K650 ACTIVE II, K700 ACTIVE II, K850 MARK II, K1200 MARK II. Operator’s manual

 

  Главная      Учебники - Разные 

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K650 ACTIVE II, K700 ACTIVE II, K850 MARK II, K1200 MARK II. Operator’s manual

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

K650 ACTIVE II
K700 ACTIVE II
K850 MARK II
K1200 MARK II
Operator’s manual
E
Read these instructions carefully and make sure
you understand them before using the machine.
D
Bedienungs-
anweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut,
bevor Sie die Machine benutzen.
Manuel d’utilisation
F
Lire attentivement et bien assimiler le manuel
d’utilisation avant de se servir de la machine.
Manual de
e
instrucciones
Antes de utilizar la máquina, lea bien el manual de
instrucciones hasta comprender su contenido.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Contents
Foreword
1
Controls
19
Symbols in the operator´s manual
2
Starting the engine
20
Symbols on the power cutter
3
Starter assembly
21-23
Operator Safety Precautions
4-5
Air filter K 650/K 700
24-25
Identification
6-7
Air filter K 1200/K 850
26-27
Assembling the cutting arm K 1200/K 850
8-9
Carburettor
28-31
Reversing the cutting arm K 1200/K 850
10
Spark plug
32
Reversing the cutting arm K650/K 700
11
Working technique
33
Mounting of cutting wheel
12
Maintenance scheme
34
Cutting wheel guard
13
Tools
36
Drive belt K650/K700
14-15
Technical data
37
Drive belt K 1200/K 850
15-16
Safety rule checklist, Operation
41
Fuel mixture
17
Care of cutting wheels
41
Fuel filter
18
Inhaltsverzeichnis
D
Vorwort
1
Kraftstofffilter
18
Symbole in der Bedienungsanweisung
2
Regler
19
Symbole am Trennschleifgerät
3
Anlassen des Motors
20
Sicherheitsmaßnahmen für den Benutzer von
Anlaßvorrichtung
21-23
Trennschleifgeräten
4-5
Luftfilter K 650/K 700
24-25
Bezeichnung
6-7
Luftfilter K 1200/K 850
26-27
Einbau des Trennarms K 1200/K 850
8-9
Vergaser
28-31
Umdrehung des Trennarms K 1200/K 850
10
Zündkerze
32
Umdrehung des Trennarms K 650/K 700
11
Arbeitstechnik
33
Einbau der Trennscheibe
12
Wartungsplan
34
Splitterschutz
13
Werkzeuge
36
Antriebsriemen K 650/K 700
14-15
Technische Daten
38
Antriebsriemen K 1200/K 850
15-16
Sicherheitscheckliste, Betrieb
42
Kraftstoffgemisch
17
Pflege der Trennscheiben
42
Sommaire
F
Avant-propos
1
Réglage
19
Symboles du manuel d'utilisation
2
Démarrage du moteur
20
Symboles sur la découpeuse
3
Lanceur
21 à 23
Consignes de sécurité pour l’utilisateur
4 et 5
Filtre à air K650/K700
24 et 25
Identification
6 et 7
Filtre à air K1200/K850
26 et 27
Montage du bras de découpage K1200/K850
8 et 9
Carburateur
28 à 31
Inversion du bras de découpage K1200/K850
10
Bougie
32
Inversion du bras de découpage K650/K700
11
Technique de travail
33
Montage du disque découpeur
12
Schéma d’entretien
35
Protection
13
Outils
36
Courroie d’entraînement K650/K700
14 et 15
Données techniques
39
Courroie d’entraînement K1200/K850
15 et 16
Liste de contrôle, prescriptions de sécurité, Utilisation
43
Mélange de carburant
17
Entretien du disque de coupe
43
Filtre à carburant
18
e Indice
Prefacio
1
Filtro de combustible
18
Símbolos del manual de instrucciones
2
Mandos
19
Símbolos de la máquina
3
Arranque del motor
20
Medidas de seguridad que ha de adoptar el usuario de
Dispositivo del arranque
21-23
una cortadora
4-5
Filtro de aire K 650/K 700
24-25
Denominacion
6-7
Filtro de aire K 1200/K 850
26-27
Montage del brazo de corte K 1200/K 850
8-9
Carburador
28-31
Inversión del brazo de corte K 1200/K 850
10
Bujía
32
Inversión del brazo de corte K 650/K 700
11
Técnica de trabajo
33
Montage del disco de corte
12
Esquema de mantenimiento
35
Guarda disco de corte
13
Herramientos
36
Correa propulsora K 650/K 700
14-15
Datos técnicos
40
Correa propulsora K 1200/K 850
15-16
Lista de chequeo de seguridad, Funcionamiento
44
Mezcla al combustible
17
Manteniemento de los discos de corte
44

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Foreword
The power cutter is a machine with a high cutting capacity
and it is fitted with safety features to make the work carried
out as safe as possible. If the safety features are out of
WARNING!
operation or if the machine is used carelessly or wrongly, the
result can be injuries suffered by the operator or people in the
Use only cutting wheels approved for use with high
speed, handheld power cutters.
immediate vicinity. For this reason you should read through
the safety regulations on page 4 very carefully.
Cut only the materials that are specified on each cutting
Under no conditions may a power cutter be modified
wheel. Cutting with a wheel in a material for which the
from its original design except with the permission of
wheel is not intended is dangerous. Read and follow the
the manufacturer in writing. Non-authorized modifi-
in-structions supplied with each wheel concerning
cations can imply considerable safety risks.
wheel speed, cutting precautions, and other safety
instructions.
The manufacturers reserve the right to carry out design
changes without previous notice.
D Vorwort
Das Trennschleifgerät besitzt eine hohe Schneidkapazität. Eine
WARNUNG
Reihe von Sicherheitseinrichtungen gewährleistet größtmögliche
Sicherheit beim Arbeiten mit dieser Maschine. Falls diese
Nur Schneidwerkzeuge anwenden, die für den Gebrauch
Sicherheitsdetails jedoch außer Funktion sind oder die Maschine
mit handgeführten Hochgeschwindigkeits-Trenn-
falsch benutzt wird, besteht die Gefahr von Verletzungen für
schleifmaschinen zugelassen sind.
Personen, die mit der Trennsäge arbeiten oder sichin unmittelbarer
Nur in Stoffen schneiden, die für die jeweilige Trenn-
Nähe davon aufhalten. Machen Sie sich daher mit den
scheibe angegeben sind. Das Schneiden mit einer
Sicherheitsvorschriften auf Seite 4 vertraut.
Trennscheibe, die nicht für das jeweilige Material
Ein Trennschleifgerät darf unter keinen Umständen
zugelassen ist, ist mit Gefahr verbunden. Die jeder
in seiner ursprünglichen Konstruktion abgeändert
Trennscheibe beigefügten Anweisungen für Schneid-
werden, es sei denn mit ausdrücklicher, schriftlicher
geschwindigkeit, Sicherheitsvorschriften beim Schnei-
Erlaubnis des Werkes. Nicht autorisierte
den und andere Sicherheitsvorschriften lesen und
Änderungen können die Sicherheit gefährden.
befolgen.
Das Werk behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige
Mitteilung vorzunehmen.
Avant-propos
F
La découpeuse est un outil de travail à haute capacité de
découpage. Elle est équipée de systèmes de sécurité qui rendent
AVERTISSEMENT !
le travail aussi sûr que possible. Si ces systèmes de sécurité sont
Utiliser uniquement des disques de coupe homologués
hors fonction ou si la découpeuse est employée de façon
pour une utilisation avec des découpeuses à main levée
imprudente ou incorrecte, elle peut risquer d’occasionner des
et à régime élevé.
blessures à son utilisateur et aux per-sonnes se trouvant dans son
Procéder uniquement à des coupes dans les matériaux
entourage immédiat. Il faut donc lire attentivement les consignes
spécifiés pour chaque disque de coupe. Une coupe dans
de sécurité, page 4.
Il ne faut jamais modifier la conception originale
un matériau autre que celui spécifié pour le disque
d’une découpeuse sans avoir l’autorisation écrite
utilisé est dangereuse. Lire et suivre les instructions
de l’usine. Les modifications qui n’ont pas été
données avec chaque disque de coupe pour la vitesse
autorisées, peu-vent mettre en péril la sécurité.
de coupe, les précautions à prendre et les autres
prescriptions de sécurité.
Nous nous réservons le droit de faire, sans avis préalable, toutes
les modificatons que nous pourrions juger néces-saires.
e Prefacio
Esta máquina es una herramienta de trabajo con gran
capacidad de corte. Está provista con dispositivos que
confieren la máxima seguridad posible durante el trabajo. Si
ADVERTENCIA
estos no están en condiciones de funcionamiento o si la
Utilice únicamente ruedas de corte aprobadas para
máquina se usa descuidadamente pueden producirse
elevada velocidad en cortadoras manuales.
daños tanto en el usuario como en las personas que se
hallan en las cercanías. Lea, pues, atentamente las
Corte únicamente los materiales especificados para
instrucciones de seguridad de la página 4.
cada rueda. Es peligroso cortar material con ruedas no
previstas para el mismo. Lea y siga las instrucciones
En ningún caso debe modificarse la estructura de la
que se entregan con cada rueda en lo relativo a su
máquina sin previa autorización escrita del fabricante.
velocidad, precauciones de corte y otras medidas de
Las modificaciones no autorizadas pueden poner en
seguridad.
peligro la seguridad.
La fábrica se reserva el derecho a introducir cambios de
diseño sin previo aviso.
1

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ESymbols in the operator´s manual
WARNING! This power cutter can be hazardous.
Study the operator´s manual carefully and
Careless or incorrect use of this machine can
make sure that you understand the contents
result in serious, even fatal, injuries.
before using the power cutter.
Approved protective goggles or visor must be
STOP
worn.
Stop switch.
The fuel used for this power cutter is extremely
flammable.
DSymbole in der Bedienungsanweisung
WARNUNG! Das Trennschleifgerät kann
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
gefährlich sein! Nachlässige oder falsche
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
Benutzung kann zu ernsthaften, ja sogar
dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Trennschleifgerät benutzen.
DIN-geprüfte Schutzbrille oder
STOP
Abstellknopf.
Gesichtsschutzvisier muß getragen werden.
Der Kraftstoff für das Trennschleifgerät ist sehr
feuergefährlich.
Symboles du manuel d'utilisation
F
AVERTISSEMENT! La découpeuse est
dangereuse! Des blessures graves, voire mortel-
Lisez et assimilez le manuel d'utilisation avant
les peuvent résulter d‘une utilisation erronée ou
d‘utiliser la découpeuse.
négligente.
Vous devez utiliser une visière ou des lunettes
STOP
Bouton d‘arrêt.
de protection homologuées.
Le carburant de la découpeuse est très
inflammable.
Símbolos del manual de instrucciones
e
¡ADVERTENCIA! La cortadora puede ser
Antes de utilizar la máquina, lea bien el
peligrosa. El uso descuidado o erróneo puede
manual de instrucciones hasta comprender
causar lesiones graves, incluso con peligro de
su contenido.
muerte.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o
STOP
Botón de parada.
visera aprobadas.
El combustible utilizado en la máquina es muy
inflamable.
2

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Symbols on the power cutter
E
Warning
WARNING! This power cutter can be hazardous.
Cutting creates a lots of dust which can cause
Careless or incorrect use of this machine can
inhalation damages. Use appropriate dust
result in serious, even fatal, injuries.
mask or respirator protection. Avoid breathing
petrol fumes and exhaust gases. Provide for
Always wear a protective helmet, hearing
good ventilation.
protection and approved eye protection when
Warning
using the power cutter.
Sparks from the cutting blade can cause fire
in combustible materials such as: petrol (gas),
Study the operating instructions carefully and
wood, dry grass etc.
make sure that you understand the contents
before using the power cutter.
Choke.
Refuelling.
Adjusting the drive belt.
Warnung
Symbole am Trennschleifgerät
Der beim Schneiden freigesetzte Staub kann
WARNUNG! Das Trennschleifgerät kann gefährlich
beim Einatmen gesundheitsschädlich sein. Eine
sein! Nachlässige oder falsche Benutzung kann zu
zugelassene Atemschutzmaske tragen.
ernsthaften, ja sogar lebensgefährlichen
Vermeiden Sie es, Benzindämpfe und Abgase
Verletzungen führen.
einzuatmen. Für gute Belüftung sorgen.
Bei der Benutzung des Trennschleifgeräts immer
Warnung
Von der Trennscheibe erzeugte Funken können
Schutzhelm, Gehörschutz sowie DIN-geprüfte
brennbares Material wie Benzin, Holz, trockenes
Schutzbrille tragen.
Gras usw. entzünden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor
Kaltstarthebel.
Sie das Trennschleifgerät benutzen.
Einfüllen von Kraftstoff.
Einstellung des Antriebriemens.
Symboles sur la découpeuse
Avertissement
F
Le découpeuse entraîne la formation de poussières,
AVERTISSEMENT! La découpeuse est dangereuse!
dangereuses en cas d’inhalation. Utilisez un
Des blessures graves, voire mortelles peuvent résulter
équipement de protection respiratoire agréé. Évitez
d‘une utilisation erronée ou négligente.
d’inhaler des vapeurs d’essence ou des gaz
d’échappement. Assurez-vous que la ventilation est
Utilisez toujours un casque anti-choc, une protection
suffisante.
auditive et des lunettes de protection homologuées
Avertissement
lors de l‘utilisation de la découpeuse.
Les étincelles du disque de coupe peuvent
provoquer un incendie en cas de contact avec
des matières inflammables tels que l’essence,
Lisez et assimilez les instructions du mode
le bois, l’herbe sèche.
d‘emploi avant d‘utiliser la découpeuse.
Starter.
Plein de carburant.
Réglage de la courroie d‘entraînement.
Símbolos de la máquina
¡Advertencia!
e
Al cortar se produce polvo que puede causar
¡ADVERTENCIA! La cortadora puede ser peligrosa.
daños al inhalar. Utilice una máscara respi-
El uso descuidado o erróneo puede causar
ratoria homologada. Evite la inhalación de
lesiones graves, incluso con peligro de muerte.
vapores de gasolina y gases de escape.
Procure que haya buena ventilación.
Para trabajar con la cortadora, utilice siempre
¡Advertencia!
casco, protectores auriculares y gafas o visera.
Las chispas producidas por el disco de corte
pueden encender materiales inflamables
Antes de utilizar la máquina, lea detenidamente
como gasolina, madera. Hierba seca, etc.
el manual de instrucciones hasta comprender su
contenido.
Estrangulador.
Repostaje de combustible.
Ajuste de correa de transmisión.
3

