmutzter Luftfilter verringert den
aire hacia el carburador, lo que disminuye el rendimiento del
prívod vzduchu ku karburátoru, ãím sa zniÏuje v˘konnosÈ
Luftdurchsatz zum Vergaser und somit die Leistung des
motor. Si el motor se utiliza en un ambiente muy polvoriento,
motora. Pri pouÏívaní motora vo veºmi pra‰nom prostredí,
Motors. Beim Einsatz des Motors in besonders staubhaltigen
el filtro de aire se debe limpiar con una frecuencia superior a
treba vzduchov˘ filter ãistiÈ ãastej‰ie, nielen podºa pokynov
Umgebungen müssen Sie den Luftfilter häufiger reinigen als
v PROGRAME ÚDRÎBY.
im WARTUNGSPLAN angegeben.
la indicada en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.
25
25
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
CAUTELA - Se il motore viene utilizzato senza filtro dell'aria,
CAUTION - Operating the engine without an air filter, or
PRUDENCE - Si vous utilisez le moteur sans filtre à air ou bien
o con un filtro dell'aria danneggiato, la sporcizia può entrare
with a damaged air filter, will allow dirt to enter the engine,
avec un filtre à air endommagé, la poussière peut pénétrer dans
nel motore causandone l'usura precoce. Questo tipo di
causing rapid engine wear. This type of damage is not
le moteur et accélérer son usure. La Garantie du distributeur ne
danno non è coperto dalla Garanzia del Distributore.
covered by the Distributor’s Limited Warranty.
couvre pas ce type de dommage.
Candela
Bougies
Candele raccomandate: Champion RN9YC o equivalenti.
Spark plug
Bougies recommandées: Champion RN9YC ou modèles équivalents.
Recommended spark plugs: Champion RN9YC or other equivalents.
Le candele di tipo resistivo sono necessarie per la conformità ai
L'utilisation de bougies à résistance est obligatoire, conformément
Resistor type spark plug are required for EMC compliance. Always are
requisiti EMC. Usare sempre in sostituzione candele di tipo resistivo.
aux exigences de l'EMC. Remplacez et utilisez toujours des bougies à
resistor type spark plugs for replacement.
résistance.
CAUTELA - L'uso di candele non corrette può causare danni
CAUTION - An incorrect spark plug can cause engine
al motore.
damage.
PRUDENCE - L'utilisation de bougies non appropriées peut
endommager le moteur.
1. Staccare la pipetta della candela e togliere la sporcizia dall'area
1. Disconnect the spark plug cap, and remove any dirt from around the
attorno alla candela stessa.
spark plug area.
2. Smontare la candela utilizzando l'apposita chiave.
2. Remove the spark plug with a spark plug wrench.
1. Détachez le capuchon de la bougie et nettoyez les impuretés du
3. Controllare la candela. Sostituirla se gli elettrodi sono consumati o
3. Inspect the spark plug. Replace it if the electrodes are worn, or if
pourtour.
se l'isolante è incrinato o scheggiato.
the insulator is cracked or chipped.
2. Démontez la bougie en utilisant la clé appropriée.
4. Misurare la distanza tra gli elettrodi con lo spessimetro adatto. La
4. Measure the spark plug electrode gap with a suitable gauge. The
3. Vérifiez la bougie et remplacez-la si les électrodes sont usées ou si la
distanza deve essere di 0.7 - 0.8 mm
(0.028” - 0.031”). Correggere
gap should be 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in). Correct the gap, if
partie isolante est fêlée ou autrement endommagée.
la distanza, se necessario, piegando delicatamente l'elettrodo
4. Mesurez l'écartement des électrodes à l'aide d'un calibre. L'écartement
necessary, by carefully bending the side electrode (Fig.25).
laterale (Fig. 25).
doit être de 0,7 - 0,8 mm (0,028” - 0,031”). Rectifiez l'écartement, si
5. Install the spark plug carefully, by hand, to avoid cross-threading.
5. Inserire la candela a mano, senza forzare, per evitare di danneggiare
nécessaire, en pliant délicatement l'électrode latérale (Fig. 25).
6. After the spark plug seats, tighten with a spark plug wrench to
i filetti.
5. Insérez la bougie manuellement, sans forcer, pour éviter d'endommager
compress the washer.
le filet.
6. Una volta che la candela è in sede, stringerla con l'apposita chiave
If reinstalling the used spark plug, tighten 1/8 - ¼ turn after the spark
6. Une fois la bougie en place, serrez-la à l'aide d'une clé appropriée pour
per comprimere la rondella.
plug seats.
comprimer la rondelle.
Se si rimonta la stessa candela, stringere di 1/8 - ¼ di giro dopo che la
If installing a new spark plug, tighten ½ turn after the spark plug
Si vous remontez la même bougie, vissez-la à fond en la serrant 1/8 - ¼
candela arriva in fondo alla sede.
seats.
de tour
Se invece si monta una candela nuova, stringere di ½ giro dopo che la
En revanche, si vous montez une bougie neuve, vissez-la en la serrant
candela arriva in fondo alla sede.
CAUTION - A loose spark plug can overheat and damage
d'un ½ tour.
the engine. Over tightening the spark plug can damage the
CAUTELA - Una candela non avvitata a fondo può
threads in the cylinder head.
surriscaldarsi e danneggiare il motore. Una candela troppo
PRUDENCE - Une bougie non vissée à fond peut surchauffer
stretta può danneggiare i filetti nella testa del cilindro.
7. Attach the spark plug cap.
et endommager le moteur. Une bougie trop étroite peut
endommager le filet dans la tête du cylindre.
7. Riattaccare la pipetta della candela.
7. Replacez le capuchon de la bougie.
26
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
UPOZORNENIE - Pri pouÏívaní motora bez vzduchového
WARNUNG - Wird der Motor ohne bzw. mit einem
PRECAUCIÓN - Si el motor se utiliza sin el filtro de aire o
filtra alebo s po‰koden˘m vzduchov˘m filtrom, ‰pina sa
beschädigten Luftfilter betrieben, kann Schmutz in den
con un filtro de aire dañado, la suciedad puede introducirse
môÏe zaniesÈ do motora, ão spôsobí jeho veºmi r˘chle
Motor gelangen und zur vorzeitigen Abnutzung führen. Dieser
en los componentes y desgastarlos antes de tiempo. Este
Schaden ist nicht von der Händlergarantie gedeckt.
opotrebovanie. Na tento druh po‰kodenia sa nevzÈahuje
tipo de daño no está cubierto por la garantía del distribuidor.
záruka v˘robcu / distribútora.
Zündkerze
Bujía
Svieãka
Empfohlene Zündkerzen: Champion RN9YC oder gleichwertige.
Bujías recomendadas: Champion RN9YC o equivalentes.
Odporúãané svieãky: Champion RN9YC alebo ekvivalentné.
Widerstandszündkerzen sind zur Erfüllung der EMV-Vorgaben
Las bujías resistivas son imprescindibles para cumplir la directiva
Aby svieãky zodpovedali poÏiadavkám EMC, musia maÈ urãit˘
erforderlich. Verwenden Sie daher stets Widerstandszündkerzen.
de compatibilidad electromagnética (CEM). Utilice siempre bujías
‰pecifick˘ odpor. Pri v˘mene svieãok vÏdy pouÏívajte vhodné typy.
resistivas como recambio.
WARNUNG - Der Einsatz nicht vorgeschriebener Zündkerzen
POZOR - PouÏitie nesprávnych svieãok môÏe spôsobiÈ
kann Motorschäden verursachen.
po‰kodenie motora.
PRECAUCIÓN - El uso de bujías inapropiadas puede dañar
1. Lösen Sie den Kerzenstecker und entfernen Sie den Schmutz im
el motor.
Bereich um die Zündkerze.
1. Odpojte klobúãik svieãky a odstráÀte ‰pinu zo samotnej svieãky.
2. Drehen Sie die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel ab.
1. Quite la pipa y limpie toda la zona alrededor de la bujía.
2. Svieãku odmontujte pomocou príslu‰ného kºúãa.
3. Überprüfen Sie die Zündkerze. Bei abgenutzten Elektroden oder
2. Desmonte la bujía con la llave correspondiente.
3. Svieãku skontrolujte. Ak sú jej elektródy opotrebované alebo ak je
geritzter bzw. gerissener Isolierung müssen Sie die Zündkerze
3. Controle la bujía. Sustitúyala si los electrodos están consumidos o
izolant po‰koden˘ alebo popraskan˘, svieãku vymeÀte.
austauschen.
si el aislante está agrietado o astillado.