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

starting or cutting. Keep bystanders and animals out of
E
Operator Safety Precautions
the work area.
1. Never operate the machine when you are tired, angry,
5. Never start cutting until you have a clear work area and
emotionally disturbed, or under the influence of alcohol,
secure footing.
drugs, medication, or anything that could affect your vi-
6. Always hold the unit firmly with both hands when the
sion, alertness, coordination or judgement.
wheel is rotating. Use a firm grip with thumbs and fingers
2. Use safety footwear, snug-fitting clothing, safety gogg-
encircling the handles.
les, and hearing- and head-protection devices and
7. Keeps all parts of your body away from the rotating
gloves.
wheel.
3. Always use caution when handling fuel. Move the power
8. Never operate without the wheel guard.
cutter machine at least 3 m (10 feet) from the fueling
9. Do not cock, wedge or jam the wheel in the cut.
point before starting engine.
10. Before starting, make sure that the wheel is not in contact
4. Do not allow other persons to be near the machine when
with anything.
D Sicherheitsmaßnahmen für den Benutzer von Trennschleifgeräten
1.
Nie die Maschine bedienen, wenn Sie müde, erregt oder
wenn Sie die Maschine starten oder während des
gefühlsmäßig abgelenkt sind oder wenn Sie Alkohol,
Schneidens. Zuschauer und Tiere aus dem Arbeitsbe-
Drogen, Medikamente oder irgendetwas anderes ein-
reich fernhalten.
genommen haben, das Ihre Sehstärke, Ihre Aufmerk-
5. Nie mit dem Trennen beginnen, bevor der Arbeitsbereich
samkeit, Ihr Koordinationsvermögen und Beurteilungs-
frei ist und Sie stabil und sicher stehen.
vermögen herabsetzen könnte.
6. Halten Sie die Maschine immer mit beiden Händen in
2.
Benutzen Sie Schuhe, die einen sicheren Halt geben,
einem festen Griff, wenn der Motor läuft. Halten Sie einen
dicht anliegende Kleidung, eine Schutzbrille, Ohren- und
festen Griff mit Daumen und Fingern, die sich um den
Kopfschutz und Schutzhandschuhe.
Handgriff schließen.
3.
Selen Sie immer beim Auffüllen des Kraftstoffes vorsich-
7. Kommen Sie der Trennscheibe nicht zu nahe, wenn der
tig. Tragen Sie die Machine zu einem Platz, der wenigs-
Motor läuft.
tens 3 m von derAuftankstelle entfernt ist, bevor Sie sie
8. Der Splitterschutz muß immer aufmontiert sein.
starten.
9. Halten Sie die Trennscheibe nicht schräg im Schlitz
4.
Erlauben Sie niemandem, sich in der Nähe aufzuhalten,
und verkeilen oder klemmen Sie sie nicht ein.
F Consignes de sécurité pour l’utilisateur
1.
Ne jamais se servir de la découpeuse en étant fatigué, en
5. Ne jamais commencer un découpage avant de s’assurer
colère, perturbé ou sous l’influence d’alcool, de drogues
que le secteur est bien dégagé et être sûr d’avoir une
ou de médicaments qui peuvent affecter la vue, la vigi-
bonne prise au sol.
lance, la coordination ou le bon jugement.
6. Toujours maintenir fermement l’outil avec les deux mains
2.
Porter des chaussures de sécurité, des vêtements près
lorsque le moteur tourne. Maintenir la poignée avec les
du corps, des lunettes de protection, un casque pour la
pouces et les doigts.
tête et pour les oreilles ainsi que des gants.
7. Rester à bonne distance du disque de coupe lorsque le
3.
Etre très prudent pour le remplissage de carburant. La
moteur tourne.
découpeuse doit être placée au moins à trois mètres du
8. Travailler toujours avec le capot de protection en place.
lieu de remplissage avant d’être mise en route.
9. Le disque de coupe ne doit jamais venir en biais ni être
4.
Toujours vérifier qu’il n’y a personne à proximité lorsque
bloqué ou coincé dans la coupe.
l’outil est mis en route ou utilisé pour le découpage. Les
10. Avant la mise en route, vérifier que le disque n’est pas en
curieux et les animaux doivent être maintenus à l’écart.
contact avec un objet quelconque.
e Medidas de seguridad que ha de adoptar el usuario de una cortadora
1.
Nunca utilice la máquina si está cansado, enojado, emo-
4. Verifique siempre que no haya otras personas en las cer-
cionalmente alterado o bajo la influencia del alcohol,
canías cuando va a arrancar la máquina o durante el
drogas, medicamentos, o malguier otra cosa que pueda
corte. No debe permitirse la presencia de espectadores
in fluir en su visión, atención, coordinación o juicio.
ni animales en la zona de trabajo.
2.
Utilice zapatos de buena adherencia, ropa ceñida, gafas
5. Nunca empiece el corte antes de haberse cerciorado de
protectoras, casco y protecciones para las orejas así co-
que la zona de trabajo está libre y de que los pies están
mo guantes protectores.
bien afianzados.
3.
Observar siempre el máximo cuidado al manipular
6. Mantenga la máquina fuertemente asida con ambas ma-
el combustible. Apartar la máquina cortadora por lo
nos cuando la muela está en marcha. Sujete el mango
menos tres metros desde el lugar en que se ha efectu-
fuertemente con los pulgares y los demás dedos.
ado el repostado antes de poner en marcha la máqu-
7. Manténgase a distancia segura de la muela cuando
ina.
ésta está en movimiento.
8. El guardamuela debe estar siempre puesto.
4

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
11. Never operate a cutting machine that is damaged, im-
16. All service other than items listed in the maintenance
properly adjusted, or not completely and securely ass-
instructions on page 35 should be performed by com-
embled. Be sure that the wheel stops moving when the
petent service personnel.
trigger is released.
17. Operate the machine only in well-ventilated areas. Failu-
12. Always carry the machine with the engine stopped and
re to use the power cutter in a well-ventilated area can
the muffler away from your body.
lead to serious injury or death.
13. Be sure that the wheel has stopped, before the machine
18. Do not operate a cutting machine unless specifically
is put down.
trained to do so.
14. Keep the handles dry and clean.
19. For health reasons, never cut material containing as-
15. The cutter wheel should be removed from the cutting
bestos.
machine when it is transported or stored.
20. When cutting concrete, stone, etc, sprinkle water to bind
the dust.
D
10.
Kontrollieren, daß die Trennscheibe frei rotieren kann,
16.
Jegliche Wartung, die über die in den Wartungsanweis-
bevor Sie den Motor anwerfen.
ungen auf Seite 35 angegebenen Punkte hinausgeht,
11.
Arbeiten Sie nie mit einem beschädigten oder falsch ein-
muß von kompetentem Wartungspersonal ausgeführt
gestellten Trennschleifer oder mit einer Maschine, an
werden.
der ein Teil fehlt oder wo die Montage nicht unter zufrie-
17.
Benutzen Sie die Maschine nur in Räumen mit guter
denstellenden Bedingungen ausgeführt wurde. Kontrol-
Lüftung. Ein Versäumnis kann ernsthafte Schäden oder
lieren, daß sich die Scheibe nicht mehr dreht, wenn
den Tod zur Folge haben.
der Gashebel gelöst wird.
18.
Arbeiten Sie nicht mit einen Trennschleifer, bevor Sie
12.
Beim Tragen der Maschine soll der Motor stets abgestellt
eine Spezialausbildung in ihrer Handhabung durchge-
und der Schalldämpfer von Ihrem Körper weggedreht
macht haben.
sein.
19.
Aus Gesundheitsgründen dürfen Trennarbeiten nicht
13.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie die Maschine
an asbesthaltigem Material vorgenommen werden.
niedersetzen.
20.
Beim Trennen von Beton, Steinen und ähnlichem muß
14.
Halten Sie die Handgriffe trocken und sauber.
zur Unterbindung von Feinstaub mit Naßschliff gear-
15.
Die Trennscheibe soll von der Maschine während des
beitet werden.
Transports oder der Verwahrung abmontiert sein.
F
11.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, mal ajusté ou
16.
Toutes les mesures d’entretien, outre les points men-
incorrectement assemblé. Vérifier que le disque s’arrête
tionnés en page 36, doivent être effectuées par un per-
en relâchant la commande d’accélération.
sonnel de service compétent.
12.
L’outil doit toujours être transporté avec le moteur arrêté
17.
Utiliser l’outil dans des endroits bien aérés pour éviter
et le silencieux loin du corps.
des blessures graves et même la mort.
13.
S’assurer que le disque est bien arrêté avant de poser
18.
Ne pas utiliser l’outil sans avoir suivi une formation spéci-
l’outil sur un support quelconque.
ale sur son utilisation.
14.
Veiller à ce que les poignées restent propres et sèches.
19.
Pour des raisons de santé, ne couper jamais des ma-
15.
Le disque de coupe doit être enlevé de l’outil pour le
tériaux contenant de l’amiante.
transport ou le rangement.
20.
Pour travailler dans du béton, de la pierre, etc. utiliser
de l’eau pour retenir la poussière.
e
9. No ponga la muela oblicuamente en la ranura y tampoco
Si no emplea la máquina cortadora en una zona bien
la introduzca en ésta.
ventilado podrán producirse daños serios o hasta in-
10. Antes de arrancar la máquina, controle que la muela no
cluso la muerte.
está en contacto con ningún objeto.
16. Durante el transporte o al guardar la máquina hay que
11. Llevar siempre la máquina con el motor parado y con
desmontar la muela.
el silenciador apartado de su cuerpo.
17. Cualquier servicio salvo los puntos indicados en las in-
12. Nunca trabaje con una cortadora si está estropeada o
strucciones de mantenimiento de la página 36 deberá
mal ajustada, o si le faltan piezas o si no se ha montado
ser efectuado por personal competente.
bien. Controle que la muela deja de girar al soltar el ace-
18. Nunca trabaje con la cortadora sin estar capacitado es-
lerador.
pecialmente para ello.
13. Asegúrese de que se ha parado la muela antes de co-
19. Por razones de salud, nunca corte material que contiene
locar la máquina sobre cualquier superficie.
amianto.
14. Mantenga los mangos secos y limpios.
20. Aplique siempre chorro de agua al trabajar en hormigón,
15. Hacer funcionar la máquina en lugares bien ventilados.
piedras, etc. a fin de reducir el polvo.
5

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

K650 Active II/ K700 Active II
K850 Mark II / K1200 Mark II
6

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Pos.
Description
1.
Cutter disc
11.
Cover for air filter
2.
Guard
12.
Air filter
3.
Knob for guard adjustment
13.
Spark plug (under cover)
4.
Stop switch
14.
Decompression valve (K650/K700)
5.
Choke
15.
Drive belt
6.
Throttle trigger lockout
16.
Cutting arm
7.
Throttle control
17.
Belt tensioner
8.
Starter throttle control
18.
Drive wheel, clutch (behind clutch cover)
9.
Starter handle
19.
Fuel tank
10.
Starter assembly
D
Pos.
Bezeichnung
1.
Trennscheibe
10.
Anwerfvorrichtung
2.
Splitterschutz
11.
Haube für Luftfilter
3.
Drehknopf für Einstellung des
12.
Luftfilter
Splitterschutzes
13.
Zündkerze (unter Deckel)
4.
Abstellknopf
14.
Dekompressionsventil (K650/K700)
5.
Kaltstarthebel
15.
Antriebsriemen
6.
Gashebelsperre
16.
Trennarm
7.
Gashebel
17.
Riemenspannung
8.
Startgassperre
18.
Kettenrad, Kupplung (unter Kupplungsdeckel)
9.
Anwerfgriff
19.
Kraftstofftank
F
Rep. Nomenclature
1.
Disque découpeur
11.
Couvercle pour filtre à air
2.
Protecteur
12.
Filtre à air
3.
Bouton de réglage du protecteur
13.
Bougie (sous couvercle)
4.
Bouton d’arrêt
14.
Soupape de compression (K650/K700)
5.
Bouton de starter
15.
Courroie d’entraînement
6.
Blocage d’accélérateur
16.
Bras de découpage
7.
Commande d’accélération
17.
Tendeur de courroie
8.
Blocage de démarrage
18.
Accouplement (derrière couvercle enbrayage)
9.
Poignée de démarrage
19.
Réservoir de carburant
10.
Dispostif de mise en route
e
Pos.
Denominación
1. Disco de corte
11.
Cubierta de filtro de aire
2. Brida
12.
Filtro de aire
3. Botón para el ajuste de la guarda
13.
Bujía (bajo la cubierta)
4. Mando de paro
14.
Valvula de descompreción (K650/K700)
5. Estrangulador
15.
Correa trapezoidal
6. Cierre gatillo acelerador
16.
Brazo de corte
7. Acelerador
17.
Tensor de correa
8. Fiador acelerador arranque
18.
Rueda motriz, embrague (detrás de la cubierta del
9. Empuñadura de arranque
embrague)
10. Unidad de arranque
19.
Depósito de combustible
7

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Assembling the cutter arm K1200/K850
Remove the two drive belt protective casings (1).
Fit the arm on the motor and tighten the nuts (2) by hand.
Remove the nuts (2) for the cutter arm.
D
Einbau des Trennarms K1200/K850
Die beiden Riemenschutzkappen ausbauen (1).
Den Trennarm am Motor montieren und die beiden
Die beiden Muttern
(2) für den Trennarm heraus-
Muttern mit der Hand fest anziehen.
schrauben.
F
Montage du bras de découpage K1200/K850
Démonter les deux couvercies protecteurs de courroie
Monter le bras de découpage sur le moteur et serrer les
(1).
écrous de fixation à la main.
Démonter les deux ecrous de fixation (2) de bras de
disque découpeur.
e
Montage del brazo de corte K1200/K850
Desmontar las dos cubiertas protectoras de la correa
Montar el brazo de corte en el motor y apretar a mano
(1).
las tuercas (2) de fijación.
Desmontar los dos tornillos de fijación (2) del brazo del
disco de corte.
8

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Fit the drive belt and tension it by turning the eccentric (3)
A new belt must be retightened after approx. 30 minutes
to its bottom position (clockwise) using socket wrench
of operation and then check the tension daily by
501 6917-02.
loosening the nuts, shake the arm and retighten.
Tighten the nuts (2) with the socket wrench.
Assembly the drive belt protective casings.
D
Den Keilriemen auflegen und durch Drehen des
Ein neuer Antriebsriemen muß nach 30 Minuten nach-
Exzenters (3) entgegen dem Uhrzeigersinn mit dem
gespannt werden. Danach ist die Spannung täglich
Schlüssel 501 6917-02 biz zum Anschlag spannen.
durch Lösen der Muttern und Schütteln des Armes sowie
Die beiden Muttern (2) mit dem Schlüssel fest anziehen.
erneutes Anziehen zu prüfen.
Riemenschutzkappen wieder montieren.
F
Placer la courroie et la tendre en tournant l’excentrique
Une courroie neuve doit être tendue après 30 minute
(3) à fond (dans le sens inverse des aiguilles d’une
s’utilisation. Par la suite, vérifer la tension une fois par
montre) à l’aide de la clé à douille 501 6917-02.
jour en desserrant les écrous, secover le bras et
Serrer les écrous de fixation (2) à l’aide de la clé à douille.
resserrer.
Monter les couvercles protecteurs couroie.
e
Colocar la correa trapezoidal y tensarla girando la
Las correas nuevas deben reapretarse después de unos
excéntrica (3) en su posición de fondo (en contra de las
30 minutos de funcionamiento y la tensión debe
agujas del reloj) empleando una llave de tubo 501 6917-
controlarse después diariamente quitando las tuercas y
02.
agitando el brazo, reapretando después.
Apretar las tuercas (2) con la llave.
Colocar la cubierta protectora de la correa.
9

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Reversing the cutting arm K1200/K850
It is possible to reverse the cutting arm 180O so that the
The cutter arm is loosened in the same way as when
cutter wheel is positioned on the opposite side of the
changing the drive belt, see page 16.
arm. This facilitates cutting close to vertical obstacles
Turn the protective casing through 180O. Fit the drive belt
such as walls, etc.
on the engine and then on the cutter arm so that the
screws fits into the holes in the crankcase. Fit the belt on
the front pulley and then tension the eccentric. Tighten
the cutter arm and assemble the casings.
D
Umdrehung des Trennarms K1200/K850
Man kann den Trennarm um 180O drehen, so daß die
Der Trennarm wird ähnlich wie beim Wechsel des
Trennscheibe an der entgegengesetzten Seite des
Keilriemens gelöst, siehe Seite 16. Den Sprengschutz
Arms zu liegen kommt. Dadurch werfen Trenn- und
um 180O drehen.
Schneidarbeiten an senkrechten Hindernissen, z.B. an
Keilriemen am Motor und danach Trennarm montieren,
Wänden, erleichtert.
so daß die Schrauben in die Löcher des Kur-
belgehäuses passen. Riemen an das vordere
Riemenrad auflegen und Exzenter spannen. Trennarm
fest anziehen und die Gehäuse montieren.
F
Inversion du bras de découpage K1200/K850
Il est possible d’inverser le bras de découpage de 180O
Le bras découpeur est démonté de la même façon que
de sorte que le disque découpeur se trouve sur le côté
lors de l’échange de la courroie d’entraînement, voir
opposé du bras. Cela facilite le découpage d’obstacles
page 16. Tourner le protecteur à 180O. Monter la
verticaux tels que des parois ou autres objets similaires.
courroie d’entraînement sur le moteur et ensuite le bras
découpeur d’une façon telle que les écrous d’étai
s’adaptent aux trous du carter de manivelle. Placer la
courroie sur la poulie avant et tendre le tendeur. Serrer
le bras découpeur et monter les couvercles.
e
Inversión del brazo de corte K1200/K850
Es posible invertiv el brazo de corte 180° de modo que el
El braso de corte se cambia de la misma manera que
disco quede colocado en el lado opuesto del brazo. Esto
cuando se cambia la correa trapezoldal, ver la pág. 16.
facilita el corte cerca de obstáculos verticales tales como
Girar el protector 180 grados. Montar la correa propul-
paredes, etc.
sora en el motor y luego en el brazo de corte, de modo
que los tornillos colnoldan con los agujeros en el cárter.
Colocar la correa en la polea de delante y luego tensar
la excéntrica. Apretar el brazo de corte y luego colocar
la cubierta.
10

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Reversing the cutting arm K650/K700
It is possible to reverse the cutting arm 180O so that the
Turn the arm 180O and then refit parts and screw into
cutter wheel is positioned on the opposite side of the
position as earlier. Note that the flange washers
arm. This facilitates cutting close to vertical obstacles
retaining the cutter wheel are locked to the shaft and
such as walls, etc.
does not loosen when the cutter wheel changes its
The cutting arm, the safety casing and the drive belt are
direction of rotation.
loosened in the same way as when changing the drive
belt see page 13.
D
Umdrehung des Trennarms K650/K700
Man kann den Trennarm um 180O drehen, so daß die
Den Arm um 180O wenden und die jeweiligen Teile
Trennscheibe an der entgegengesetzen Seite des Arms
wieder in ihre ursprungliche Lage zurücksetzen und auf
zu liegen kommt. Dadurch werden Trenn- und
die gleiche Art wie früher festschrauben. Die
Schneidarbeiten an senkrechten Hindernissen, z.B. an
Flanschscheibe für die Trennscheibe so an der Velle
Wänden, erleichtert.
befestigt ist, daß sie sich nicht löst, wenn die Scheibe
Trennarm, Sprengschutz und Antriebsriemen werden
ihre Drehrichtung ändert.
auf die gleiche Art gelöst wie beim Riemenwechsel.
Siehe Seite 13.
F
Inversion du bras découpeur K650/K700
Il est possible de touner le bras de découpage de 180O
Tourner le bras de 180O et replacer les pièces pour
de sorte que le disque découpeur se trouve sur le côte
ensuite effectuer un vissage identique au vissage
opposé du bras. Cela facilite le découpage d’obstacles
précédent. Il faut observer que les rondelles à bride qui
verticaux tels que des parois ou autres objets similaires.
maintienent le disque découpeur sont bloquées sur
Le bras découpeur, le capot protecteur et la courroie
l’arbre et ne se dégagent pas lorsque le disque change
d’entraînement sont dégagés de la même façon que lors
de sens de rotation.
du remplacement de courroie d’entraînement voir page
13.
e
Inversión del brazo de corte K650/K700
Resulta posible girar el brazo de corte 180° de modo que
Girar el brazo 180˚ y volver luego a colocar las piezas y
el disco quede en posición en el lado opuesto del brazo.
tornillos como estaban antes. Téngase en cuenta que las
Esto facilita los cortes junto a los obstáculos verticales
arandelas de brida que mantienen el disco de corte no se
tales como paredes, etc.
sueltan cuando éste cambia su sentido de rotación.
El brazo de corte, la cubierta de seguridad y la correa de
propulsión se sueltan de la misma manera que cuando
se cambia la correa de propulsión, ver la pág. 13.
11

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Cutting wheel
The wheel is placed between the flange washer A and
The cutting wheel is tightened with the fixed wrench
B. Check the arbor bushing so that it corresponds with
501 69 17-02, that is delivered with the power cutter. Use
the size of the hole in the wheel. Check that the outer
only cutting wheels intended for hand-held cutting and
flange washer is correctly connected to the shaft, before
approved for the speed marked on the machine.
tightening the screw.
D Trennscheibe
Die Trennscheibe wird zwischen den Flanschscheiben
Die Trennscheibe wird mit Ringschlüssel 501 69 17-02
A und B angeordnet. Prüfen, daß der Durchmesser der
festgezogen, der mit der Maschine geliefert wird.
Scheibenlagerbuchse mit dem Loch in der Trenn-
Ausschließlich Trennscheiben verwenden, die für das
scheibe übereinstimmt, die montiert werden soll. Vor
Freihandtrennen und für die auf der Maschine ange-
dem Festziehen der Schraube darauf achten, daß die
gebene Drehzahl zugelassen sind.
äußere Flanschscheibe auf der Welle eingreift.
F Disque découpeur
Placer le disque entre les flasques A et B. Vérifier que
Serrer le disque à l’aide de la clé à douille 501 69 17-02
le diamètre de la bague correspond à celui du disque.
qui accompagne l’outil.
Avant de serrer la vis, s’assurer que le flasque extérieur
Utiliser exclusivement des disques prévus pour le
est en prise avec l’axe.
découpage à main levée et homologués pour le régime
indiqué sur la machine.
e Disco de corte
Colocar el disco de corte entre las arandelas A y B.
Apretar el disco de corte con la llave de tubo
Controlar que el diámetro del casquillo del disco
501 69 17-02 que se entrega con la máquina. Utilícense
coincide con el orificio de la muela que se va a montar.
únicamente discos de corte manual y aprobados para la
Antes de apretar Colosar el disco de corte entre las
velocidad que lleva marcada la máquina.
arandelas A y B. Controlar que el diámetro del casquillo
del disco coincide con el
12

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
WARNING
The spindle is secured by means of pin 503 24 06-02,
Never operate without the wheel guard.
which is pushed in as far as possible. The wheel is
The guard should be adjusted so that its rear section is
tightened clockwise.
close to the workpiece. Particles, dust or sparks from
cutting are then collected by the guard and directed
away from the operator. By using the knob the guard can
be loosened and adjusted to the desired position.
D
ACHTUNG
Die Welle wird mit dem Stift 503 24 06-02 verriegelt, der
Der Splitterschutz muß immer aufmontiert sein.
so weit wie möglich eingeschoben werden muß. Die
Der Schutz muß so eingestellt werden, daß das untere
Scheibe wird im Uhrzeigersinn fest angezogen.
Teil des Schutzes in nächster Nähe des Werkstückes
liegt und somit den Funkenstrahl auffängt, um ihn vom
Bediener abzuleiten. Durch Ziehen des Knopfes wird
der Schutz gelöst und kann in die gewünschte Lage ein-
gestellt werden.
F
ATTENTION
L’axe est bloqué à l’aide de la goupille 503 24 06-02 qui
Le protecteur doit toujours être en place.
est enfoncée aussi loin que possible. Le disque est serré
Le protecteur doit être placé de sorte que sa partie
dans le sens des aiguilles d’une montre.
arrière se trouve près de l’objet à découper. Le particules
de découpage et les étincelles s’y rassemblent alors
pour être évaculées tout en protégeant l’utilisateur. A
l’aide du bouton le protecteur est désserré pour être
réglé dans la position désirée.
ADVERTENCIA
e
El eje se fija con el pasador 503 24 06-02 que ha de
El guardamuela debe estar siempre montado en la
introducirse todo lo posible. Apretar la muela en el
máquina.
sentido horario.
El guardamuela ha de montarse de manera que la parte
posterior quede cerca de la pieza de trabajo. Las partí-
culas desprendidas y las chispas se acumulan en el
guardamuelas alejándose del usuario. El guardamuelas
puede ajustarse en la posición deseada con la palanca
de que va provisto.
13

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Drive belt K650/K700
The belt is completely enclosed and well protected from
Adjust the tensioning screw so that the nut is positioned
dust and dirt as well as from mechanical damage during
at the arrow marked on the cover. Shake the arm to
cutting work.
ensure that the spring can stretch the belt.
The belt has then automatically the right tension. Tighten
When tensioning the drive belt loosen the nuts holding
the cutter arm.
the nuts holding the cutter arm.
D Antriebsriemen K650/K700
Der Antriebsriemen ist völlig eingekapselt und wird gut
Die Spannschraube drehen, bis sich die Vierkantmutter
gegen Staub und Schmutz sowie gegen mechanische
vor dem Pfeil auf dem Deckel befindet. Den Trennarm
Beschädigung bei Schneid- und Trennarbeiten ge-
schütteln um sicherzustellen, daß die Feder den Riemen
schützt.
spannen kann. Den arm schütteln, so daß die Feder den
Zum Spannen des Antriebsriemens die Muttern lösen,
Riemen spannen kann. Auf diese Weise erhält der
mit denen der Trennarm befestigt ist.
Antriebsriemen automatisch die richtige Spannung. Die
Muttern mit denen der Trennarm befestigt ist anziehen.
F Courroie d’entraînement K650/K700
La courroie d’entraînement est encapsulée et bien
Visser la vis de tension pour que l’écrou à quatre pans
protégée contre la poussière et contre tout dommage
arrive juste en face de la flèche se trouvant sur le capot.
pouvant survenir pendant le découpage.
Secouer le bras pour s’assurer que le ressort peut tendre
Lors de tension de la courroie d’entraînement, dévisser
la courroie. On obtient alors automatiquement la tension
les écrous qui maintiennent le bras découpeur.
correcte pour la courroie d’entraînement. Serrer les
écrous qui maintiennent le bras de découpage.
e
Correa propulsora K650/K700
La correa trapezoidal está totalmente encapsulada y
Enroscar el tornillo tensor de forma que la tuerca cua-
tan bien protegida contra el polvo y la suciedad como
drangular coincida con la flecha que hay en la cubierta.
contra cualquier otro daño mecánico durante el corte.
Agitar el brazo para asegurarse de que el muelle puede
tensar la correa. Se obtendrá entonces automática-
Para tensar la correa propulsora, desmontar las tuercas
mente el tensado correcto. Apretar las dos tuercas que
que sujeten el brazo de corte. Sacudir el brazo para
sujetan el brazo de corte.
asequrare que el muelle puede tensar la correa.
14

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
To replace the belt loosen the two nuts and then the
Drive belt K1200/K850
tensioning screw until the tension is released. Remove
To stretch the belt, loosen the nuts retaining the cutting
the nuts and the belt cover. The cutting arm can now be
arm. When the nuts has loosened the belt is tensioned
removed from the engine. Remove the rear cover and
by the automatic belt tensioner. Shake the arm to ensure
the drive belt.
that the spring can stretch the belt.
A new belt must be re-tightened after approx. 30 minu-
tes of operation and then check the tension daily by
loosening the nuts and check the indicator.
D
Bei einem Austausch des Antriebsriemens sind die
Antriebsriemen K1200/K850
Muttern zu lösen und die Spannschraube herauszu-
Zum Spannen des Antriebsriemens, die Muttern durch
schrauben, bis die Spannung nachläßt.
die der Trennarm gehalten wird, mit dem im Werk-
Die Muttern und die vordere Riemenschutzkappe ab-
zeugsatz enhaltenen Schraubenschlüssel lösen. Wenn
heben. Der Trennarm kann nun vom Motor entfernt
die Muttern gelöst sind, wird der Riemen durch den
werden. Die hintere Riemenschutzkappe ausbauen und
automatischen Riemenspanner gespannt. Den arm
den Antriebsriemen abnehmen. Ein neuer Antriebs-
schütteln, so daß die Feder den Riemen spannen kann.
riemen muß nach 30 Minuten nachgespannt werden.
Danach ist die Spannung täglich durch Lösen der Mut-
tern und Prüfen des Anzeigers zu prüfen.
F
Lors de remplacement de la courroie d’entraînement,
Courroie d’entraînement K1200/K850
desserrer les écrous et dévisser la vis de tension pour
détendre la courroie. Enlever ensuite les écrous et
Lors de tension de la courroie déviser les écrous qui
déposer le capot de courroie. Le bras découpeur peut
maintiennent le bras de découpage.
alors être enlevé du moteur.
Lorsque les écrous sont déserrés, la courroie est tendue
par l’intermédiaire du tendeur automatique de courroie.
Déposer le capot arrière de la courroie et enlever la
Bougez le levier pour vous assurez que le ressort peut
courroie d’entraînement. Une courroie neuve doit être
tendre la courroie.
tendue après 30 minute d’utilisation. Par la suite, vérifier
la tension une fois par jour en desserrant les écrous et en
contrôlant l’indicateur.
e
Para cambiar la correa, desmontar las dos tuercas y
Correa propulsora K1200/K850
seguidamente el tornillo tensor, hasta que haya desa-
Para tensar la correa soltar las tuercas que mantienen el
parecido la tensión. Quitar las tuercas y la cubierta de la
brazo de corte. Cuando las tuercas se han soltado la
correa. Podrá desmontarse ahora el brazo de corte.
correa queda tensada por el tensor automático. Agitar el
Desmontar la cubierta posterior y la correa de propulsión.
brazo para asegurarse de que el muelle puede tensar la
Tensar la correa nueva después de que haya funcionado
correa.
durante 30 minutos y controlar el tensado diariamente
aflojando las tuercas y comprobando el indicador.
15

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
To replace the belt, remove both the casings on the
The cutting arm can then be pressed back and the belt
cutting arm. Loosen the nuts holding the cutting arm.
removed.
Turn the eccentric counterclockwise by using the spark
The belt tensioner consist of a powerful spring tensioned
plug wrench so that the tension on the spring is released.
by turning the eccentric clockwise as much as possible.
The belt will then be tensioned by the spring power
exactly as much as necessary.
A new belt must be retightened after approx. 30 minutes
of operation and then check the tension daily by
loosening the nuts, shake the arm and retighten.
D
Bei einem Austausch des Antriebsriemens sind die
Danach den Trennarm zurückdrücken und den An-
beiden Gehäuse am Trennarm abzunehmen. Die Mut-
triebsriemen abnehmen.
tern, die den Trennarm halten, lösen.
Der Riemenspanner besteht aus einer kräftigen Feder,
Den Exzenter mit dem Zündkerzenschlüssel im gegen-
die mit Hilfe eines Exzenters gespannt ist. Der Exzenter
uhrzeigersinn drehen, so daß die Federbelastung
soll entgegen dem Uhrzeigersinn soweit wie möglich
nachläßt.
gedreht werden. Der Antriebsriemen wird da durch die
Federkraft genau soviel wie erfoederlich gespannt.
Ein neuer Antriebsriemen muß nach 30 Minuten nach-
gespannt werden. Danach ist die Spannung täglich
durch Lösen der Muttern und Schütteln des Armes sowie
erneutes Anziehen zu prüfen.
F
Après quoi le bras de découpage peut être pressé pour
Lors de remplacement de la courroie, il faut démonter
que la courroie d’entraînement puisse être enlevée.
les deux couvercles qui se trouvent sur le bras de dé-
Le tendeur de courroie est constitué par un puissant
coupage. Dévisser les écrous qui maintiennent le bras
ressort comprimé en tournant l’ex-centrique au maxi-
de découpage.
mum dans le sens des aiguilles d’une montre. A ce
Tourner l’excentrique à l’aide de la clef à bougie dans le
moment a courroie est suffisamment tendue par la force
sens contraire des aiguilles d’une montre pour que le
du ressort.
ressort n’excerce plus de tension.
Une courroie neuve doit être tendue après 30 minute
s’utilisation. Par la suite, vérifer la tension une fois par
jour en desserrant les écrous, secover le bras et
resserrer.
e
El brazo de corte puede ser presionado hacia atrás
pudiendo desmontarse la correa.
Para cambiar la correa, quitar ambas cubiertas del brazo
El tensor de la correa consta de un potente muelle que
de corte. Soltar las tuercas que mantienen el brazo de
se tensa haciendo girar todo lo posible la excéntrica en
corte. Girar la excéntrica en el sentido opuesto a las
el sentido de las manecillas del reloj todo lo posible. La
agujas del reloj empleando una llave para bujías de modo
correa se tensa entonces por la fuerza del resorte
que quede aliviada la tensión en el muelle.
exactamente todo lo necesario.
Las correas nuevas deben reapretarse después de unos
30 minutos de funcionamiento y la tensión debe
controlarse después diariamente quitando las tuercas y
agitando el brazo, reapretando después.
16