4. Odmerajte vzdialenosÈ elektród vhodn˘m hrúbkomerom.
4. Messen Sie den Elektrodenabstand mit einer geeigneten
4. Mida la distancia entre los electrodos con una galga apropiada.
VzdialenosÈ musí byÈ 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Podºa potreby
Fühlerlehre. Der Abstand muss 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”)
La distancia debe ser de 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Si es
betragen. Justieren Sie den Abstand bei Bedarf durch vorsichtiges
vzdialenosÈ upravte, boãnú elektródu vhodne ohnite (Obr.25).
necesario, corrija la distancia doblando con cuidado el electrodo
Biegen der mittleren Elektrode (Abb.25).
5. Svieãku vsuÀte ruãne, bez pouÏitia sily, aby ste nepo‰kodili závity.
lateral (Fig. 25).
5. Drehen Sie die Zündkerze behutsam von Hand ein, um das Gewinde
6. Po zasunutí svieãky ju utiahnite príslu‰n˘m kºúãom, aby dosadol
5. Coloque la bujía a mano, sin forzar, para no dañar la rosca.
nicht zu beschädigen.
utesÀovací krúÏok.
6. Una vez insertada la bujía, apriétela con la llave correspondiente
6. Ziehen Sie dann die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel
para comprimir la arandela.
Ak namontuujete späÈ tú istú svieãku, utiahnite o 1/8 - 1/4 otáãky
zur Druckbelastung der Unterlegscheibe fest.
Si monta la misma bujía, enrosque de 1/8 a ¼ de vuelta después que
po dosadnutí svieãky.
Bei Wiederverwendung der gleichen Zündkerze sollten Sie die bündig
sitzende Zündkerze um 1/8 - ¼ Drehung nachziehen.
la bujía llegue al fondo del alojamiento.
Naopak, pri montáÏi novej svieãky utiahnite o 1/2 otáãky po
Wird dagegen eine neue Zündkerze eingebaut, ziehen Sie die auf
Si monta una bujía nueva, enrosque ½ vuelta después que la bujía
dosadnutí svieãky na miesto.
Anschlag eingedrehte Zündkerze um ½ Drehung nach.
llegue al fondo del alojamiento.
POZOR - Nesprávne utiahnutá svieãka sa môÏe prehriaÈ
a po‰kodiÈ motor. Veºmi utiahnutá svieãka môÏe po‰kodiÈ
WARNUNG - Eine locker eingeschraubte Zündkerze kann
PRECAUCIÓN - Si la bujía no se enrosca a tope, puede
závity v hlavici valca.
sich überhitzen und somit Motorschäden verursachen. Eine
sobrecalentarse y dañar el motor. Una bujía demasiado
übermäßig festgezogene Zündkerze kann das Gewinde im
apretada puede dañar las roscas en la cabeza del cilindro.
Zylinderkopf beschädigen.
7. Na svieãku upevnite klobúãik.
7. Coloque otra vez la pipa de la bujía.
7. Den Kerzenstecker wieder aufsetzen.
27
Italiano
English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO
STORAGE AND TRANSPORTING
REMISAGE ET TRANSPORT
RIMESSAGGIO
STORING YOUR ENGINE
REMISAGE
Preparazione
Storage Preparation
Préparation
Una corretta preparazione al rimessaggio è essenziale per
Proper storage preparation is essential for keeping your engine
Une bonne préparation au remisage est indispensable pour
mantenere il vostro motore in condizioni ottimali. Le seguenti
trouble free and looking good. The following steps will help to
maintenir votre moteur dans des conditions optimales. Les
operazioni servono ad impedire che la ruggine e la corrosione
keep rust and corrosion from impairing your engine’s function
opérations suivantes visent à empêcher que la rouille et
pregiudichino il funzionamento e l'estetica del motore e a
and appearance, and will make the engine easier to start after
la corrosion entravent le fonctionnement et la structure du
facilitarne l’avviamento una volta terminato il periodo di
storage.
moteur. Leur objectif est de faciliter son démarrage une fois la
rimessaggio.
période de remisage terminée.
Cleaning
Pulizia
If the engine has been running, allow it to cool for at least half
Nettoyage
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per
an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces, touch up
Si vous venez d'utiliser le moteur, laissez-le refroidir au moins
almeno mezzora prima di procedere alla pulizia. Pulire tutte
any damaged paint, and coat other areas that may rust with a
une demi-heure avant de procéder à son nettoyage. Nettoyez
le superfici esterne, ritoccare i punti di vernice danneggiati e
light film of oil.
toutes les surfaces extérieures, retouchez les points de vernis
applicare un leggero velo d'olio sulle altre parti che possono
endommagés et appliquez un léger voile d'huile sur les autres
arrugginire.
CAUTION - Never use a garden hose or pressure
parties susceptibles de rouiller.
washing equipment. Using a garden hose or pressure
CAUTELA - Non utilizzare tubo per irrigazione o
washing equipment can force water into the air
PRUDENCE - N'utilisez pas de tuyau d'arrosage
idropulitrice. L'uso di un tubo per irrigazione o di
cleaner or muffler opening. Water in the air cleaner
ni de nettoyeur à haute pression. L'utilisation d'un
un’idropulitrice può causare infiltrazioni d'acqua nel
will soak the air filter, and water that passes through
tuyau d'arrosage ou d'un nettoyeur à haute pression
filtro dell'aria o nella marmitta. Nel filtro l'acqua può
the air filter or muffler can enter the cylinder, causing
peut entraîner des infiltrations d'eau dans le filtre
inzuppare l'elemento filtrante, mentre l'acqua che
damage. Water contacting a hot engine can cause
à air ou dans le pot d'échappement. L'eau peut
penetra oltre il filtro o la marmitta può entrare nel
damage. If the engine has been running, allow it to
imprégner l'élément filtrant et, au-delà du filtre ou du
cilindro e danneggiarlo. L'acqua che entra a contatto
cool for at least half an hour before washing.
pot d'échappement, elle peut entrer dans le cylindre
con un motore caldo può causare danni. Se il motore
et par conséquent l'endommager. Au contact d'un
è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno
Fuel storage
moteur chaud, l'eau peut provoquer des dommages.
mezzora prima di procedere al lavaggio.
Gasoline will oxidize and deteriorate in storage. Old gasoline
Si vous venez d'utiliser le moteur, laissez-le refroidir
will cause hard starting, and it leaves gum deposits that clog
au moins une demi-heure avant de procéder à son
Stoccaggio carburante
the fuel system. If the gasoline in your engine deteriorates
nettoyage.
La benzina si ossida e si deteriora se viene stoccata a lungo.
during storage, you may need to have the carburetor and other
La benzina vecchia può rendere difficoltoso l'avviamento e
fuel system components serviced or replaced.
Entreposage du carburant
lascia depositi di gomma che potrebbero intasare l'impianto di
L'essence s'oxyde et se détériore si elle est entreposée
alimentazione del carburante. Se la benzina del vostro motore
The length of time that gasoline can be left in your fuel
longtemps. Une essence vieille peut rendre le démarrage
si deteriora durante lo stoccaggio, è possibile che si debba far
tank and carburetor without causing functional problems
difficile et laisser des dépôts de caoutchouc susceptibles de
pulire o sostituire il carburatore e altri componenti dell'impianto
will vary with such factors as gasoline blend, your storage
boucher le système d'alimentation du carburant. Si l'essence
di alimentazione.
temperatures, and whether the fuel tank is partially or
de votre moteur se détériore pendant l'entreposage, vous
completely filled. The air in a partially filled fuel tank promotes
devrez probablement faire nettoyer ou remplacer le carburateur
Il periodo di tempo che la benzina può essere lasciata nel
fuel deterioration. Very warm storage/temperatures accelerate
serbatoio del carburante e nel carburatore senza causare
fuel deterioration. Fuel deterioration problems may occur
ainsi que d'autres composants du système d'alimentation.
problemi funzionali varia in base a fattori come la miscela di
within a few months, or even less if the gasoline was not fresh
benzina, la temperatura di stoccaggio, il riempimento parziale o
when you filled the fuel tank.
L'essence peut rester dans le réservoir de carburant et dans le
totale del serbatoio. L'aria presente in un serbatoio semivuoto
carburateur sans causer de dommages fonctionnels pendant
favorisce il deterioramento del carburante. Temperature
The Distributor’s Limited Warranty does not cover fuel system
une période qui varie en fonction du mélange de l'essence,
di stoccaggio elevate accelerano il deterioramento del
damage or engine performance problems resulting from
de la température de stockage, du remplissage partiel ou
carburante. Il deterioramento del carburante può avere luogo
neglected storage preparation.
total du réservoir. L'air présent dans un réservoir à moitié
in pochi mesi, o anche in un lasso di tempo più breve se la
vide favorise la détérioration du carburant. Les températures
benzina introdotta nel serbatoio non era fresca.
You can extend fuel storage life by adding a fuel stabilizer
d'entreposage élevées accélèrent la détérioration du carburant.
that is formulated for that purpose, or you can avoid
La détérioration du carburant peut se produire en l'espace
La Garanzia del Distributore non copre i danni all'impianto di
fuel deterioration problems by draining the fuel tank and
de quelques mois ou bien plus rapidement si l'essence du
alimentazione o i problemi di efficienza del motore dovuti alla
carburetor. To slow deterioration, keep gasoline in a certified
réservoir n'était pas neuve.
mancata osservazione delle precauzioni di stoccaggio.
fuel container.
28
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
USKLADNENIE A PREPRAVA
LÄNGERER STILLSTAND
ALMACENAMIENTO
USKLADNENIE
Vorbereitung
Preparación
Príprava
Mit der richtigen Vorbereitung zum längeren Stillstand bleibt
La preparación del motor antes de guardarlo es esencial
Správna príprava na uskladnenie je nevyhnutná na udrÏanie
Ihr Motor in einem optimalen Zustand. Folgende Maßnahmen
para mantenerlo en las condiciones ideales. Las siguientes
optimálnych podmienok motora. Nasledujúce operácie slúÏia
sollen einerseits verhindern, dass Rost oder Korrosion den
operaciones impiden que el óxido y la corrosión perjudiquen el
na to, aby sa zabránilo, Ïe hrdza a korózia po‰kodia v˘kon
Betrieb und die Optik des Motors beeinträchtigen, andererseits
funcionamiento y la estética del motor, y facilitan el arranque
a vzhºad motora a na to, aby sa po období uskladnenia dal
den Start nach einem längeren Stillstand erleichtern.
después del periodo de inactividad.
motor znovu ºahko na‰tartovaÈ.
Reinigung
Limpieza
âistenie
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Reinigung
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo
Ak ste motor práve vypli, pred ãistením ho nechajte aspoÀ
mindestens 30 Minuten abkühlen. Reinigen Sie sämtliche
media hora antes de limpiarlo. Limpie todas las superficies
30 min. vychladnúÈ. Vyãistite v‰etky vonkaj‰ie povrchy,
Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Lackstellen und
exteriores, retoque las partes despintadas y aplique una fina
po‰kodenú farbu naneste znovu a na ãasti, ktoré by mohli
capa de aceite en las partes que puedan oxidarse.
zhrdzavieÈ, naneste tenkú vrstvu oleja.
tragen Sie einen Ölfilm auf die rostanfälligen Teile auf.
PRECAUCIÓN - No utilice una manguera de riego ni
DÁVAJTE POZOR - NepouÏívajte hadicu s vodou,
WARNUNG
- Verwenden Sie keinen
una hidrolimpiadora. Estos elementos pueden hacer
ani ãistiaci stroj vyuÏívajúci prúd vody. PouÏitie
Bewässerungsschlauch oder Hochdruckreiniger.
que entre agua en el filtro de aire o en el silenciador.
hadice s vodou alebo ãistiaceho stroja vyuÏívajúceho
Durch Einsatz eines Bewässerungsschlauchs oder
En el filtro, el agua puede empapar el elemento
prúd vody pod tlakom môÏe spôsobiÈ vniknutie vody
Hochdruckreinigers kann Wasser in den Luftfilter
filtrante; más allá del filtro o del silenciador, puede
do vzduchového filtra alebo do v˘fuku. Vniknutie
oder Auspuff eindringen. Von dem im Filter
entrar en el cilindro y dañarlo. El agua que entra en
vody do filtra môÏe spôsobiÈ namoãenie filtrovacej
eingeschlossenen Wasser kann sich das Filterelement
contacto con un motor caliente lo puede dañar. Si el
vloÏky a voda, ktorá sa dostane za filter alebo v˘fuk,
vollsaugen, während das über den Filter oder den
motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo
môÏe vniknúÈ aj do valca a po‰kodiÈ ho. Voda, ktorá
Auspuff hinaus eingedrungene Wasser in den Zylinder
media hora antes de lavarlo.
sa dostane do kontaktu s horúcim motorom, môÏe
gelangen und diesen beschädigen kann. Trifft Wasser
spôsobiÈ poruchy. Ak ste motor práve vypli, pred
mit einem warmen Motor in Berührung, so entstehen
Almacenamiento del combustible
um˘vaním ho nechajte aspoÀ 30 min. vychladnúÈ.
hierdurch Schäden. Lassen Sie einen warmgelaufenen
La gasolina se oxida y se deteriora si se guarda durante
Motor vor der Wäsche mindestens 30 Minuten
Skladovanie paliva
mucho tiempo. La gasolina vieja puede dificultar el arranque
abkühlen.
y deja depósitos de goma que pueden obstruir el sistema
Benzín sa pri dlhom skladovaní oxiduje a kazí. PouÏitie
starého benzínu môÏe sÈaÏiÈ ‰tartovanie motora a necháva
de alimentación de combustible. Si el motor se guarda con
Kraftstofflagerung
usadeniny gumy, ktoré by mohli zaniesÈ zariadenie napájania
gasolina dentro y ésta se deteriora, es posible que haya que
Langfristig gelagerter Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich.
karburátora. Ak sa benzín vá‰ho motora poãas skladovania
limpiar o cambiar el carburador y otros componentes del
Altes Benzin kann Startprobleme verursachen und durch
pokazí, je moÏné, Ïe bude treba vyãistiÈ alebo vymeniÈ
sistema de alimentación.
Gummiablagerungen das Kraftstoffsystem verstopfen. Sollte
karburátor a iné ãasti napájania.
sich der Kraftstoff Ihres Motors bei der Lagerung zersetzen,
El tiempo que la gasolina puede permanecer en el depósito del
müssen Sie womöglich den Vergaser und andere Komponenten
Doba, poãas ktorej moÏno nechaÈ benzín v nádrÏi a v
motor y en el carburador sin causar problemas de uso varía en
der Versorgungsanlage reinigen oder austauschen.
karburátore bez toho, Ïe by do‰lo k problémom, sa mení
función de la mezcla de gasolina, la temperatura ambiente y el
v závislosti od faktorov ako benzínová zmes, teplota
nivel de llenado del depósito. El aire presente en un depósito
Der Zeitraum, in dem Benzin problemlos im Tank und Vergaser
skladovania, ãiastoãné alebo úplné naplnenie nádrÏe.
semivacío favorece la descomposición del combustible. La
verbleiben kann, ist von Faktoren wie das Kraftstoffgemisch,
Vzduch prítomn˘ v poloprázdnej nádrÏi ur˘chºuje kazenie
temperatura ambiente elevada acelera la descomposición del
die Lagertemperatur sowie dem Füllstand des Tanks abhängig.
paliva. Vysoké teploty skladovania ur˘chºujú kazenie paliva.
combustible. El deterioro del combustible se puede verificar
Luft in einem halbvollen Tank begünstigt die Zersetzung
K pokazeniu paliva môÏe dôjsÈ poãas niekoºk˘ch mesiacov
en pocos meses, e incluso en menos tiempo si la gasolina
des Kraftstoffs. Hohe Lagertemperaturen beschleunigen die
alebo aj poãas krat‰ej doby, ak benzín, ktor˘m bola naplnená
cargada en el depósito no era fresca.
nádrÏ nebol ãerstv˘.
Zersetzung des Kraftstoffs. Kraftstoff kann sich innerhalb
weniger Monate oder noch schneller zersetzen, falls kein
La garantía del distribuidor no cubre los daños del sistema de
Záruka v˘robcu / distribútora sa nevzÈahuje na po‰kodenia
frisches Benzin im Tank eingefüllt ist.
alimentación ni los problemas de funcionamiento del motor
napájacieho zariadenia, ani na problémy s úãinnosÈou
debidos a la inobservancia de estas precauciones para el
motora, ak neboli dodrÏané správne podmienky skladovania.
Die Händlergarantie deckt weder die Schäden am
almacenamiento.
Kraftstoffsystem noch Leistungsprobleme des Motors infolge
Dobu skladovania paliva moÏno predæÏiÈ pridaním príslu‰nej
Missachtung der vorgenannten Lagerungsvorschriften.
El tiempo de almacenamiento del combustible se puede
prídavnej stabilizaãnej látky alebo moÏno problémom
prolongar mediante el añadido de un aditivo estabilizador.
spôsoben˘m skladovaním predísÈ predbeÏn˘m vyprázdnením
Die Lagerzeit des Kraftstoffs kann durch Zugabe
Para evitar problemas de funcionamiento por gasolina en mal
29
33
34
35
Italiano
English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO
STORAGE AND TRANSPORTING
REMISAGE ET TRANSPORT
La durata di stoccaggio del carburante può essere allungata
Adding a fuel stabilizer to extend fuel storage life
La Garantie du distributeur ne couvre ni les dommages au
aggiungendo un apposito additivo stabilizzatore, oppure i
When adding a fuel stabilizer, fill the fuel tank with fresh
système d'alimentation ni une mauvaise performance du
problemi dovuti al deterioramento possono essere evitati
gasoline. If only partially filled, air in the tank will promote
moteur liés au non respect des consignes d'entreposage.
svuotando preventivamente il serbatoio e il carburatore.
fuel deterioration during storage. If you keep a container
La durée d'entreposage du carburant peut être prolongée grâce
Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in un
of gasoline for refueling, be sure that it contains only fresh
à l'ajout d'un additif stabilisateur. Afin d'éviter toute détérioration
recipiente certificato per carburanti.
gasoline.
du moteur, il faut d'avoir la précaution de vider entièrement le
1. Add fuel stabilizer following the manufacturer’s instructions.
réservoir et le carburateur et de conserver l'essence dans un
Aggiunta di un additivo stabilizzatore per allungare la
récipient homologué pour l'entreposage de carburants.