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Imp.
2% (1:50)
4% (1:25)
Liter
gallon
liter
liter
5
1
0,1
0,2
10
2
0,2
0,4
15
3
0,3
0,6
20
4
0,4
0,8
WARNING!
IMPORTANT!
E
• Use a Partner fuel can with overfilling protection.
The engine is lubricated by the oil in the fuel mixture.
• Petrol and petrol fumes are extremely flammable.
• Remember the danger of explosion and inhaling.
Petrol (gasoline)
• Stop the engine before refuelling.
Use fuel with octane rating of min. 91 R with leaded fuel and min.
• Do not fill to overflowing.
95 R with unleaded fuel.
• Wipe up any fuel that spills onto the machine or the
Oil
ground.
As first choise, use Partner´s two-stroke oil. Mixture: 2%.
• Change your clothes if you should spill petrol on
As second choice, use another well-known brand of two-stroke
yourself.
oil. Mixture: 4%.
• Move the machine at least three metres away from
Never use oil that is intended for four-stroke engines.
the place of refuelling before attempting to start the
Mix the petrol and oil thoroughly before refuelling.
engine.
WARNUNG!
D
ACHTUNG!
• Partner Benzinkanister mit Ûberfüllschutz verwenden.
Es darf nur ein Öl/Benzingemisch verwendet werden.
• Benzin und Benzindämpfe sind sehr gefährlich.
Benzin
• An die Explosions- und Einatmungsgefahr denken.
Bleihaltiges Benzin mit min. Oktanzahl 91 R oder bleifreies
• Motor vor dem Tanken abstellen.
Benzin mit min. Oktanzahl 95 R verwenden.
• Kraftstoff darf beim Nachfüllen nicht überlaufen.
Öl
• Verschütteten Kraftstoff auf der Erde und auf dem
In erster Linie Partner Zweitaktöl verwenden. Mischung: 2%.
Trennschleifer entfernen.
In zweiter Linie anderes Marken-Zweitaktöl verwenden.
• Wenn Kraftstoff auf Körper/Kleidung verschüttet wird,
Mischung: 4%.
die Kleidung wechseln.
In keinem Falle Öl für Viertaktmotoren verwenden.
• Den Trennschleifer mindestens 3 m vom Tankbereich
Vor dem Tanken Benzin und Öl sorgfältig mischen.
entfernen, bevor der Motor angelassen wird.
IMPORTANT!
ATTENTION!
F
• Utilisez le réservoir d’essence Partner avec réglage de
Le moteur est lubrifié par l’huile faisant partie du mélange.
niveau.
Essence
• L’essence et les fumées d’essence sont très
Utilisez uniquement de l’essence avec plomb d’un indice d’octane minimal de
inflammables.
91 R ou de l’essence sans plomb avec un indice d’octane minimal de 95 R.
• N’oubliez pas les risques d’explosion et d’inhalation.
• Arrêtez le moteur avant de faire le plein.
Huile
• Lors du remplissage, évitez que le carburant déborde.
Utilisez de préférence l’huile à deux temps Partner. Mélange: 2%.
• Essuyez le carburant éventuellement renversé sur le
Sinon, utilisez une autre huile à deux temps de marque connue.
sol et sur la machine. Changez-vous si vous avez
Mélange: 4%. Nutilisez jamais d’huile, destinée aux moteurs à quatre temps.
renversé du carburant sur vos vêtements.
Mélangez soigneusement l’essence et l’huile avant de verser le mélange
• Déplacez la machine avant le démarrage à 3 mètres au
dans le réservoir.
moins du lieu de remplissage.
ADVERTENCIA!
IMPORTANTE!
e
• Utilice el bidón Partner con protección contra desbordes.
El motor está lubricado por el aceite que se mezcla al
• La gasolina y sus gases son muy inflamables.
combustible.
• Tenga presente el riesgo de explosión y el peligro de
Gasolina
aspiración.
Utilice gasolinas con un índice de octano mínimo de 91 R con plomo‚ y sin
• Antes de repostar pare el motor.
plomo el octanaje mínimo ha de ser de 95 R.
• No llenar hasta que el combustible se derrame.
• Seque los derrames que haya sobre la máquina y el
Aceite
suelo.
Utilice en primera instancia el aceite para motores de dos tiempos de
• Si se le ha derramado combustible encima o en sus
Partner. Merzcla: 2%. En segunda instancia utilice otro aceite para motores
ropas, debe cambiarlas.
de dos tiempos de renombre. Mezcla: 4%. No utilice nunca aceite para
• Antes de arrancar aleje la máquina por lo menos 3
motores de cuatro tiempos. Antes de repostar mezcle bien la gasolina y el
metros dl lugar donde ha respostado gasolin.
aceite.
17

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Fuel filter
Wipe the area around the fuel cap clean before the filler
cap is removed. Dirt in the fuel tank will clog up the fuel
filter (A) and cause running interruptions.
The filter cartridge cannot be cleaned but must be replaced
if it becomes blocked. This replacement should be done
once a year.
D
Kraftstoffilter
Umgebung des Einfüllverschlusses vor Ausbau des Filt-
ers säubern. Schmutz im Kraftstoffbehälter verstopft das
Kraftstoffilter (A) und verursacht Betriebsstörungen.
Die Filterpatrone kann nicht gereinigt werden, sondern
ist auszutauschen, wenn sie blockiert ist. Dieser Aus-
tausch sollte einmal jährlich erfolgen.
F
Filtre à carburant
Nettoyer tout autour du bouchon de remplissage avant
d’enlever ce dernier. Des impuretés dans le réservoir
bouchent le filtre et perturbent le fonctionnement.
La cartouche du filtre à carburant ne peut pas être
nettoyée mais seulement remplacée en cas de colmatage.
Ce remplacement est recommandé une fois par an.
e
Filtro de combustible
Limpiar la superficie alrededor de la boca de llenado de
combustible antes de quitar el tapón. La suciedad que
contiene el depósito obtura el filtro, que no puede ser
limpiado, sino que ha de ser sustituido.
El cartucho debe sustituirse una vez al año.
El cartucho del filtro no puede limpiarse, sino tiene que
ser sustituido si se considera obturado. Se recomienda
cambiarlo una vez al año.
18

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

K1200/K850
K650/K700
E
Controls
A Stop switch. When the button is pressed backwards,
control and the throttle is blocked in half throttle position.
the engine stops. The button remains in this position and
STOP
The catch is released when the throttle control is pressed
must be returned to its initial position before the engine
in all the way.
is started the next time.
D Throttle control. The throttle control is used to regu-
B Choke button. A cold engine is to be started with the
late engine speed and the speed of the cutter wheel.
choke flap closed (the button pulled backwards). A warm
E Throttle trigger lockout. This lockout will prevent the
engine is as a rule to be started without choke.
throttle from opening accidentally when the engine is at
C Starter throttle catch. Press in the throttle control and
idling speed. When working with the machine the lockout
thereafter the starter throttle catch. Release the throttle
is released by the hand holding the rear handle.
C Anwerfgassperre. Gashebel und danach Anwerf-
D
gassperre eindrücken. Wenn man den Gashebel losläßt,
Regler
ist die Gaszufuhr in Halbgaslage gesperrt. Zum Lösen
A Abstellknopf. Der Knopf ist herauszudrücken, wenn
der Sperre muß der Gashebel ganz eingedrückt werden.
der Motor abgestellt werden soll. Der Knopf bleibt in
STOP
D Gashebel. Mit dem Gashebel können die Drehzahl
dieser Lage und muß vor dem nächsten Anwerfen
des Motors und die Geschwindigkeit der Trennscheibe
zurückgeführt werden.
reguliert werden.
B Choke. Wenn der Motor beim Anlassen kalt ist,, muß
E Gashebelsperre. Die Sperre verhindert unfreiwilliges
der Choke geschlossen sein (der Knopf wird nach hinten
Gasgeben, wenn der Motor im Leerlauf läuft. Bei Arbeiten
gezogen). Wenn der Motor warm ist, ist eine Chokebetä-
mit der Säge wird die Sperre mit der Hand gelöst, die den
tigung in der Regel nicht erforderloch.
hinteren Handgriff hält.
d’accélération et ensuite le blocage de démarrage- Lâcher
F
la commande d’accélération et l’accélération est bloquée
Réglage
en position de semi-accélération. Le blocage est dégagé
A Bouton d’arrêt. Lorsque le bouton est enfoncé vers
quand la commande d’accélération est entièrement
l’arrière, le moteur s’arrête. Le bouton reste dans cette
STOP
enfoncée.
position et doit être remis en place pour que le prochain
D Commande d’accélération. La commande d’accé-
démarrage puisse être effectué.
lération règle le régime du moteur et la vitesse du disque
B Bouton de starter. Un moteur froid est mis en route
découpeur.
avec un starter fermé (le bouton est tiré vers l’arrière). Un
E Blocage d’accélération. Ce blocage empêche toute
moteur chaud est généralement mis en route sans star-
accélération involontaire lorsque le moteur tourne au
ter.
ralenti. Lors de travaux avec la machine, le blocage est
C Blocage de démarrage. Enfoncer la commande
libéré à l’aide de la main qui maintient la poignée arrière.
e
Mandos
y luego el fiador. Soltar el acelerador, que quedará
A Interruptor de parada. Cuando se empuja hacia
bloqueado a la mitad de su recorrido. El fiador se suelta
atrás, se para el motor. El interruptor permanece en esta
STOP
cuando se aprieta el acelerador en todo su recorrido.
posición y hay que volverlo a poner en la inicial antes de
D Mando del acelerador. Se emplea para regular las
volver a arrancar el motor.
revoluciones del motor y la velocidad del disco de corte.
B Botón del estárter. Si el motor está frío, ha de
E Bloqueo de ralentí. Evita el accionamiento involuntario
arrancarse con este mando en posición hacia atrás. Si el
del acelerador cuando el motor está en ralentí. Al trabajar
motor está caliente no precisa el estárter.
con la máquina el bloqueador se suelta al sujetar la mano
C Fiador del acelerador. Apretar el mando del acelerador
la empuñadura posterior.
19

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Starting the engine
Make sure the stop switch (A) is in running position
WARNING!
(pushed forward). Pull the choke control (B) if the engine
The cutting wheel will start to rotate when the saw starts.
is cold. A warm engine can be started without choke.
Make sure that the cutting wheel is free-running. Push in
Set the starter throttle catch.
the choke control immediately when the engine ignites
Push in the decompression valve (K650/K700 Active).
and make repeated starting attempts if necessary. When
Be sure that you and the machine are firmly positioned
the engine starts, rapidly give full throttle. The throttle
when starting and that the cutting wheel does not touch
latch will then automatically disengage.
anything. Pull out the starter handle slowly until the
starter pawls engage. Then pull sharply.
D Anlassen des Motors
Prüfen, daß der Abstellhebel (A) in Arbeitsstellung steht
WARNUNG!
(nach vorn gedrückt). Schaltelhebel (B) ziehen, wenn
Die Trennscheibe beginnt sich zu drehen, wenn der
der Motor kalt ist. Ein warmer Motor kann ohne Betätig-
Motor anspringt. Stellen Sie sicher, daß die Trennscheibe
ung des Schaltelhebels angelassen werden. Anwerfhe-
frei rotieren kann. Drücken Sie den Chokeregler sofort
nach Anspringen des Motors. Wiederholen Sie den Start-
belsperre einstellen.
versuch, wenn erforderlich. Nach Anspringen des Mo-
Dekompressionsventil drücken
(K650/K700 Active).
tors ist sofort Vollgas zu geben. Die Gashebelsperre wird
Stellen Sie sicher, daß Sie und die Maschine einen guten
dabei automatisch gelöst.
Stand haben, bevor Sie den Motor anlassen. Die
Trennscheibe darf nichts berühren. Ziehen Sie den
Anwerfgriff langsam heraus, bis die Anwerfklinke ein-
greift. Dann mit einem kräftigen Ruck ziehen.
F Démarrage du moteur
Assurez-vous que le bouton d’arrêt est en position de
ATTENTION!
marche (vers l’avant). Tirez le starter si le moteur est
Le disque découpeur va se mettre à tourner au démarrage.
froid. Un moteur chaud démarre sans utiliser le starter.
Assurez-vous qu’il puisse tourner librement. Poussez
Enclenchez le blocage de démarrage.
immédiatement le starter à l’allumage du moteur et, si
nécessaire, répétez plusieurs fois la procédure de
Poussez la valve de décompression (K650/K700 Active).
démarrage. Lorsque le moteur a démarré, accélérez
Prenez une position ferme et assurez-vous que l’outil est
immédiatement au maximum. Le verrou d’accélérateur
également bien stable, que le disque ne touche rien,
est automatiquement déverrouillé.
pour démarrer le moteur. Tirez doucement la poignée de
démarrage pour enclencher les doigts d’encliquetage
puis tirez d’un coup sec.
e Arranque del motor
1. Asegúrese de que el interruptor de parada se halla en
ADVERTENCIA
posición activada (hacia adelante). Tirar del botón del
El disco de corte empieza a girar cuando arranca el
estárter si el motor está frío. Si está caliente, puede
motor. Asegúrese de que gira libremente. Tan pronto
arrancarse sin estárter.
como ha arrancado el motor, introduzca el estárter y
Poner el fiador del acelerador de arranque.
repita el procedimiento de arranque en caso necesario.
Empujar la válvula de descompresión (K650/K700
Una vez ha arrancado el motor, acelere rápidamente a
Active). Asegúrese de que usted y la máquina se hallan
plenos gases. Se desacoplará entonces automáticamente
en posición firme y que el disco de corte no toca ningún
el fiador.
objeto. Tire lentamente del mango de arranque hasta
que se engrane, y a continuación de un tirón fuerte.
20

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Replacing the starter cord
1. Remove the air filter and cylinder cover.
3. Pull out the starter cord a little and prevent the pulley
2. Remove the four screws and lift away the starter.
from rotating backwards.
4. Place the starter cord in the recess and let the pulley
rotate slowly backwards.
D
Auswechseln des Anwerfseiles
1. Luftfilter und Zylinderdeckel ausbauen.
3. Das Anwerfseil ein bißchen herausziehen und darauf
achten, daß die Seilscheibe nicht zurückspringt.
2. Vier Schrauben lösen, Anwerfvorrichtung heraus-
nehmen.
4. Das Anwerfseil in die Aussparung der Seilscheibe
legen und die Scheibe zurückspulen lassen.
F
Pour remplacer le cordon de démarrage
1. Déposez le filtre à air et la culasse.
3. Tirez légèrement le cordon de démarrage et retenez
2. Enlevez les quatre vis et déposez le lanceur.
la poulie pour qu’elle ne tourne pas en arrière.
4. Placez le cordon de démarrage dans l’évidemment et
laissez la poulie tourner lentement en arrière.
e
Sustitución del cordón de arranque
1. Quitar el filtro de aire y la tapa del cilindro.
3. Tirar un poco del cordón de arranque e impedir que
2. Quitar los cuatro tornillos y sacar el estárter.
la polea gire hacia atrás.
4. Colocar el cordón en la ranura y dejar que la polea
gire lentamente hacia atrás.
21