2. After adding a fuel stabilizer, run the engine outdoors for 10
durata di stoccaggio
minutes to be sure that treated gasoline has replaced the
Quando si aggiunge un additivo stabilizzatore, riempire il
Ajout d'un additif stabilisateur pour prolonger la durée
untreated gasoline in the carburetor.
serbatoio del carburante con benzina fresca. Se il serbatoio
d'entreposage
3. Stop the engine.
è semivuoto, l'aria favorirà il deterioramento del carburante
Lorsque vous ajoutez un additif stabilisateur, remplissez d'essence
durante lo stoccaggio. Se si tiene una tanica di benzina per il
le réservoir de carburant. Si le réservoir est à moitié plein, l'air
Draining the fuel tank and carburetor
rifornimento, assicurarsi che la benzina che contiene non sia
favorisera la détérioration du carburant lors du stockage. Si vous
vecchia.
1. Place an approved gasoline container below the carburetor,
disposez d'un bidon d'essence pour vous ravitailler, assurez-vous
1. Aggiungere l'additivo stabilizzatore seguendo le istruzioni
and use a funnel to avoid spilling fuel.
que l'essence qu'il contient n'est pas vieille.
del produttore.
2. Remove the carburetor drain bolt (A, Fig.33) and sealing
1. Ajoutez l'additif stabilisateur en suivant les instructions du
2. Dopo avere aggiunto l'additivo stabilizzatore, far funzionare
washer (B).
constructeur
il motore per 10 minuti all'aperto per essere sicuri che nel
3. After all the fuel has drain into the container, reinstall the
2. Après avoir ajouté l'additif stabilisateur, faites tourner le
carburatore la benzina trattata rimpiazzi quella non trattata.
drain bolt (A) and sealing washer (B). Tighten them securely.
moteur pendant 10 minutes en plein air, pour vous assurer
3. Arrestare il motore.
que l'essence traitée remplace celle non traitée dans le
Storage Precautions
carburateur.
Svuotamento del serbatoio del carburante e del
1. Change the engine oil.
3. Arrêtez le moteur.
carburatore
2. Remove the spark plugs.
1. Collocare un contenitore omologato per la benzina sotto
3. Pour a tablespoon (5-10 cc) of clean engine oil into the
Vidange du réservoir de carburant et du carburateur
il carburatore e usare un imbuto per evitare spargimenti di
cylinder (Fig.34).
1. Placez sous le carburateur un récipient homologué pour
carburante.
4. Pull the starter rope several times to distribute the oil in the
l'essence et utilisez un entonnoir pour éviter le carburant.
2. Togliere il bullone di scarico (A, Fig.33) del carburatore e la
cylinder (Fig.35).
rondella di tenuta (B).
2. Dévisser le boulon de vidange (A, Fig.33) du carburateur et
5. Reinstall the spark plugs.
la rondelle de maintien (B).
3. Dopo avere scaricato tutto il carburante nel contenitore,
6. Pull the starter rope slowly until resistance is felt. This
3. Une fois la vidange terminée, replacez le boulon de vidange
rimontare il bullone di scarico (A) e la rondella di tenuta (B).
will close the valves so moisture cannot enter the engine
(A), ainsi que la rondelle de maintien
(B) et serrez à fond.
Stringere a fondo entrambi.
cylinder. Return the starter rope gently.
Precauzioni per il rimessaggio
7. With the engine and exhaust system cool, cover the engine
Précautions pour le remisage
1. Sostituire l'olio motore.
to keep out dust. A hot engine and exhaust system can
1. Remplacez l'huile du moteur.
2. Smontare la candela di accensione.
ignite or melt some materials. Do not use sheet plastic as a
2. Démontez la bougie d'allumage.
3. Versare l'equivalente di un cucchiaio da cucina (5-10 cc) di
dust cover. A nonporous cover will trap moisture around the
3. Versez l'équivalent d'une cuillère à soupe (5-10 cc) d'huile
olio motore pulito nel cilindro (Fig.34).
engine, promoting rust and corrosion.
de moteur nouvelle dans le cylindre (Fig.34).
30
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
USKLADNENIE A PREPRAVA
eines Stabilisierungsadditivs verlängert bzw. die
estado, lo mejor es vaciar antes el depósito y el carburador.
nádrÏe a karburátora. Aby ste kazenie spomalili, skladujte
Zersetzungserscheinung durch Entleeren von Kraftstofftank
Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un recipiente
benzín v nádobe urãenej na tieto úãely.
und Vergaser verhindert werden. Halten Sie das Benzin in
certificado para combustibles.
einem für Kraftstoffe bescheinigten Behälter vor, damit seine
Pridanie stabilizaãnej látky na predæÏenie doby
Eigenschaften langfristig erhalten bleiben.
Añadido de un aditivo estabilizador para prolongar el
skladovania
tiempo de almacenamiento
Pri pridaní stabilizaãnej látky naplÀte nádrÏ karburátora
Zugabe eines Stabilisierungsadditivs zur Verlängerung der
Si utiliza un aditivo estabilizador, llene el depósito con gasolina
ãerstv˘m benzínom. Ak je nádrÏ poloprázdna, vzduch ur˘chli
Lagerzeit
fresca. Si el depósito está semivacío, el aire favorecerá la
kazenie benzínu poãas skladovania. Ak skladujete benzín v
prepravnej nádobe, skontrolujte, ãi benzín nie je star˘.
Füllen Sie bei Zugabe eines Stabilisierungsadditivs den Tank
degradación del combustible durante el almacenamiento. Si
1. Prídavnú stabilizaãnú látku pridávajte podºa pokynov
mit frischem Kraftstoff. Ein halbvoller Tank enthält Luft und
carga el motor con un bidón, controle que éste no contenga
v˘robcu.
diese begünstigt die Zersetzung des Kraftstoffs. Der ggf. zum
combustible viejo.
2. Po pridaní prídavnej stabilizaãnej látky nechajte motor
Tanken aus einem Kanister entnommene Kraftstoff darf nicht
1. Utilice el aditivo estabilizador de acuerdo con las
v chode 10 minút na otvorenom priestranstve, aby ste
alt sein.
instrucciones del fabricante.
zaruãili, Ïe benzín v karburátore sa nahradí o‰etren˘m
1. G e b e n S i e d a s S t a b i l i s i e r u n g s a d d i t i v n a c h d e n
2. Después de añadir el aditivo estabilizador, haga funcionar el
benzínom.
Herstelleranweisungen zu.
motor durante diez minutos al aire libre para asegurarse de
3. Zastavte motor.
2. Lassen Sie den Motor nach Einfüllen des Additivs ca.
que, en el carburador, la gasolina aditivada reemplace a la
10 Minuten lang im Freien laufen, damit das Benzin-/
anterior.
Vyprázdnenie palivovej nádrÏe a karburátora
Additivgemisch den unbehandelten Kraftstoff im Vergaser
3. Pare el motor.
1. Pod karburátor umiestnite vhodnú homologovanú nádobu
ersetzt.
(pouÏite lievik), do ktorej zachytíte vyliaty benzín.
3. Stellen Sie den Motor ab.
Vaciado del depósito de combustible y del carburador
2. Vyberte vypú‰Èaciu skrutku (A, Obr.33) karburátora a
1. Coloque un recipiente homologado para gasolina bajo
utesÀovací krúÏok (B).
Entleerung von Kraftstofftank und Vergaser
el carburador y utilice un embudo para evitar que el
3. Po vypustení v‰etkého paliva z nádoby namontujte späÈ
1. Stellen Sie ein für Benzin genormtes Gefäß unter den
combustible caiga al suelo.
vypú‰Èaciu skrutku (A) a utesÀovací krúÏok (B). Oba diely
Vergaser und verwenden Sie einen Trichter, um keinen
2. Quite el tapón de descarga (A, Fig. 33) del carburador y la
utiahnite.
Kraftstoff zu verschütten.
junta (B).
Bezpeãnostné opatrenia pri uskladnení
2. Drehen Sie die Ablassschraube (A, Abb.33) des Vergasers
3. Una vez recogido todo el combustible en el recipiente,
1. VymeÀte motorov˘ olej.
samt Dichtscheibe (B) ab.
coloque el tapón de descarga (A) y la junta (B). Apriete
2. Odmontujte zapaºovaciu svieãku.
3. Nachdem Sie den gesamten Kraftstoffinhalt in das Gefäß
ambos a tope.
3. Do valca vlejte jednu polievkovú lyÏicu (5-10 cc) ãistého
abgelassen haben, drehen Sie die Ablassschraube (A)
motorového oleja (Obr.34).
mitsamt Dichtscheibe (B) wieder ein. Ziehen Sie beide Teile
Precauciones para el almacenamiento
4. Niekoºkokrát potiahnite ‰tartovacie lanko, aby sa olej dobre
fest an.
1. Cambie el aceite del motor.
rozloÏil vo valci (Obr.35).
2. Quite la bujía de encendido.
5. Namontujte opäÈ zapaºovaciu svieãku.
Vorkehrungen zum längeren Stillstand
3. Vierta en el cilindro una cucharada (5-10 cm3) de aceite para
6. Potiahnite ‰tartovacie lanko, k˘m nepocítite urãit˘ odpor.
1. Wechseln Sie das Motoröl.
motores limpio (Fig. 34).
T˘m sa uzatvoria ventily, ãím sa zabráni vniknutiu vlhkosti
2. Bauen Sie die Zündkerze aus.
4. Tire varias veces de la cuerda de arranque para distribuir el
do valca. Pomaly uvoºnite ‰tartovacie lanko.
3. Gießen Sie einen Esslöffel (5-10 cm3) sauberen Motoröls in
aceite en el cilindro (Fig. 35).
den Zylinder (Abb.34).
5. Coloque la bujía de encendido.
31
Italiano
English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO
STORAGE AND TRANSPORTING
REMISAGE ET TRANSPORT
4. Tirare diverse volte la fune di avviamento per distribuire l'olio
If your engine will be stored with gasoline in the fuel tank and
4. Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à
nel cilindro (Fig.35).
carburetor, it is important to reduce the hazard of gasoline
distribuer l'huile dans le cylindre (Fig.35).
5. Rimontare le candele di accensione.
vapor ignition. Select a well-ventilated storage area away from
5. Remontez les bougies d'allumage.
6. Tirare la fune di avviamento finché non si avverte una
any appliance that operates with a flame, such as a furnace,
6. Actionnez le lanceur jusqu'à ce que vous sentiez une
certa resistenza. Questo fa chiudere le valvole impedendo
water heater, or clothes dryer. Also avoid any area with a
certaine résistance. Ainsi, les soupapes se ferment,
all'umidità di entrare nel cilindro. Rilasciare delicatamente la
spark-producing electric motor, or where power tools are
empêchant l'humidité de pénétrer dans le cylindre. Relâchez
fune d’avviamento.
operated.
délicatement le lanceur.
7. Con il motore e l'impianto di scarico freddi, coprire il motore
If possible, avoid storage areas with high humidity, because
7. Lorsque le moteur et le pot d'échappement sont froids,
per proteggerlo dalla polvere. Se il motore e l'impianto
that promotes rust and corrosion.
couvrez le moteur pour le protéger de la poussière. Le
di scarico sono caldi, possono incendiare o fondere certi
Drain all the fuel from the fuel tank.
moteur et le pot d'échappement chauds peuvent enflammer
materiali. Per proteggere il motore dalla polvere non usare
Position the equipment so the engine is level. Tilting can cause
ou faire fondre certains matériaux. N'utilisez pas de feuilles
fogli di plastica. Una copertura non porosa trattiene l'umidità
fuel or oil leakage.
en plastique pour protéger le moteur de la poussière. Une
attorno al motore, favorendo la corrosione e la formazione di
couverture étanche garde l'humidité et favorise donc la
ruggine.
Removal from Storage
corrosion et la formation de rouille.
Check your engine as described in the chapter OPERATION.
Se il motore viene stoccato con la benzina presente nel
Si le moteur est entreposé avec de l'essence dans son réservoir
serbatoio e nel carburatore, è importante ridurre i rischi di
If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank
et son carburateur, il est indispensable de réduire les risques
incendio dei vapori di benzina. Scegliere un'area di stoccaggio
with fresh gasoline. If you keep a container of gasoline for
d'incendie des vapeurs d'essence. Choisissez un endroit bien aéré,
ben ventilata lontana da apparecchiature che funzionano con
refueling, be sure that it contains only fresh gasoline. Gasoline
loin d'appareils fonctionnant avec des flammes vives, comme les
fiamme vive, come forni, boiler o asciuga biancheria. Evitare
oxidizes and deteriorates over time, causing hard starting.
fours, des chauffe-eau à gaz ou des sèche-linge. Evitez également
inoltre aree dove sono presenti motori elettrici che producono
les endroits avec des moteurs électriques pouvant produire des
scintille, o dove vengono utilizzati utensili elettrici.
If the cylinders were coated with oil during storage preparation,
étincelles ou les endroits où du matériel électrique est utilisé.
Se possibile, evitare aree di stoccaggio molto umide, perché
the engine may smoke briefly at startup. This is normal.
Evitez si possible les endroits de remisage très humides. En
l'umidità favorisce l'ossidazione e la corrosione.
effet, l'humidité favorise l'oxydation et la corrosion.
Drenare tutta la benzina dal serbatoio.
TRANSPORTING
Videz complètement le réservoir d'essence.
Posizionare l'attrezzatura in modo che il motore sia orizzontale.
If the engine has been running, allow it to cool for at least 15
minutes before loading the engine-powered equipment on the
Placez le moteur à l'horizontal. L'inclination du moteur peut
L'inclinazione può causare perdite d'olio o di carburante.
transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn
causer des pertes d'huile ou de carburant.
Rimessa in servizio dopo lo stoccaggio
you and can ignite some materials.
Keep the engine level when transporting to reduce the
Remise en service après rangement.
Controllare il motore come descritto nel capitolo
possibility of fuel leakage.
Vérifiez le moteur comme cela est expliqué au chapitre
FUNZIONAMENTO.
FONCTIONNEMENT.
Se il carburante è stato scaricato prima dello stoccaggio,
riempire il serbatoio con benzina fresca. Se si tiene una tanica
Si le carburant a été vidangé avant le remisage du moteur,
di benzina per il rifornimento, assicurarsi che la benzina che
remplissez le réservoir d'essence. Si vous disposez d'un
contiene non sia vecchia. Col tempo la benzina si ossida e si
bidon de ravitaillement, assurez-vous que l'essence qu'il
deteriora, rendendo difficoltoso l'avviamento.
contient n'est pas vieille. Avec le temps, l'essence s'oxyde et
se détériore, ce qui rend le démarrage difficile.
Se prima dello stoccaggio i cilindri sono stati rivestiti d'olio,
il motore può far fumo per qualche istante all'avviamento.
Si les cylindres ont été recouverts d'huile avant le remisage,
Questo fatto è normale.
quelques fumées peuvent se dégager lors du démarrage, ce
qui est normal.
TRASPORTO
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per
TRANSPORT
almeno 15 minuti prima di caricare l'attrezzatura azionata dal
Laissez refroidir le moteur au moins 15 minutes avant de
motore sul mezzo di trasporto. Se il motore e l'impianto di
charger l'outil et le moteur pour le transport. Un moteur et un
scarico sono caldi, possono causare ustioni e incendiare certi
pot d'échappement chauds peuvent provoquer des brûlures et
materiali.
incendier certains matériaux.
Tenere il motore orizzontale durante il trasporto per prevenire
Pendant le transport, le moteur doit rester dans une position
possibili spargimenti di carburante.
horizontale afin d'éviter tout écoulement de carburant.
32
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
USKLADNENIE A PREPRAVA
4. Ziehen Sie das Startseil mehrere Male durch, um das Öl im
6. Tire de la cuerda de arranque hasta que note una cierta
7. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie studené, prikryte motor,
Zylinder zu verteilen (Abb.35).
resistencia. Esto hace que las válvulas se cierren, impidiendo
aby ste ho chránili pred prachom. Ak sú motor a v˘fukové
5. Drehen Sie die Zündkerze wieder ein.
que entre humedad en el cilindro. Suelte lentamente la
zariadenie horúce, mohli by zapáliÈ alebo roztaviÈ iné
6. Ziehen Sie den Startzug, bis Sie einen bestimmten
cuerda de arranque.
materiály. Na ochranu motora pred prachom nepouÏívajte
Widerstand spüren. Dadurch werden die Ventile geschlossen
7. Con el motor y el sistema de escape fríos, cubra el motor
plachty z plastu. Nepriepustné prikrytie zadrÏiava vlhkosÈ
und der Zylinder vor eindringender Feuchtigkeit geschützt.
para protegerlo del polvo. Si el motor y el sistema de escape
okolo motora, ão môÏe spôsobiÈ koróziu a tvorbu hrdze.