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
5. Remove the locking spring or screw and lift up the
9. Wind three turns of the cord on the pulley clockwise
starter pulley.
and place it in the housing.
6. Pull the new starter cord through the hole in the pulley
10. Mount the locking spring or screw.
and further through the starter housing to the starter
11. Wind three turns of the starter cord round the pulley.
handle, where the cord is secured by a knot.
12. Pull out the cord fully and check that the pulley can be
7. Lubricate the bearings of the cord pulley and the
turned another 1/4 of a turn.
starting recesses with silicon grease or similar
13. Assemble the starter on the engine. Pull the starter
lubricant.
cord to make sure that the starter unit functions be-
8. Attach the cord to the pulley as fig. shows.
fore it is tightened into position.
D
5. Sperrfeder oder Schraube ausbauen und Seilrolle
10. Sperrfeder oder Schraube einbauen.
herausheben.
11. Drei Seilschlingen um den Mitnehmer legen.
6. Neues Anwerfseil durch die Bohrung in der Seilrolle
12. Anwerfseil ganz herausziehen und prüfen, daß die
ein führen und durch das Gehäuse zum Anwerfgriff
Seilrolle eine weitere Vierteldrehung gedreht werden
ziehen, wo das Seil mit einem Knoten gesichert wird.
kann.
7. Lagerungen der Seilrolle und der Anwerfhaken mit
13. An werfvorrichtung wieder am Motor einbauen. An-
werfseil ziehen um sicherzustellen, daß die Anwerf-
Silikonfett o.ä. Schmierfett schmieren.
vorrichtung gut funktioniert, bevor sie angeschraubt
8. Seil an der Seilrolle anbinden, siehe Bild.
wird.
9. Drei Seilschlingen im Uhrzeigersinn um die Seilrolle
legen, Seilrolle in das Gehäuse legen.
F
5. Déposez le ressort ou la vis de verrouillage et sou-
9. Tournez la poulie de trois tours dans le sens d’horloge
levez la poulie de démarrage.
et placez-la dans le carter.
6. Faites passer le nouveau cordon de démarrage par
10. Montez le ressort de verouillage ou la vis.
le trou dans la poulie puis dans le carter du lanceur
11. Enroulez la corde 3 tours autour de l‘entraîneur.
jusqu’à la poignée de démarrage ou il sera arrêté en
12. Tirez entièrement le cordon et vérifiez que la poulie
faisant un noeud.
peut tourner d’un quart de tour en plus.
7. Lubrifiez les roulements de la poulie et des cliquets
13. Montez le lanceur sur le moteur. Tirez le cordon de
de démarrage avec de la graisse de silicone ou
démarrage pour vous assurez du bon fonctionnement
similaire.
du lanceur avant de serrer ce dernier en place.
8. Fixez le cordon à la poulie comme le montre la figure
e
5. Quitar el resorte o el tornillo de seguridad y desmon-
9. Dar tres vueltas a la polea en sentido de las manecillas
tar la polea.
del reloj y colocarlo en la cubierta.
6. Tirar del nuevo cordón a través del orificio de la polea
10. Montar el resorte de seguridad o tornillo.
haciéndolo pasar por la cubierta hasta el mango de
11. Enrollar 3 vueltas del cordón alrededor del arrastrador.
arranque asegurándolo en éste con un nudo.
12. Tirar del resorte hasta su agotamiento y controlar que
7. Lubricar los apoyos de la polea y los ganchos de
la polea puede hacerse girar un cuarto de pulgada
arranque con grasa de silicona o un lubricante similar.
más.
8. Sujetar el cordón a la polea según se ve en la fig.
13. Montar el arrancador en el motor. Tirar del cordón de
arranque para asegurarse del funcionamiento del
arrancador antes de fijarlo en su posición.
22

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Replacing the starter spring
WARNING!
1. Follow the same procedure as described above
When the recoil spring is assembled in the starter housing,
for replacement of the starter cord.
it is in tensioned position and can when treated carelessly,
2. Then remove the screw holding the spring
pop out and cause injuries.
cassette to the starter housing. Assemble a
new spring cassette.
Approved protective goggles or visor must be
worn.
D Auswechseln der Rückholfeder
1. Die Rückholfeder wird auf die gleiche Weise aus-
WARNUNG!
gewechselt, wie das Anwerfseil.
Wenn die Rückzugfeder im Anwerfgehäuse eingebaut
2. Für den Ausbau der Feder ist die Halteschraube der
ist, ist sie gespannt und könnte, bei unvorsichtiger
Federkassette am Anwerfgehäuse zu lösen. Eine
Behandlung, herausspringen und Verletzungen hervor-
neue Federkassette einsetzen.
rufen.
DIN-geprüfte Schutzbrille oder Gesichtsschutzvisier
muß getragen werden.
F Remplacement du ressort de lanceur
1. Suivez la même procédure que celle décrite pré-
ATTENTION!
cédemment pour le remplacement du cordon de dé-
Au montage du ressort d’enroulement dans le carter du
marrage.
lanceur, celui-ci est tendu et peut se détendre par manque
2. Enlevez ensuite la vis de fixation de la cassette de
de précautions risquant d’entraîner des lésions.
ressort au carter du lanceur. Montez une cassette de
ressort neuve.
Vous devez utiliser une visière ou des lunettes
de protection homologuées.
e Sustitución del muelle de arranque
1. Sígase el mismo procedimiento que se ha descrito
ADVERTENCIA!
más atrás para sustituir el cordón de arranque.
Cuando se monta el resorte en el cuerpo del estárter se
2. Quitar después el tornillo que sujeta el cassette del
hace en posición tensada y si se maneja con poco
resorte a la caja del arrancador. Montar un nuevo
cuidado puede dispararse y causar daños.
cassette.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o
visera aprobadas.
23

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Air filter K650/K700
The filter system consists of a centrifugal cleaning nozzle
The main filter (2) is removed by means of loosening the
(1), main filter (2) and protective filter (3).
two screws which hold the filter cover.
The main filter is an oil saturated foam filter and the
The main filter should be replaced after approx. 100
protective filter is a paper filter.
working hours in steel material, and after approx. 80
The filter system also includes a number of seals. The
hours work in concrete or similar material which produces
seals A, B and C are included in the pre-filtering of the
heavy dust. The replacement intervals should be more
induction air. Seal D is the most important, since it seals
frequent during severe conditions.
between the protective filter and the engine.
D
Luftfilter K650/K700
Das Filtersystem umfaßt die Fliehkraftreinigungsdüse
Das Hauptfilter (2) wird durch Lösen der beiden Hal-
(1), das Hauptfilter (2) und das Schutzfilter (3).
teschrauben der Filterhaube ausgebaut.
Das Hauptfilter ist ein ölgesättigtes Schaumstoffilter, das
Das Hauptfilter ist etwa nach 100 Stunden Schneiden
Schutzfilter ist ein Papierfilter.
von Stahl und nach 80 Stunden Schneiden von Beton
Zum Filtersystem gehören auch mehrere Dichtungen.
oder ähnlichen, stark staubbildenden Materialien zu
Die Dichtugnen A, B und C gehören zur Vorfilterung der
wechseln. Bei schweren Arbeitsverhältnissen ist das
Ansaugluft. Die Dichtungen D ist der wichtigste, da sie
Filter öfter zu wechseln.
zwischen Schutzfilter und Motor abdichten.
F
Filtre à air K650/K700
Le système de filtrage se compose d’un embout d’épuration
Le filtre principal (2) est déposé en desserrant les deux
centrifuge (1), d’un filtre principal (2) et d’un filtre protecteur
vis de fixation du boîtier du filtre.
(3). Le filtre principal est un filtre en mousse salurée d’uile
Le filtre principal devra être remplacé environ toutes les
et le filtre protecteur est un filtre en papier.
100 heures de service pour les travaux dans de l’acier et
Le système de filtrage comprend également un certain
toutes les 80 heures environ pour les travaux dans du
nombre de joints d’étanchéité. Les joints A, B et C font
béton ou dans un matériau identique dégageant beaucoup
partie de la filtration primaire de l’air d’entrée. Le joint D
de poussière. Dans des conditions très difficiles,
est le plus important car il assure l’étanchéité entre le filtre
remplacer le filtre plus souvent.
protecteur et le moteur.
e
junta entre el filtro protector y el motor.
Filtro de aire K650/K700
El filtro principal
(2) se desmonta soltando los dos
El sistema de filtro consta de la boquilla de depuración
tornillos que mantienen la cubierta del filtro.
centrífuga (1), del filtro principal (2) y del filtro protector
El filtro principal deberá cambiarse después de aproxi-
(3).
madamente 100 horas de funcionamiento en material de
El filtro principal es un filtro de plástico espumoso aceitado,
acero y después de aproximadamente 80 horas de
y el filtro protector es de papel.
funcionamiento en hormigón o material similar que
En el sistema de filtro entran también varias juntas. Las
provoca gran formación de polvo. En condiciones más
juntas A, B y C forman parte del filtrado principal del aire
difíciles los intervalos de cambio deberán ser más
de admisión. La junta D es la más importante, ya que hace
frecuentes.
24

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Air filter K650/K700
E
The protective filter (3), which is a paper filter, is mounted
When dismanting the cylinder cover it is important to check
in the cylinder cover under the filter base. This filter
that the seal D is in good condition and that it is correctly
must only be shaken clean. If it is washed, blown or
fitted. Make also sure that seal E is in good condition and
cleaned with tools the filter will be damaged and unusable.
correctly fitted.
The protective filter should be replaced twice a year or
more frequent necessary. During severe conditions the
NOTE! Incorrect care and failure to replace the main
replacement intervals are more frequent.
filter and the protective filter according to the given
time intervals can result in damage to the engine.
D Luftfilter K650/K700
Das Schutzfilter (3), ein Papierfilter, ist in der Zylinder-
ist. Auch prüfen, daß die Dichtung E in gutem Zustand
haube unter dem Filterboden eingebaut. Dieses darf
und richtig eingebaut ist.
nur abgeschüttelt werden. Wenn man wäscht, bläst
HINWEIS! Falsche Pflege oder unterbliebener
oder mit Werkzeug reinigt, wird das Filter beschädigt und
rechtzeitiger Haupt- und Schutzfilterwechsel laut
dadurch unbrauchbar.
den Vorschriften dieser Betriebsanleitung kann zu
Das Schutzfilter sollte zweimal jährlich oder, bei Bedarf,
einem Totalschaden des Motors führen.
öfter ausgewechselt werden. Bei schweren Arbeitsver-
hältnissen ist das Filter öfter zu wechseln.
Beim Ausbau der Zylinderhaube ist stets der Zustand der
Dichtung D zu prüfen, sowie daß diese richtig eingebaut
F Filtre à air K650/K700
Le filtre protecteur (3) est un filtre en papier monté dans
également que le joint E est en bon état et correctement
le carter, sous le filtre. Le filtre se nettoie uniquement
monté.
en le secouant. Le filtre sera endommagé en le lavant,
NOTE : Un entretien incorrect ou des remplacements
en le nettoyant à l’air ou avec un outil quelconque et ne
de filtres, filtre principal et filtre protecteur, non
pourra plus être utilisé.
effectués conformément aux fréquences indiquées,
Le filtre protecteur devra être remplacé une fois tous les
risquent d’entraîner des dégâts au moteur.
deux ans ou plus souvent si nécessaire. Dans des
conditions très difficiles, remplacer le filtre plus souvent.
En déposant le carter, il est important de vérifier si le joint
D est en bon état et correctement monté. Vérifier
Filtro de aire K650/K700
e
El filtro protector (3) que es un filtro de papel, está
Al desmontar la cubierta de cilindro es importante
montado en la cubierta del cilindro y en el fondo del filtro.
controlar que la junta D esté en buen estado y que esté
Este filtro solo podrá limpiarse agitándolo. Si se
bien montada. Cuidar también de que la junta E esté en
limpiar o se sopla o se limpia con algún tipo de
buen estado y bien montada.
herramienta, el filtro se deteriora y queda totalmente
NOTA: Un manejo erróneo o la negligencia en el
inutilizable.
cambio del filtro principal y del protector en los
El filtro protector ha de cambroise dos veles por año o
intervalos arriba citados puede resultar en un
con nás frecuencia si se considera necesario. En
deterioro total del motor.
condiciones más difíciles los intervalos de cambio serán
más frecuentes.
25

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Air filter K1200/K850
The air filter systems consists of a pre-filter (1), a main
The pre-filter must be pulled off and shaken clean in
filter (2) and a spill filter (3).
connection with every tanking operation. The pre-filter
should be thoroughly washed or replaced after 30 hours
The pre-filter can be changed without using any tools and
of operation in steel material or after 20 hours of opera-
is easy to clean. It protects the main filter from becoming
tion in concrete or similar material which gives rise to
blocked too quickly.
intensive dust.
Remove the main filter by loosening the nuts retaining
the filter housing and lifting off the housing.
D Luftfilter K1200/K850
Das Filtersystem besteht aus Vorfilter (1), Hauptfilter (2)
Bei jedem Tanken sollte das Vorfilter abgezogen und
und Leckfilter (3).
saubergeschüttelt werden. Das Vorfilter ist nach ca. 30
Betriebsstunden in Stahlmaterial und nach ca. 20 Be-
Das Vorfilter kann ohne Werkzeug ausgewechselt werden
und läßt sich leicht reinigen. Es schützt das Hauptfilter
triebsstunden in Beton oder ähnlichem Material, das
kräftige Staubbildung verursacht, auszuwechseln oder
vor zu schneller Verstopfung.
grundlich zu waschen.
Zum Ausbau des Hauptfilters die Muttern lösen, mit
denen das Filtergehäuse befestigt ist. Anschließend das
Filtergehäuse abheben.
F Filtre à air K1200/K850
Le préfiltre doit être enlevé et il faut faire tomber les
Le système de filtrage se compose d’un préfiltre (1), d’un
impuretés qui peuvent s’y trouver en le secouant lors de
filtre principal (2) et d’un filtre de trop-plein (3).
chaque remplissage. Il doit être lavé minutieusement ou
être remplacé après environ 30 heures d’utilisation de la
Le préfiltre peut être remplacé sans outils. Il est facile à
machine lors de découpage dans le métal ou après
nettoyer. Il empêche le filtre principal de se colmater trop
environ 20 heures de marche lors de découpage dans le
rapidement.
béton ou autres matières similaires donnant lieu à un
grand dégagement de poussière.
Le filtre principal est démonté en dévissant les écrous qui
maintiennent le boîtier de filtre et en dégageant ce
boîtier.
e Filtro de aire K1200/K850
El sistema de filtro de aire consiste de un filtro previo (1),
El filtro previo tiene que ser sacado y agitado al efectuar
un filtro principal (2) y un filtro demasiado lleno (3).
la operación de repostado. El filtro previo deberá ser
lavado minuciosamente o sustituido después de 30
El filtro previo puede ser cambiado sin emplear cualquier
horas de funcionamiento en material de acero o después
herramienta y resulta fácil de limpiar. Protege al filtro
de 20 horas de funcionamiento en hormigón o material
principal impidiendo que se bloquee con demasiada
similar que pueda provocar gran formación de polvo.
rapidez.
Quitar el filtro principal soltando las tuercas que mantienen
la cubierta y sacando la cubierta.
26