Lassen Sie den Startzug vorsichtig los.
están calientes, pueden encender o fundir determinados
7. Decken Sie bei kaltem Motor und Auspuff den Motor gegen
materiales. No use películas de plástico para proteger
Ak motor uskladníte s benzínom v nádrÏi a v karburátore,
Staub ab. Sind Motor oder Auspuffanlage noch warm,
el motor del polvo. Las cubiertas no porosas retienen
nezabudnite zníÏiÈ riziká hrozby vznietenia benzínov˘ch
besteht Feuer- oder Schmelzgefahr bestimmter Materialien.
la humedad y, por lo tanto, favorecen la corrosión y la
v˘parov. Motor uskladnite na dobre vetranom mieste, ìaleko
Verwenden Sie keine Kunststoffbahnen als Staubschutz für
oxidación.
od zariadení, na ktor˘ch sa nachádza otvoren˘ plameÀ,
den Motor. Eine nichtporöse Abdeckung hält Feuchtigkeit im
ako sporáky, ohrievaãe vody, kotly alebo su‰iãky bielizne.
Motorbereich fest und fördert somit Korrosion sowie Rost.
Si el motor se guarda con gasolina en el depósito y en el
Okrem toho sa vyh˘bajte miestam, kde sú elektrické motory,
carburador, es importante reducir el riesgo de que los vapores
na ktor˘ch by mohla vzniknúÈ iskra alebo kde sa pouÏívajú
prendan fuego. Guarde el motor en un sitio bien ventilado
elektrické nástroje.
Wird der Motor mit gefülltem Kraftstofftank und Vergaser
y lejos de aparatos que funcionen con llamas libres, como
Ak je to moÏné, vyh˘bajte sa skladovacím priestorom s
gelagert, so müssen Sie unbedingt die von den Benzindämpfen
ausgehende Feuergefahr verringern. Wählen Sie daher einen
hornos, calderas o secadoras de ropa. Evite también los
vysokou vlhkosÈou, pretoÏe vlhkosÈ ur˘chºuje oxidáciu a
locales donde haya motores eléctricos que produzcan chispas
koróziu.
gut belüfteten Lagerbereich fernab von Geräten mit offener
o se utilicen herramientas eléctricas.
V nádrÏe vypusÈte v‰etok benzín.
Flamme wie Öfen, Erhitzern oder Wäschetrocknern. Vermeiden
Si es posible, evite guardarlo en un sitio muy húmedo, porque
Zariadenie uloÏte tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe.
Sie außerdem Bereiche mit funkenerzeugenden Elektromotoren
la humedad favorece la oxidación y la corrosión.
Jeho naklonenie môÏe spôsobiÈ únik oleja alebo paliva.
oder das Arbeitsumfeld elektrischer Geräte.
Vermeiden Sie soweit möglich feuchte Lagerbereiche, denn
Drene toda la gasolina del depósito.
Ubique la máquina de modo que el motor quede en posición
Opätovné uvedenie do prevádzky po uskladnení
Feuchtigkeit fördert Oxidation und Korrosion.
horizontal. La inclinación puede hacer que se vuelque aceite o
Motor skontrolujte podºa popisu v ãasti âINNOSË.
Lassen Sie die komplette Kraftstofffüllung aus dem Tank ab.
combustible.
Stellen Sie das Gerät mit waagrechtem Motor ab. Bei einer
Ak ste pred uskladnením vypustili benzín z karburátora,
Schräglage kann Öl oder Benzin auslaufen.
naplÀte nádrÏ ãerstv˘m benzínom. Ak máte rezervnú
Puesta en servicio después de la inactividad
Controle el motor como se describe en el capítulo
prepravnú nádrÏ na benzín, skontrolujte, ãi benzín v nej nie
Inbetriebnahme nach längerem Stillstand
je star˘. Benzín sa postupne oxiduje a starne, ão spôsobuje
FUNCIONAMIENTO.
Überprüfen Sie den Motor nach Hinweisen im Kapitel
problémy pri ‰tartovaní.
BETRIEB.
Si ha descargado el combustible antes de guardar el motor,
Ak ste pred uskladnením naniesli na vlace vrstvu oleja, motor
llene el depósito con gasolina fresca. Si carga el motor con un
Füllen Sie den vor Stillstand entleerten Tank mit frischem
môÏe po na‰tartovaní spoãiatku dymiÈ. Je to normálny jav.
bidón, controle que éste no contenga combustible viejo. Con
Benzin. Der ggf. zum Tanken aus einem Kanister entnommene
el tiempo la gasolina se oxida y se deteriora, y esto dificulta el
Kraftstoff darf nicht alt sein. Kraftstoff oxidiert und zersetzt
PREPRAVA
arranque.
sich mit der Zeit, so dass sich Startprobleme ergeben.
Ak ste motor práve vypli, nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ
poãas 15 minút, aÏ potom naloÏte poháÀané zariadenie na
Si antes del almacenamiento los cilindros se han revestido
Falls Sie die Zylinder vor der Lagerung mit Öl überzogen
prepravn˘ prostriedok. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie
de aceite, el motor puede hacer humo durante un momento
haben, stößt der Motor möglicherweise beim Start etwas
horúce, môÏu spôsobiÈ popáleniny a zapáliÈ niektoré
después del arranque. Se trata de un hecho normal.
Rauch aus. Diese Erscheinung ist vollkommen normal.
materiály.
Poãas prepravy udrÏiavajte motor vo vodorovnej polohe, aby
TRANSPORTE
TRANSPORT
ste predi‰li moÏn˘m únikom paliva.
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor mindestens
quince minutos antes de cargar la máquina en el medio de
15 Minuten abkühlen, bevor Sie das damit angetriebene
transporte. Si el motor y el sistema de escape están calientes,
Arbeitsgerät auf das Transportfahrzeug laden. Sind Motor
pueden causar quemaduras y encender algunos materiales.
oder Auspuffanlage noch warm, besteht Verbrennungs- und
Transporte el motor en posición horizontal para evitar que se
Feuergefahr bestimmter Materialien.
derrame el combustible.
Halten Sie den Motor beim Transport in waagrechter Lage, um
keinen Kraftstoff zu verschütten.
33
Italiano
English
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLESHOOTING
IL MOTORE NON SI AVVIA
Possibili cause
Correzioni
ENGINE WILL NOT START
Possible Cause
Correction
1.
Controllare la posizione dei
Starter APERTO
Mettere la leva su CHIUSO a meno
1.
Check control positions
Choke OPEN
Move lever to CLOSE unless engine
comandi
che il motore non sia caldo
is warm
2.
Controllare il carburante
Carburante esaurito
Rifornire
2.
Check fuel
Out of fuel
Refuel
Carburante scadente; motore
Svuotare il serbatoio del
stoccato senza trattare o scaricare
carburante e il carburatore.
Bad fuel; engine stored without
Drain fuel tank and carburetor.
la benzina, o rifornito con benzina
Rifornire con benzina fresca
treating or draining gasoline, or
Refuel with fresh gasoline
scadente
refueled with bad gasoline
3.
Smontare e controllare la
Candela difettosa, sporca o
Regolare la distanza tra gli
3.
Remove and inspect spark
Spark plugs faulty, fouled, or
Gap or replace spark plugs
candela
distanza tra gli elettrodi non
elettrodi o sostituire la candela
plugs
improperly gapped
corretta
Candela bagnata di carburante
Asciugare e rimontare la candela.
Spark plugs wet with fuel (flooded
Dry and reinstall spark plugs. Start
(motore ingolfato)
Avviare il motore con la leva di
engine)
engine with control lever in FAST
comando in posizione VELOCE (Fast)
position
4.
Portare il motore presso un
Filtro del carburante intasato,
Sostituire o riparare i componenti
4.
Take engine to an authorized
Fuel filter clogged, carburetor
Replace or repair faulty
centro assistenza autorizzato
cattivo funzionamento
difettosi come necessario.
servicing dealer
malfunction, ignition malfunction,
components as necessary
del carburatore, cattivo
valve stuck, etc.
funzionamento dell'accensione,
valvola incollata, ecc.
IL MOTORE MANCA
Possibili cause
Correzioni
ENGINE LACKS POWER
Possible Cause
Correction
DI POTENZA
1. Controllare il filtro dell’aria
Elemento filtrante intasato
Pulire o sostituire l'elemento
1. Check air filter
Filter elements clogged
Clean or replace filter elements
filtrante
2. Controllare il carburante
Carburante esaurito
Rifornire
2. Check fuel
Out of fuel
Refuel
Carburante scadente; motore
Svuotare il serbatoio del
Bad fuel; engine stored without
Drain fuel tank and carburetor.
stoccato senza trattare o scaricare
carburante e il carburatore.
treating or draining gasoline, or
Refuel with fresh gasoline
la benzina, o rifornito con benzina
Rifornire con benzina fresca
refueled with bad gasoline
scadente
3. Portare il motore presso un
Filtro del carburante intasato,
Sostituire o riparare i componenti
3. Take engine to an authorized
Fuel filter clogged, carburetor
Replace or repair faulty
centro assistenza autorizzato
cattivo funzionamento
difettosi come necessario.
servicing dealer
malfunction, ignition malfunction,
components as necessary
del carburatore, cattivo
valve stuck, etc.
funzionamento dell'accensione,
valvola incollata, ecc.
34
Français
Deutsch
RÉSOLUTION DES PANNES
STÖRUNGSBEHEBUNG
LE MOTEUR
Causes possibles
Corrections
DER MOTOR STARTET NICHT
Ursachen
Abhilfe
NE DÉMARRE PAS
1. Contrôlez la position des
Starter OUVERT
Mettez le levier en position FERMÉ
1. Position der Steuer- und
Starter GEÖFFNET
Hebel auf GESCHLOSSEN stellen,
commandes
à moins que le moteur ne soit
Bedienelemente überprüfen
soweit der Motor warmgelaufen ist
chaud
2. Contrôlez le carburant
Carburant épuisé
Ravitaillez en essence
2. Kraftstoff überprüfen
Kein Kraftstoff
Tanken
Carburant de mauvaise qualité;
Vidangez le réservoir et le
Minderwertiger Kraftstoff; Motor
Kraftstofftank und Vergaser
moteur entreposé sans avoir traité
carburateur. Ravitaillez en essence
ohne Additiv oder mit Kraftstoff
entleeren. Frisches Benzin tanken
ou vidangé l'essence. Essence de
gelagert bzw. mit minderwertigem
mauvaise qualité
Benzin betankt
3. Démontez et vérifiez la bougie
Bougie défectueuse ou encrassée,
Ajustez l'écartement des
3. Zündkerze ausbauen und
Zündkerze defekt, verschmutzt
Elektrodenabstand einstellen oder
écartement entre les électrodes
électrodes de la bougie ou
überprüfen
oder falscher Elektrodenabstand
Zündkerze austauschen
incorrect
remplacez-la
Zündkerze mit Kraftstoff benetzt
Trocknen und Zündkerze wieder
Bougie noyée par le carburant
Essuyez et remontez la bougie.
(Motor überflutet)
einbauen. Motor mit Gashebel auf
(moteur noyé)
Démarrez le moteur avec le levier
SCHNELL (Fast) starten
étrangleur en position RAPIDE (Fast)
4. Emmenez le moteur dans un
Filtre du carburant obstrué,
Remplacez ou réparez les
4. Motor an eine autorisierte
Kraftstofffilter verstopft,
Defekte Komponenten jeweils
centre d'assistance agréé
mauvais fonctionnement
composants défectueux si
Servicestelle verbringen
fehlerhafter Vergaserbetrieb,
austauschen oder instandsetzen
du carburateur, mauvais
nécessaire.
fehlerhaftes Zündsystem,
fonctionnement du système
festgefressenes Ventil usw.
d'allumage, soupape, etc.
LE MOTEUR MANQUE DE
DER MOTOR BRINGT KEINE VOLLE
Causes possibles
Corrections
Ursachen
Abhilfe
PUISSANCE
LEISTUNG
1. Contrôlez le filtre à air
Filtre bouché
Nettoyez ou remplacez le filtre
1. Luftfilter überprüfen
Filterelement verstopft
Filterelement reinigen oder
austauschen
2. Vérifiez le carburant
Carburant épuisé
Ravitaillez en essence
2. Kraftstoff überprüfen
Kein Kraftstoff
Tanken
Carburant de mauvaise qualité;
Vidangez le réservoir et le
Minderwertiger Kraftstoff; Motor
Kraftstofftank und Vergaser
moteur entreposé sans avoir traité
carburateur. Ravitaillez en essence
ohne Additiv oder mit Kraftstoff
entleeren. Frisches Benzin tanken
ou vidangé l'essence. Essence de
gelagert bzw. mit minderwertigem
mauvaise qualité
Benzin betankt
3. Apportez le moteur dans un
Filtre du carburant obstrué,
Remplacez ou réparez les
3. Motor an eine autorisierte
Kraftstofffilter verstopft,
Defekte Komponenten jeweils
centre d'assistance agréé
mauvais fonctionnement
composants défectueux si
Servicestelle verbringen
fehlerhafter Vergaserbetrieb,
austauschen oder instandsetzen
du carburateur, mauvais
nécessaire.
fehlerhaftes Zündsystem,
fonctionnement du système
festgefressenes Ventil usw.
d'allumage, soupape, etc.
35
Español
Slovensky
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ODSTRAOVANIE PROBLÉMOV
EL MOTOR NO ARRANCA
Causas posibles
Soluciones
MOTOR SA NENA·TARTUJE
MoÏné príãiny
Rie‰enie
1.
Controle la posición de los
Estárter ABIERTO
Ponga la palanca en CERRADO
1.
Skontrolujte polohu
·tartér je v polohe OTVOREN¯
PresuÀte páãku do polohy
mandos.
salvo que el motor esté caliente
ovládacích prvkov
ZATVOREN¯ , ak nie je motor
tepl˘
2.
Controle el combustible.
Combustible agotado
Recargue
2.
Skontrolujte palivo
Ch˘ba palivo
DoplÀte
Nekvalitné palivo; motor bol
Vyprázdnite palivovú nádrÏ a
Combustible en mal estado; el
Vacíe el depósito de combustible
uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste
karburátor.
motor se ha guardado sin tratar
y el carburador. Cargue gasolina
o‰etrili alebo vypustili benzín,
ni descargar la gasolina, o se
NaplÀte ãerstv˘m benzínom
fresca.
alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
ha cargado con gasolina en mal
estado.
benzínom
3.
Desmonte y controle la bujía.
Bujía defectuosa o sucia, o
Ajuste la separación de los
3.
Odmontujte a skontrolujte
Chybná, ‰pinavá svieãka alebo
Upravte medzeru kontaktov
distancia incorrecta entre los
electrodos o cambie la bujía
svieãku
nesprávna vzdialenosÈ medzi
svieãky alebo svieãku vymeÀte
electrodos
elektródami
Bujía mojada de combustible
Seque y vuelva a montar la bujía.
Svieãka je mokrá od paliva
Osu‰te a svieãku namontujte
(motor ahogado)
Ponga el motor en marcha con
la palanca de mando en posición
(zahlten˘ motor)
späÈ. Na‰tartujte motor s páãkou
RÁPIDO (Fast).
v polohe R¯CHLO (Fast)
4.
Lleve el motor a un centro de
Filtro de combustible obstruido,
Cambie o repare los componentes
4.
Odneste motor do
Zanesen˘ palivov˘ filter, nespráv-
Podºa potreby vymeÀte alebo
asistencia autorizado.
fallo del carburador, defecto del
defectuosos.
autorizovaného servisného
na ãinnosÈ karburátora, nesprávne
opravte chybné diely.
encendido, válvula pegada, etc.
strediska
zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.
MOTOR NEPRACUJE S
EL MOTOR NO TIENE POTENCIA
Causas posibles
Soluciones
MoÏné príãiny
Rie‰enie
DOSTATOâN¯M V¯KONOM
1.
Controle el filtro de aire.
Elemento filtrante obstruido
Limpie o sustituya el elemento
1. Skontrolujte vzduchov˘ filter
Zanesenú filtraãnú vloÏku
Filtraãnú vloÏku vyãistite alebo
filtrante
vymeÀte
2.
Controle el combustible.
Combustible agotado
Recargue
2. Skontrolujte palivo
Ch˘ba palivo
DoplÀte
Nekvalitné palivo; motor bol
Vyprázdnite palivovú nádrÏ a
uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste
karburátor. NaplÀte ãerstv˘m
Combustible en mal estado; el
Vacíe el depósito de combustible
o‰etrili alebo vypustili benzín,
motor se ha guardado sin tratar
y el carburador. Cargue gasolina
benzínom
alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
ni descargar la gasolina, o se ha
fresca.
benzínom
cargado con gasolina en mal estado.
3.
Lleve el motor a un
Filtro de combustible obstruido,
Cambie o repare los componentes
3. Odneste motor do
Zanesen˘ palivov˘ filter, nesprávna
Podºa potreby vymeÀte alebo
centro de asistencia autorizado.
fallo del carburador, defecto del
defectuosos.
autorizovaného servisného
ãinnosÈ karburátora, nesprávne
opravte chybné diely.
encendido, válvula pegada, etc.
strediska
zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.