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
The main filter is a paper unit of a special quality grade which
When replacing the spillfilter it is important that the seal
must not be washed or blown clean. The filter may only shaken
between the intake pipe and the cylinder cover is
clean. Washing, blowing clean or attempts to clean the filter by
undamaged. The seal kit consists of two seals. The thin
using tools damage it to such an extent that it is ruined.
seal it is to be fitted on the intake pipe. Then fit the
spillfilter and the thick seal.
When cutting steel, change the filter after about 60 hours of
operation and when cutting concrete after 40 hours of operation.
Note! Incorrect servicing or neglect to change the
More frequent changing should be carried out when working
pre-filter and main filter at the specified intervals can
under severe conditions.
result in engine break-down.
D
Das Hauptfilter ist ein Papierfilter mit besonderer Qualität; es
Beim Austausch des Leckfilters ist es wichtig, daß die
darf weder gewaschen noch saubergeblasen werden. Nur
Dichtung zwischen Ansaugrohr und Zylinderkopfhaube
Ausschütteln des Filters ist zulässig. Wenn man das Filter
unbeschädigt ist. Der Dichtungssatz besteht aus zwei
wäscht, sauberbläst oder mit Werkzeugen reining, wird es
Dichtungen. Die dünne Dichtung am Ansaugrohr mon-
beschädigt und damit unanwendbar.
tieren. Anschließend das Leckfilter und die dickere Dich-
tung anbringen.
Bei Trenn- und Schneidarbeiten in Stahl muß das Hauptfilter
nach ca 60 Betriebsstunden und in Beton nach ca 40 Be-
Zur Beachtung! Fehlerhafte Wartung oder Nicht-
triebsstunden ausgewechselt werden. Bei besonders
beachtung der vorgeschriebenen Austauschinter-
schwierigen Arbeitsverhältnissen müssen die Austausch-
valle für Vorfilter und Hauptfilter können zu ernst-
intervalle kürzer sein.
haften Motorschäden führen.
F
Le filtre principal est un filtre en papier de qualité spécialite qui
Lors de remplacement du filtre de trop-plein, il est
ne doit pas être lave et qu’il ne faut pas sourmettre à l’air
important de contrôler que les deux joints situés entre le
comprimé. Ce filtre ne peut être que secoué lors de nettoyage.
tube d’admission et le couvercle du cylindre sont intacts.
Si on le lave ou si on le sourmet à l’action de l’air comprimé ou
Le joint mince est posé sur le tube d’admission; vient
à celle d’un outil quelconquee, cela l’endommage et il devient
ensuite le filtre de trop-plein, puis le joint épais.
alors inemployable.
Remarque: Un mauvais entretien ou un oubli de remplacer
Lors de découpage de métal, le filtre principal doit être remplacé
le préfiltre et le filtre principal conformément aux intervalles
aprés environ 60 heures de marche et lors de découpage de
mentionnés peut donner lieu à une destruction du moteur.
béton après environ 40 heurs de marche. Lors de conditions
d’emploi particulièrement difficiles de la découpeuse, les
intervalles de remplacement doivent être plus coutrs.
e
El filtro principal es un elemento filtrante de papel de una calidad
Al sustituir el filtro de demasiado lleno es importante que
especial, el cual no deberá ser lavado o soplado. El filtro
la junta entre el tubo de admisión y la cubierta del cilindro
solamente podrá limpiarse agitándolo. Si se intenta lavar el
esté intacta. El juego de junta consta de 2 juntas. La junta
filtro o soplarlo la herramienta puede dañarse hasta el punto que
delgada tiene que ser colocada en el tubo de admisión.
quede totalmente inutilizable.
Luego colocar el filtro de demasiado lleno y la junta más
gruesa.
Al cortar acero, cambiar el filtro después de unas 60 horas de
funcionamiento y al cortar hormigón después de 40 horas de
Nota: Un servicio incorrecto o la negligencia en el
funcionamiento. Deberá efectuarse un cambio más frecuente
cambio del prefiltro y del filtro principal a los in-
cuando se trabaje en condiciones más severas.
tervalos especificados puede resultar en un deterioro
total de la máquina.
27

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Carburettor
When the cutter is tested at the factory, the carburettor is
NOTE!
adjusted to a basic setting:
Small variations from the basic setting influence the rpm
High speed needle H: 7/8 turn open
of the saw substantially.
Low speed needle L: 1 1/8 turn open
Basic setting of carburettor
Local climate and differences in altitude may require an
Check that the air filters are clean.
adjustment.
Turn the needles H and L carefully in (clockwise) until
closed.
Then back out the needles to the recommended basic
setting.
D Vergaser
Beim Probelauf des fabrikneuen Trennschleifers wird
HINWEIS!
der Vergaser auf eine Grundeinstellung eingestellt:
Schon geringfügiges Verdrehen der Nadeln führt zu
Hauptnadel H: 7/8 Umdrehungen offen
einer spürbaren Veränderung der Motordrehzahl.
Leerlaufnadel L: 1 1/8 Umdrehungen offen
Örtliche Klima- und Höhenunterschiede können eine
Grundeinstellung des Vergasers
Einstellung erforderlich machen.
Prüfen, daß die Luftfilter sauber sind. Die beiden Nadeln
H und L gefühlvoll im Uhrzeigersinn bis zum Festsitz
eindrehen. Danach die beiden Nadeln bis zur empfoh-
lenen Grundeinstellung zurückdrehen.
F Carburateur
Lorsque l’outil est testé en usine, un réglage de base est
NOTE!
effectué sur le carburateur:
De faibles changements par rapport au réglage de base
Pointeau de réglage maxi. H: ouverture de 7/8 de tour.
modifient considérablement le régime de coupe.
Pointeau de réglage mini. L: ouverture de 1 1/8 de tour.
Les conditions climatiques et les différences d’altitude
Réglage de base du carburateur
peuvent demander un autre réglage.
Vérifiez que les filtres à air sont propres.
Tournez lentement les pointeaux H et L (sens d’horloge)
pour qu’ils soient fermés.
Tournez ensuite les pointeaux dan le sens contraire
conformément au réglage de base recommandé.
e Carburador
El carburador se ajusta en fábrica a los valores básicos
NOTA!
siguientes:
Pequeñas variaciones del ajuste básico influyen fuer-
Aguja de altas revoluciones, H: abierta 7/8 de pulgada.
temente en las revoluciones por minuto.
Aguja de bajas revoluciones, L: abierta 1 1/8 de pulgada.
Según el clima local y diferencias de altitud pueden
Ajuste básico del carburador
requerir otros ajustes.
Controlar que están limpios los filtros de aire.
Girar las agujas H y L cuidadosamente en el sentido de
las manecillas del reloj hasta cerrarlas.
Hacerlas retroceder a continuación hasta que adquieran
el ajuste básico recomendado.
28

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Low speed needle L
E Idle speed setting
Apply full throttle a couple of times and check that the saw
If an adjustment is necessary, adjust with the screw marked T on
is accelerating without hesitation.
the cover. Adjust the idle speed so that the cutter wheel does not
If an adjustment is necessary, try to reach the maximum
rotate.
idle speed, by slowly closing the low speed needle L
Check the function of the power cutter, if necessary, make a final
clockwise until the engine starves from fuel. Then open
adjustment.
(counter-clockwise) 1/8 of a turn.
Final setting of carburettor
Check the engine acceleration.
A final setting of the carburettor can only be done after the basic
setting and when the saw is warmed up.
NOTE!
Apart from minor readjustments, you should leave all carburettor
A too lean adjusted low speed needle (the L-needle
settings and repair work to your servicing dealer.
closed too much) results in starting difficulties. After a
Start with the low speed needle L.
correct setting of the L-needle you may proceed to
adjusting of the H-needle.
D Leerlaufeinstellung
Leerlaufnadel L
Der Leerlauf kann mit der Leerlaufschraube T eingestellt werden.
Geben Sie mehrmals Vollgas und prüfen Sie, daß der
Die Leerlaufeinstellung hat so zu erfolgen, daß die Trennscheibe
Trennschleifer gut beschleunigt, ohne zu zögern.
nicht rotiert, wenn der Motor in Leerlauf arbeitet. Nach durchgeführter
Wenn eine Einstellung erforderlich ist, ist die höchste
Leerlaufdrehzahl anzustreben. Dazu die Leerlaufnadel L
Einstellung ist die Funktion den Trennschleifer zu überprüfen.
im Uhrzeigersinn langsam eindrehen, bis der Motor abstirbt.
Endgültige Einstellung des Vergasers
Danach die Schraube 1/8 Drehung entgegen dem
Die endgültige Einstellung des Vergasers kann nach durchgeführter
Uhrzeigersinn öffnen. Die Beschleunigung des Motors
Grundeinstellung und Warmfahren der Maschine erfolgen. Abge-
nochmals prüfen.
sehen von geringfügigen Feineinstellungen sollten alle Einstellar-
HINWEIS!
beiten am Vergaser sowie andere Reparaturarbeiten von ihrer
Eine zu mager eingestellte Leerlaufnadel (zu weit eingedreht)
Kunden-dienstwerkstatt ausgeführt werden.
führt zu Anlaßschwierigkeiten. Nach der richtigen Einstellung
Als erstes ist die Leerlaufnadel L einzustellen.
der Leerlaufnadel L kann eine erneute Einstellung der
Hauptnadel H erforderlich sein.
Pointeau de réglage mini. L
F Réglage du régime de ralenti
Accélérez au maximum plusieurs fois et vérifiez que le
Si un réglage est nécessaire, utilisez la vis repérée T sur le
moteur accélère immédiatement.
couvercle. Réglez le régime de ralenti pour que le disque de coupe
Si un réglage est nécessaire, essayez d’atteindre le régime
ne tourne pas. Vérifiez le fonctionnement de la découpeuse, si
de ralenti maximal en tournant doucement le pointeau de
nécessaire effectuez un réglage de précision.
réglage mini. L dans le sens d’horloge jusqu’à ce qu’il soit
fermé. Ouvrez-le ensuite (sens contraire d’horloge) d’un
Réglage de précision du carburateur
Un réglage de précision du carburateur peut uniquement être
huitième de tour.
Vérifiez l’accélération du moteur.
réalisé après le réglage de base, lorsque le moteur est chaud. A part
de petits réglages, il est recommandé de laisser le service après-
NOTE!
vente de votre concessionnaire effectuer tous les réglages et toutes
Un réglage trop maigre (le pointeau L est trop fermé)
les réparations touchant le carburateur.
entraîne des difficultés de démarrage. Lorsque le réglage
Commencez par le pointeau de réglage mini. L.
du pointeau L est correct, vous pouvez ajuster le pointeau
H.
Aguja de bajas revoluciones L
e Ajuste de ralentí
Acelere a plenos gases un par de veces y controle que
la máquina acelera sin vacilaciones. Si es necesario el
Si es necesario un ajuste, hacerlo con el tornillo marcado con
ajuste, intente alcanzar el régimen máximo cerrando
una T en la tapa. Ajustar las revoluciones de ralentí de forma que
la disco de corte no gire. Controlar el funcionamiento de la
lentamente la aguja de bajas revoluciones L girándola a
derechas hasta que el motor se ahoga. Abrir después 1/
cortadora y, si es necesario, hacer un ajuste final.
8 de pulgada haciendo girar el tornillo a izquierdas.
Ajuste final del carburador
Controle la aceleración del motor.
Este ajuste sólo puede hacerse después del ajuste básico, y
cuando la máquina está caliente. Salvo pequeños reajustes, es
NOTA!
conveniente que el carburador y las reparaciones sean
Un ajuste demasiado pobre (con la aguja L demasiado
efectuadas por el taller oficial.
cerrada) resulta en dificultades de arranque. Una vez
Arranque con la aguja de bajas revoluciones L.
haya ajustado correctamente la aguja L, puede proceder
a hacer el ajuste de la H.
29

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Repeat step 1 and 2 until you notice a slight hesita-
E High speed needle H
tion.
The engine is equipped with a carburettor which has a
4. From the position that creates the hesitation under
built-in governor. At the maximum speed, the governor
acceleration from idle, back out the H-jet (counter-
furnishes the engine with an extra amount of fuel mixture,
clockwise) 1/4 turn.
which prevents over-reving of the engine. The governor
Check with a tachometer that the engine speed does not
is set at the factory and cannot be readjusted.
exceed maximum allowed rpm.
The proper high speed jet (H) adjustment can be obtained
as follows:
CAUTION!
1. Turn the H-jet (clockwise) in small increment, less
A too lean adjusted high speed needle (the H-needle
then 1/8 of a turn.
turned too far clockwise) lowers the power of the engine
2. After the adjustment is made check if the engine ac-
and can cause over-heating resulting in engine damage.
celerates from idle without hesitation.
The high speed needle H should be adjusted for maxi-
mum power and not for maximum speed.
D Hauptnadel H
4. Aus der Stellung, in der im Leerlauf beim Gasgeben das
Zögern merkbar ist, die Hauptdüse 1/4 Umdrehung im
Der Motor hat einen Vergaser mit eingebautem Dreh-
Gegenuhrzeigersinn zurückdrehen.
zahlregler. Bei Höchstdrehzahl sorgt der Drehzahlregler für
Mit einem Drehzahlmesser prüfen, daß die Motordrehzahl
die zusätzliche Zufuhr von Kraftstoff, was das Überdrehen
nicht den vorgeschriebenen Höchstwert überschreitet.
des Motors verhindert. Der Drehzahlregler ist ab Werk
eingestellt und kann nicht verstellt werden.
ACHTUNG!
Richtige Einstellung der Hauptdüse (H):
Eine zu mager eingestellte Hauptnadel H (Schraube zu weit
1. Hauptdüse in kleinen Stufen (weniger als 1/8 Um-
im Uhrzeigersinn eingedreht) senkt die Motorleistung und
drehung) im Uhrzeigersinn drehen.
kann zu Überhitzung mit darauf folgenden Motorschäden
2. Nach der Einstellung prüfen, ob der Motor ohne zu
führen.
zögern aus dem Leerlauf beschleunigt.
Die Hauptnadel H sollte auf Höchstleistung eingestellt sein,
3. Punkt 1 und 2 wiederholen, bis ein geringfügiges Zögern
und nicht auf Höchstdrehzahl.
merkbar ist.
4. A partir de cette position, avec une légère ”hésitation” à
F Pointeau de réglage maxi. H
l’accélération à partir du ralenti, tournez le pointeau H
Le moteur est équipé d’un carburateur avec un régulateur
dans l’autre sens (sens contraire d’horloge) d’un quart
incorporé. Au régime maximal, le régulateur apporte au
(1/4) de tour.
moteur un excédent de carburant pour éviter un sur-régime
Avec un tachymètre, vérifiez que le régime du moteur ne
du moteur. Le régulateur est ajusté en usine et ne peut pas
dépasse pas le régime maximal permis.
être modifié. Un réglage correct du pointeau de réglage
IMPORTANT!
maxi. (H) sera obtenu en procédant de la façon suivante :
Un réglage trop pauvre (pointeau H trop tourné dans le sens
1. Tournez le pointeau H (sens d’horloge) très peu à la
d’horloge) réduit la puissance du moteur, d’où des risques
fois, moins de 1/8 de tour.
de surchauffe et d’endommagement du moteur.
2. Lorsque le réglage est exact, vérifiez si le moteur
Le pointeau de réglage maxi. H doit être ajusté pour avoir
accélère immédiatement à partir du ralenti.
une puissance maximale et non pas pour avoir un régime
3. Répétez les opérations 1 et 2 pour avoir une légère
maximal.
”hésitation”.
3. Repetir los puntos 1 y 2 hasta que se note un pequeño
e Aguja de altas revoluciones H
titubeo.
4. A partir de esta posición durante la aceleración a partir
El motor tiene un carburador con regulador incorporado. A
de ralentí, hacer retroceder la boquilla H (en sentido
las revoluciones máximas el regulador proporciona al mo-
antihorario) 1/4 de vuelta.
tor una cantidad extra de combustible, lo que evita
Comprobar con un cuentarrevoluciones que las del motor
sobrerrevolucionar el motor. El regulador se ajusta en
no rebasan el máximo permitido.
fábrica y no puede ser modificado el ajuste.
El ajuste correcto de la boquilla de alta velocidad (H) se
PRECAUCION
hará de la manera siguiente:
Un ajuste demasiado pobre de la aguja de alta (enroscada
1. Girar la boquilla H (en sentido horario) poco a poco,
demasiado hacia la derecha) disminuye la potencia del
menos de 1/8 de vuelta.
motor y puede dar lugar a sobrecalentamientos y averías.
2. Una vez efectuado el ajuste, comprobar si el motor
La aguja de alta H ha de ajustarse para la potencia máxima
acelera a partir de ralentí, sin titubeo.
y no para el régimen máximo.
30

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Final setting of the idling speed T
Adjust the idling speed with the screw marked T.
A correctly adjusted idle speed setting (approx. 2.500
Corrections to the setting of the idling speed should be
rpm) occurs when the engine runs smoothly in every
done, after the H and L adjusting screws are correctly
position. There should always be a good margin between
adjusted. If it is necessary to readjust, first turn the idle
the idle rpm and the rpm when the cutter wheel starts to
speed adjusting screw (T) clockwise, until the cutter
rotate.
wheel starts to rotate. Then turn, counter-clockwise, until
WARNING!
the cutter wheel stops.
Contact your servicing dealer if the idle adjustment
cannot be adjusted so that the cutter wheel stops. Do not
use the power cutter until it has been properly adjusted
or repaired.
D Endgültige Einstellung der Leerlaufdrehzahl T
Die Einstellung der Leerlaufdrehzahl erfolgt mit der
reibungslos läuft. Es sollte stets eine gute Sicherheits-
Leerlauf-schraube T.
spanne zwischen Leerlaufdrehzahl und der Drehzahl,
Die Einstellung der Leerlaufdrehzahl sollte nach richtiger
bei der die Trennscheibe zu drehen beginnt, vorliegen.
Ein-stellung der H- und L-Nadeln erfolgen.
WARNUNG!
Wenn eine erneute Einstellung des Leerlaufes erforderlich
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Leerlaufdrehzahl so
ist, ist zuerst die Leerlaufschraube T im Uhrzeigersinn zu
einzustellen, daß die Trennscheibe stillsteht, müssen
drehen, bis das Schneidrad zu drehen beginnt. Danach
Sie sich mit Ihrer Kundendienstwerkstatt in Verbindung
ist die Schraube im Gegenuhrzeigersinn zu drehen, bis
setzen, damit diese Einstellung dort erfolgt. Arbeiten Sie
die Trennscheibe stillsteht.
nicht mit einem Trennschleifer, dessen Drehzahl nicht
Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt (bei etwa 2.500/
korrekt eingestellt ist.
min), wenn der Motor bei jeder Drosselklappenstellung
F Réglage final du régime de ralenti T
Réglez le régime de ralenti avec la vis repérée T.
obtenu lorsque le moteur tourne régulièrement quelle
La correction du réglage pour le régime de ralenti doit
que soit la position. Une marge suffisamment grande doit
être effectuée après avoir ajusté correctement les
toujours exister entre le régime de ralenti et le régime où
pointeaux H et L.
le disque de coupe commence à tourner.
Si une correction est nécessaire, commencez par tour-
AVERTISSEMENT!
ner la vis de réglage du ralenti (T) dans le sens d’horloge
Prenez contact avec le service après-vente de votre
jusqu’à ce que le disque de coupe commence à tourner.
concessionnaire si vous n’arrivez pas à régler le ralenti
Ensuite, tournez la vis dans le sens contraire d’horloge
de façon à ce que le disque de coupe ne tourne pas.
jusqu’à ce que le roue de coupe s’arrête.
N’utilisez pas la découpeuse avant d’avoir un réglage ou
Un réglage de ralenti correct (environ 2 500 tr/min) est
une réparation correcte.
e Ajuste definitivo del ralentí, T
Ajustar el ralentí en el tornillo marcado con una T.
cualquier posición. Es conveniente que haya siempre un
El ralentí debe reajustarse una vez se han puesto en el
buen margen entre las revoluciones de ralentí y aquellas
ajuste correcto los tornillos de H y L.
a las que empieza a girar el disco de corte.
Si es necesario reajustar, girar primero el tornillo de
ralentí (T) a derechas, hasta queel disco de corte empiece
ADVERTENSIA!
a girar. A continuación girarlo a izquierdas, hasta que la
Acuda al concesionario si no puede ajustar el ralentí de
hoja de corte se pare.
forma que se pare el disco de corte. No use la máquina
Se habrá obtenido el ajuste de ralentí correcto (aprox. 2
hasta que esté correctamente ajustada o reparada.
500 rpm) cuando el motor funcione suavemente en
31

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Spark plug
If the engine is low on power, difficult to start or runs
IMPORTANT!
poorly at idling speed, always check the spark plug first.
Always use the recommended spark plug type, Cham-
If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode
pion RCJ-7Y or NGK BPMR 7A. Wrong type may cause
gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.5 mm
damage to the cylinder and piston.
(.020"). The spark plug should be replaced after about
100 operation hours or earlier if the electrodes are
eroded.
D Zündkerze
Bei geringer Leistung des Motors, wenn der Motor schwer
ACHTUNG!
zu starten ist oder wenn sie im Leerlauf ungleichmässig
Immer nur den vorgeschriebenen Zündkerzentyp, Cham-
läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere
pion RCJ-7Y oder NGK BPMR 7A, verwenden. Andere
Massnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze
Zündkerzen können Kol-ben/Zylinder beschädigen.
verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu
prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die
Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden oder
falls notwendig öfter auszuwechseln.
F Bougie
Si le moteur est faible, difficile à mettre en marche ou
IMPORTANT!
tourne irrégulièrement au ralenti, commencez toujours
Utilisez toujours les bougies recommandées, Champion
par vérifier la bougie. Si la bougie est encrassée, nettoyez-
RCJ-7Y ou NGK BPMR 7A. D’autres bougies pourraient
la et vérifiez l’écartement des électrodes. Ajustez si
endommager le cylindre et le piston.
nécessaire. L’écartement correct est de
0,5 mm.
Remplacez la bougie après 100 heures de travail ou plus
tôt si les électrodes sont corrodées.
e Bujía
Si el motor se nota falto de potencia, difícil de arrancar o
IMPORTANTE!
funciona mal en ralentí, verifique siempre primero la
Use siempre el tipo de bujía recomendado, Champion
bujía. Si está sucia, límpiela y compruebe la distancia
RCJ-7Y o NGK BPMR 7A. El uso de un tipo de electrodo
entre los electrodos. Reajuste en caso necesario. La
inadecuado puede causar daños al cilindro y al pistón.
distancia correcta es de 0,5 mm (.020"). La bujía tiene
que ser sustituida después de 100 horas de funcio-
namiento, o más pronto si los electrodos están desgas-
tados.
32

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Working technique
When cutting steel and other metals, always try to
When cutting stone, concrete and similar material the
maintain high cutting pressure and high wheel speed. Try
wheel should be moved forwards and backwards in the
to get a smallest possible contact point by moving the
cut to obtain good conduction of heat away from the
wheel back and forth in the cut. Always pull the trigger
wheel and a low temperature at the cutting point.
fully when you apply the cutter wheel to the material and
Sprinkle water to bind the dust and increase the durabil-
regulate the speed of the machine by increasing and
ity of the wheel.
decreasing the feed pressure.
D Arbeitstechnik
Beim Schneiden in Stahl und anderen Metallen soll man
Beim Schneiden von Stein, Beton o.ä. soll die Scheibe
stets danach streben, hohen Schleifdruck und hohe
im Schlitz hin und her geführt werden, so daß man eine
Scheibengeschwindigkeit zu halten. Versuchen Sie,
gute Wärmeableitung und niedrige Temperatur am
eine so kleine Kontaktstelle wie möglich zu erhalten.
Schleifpunkt erhält. Mit Naßschliff arbeiten, um den
Beim Anbringen der Trennscheibe am Material immer
Staub zu unterbinden und die Lebensdauer der Scheibe
Vollgas geben. Dann die Drehzahl durch Steigern oder
zu verlängern.
Verringern des Zuführdruckes regeln.
F Technique de travail
Lors de découpage de tôle ou autres métaux, il faut
Lors de découpage de pierre, béton et matériaux similai-
toujours rechercher une grande pression et une vitesse
res on obtient la plus grande rapidité de coupe si l’on
élevée du disque. Rechercher la plus petite surface de
pénètre dans l’objet à découper par un mouvement
contact possible, en déplaçant la découpeuse d’avant en
avançant et reculant de sorte à obtenir une bonne
arrière. Accélérer toujours à fond lors de la mise en
dissipation de la chaleur du disque et une basse
contact du disque de découpage avec l’objet à découper.
température au point de découpage. Utiliser de l’eau
Régler ensuite le régime en augmentant ou diminuant la
pour réduire la poussière et augmenter la longévité du
pression sur l’objet à découper.
disque.
Ténîca de trabajo
e
Si se corta en acero y otros metales hay que procurar
Para cortar en roca, hormigón y materiales parecidos la
obtener la mayor presión y elevada velocidad angular de
muela debe llevarse de delante hacia atrás en la ranura
la muela. Procurar que la superficie de contacto sea lo
a fin de obtener una buena disipación del calor y baja
más pequeña posible desplazando la máguina de
temperatura en el punto de corte. Para reducir la for-
adelante hacia atrás al cortar. Efectuar los cortes
mación de polvo y aumentar la duración de la muela es
siempre con plena aceleración y regular ésta incre-
conveniente aplicar chorro de agua.
mentando o reduciendo la presión de alimentación.
33

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Maintenance scheme
The following is a summary of various measures mentioned in the book and which is essential for the correct servicing of the power
cutter. The time intervals mentioned should be applied if the power cutter is used for at least 4 hours every day. If the machine is
used for a shorter time each day, the shortest intervals can be extended without any ill effects.
Unit on machine
Operation
Frequency
Wheel guard
Check function
Daily (page 13)
Controls
Check function
Daily (page 18-19)
Drive belt
New belt to be tensioned after
Approx. 30 min
thereafter check belt tension
Daily
Air filter:
Pre-filter
Check - replace
See page 25 and 27
Main filter
Clean - replace
See page 26 and 28
Spill filter (K1200/K850)
Clean - replace
By authorized workshop. See page 28
Sealing kit
Check - replace
Always - when necessary. See page 26, 28
Screws, bolts and nuts
Check tightening
Every week
Starter unit
Clean and lubricate moving parts
Every month
Carburettor
Check, adjust
When necessary (page 29)
Engine
Clean cooling fins
Every other week
Spark plug
Check and adjust electrode gap
When necessary
Replace
Every other month
Fuel tank
Replace filter cartridge
Once a year. See page 18
D
Wartungsplan
Die nachstehenden Maßnahmen werden in der Betriebsanleitung beschrieben. Sie sind für den störungsfreien Betrieb Ihres
Trennschleifers unerläßlich. Die Zeitabstände zwischen den einzelnen Wartungsabständen gelten für den Fall, daß der Trennschleifer
täglich mindestens 4 Stunden betrieben wird. Wenn die Maschine täglich kürzer betrieben wird, können die Wartungsabstände ohne
nachträgliche Auswirkungen verlängert werden.
Einheit der Maschine
Maßnahme
Ausführung
Splitterschutz
Funktionskontrolle
Täglich (Seite 13)
Regler
Funktionskontrolle
Täglich (Seite 18-19)
Antriebsriemen
Neuer Antriebsriemen spannen
Nach 30 Min. in Betrieb
Danach Spannung kontrollieren
Täglich
Luftfilter:
Vorfilter
Kontrolle - auswechseln
Siehe Seite 25 und 27
Hauptfilter
Reinigen - auswechseln
Siehe Seite 26 und 28
Leckfilter (K1200/K850)
Reinigen - auswechseln
Bei Werkstattbesuch. Siehe Seite 28
Dichtungssatz
Kontrolle - auswechseln
Immer - bei Bedarf. Siehe Seite 26 und 28
Schrauben und Muttern
Nachziehen
Wöchentlich
Anwerfvorrichtung
Reinigung/Schmierung von bewegl.
Teilen
Monatlich
Vergaser
Reinigen, einstellen
Bei Bedarf (Seite 29)
Motor
Kühlflanschen reinigen
Alle 2 Wochen
Zündkerze
Kontrolle/Einstellen des
Elektrodenabstands
Bei Bedarf
Auswechseln
Alle 2 Monate
Kraftstofftank
Filterpatrone kontrollieren
Mindestens einmal pro Jahr. Siehe Seite 16.
34

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

F
Schema d’entretien
Ci-dessous un tableau résumant les interventions mentionnées dans le manuel et qui sont essentielles au bon fonctionnement de
la découpeuse. La fréquence indiquée doit être suivie si l’outil est utilisé au moins 4 heures par jour. Si l’utilisation est moins grande
chaque jour, les intervalles peuvent être augmentés sans inconvénient.
Pièces
Intervention
Fréquence
Le protecteur doit
Contrôle du fonctionnement
Quotidiennement (page 13)
Réglages
Contrôle du fonctionnement
Quotidiennement (page 18-19)
Courroie d’entraînement
Courroie neuve à tendre
environ 30 minute
puis contrôle de la tension
Chaque jour
Filtres à air:
Filtre primaire
Contrôle - remplacement
Voir les pages 25 et 27
Filtre principal
Nettoyage - remplacement
Voir pages 26 et 28
Filtre de trop plein (K1200/K850)
Nettoyage - remplacement
Par un atelier agréé, voir page 28
Kit de joints
Contrôle - remplacement
Toujours - au besoin. Voir pages 26 et 28
Vis, boulons et écrous
Contrôle du serrage
Chaque semaine
Lanceur
Nettoyage et lubrification des pièces mobiles
Chaque mois
Carburateur
Contrôle, réglage
Au besoin (page 29)
Moteur
Nettoyage des ailettes de refroidissement
Toutes les deux semaines
Bougie
Contrôle et réglage de l’écartement
des électrodes
Au besoin
Remplacement
Tous les deux mois
Réservoir de carburant
Remplacement de la cartouche filtrante
Une fois par an. Voir page 18.
e
Esquema de mantenimiento
A continuación se muestra un sumario de las distintas medidas mencionadas en el libro y las cuales son esenciales para un servicio
correcto de la máquina. Los intervalos de tiempo mencionados deberán ser aplicados si la máquina se ha usado por lo menos cuatro
horas cada día. Si la máquina se usa durante un período de tiempo más corto, los intervalos más cortos pueden ser prolongados
sin que se causen efectos nocivos.
En la máquina
Operación
Frecuencia
Guardamuela
Controlar el funcionamiento
Diariamente (pág. 13)
Mandos
Controlar funcionamiento
Diariamente (pág. 18-19)
Correa trapezoidal
La correa trapezoidal deberá ser tensada
y después deberá controlarse
Aproximadamente 30 minutos
Cada día
Filtro de aire
Filtro previo
Comprobar - reemplazar
Ver págs. 25 y 27
Filtro principal
Limpiar - reemplazar
Ver pág. 26 y 28
Filtro de demasiado lleno
(K1200/K850)
Limpiar y reemplazar
Por taller autorizado. Ver pág. 28
Unidad de junta
Comprobar - reemplazar
Siempre - cuando sea necesario ver
págs. 26 y 28.
Tornillos, pernos y tuercas
Comprobar el apriete
Cada semana
Unidad de arranque
Limpiar y lubricar las partes móviles
Cada mes
Carburador
Comprobar, ajustar
Cuando sea neceario (pág. 29)
Motor
Limpiar las aletas de refrigeración
Cada dos semanas
Bujía
Comprobar y ajustar la abertura
de electrodos
Cuando sea necesario
Sustituir
Cada dos meses
Depósito de combustible
Reemplazar el cartucho de filtro
Una vez al año. Ver pág. 18
35

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tools
Werkzeuge
Outils
Herramientos
K650 Active II
K700 Active II
501 69 17-02
K850 Mark II
K1200 Mark II
505 38 13-07
501 69 17-02
503 24 06-02
501 60 02-02
36