36
I
DATI TECNICI
D TECHNISCHE DATEN
Modello
K 500 - K 600
K 650
K 700 - K 800
Modell
K 500 - K 600
K 650
K 700 - K 800
Tipo
EMAK monocilindrico, 4 tempi, raffreddamento ad aria ,OHV
Typ
EMAK luftgekühlter 4-Takt-Einzylindermotor, OHV
Regime minimo
1800 ± 150 giri/min
Leerlaufdrehzahl
1800 ± 150 U/min
Cilindrata
140 cc
159 cc
196 cc
Hubraum
140 cc
159 cc
196 cc
Rotazione
In senso antiorario (dal lato della presa di forza)
Drehrichtung
Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite)
GB TECHNICAL DATA
E DATOS TÉCNICOS
Model
K 500 - K 600
K 650
K 700 - K 800
Modelo
K 500 - K 600
K 650
K 700 - K 800
Type
EMAK single cylinder, 4-stroke, forced air cooling, OHV
Tipo
EMAK monocilíndrico, 4 tiempos, refrigerado por aire, OHV
Idle speed
1800 ± 150 rpm
Ralentí
1800 ± 150 r/min
Displacement
140 cc
159 cc
196 cc
Cilindrada
140 cc
159 cc
196 cc
Rotation
Anti-clockwise (from P. T. O. side)
Rotación
En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza)
F DONNÉES TECHNIQUES
SK TECHNICKÉ ÚDAJE
Modèle
K 500 - K 600
K 650
K 700 - K 800
Model
K 500 - K 600
K 650
K 700 - K 800
Type
EMAK monocylindrique, 4 temps, refroidissement à air, OHV
Typ
EMAK jednovalcov˘, 4 doby, chladenie vzduchom, OHV
Régime minimum
1800 ± 150 tours/min
Voºnobeh
1800 ± 150 giri/min
Cylindrée
140 cc
159 cc
196 cc
Zdvihov˘ objem valcov
140 cc
159 cc
196 cc
Rotation
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force)
Otáãanie
V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa)
37
41
42
Italiano
English
Français
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
CONSUMER INFORMATION
INFORMATIONS POUR L'UTILISATEUR
Ubicazione del numero di matricola (Fig.41 - K500-
Serial Number Location (Fig.41 - K500-K600-K650)
Emplacement du numéro de matricule du moteur
K600-K650) (Fig.42 - K700-K800)
(Fig.42 - K700-K800)
(Fig. 41 - K500-K600-K650) (Fig. 42 - K700-K800)
Annotare il numero di matricola del motore nello spazio
Record the engine serial number in the space below. You
Inscrivez le numéro de matricule du moteur dans l'espace
sottostante. Questo numero è necessario per ordinare
will need this serial number when ordering parts, and when
réservé ci-dessous. Ce numéro est nécessaire pour
le parti di ricambio, per le richieste di garanzia o di
making technical or warranty inquires.
commander les pièces de rechange, pour les demandes de
informazioni tecniche.
Engine serial number:_____________________________
garantie ou d'informations techniques.
Numero di matricola del motore:_____________________
Numéro de matricule du moteur:_____________________
Maintenance
Manutenzione
Follow the maintenance schedule. Remember that this
Entretien
Seguire il programma di manutenzione. Ricordare che
schedule is based on the assumption that your machine
Suivez le programme d'entretien. À noter : ce programme
questo programma si basa sul presupposto che la
will be used for its designed purpose. Sustained high-load
se base sur le principe que la machine est utilisée pour les
macchina venga impiegata per la destinazione d'uso
or high-temperature operation, or use in unusually wet or
applications prévues. Les interventions d'entretien doivent
prevista. Un utilizzo intenso a temperature elevate o con
dusty conditions, will require more frequent service.
être plus fréquentes en cas d'utilisation intensive par
carichi di lavoro pesanti, o in condizioni di eccezionale
températures élevées, avec de fortes charges de travail,
umidità o polverosità, richiede interventi di manutenzione
des conditions exceptionnelles d'humidité ou bien dans un
più frequenti.
environnement poussiéreux.
Tabella di consultazione rapida
Quick Reference Information
Tableau de consultation rapide
SAE 10W-30, API SG-SH o superiore, per uso
SAE 10W-30, API SG-SH ou supérieur, pour une
Tipo
Type
SAE 10W-30, API SG-SH or higher, for general use
Type
generico
utilisation générale
Olio motore
Engine Oil
Huile de moteur
Capacità
0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Capacity
0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Capacité
0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Tipo
Champion RN9YC o equivalente
Type
Champion RN9YC or other equivalents
Type
Champion RN9YC ou équivalent
Candela
Spark Plug
Bougie
Distanza elettrodi
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Gap
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Distance des électrodes
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Carburatore
Regime minimo
1800 ± 150 giri/min
Carburetor
Idle speed
1800 ± 150 rpm
Carburateur
Régime minimum
1800 ± 150 tours/min
Controllare l'olio motore.
Check engine oil.
Vérifiez l'huile du moteur.
Ad ogni utilizzo
Each use
Pour chaque utilisation
Controllare il filtro aria.
Check air filter
Vérifiez le filtre à air.
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Prime 5 ore
Sostituire l'olio motore.
First 5 hours
Change engine oil
5 premières heures
Remplacez l'huile du moteur
Successivamente
Vedere il programma di manutenzione
Subsequent
Refer to the maintenance
Ensuite
Voir le programme d'entretien
38
Deutsch
Español
Slovensky
BENUTZERINFORMATIONEN
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA
Position der Baunummer (Abb.41 - K500-K600-K650)
Ubicación del número de serie (Fig. 41 - K500-
Umiestnenie v˘robného ãísla
(Obr.41
- K500-
(Abb.42 - K700-K800)
K600-K650) (Fig. 42 - K700-K800)
K600-K650) (Obr.42 - K700-K800)
Vermerken Sie die Baunummer des Motors in das
Escriba el número de serie del motor en el espacio situado
V˘robné ãíslo si poznaãte na voºné miesto dolu. Toto ãíslo
nachstehende Feld. Sie benötigen diese Nummer zur
más abajo. Este número es necesario para pedir repuestos,
je nevyhnutné pri objednávaní náhradn˘ch dielov, pri
Ersatzteilbestellung, für die Inanspruchnahme der Garantie
asistencia en garantía e información técnica.
záruãn˘ch opravách a pre technické informácie.
sowie für technische Informationen.
Número de serie del motor:_________________________
V˘robné ãíslo motora:____________________________
Baunummer des Motors:___________________________
Mantenimiento
ÚdrÏba
Wartung
Respete el programa de mantenimiento. Recuerde que este
DodrÏiavajte program údrÏby. Nezabudnite, Ïe tento
Befolgen Sie den Wartungsplan. Es wird darauf hingewiesen,
programa es válido sólo en el caso de que la máquina se
program je vypracovan˘ pre prípad, Ïe sa stroj pouÏíva
dass dieser Wartungsplan vom anwendungsgerechten
emplee para el fin previsto. Un uso intensivo a temperatura
na urãené úãely. Intenzívne pouÏívanie pri vysok˘ch
Gebrauch des Geräts ausgeht. Ein intensiver Einsatz
elevada, con grandes cargas de trabajo o en condiciones
teplotách alebo pri nadmernom pracovnom zaÈaÏení, ãi
bei hoher Temperatur oder Arbeitsbelastung bzw. unter
excepcionales de humedad y polvo en el aire exige
v mimoriadne vlhkom alebo pra‰nom prostredí vyÏaduje
außergewöhnlich staubigen sowie feuchten Bedingungen
operaciones de mantenimiento más frecuentes.
ãastej‰ie zásahy.
erfordert kürzere Wartungsintervalle.
Schnellübersicht
Tabla de consulta rápida
Struãná tabuºka
SAE 10W-30, API SG-SH alebo vy‰‰í na
Typ
ab SAE 10W-30, API SG-SH, Multipurpose
SAE 10W-30, API SG-SH o superior, para uso
Typ
Tipo
v‰eobecné pouÏitie
genérico
Motorov˘ olej
Motoröl
Aceite del motor
Inhalt
0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Kapacita
0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Capacidad
0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Typ
Champion RN9YC oder gleichwertig
Tipo
Champion RN9YC o equivalente
Typ
Champion RN9YC alebo ekvivalentný
Zündkerze
Bujía
Svieãka
Elektrodenabstand
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Distancia entre electrodos
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
VzdialenosÈ elektród
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Vergaser
Leerlaufdrehzahl
1800 ± 150 U/min
Carburador
Ralentí
1800 ± 150 r/min
Karburátor
Voºnobeh
1800 ± 150 ot./min
Motoröl überprüfen.
Controlar el aceite del motor.
Skontrolujte motorov˘ olej.
Bei jedem Einsatz
A cada uso
Pri kaÏdom pouÏití
Luftfilter überprüfen
Controlar el filtro de aire.
Skontrolujte vzduchov˘ filter.
Wartung
Bei den ersten 5 Stunden
Motoröl wechseln.
Mantenimiento
Primeras 5 horas
Cambiar el aceite del motor.
ÚdrÏba
Prv˘ch 5 hodín
VymeÀte motorov˘ olej.
En adelante
Ver el programa de mantenimiento
Následne
Pozrite tabuºku údrÏby
Anschließend
Siehe Wartungsplan
39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

///////////////////////////////////////