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E Technical data
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
Engine
Air-cooled,
two-stroke
71 cm3
71 cm3
85 cm3
100 cm3
Power
3,5 kW
3,5 kW
3,8 kW
4,4 kW
Spark plug
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
Electrode
spark gap
0,5 mm (.020")
0,5 mm (.020")
0,5 mm (.020")
0,5 mm (.020")
Carburettor
Speed governor
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175E
Tillotson HS-175E
Range of
regulations
10.000±400
10.000±400
9600±400
9600±400
Fuel
Oil mixture ratio
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
With Partner oil
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
Tank capacity
0,76 l (26 oz)
0,76 l (26 oz)
1,0 l (34 oz)
1,0 l (34 oz)
Weight
9,3 kg (20.5 lb)
9,9 kg (21.8 lb)
12,6 kg (12") 27.7 lb
12,7 kg (12") 27.9 lb
13,2 kg (14") 29 lb
13,3 kg (14") 29.2 lb
13,9 kg (16") 30.6 lb
Cutting wheel
12" 80 m/s (5100)
14" 100 m/s (5400)
12" 80 m/s (5100)
12" 80 m/s (5100)
14" 100 m/s (5400)
14" 100 m/s (5400)
16" 90 m/s (4300)
Sound level
A*
101
101
103
103
B*
112
112
113
113
Vibration level
Idling
front/rear
3,8/3,6
2,9/5,4
5,8/6,5
7,3/9,5
Max.speed
front/rear
4,7/14,0
4,8/15,3
7,0/19,3
5,7/21,3
* A = Equivalent sound pressure level at the ear of the user dB (A) acc. to prEN 1454 and ISO/DIS 11201.
* B = Equivalent sound power level dB (A) acc. to prEN 1454 and ISO 3744.
Equivalence = 50% idling speed, 50% maximum speed.
Vibration level: Handle vibrations measured acc. to prEN 1454 and ISO 5349, m/s2.
EU declaration of conformity (Only applies to Europe)
(Directive 89/392/EEC, Annex II, A)
We, Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Sweden, tel. +46-31-949000, declare under sole responsibility
that the power cutters Partner K650 Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II from the serial numbers of
1999 and onwards (the year is clearly stated in plain text on the type plate with subsequent serial number), is in
conformity with the following standards or other normative documents following the provisions in the COUNCIL’S
DIRECTIVES:
- of June 14 1989 “relating to machinery” 89/392/EEC and applicable supplements.
- of May 3 1989 “relating to electromagnetic compatibility” 89/336/EEC, and applicable supplements.
The following standards have been applied: EN292-2, EN1454.
Partille 5 december, 1998
Bo Andréasson, Development manager.
37

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

D Technische Daten
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
Motor
Zweitaktmotor mit
Luftkühlung
Hubraum
71 cm3
71 cm3
85 cm3
100 cm3
Leistung
3,5 kW
3,5 kW
3,8 kW
4,4 kW
Zündkerze
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
Elektroden-
abstand
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
Vergaser
Drehgzahl-
regulierung
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175E
Tillotson HS-175E
Regulierbereich
10.000±400
10.000±400
9600±400
9600±400
Kraftstoff
Ölgemisch
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
Mit Partner-Öl
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
Tankfüllmenge
0,76 l
0,76 l
1,0 l
1,0 l
Gewicht
9,3 kg
9,9 kg
12,6 kg (12")
12,7 kg (12")
13,2 kg (14")
13,3 kg (14")
13,9 kg (16")
Trennscheibe
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
14" 100 m/s
16" 90 m/s
Schallpegel
A*
101
101
103
103
B*
112
112
113
113
Vibrationspegel
Leerlauf
Vorn/hinten
3,8/3,6
2,9/5,4
5,9/8,3
5,8/6,5 7,3/9,5
Vollast
Vorn/hinten
4,7/14,0
4,8/15,3
6,8/17,6
7,0/19,3
5,7/21,3
*A = Durchschnittlicher Schalldruckpegel am Ohr des Zuhörenden dB(A) gemäß prEN 1454 und ISO/DIS 11201.
*B = Durchschnittlicher Schalleistungspegel dB(A) gemäß prEN 1454 und ISO 3744.
Werte als Durchschnitt von 50 % Leerlauf und 50 % Vollastdrehzahl.
Schwingbeschleunigung: Handgriff-Vibrationen gemäß prEN 1454 und ISO 5349, m/s2
EU-Konformitätserklärung (nur für Europa)
(Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, A)
Wir, Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Schweden, Tel. +46-31-949000, erklären hiermit unsere
alleinige Haftung dafür, daß die Trennschleifer Partner K650 Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II,
auf die sich diese Erklärung bezieht, von den Seriennummern des Baujahrs 1999 an (die Jahreszahl wird im Klartext
auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender
RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
- vom 14. Juni 1989 „für Maschinen“ 89/392/EWG, einschließlich der jetzt geltenden Nachträge.
- vom 3. Mai 1989 „über elektromagnetische Verträglichkeit“ 89/336/EWG, einschließlich der jetzt geltenden
Nachträge.
Folgende Normen wurden angewendet: EN292-2, EN292-2, EN1454.
Partille, den 5. Dezember 1998
Bo Andréasson, Entwicklungsleiter
38

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

F Données techniques
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
Moteur
Refroidi par air,
à 2 temps
71 cm3
71 cm3
85 cm3
100 cm3
Puissance
3,5 kW
3,5 kW
3,8 kW
4,4 kW
Bougie
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
Écartement
des électrodes
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
Carburateur
Régulateur
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175E
Tillotson HS-175E
Plage de réglage
10.000±400
10.000±400
9600±400
9600±400
Carburant
Mélange
à lubrifiant
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
Avec huile Partner
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
Capacité
de réservoir
0,76 l
0,76 l
1,0 l
1,0 l
Poids
9,3 kg
9,9 kg
12,6 kg (12")
12,7 kg (12")
13,2 kg (14")
13,3 kg (14")
13,9 kg (16")
Disque
de coupe
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
14" 100 m/s
16" 90 m/s
Niveau sonore
A*
101
100
103
103
B*
112
112
113
113
Niveau de vibrations
Ralenti
avant/arriére
3,8/3,6
2,9/5,4
5,8/6,5
7,3/9,5
Régime maxi
avant/arriére
4,7/14,0
4,8/15,3
5,7/21,3
*A = Niveau de pression sonore équivalente à l’oreille de l’utilisateur dB (A), conformément à ISO 6081.
*B = Niveau de puissance sonore équivalente dB (A) conformément à ISO 3744.
Equivalence = 50% régime de ralenti, 50% régime maximal en charge.
Niveau de vibration: Vibrations à la poignée mesurée conformément à EN 1454 et ISO 5349, m/s2.
Assurance de conformité UE (concerne seulement l'Europe)
(Directive 89/392/EEC, Annexe II, A)
Nous, Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Suède, tel. +46-31-949000, déclarons, sous notre seule
responsabilité, que le produit auquel se rattache la présente déclaration : les découpeuses thermique Partner K650
Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II à partir des numéros de série de l'année de fabrication 1999 et
ultérieurement (l'année est indiquée en clair sur la plaque d'identification et suivie d'un numéro de série) est conforme
aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL :
- du 14 juin 1989 « directive machines » 89/392/EEC, y compris les amendements actuellement en vigueur.
- du 3 mai 1989 « compatibilité électromagnétique » - 89/336/EEC, y compris les amendements actuellement en
vigueur.
Les normes suivantes ont été appliquées : EN292-2, EN1454.
Partille, le 5 décembre 1998
Bo Andréasson, directeur du développement
39

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

e Datos técnicos
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
Motor
Refrigerador
por aire - dos
tiempos
71 cm3
71 cm3
85 cm3
100 cm3
Potencia
3,5 kW
3,5 kW
3,8 kW
4,4 kW
Bujía
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
Abertura entre
electrodos
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
Carburador
Regulador
por velocidad
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175E
Tillotson HS-175E
Gama de
regulación
10.000±400
10.000±400
9600±400
9600±400
Combustible
Mezcla de
combustible
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
4% (1:25)
con aceite Partner
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
2% (1:50)
Capacidad del
depósito
0,76 l
0,76 l
1,0 l
1,0 l
Peso
9,3 kg
9,9 kg
12,6 kg (12")
12,7 kg (12")
13,2 kg (14")
13,3 kg (14")
13,9 kg (16")
Disco de corte
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
14" 100 m/s
16" 90 m/s
Nivel acústico
A* 101
101
103
102
B* 112
112
113
113
Nivel de vibraciones
Ralenti
delante/detrás
3,8/3,6
2,9/5,4
5,8/6,5
7,3/9,5
Regimen
delanter/detrás
4,7/14,0
4,8/15,3
7,0/19,3
5,7/21,3
*A = Nivel de presión sónica equivalente junto al oído del usuario, dB(A) según prEN 1454 e ISO/DIS 11201.
*B = Nivel de potencia sónica equivalente, dB(A) según prEN 1454 e ISO 3744.
Equivalencia = 50% revoluciones de ralentí, 50% velocidad máxima
Nivel de vibraciones: Vibraciones en mango medidas según prEN 1454 e ISO 5349, m/s2
Garantía de conformidad de la UE (válida únicamente para Europa)
(Directiva 89/392/EEC, Anexo II, A)
Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Suecia, tel. +46-31-949000, certifica mediante este documento que
las cortadoras Partner K650 Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II, desde los números de serie del
año 1999 en adelante (el año se indica claramente en la placa del motor, seguido del número de serie), cumple con
lo que establecen las DIRECTIVAS DEL CONSEJO:
- del 14 de junio de 1989 “sobre máquinas” 89/392/EEC y los suplementos vigentes en la actualidad.
- del 3 de mayo de 1989 “sobre compatibilidad electromagnética” 89/336/EEC y los suplementos vigentes en la
actualidad.
Se han aplicado las siguientes normas relacionadas: EN292-2 y EN1454.
Partille, 5 de diciembre de 1998
Bo Andréasson, Jefe de Desarrollo
40

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E
Safety rule checklist
Operation
Operator
Before start
• Is fully instructed in use of the power cutter.
• Controls work smoothly and correctly.
• Has read and fully understands the safety manual and this
• Tank filled min. 3 m (10 feet) away from cutting site.
operator’s manual.
• Be careful when handling with fuel. Petrol (gasoline) and
• Is not tired, under stress or under the influence of any medicine,
petrolfumes are extremely explosive.
drug or alcoholic beverage.
• Be aware of fire-, explosion- and inhalation hazards.
• Do not operate alone in case of accident.
• Tank filled with correct fuel mix.
• Operator is wearing all necessary personal protective clothing
• Fuel spill wiped up.
and equipment.
• No fuel leaks.
• Area clear of all objects.
Preparation for use
• No one near the power cutter.
• The power cutter is not modified.
• Driveshaft undamaged.
Starting
• Power cutter held firmly.
Cutter wheel
• Cutter wheel not touching anything.
• Wheel checked for damage.
• Operator in balance, footing is sound.
• Mounted correctly.
• Controls all work correctly.
• Cutter wheel not rotating on idling speed.
Cutter wheel guard
• In place.
Cutting
• Mounted correctly.
• Operator in balance, footing is sound.
• Undamaged.
• Cutter wheel is not vibrating.
• Cut at wide open throttle
Belt and covers
• Avoid pinching of cutter wheel
• Belt tension OK.
• Move the wheel forwards and backwards in the cut to obtain
• Covers in place.
good conduction of heat away from the wheel.
• Undamaged.
• Cutting in well ventilated area.
• Cutting away from combustible material or fumes.
Handles
• Saw turned off when carried.
• Tight, clean.
Care/storage
Vibration elements
• Wheel removed.
• Undamaged.
• Power cutter serviced according to maintenance scheme.
Air filter
• Clean.
Cooling passages
• Clean.
Power head, cutting arm
• Good condition.
• Fasteners tight.
Care of cutter wheels
All cutter wheels are breakable and, therefore, care shall be
exercised in their handling and storage to prevent damage.
Immediately after unpacking, all wheels shall be closely
inspected to make certain that they have not been damaged
from handling, shipping or other causes.
Abrasive wheels should be laid flat on a flat surface away
from excessive heat or moisture. They should not be stored
subject to: exposure to high humidity, water, other liquids, or
freezing temperatures, wheels used on machines on emer-
gency vehicles should be dismounted after use and discared
or carefully stored as described in this section.
41

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

D
Sicherheitscheckliste
Betrieb
Bediener
Vor dem Anlassen
• Voll in der Bedienung des Trennschleifer ausgebildet.
• Bedienungsvorrichtungen funktionieren reibungslos und
• Hat das Sicherheitshandbuch und diese Bedienungsanweisung
richtig.
gelesen und voll verstanden.
• Tank wurde mindestens 3 Meter von Schneidstelle entfernt
• Ist nicht müde, gestreßt oder unter Einfluß einer Medizin,
gefüllt.
Droge oder alkoholischer Getränke.
• Vorsicht bei der Handhabung von Kraftstoff. Benzin und
• Arbeitet nicht allein, falls ein Unfall auftritt.
Benzindämpfe sind sehr feuergefährlich.
• Trägt alle persönliche Schutzkleidung und -ausrüstung.
• Denken Sie an die Brand-, Explosions- und Einatmungs-
gefahren.
Vorbereitung des Betriebes
• Tank ist mit korrektem Kraftstoffgemisch gefüllt.
• Der Trennschleifer ist nicht umgebaut worden.
• Verschütteter Kraftstoff ist aufgewischt worden.
• Die Antriebswelle ist nicht beschädigt.
• Keine Kraftstoffleckage.
• Schneidbereich frei von allen Objekten.
Trennscheibe
• Stumpfschneider steht auf festem, ebenem Untergrund.
• Trennscheibe wurde auf Schäden geprüft.
• Niemand befindet sich in der Nähe des Trennschleifer.
• Richtig eingebaut.
Anlassen
Splitterschutz
• Trennschleifer wird fest gehalten.
• Vorhanden.
• Trennscheibe berührt nichts.
• Richtig eingebaut.
• Bediener steht sicher.
• Nicht beschädigt.
• Alle Regler funktionieren richtig.
• Trennscheibe läuft nicht im Leerlauf.
Riemen und Deckel
• Riemenspannung in Ordnung.
Schneiden
• Deckel eingebaut.
• Bediener steht sicher.
• Nicht beschädigt.
• Trennscheibe vibriert nicht.
• Mit Vollgas schneiden.
Handgriffe
• Die Trennscheibe hin und her führen, um gute Wärmeablei-
• Fest angezogen, sauber.
tung zu erzielen.
• Festklemmen der Trennscheibe ist zu vermeiden.
Vibrationsschutz
• In gut belüfteten Bereichen schneiden.
• Nicht beschädigt.
• Nicht in der Nähe von brennbarem Material oder Dämpfen
schneiden.
Luftfilter
• Trennscheibe steht still, wenn die Maschine transportiert
• Sauber.
wird.
Kühlkanäle
Pflege/Verwahrung
• Sauber.
• Trennscheibe ausgebaut.
• Trennschleifer wird mit richtigen Abständen gewartet.
Motor, Trennarm
• Guter Zustand.
• Fest angezogen.
Pflege der Trennscheiben
Vorsicht bei der Hantierung und Verwahrung von Trenn-
scheiben, damit sie nicht beschädigt werden. Nach dem
Auspacken sofort die Trennscheiben genau auf Schäden
untersuchen, die während der Hantierung, des Transportes
oder aus anderen Gründen entstanden sein können.
Die Trennscheiben sollen liegend auf ebener Fläche, in
ausreichendem Abstand von starker Wärme und Feuch-
tigkeit verwahrt werden. Sie dürfen während der Lagerung
nicht hoher Luftfeuchtigkeit, Wasser und anderen Flüssig-
keiten, oder Temperaturen unter 0OC ausgesetzt werden.
Beim Transport von Trennsägen soll die Trennscheibe
abmontiert sein und gemäß den hier gegebenen An-
weisungen verwahrt werden, um Schäden zu vermeiden.
42

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

F
Liste de contrôle, prescriptions de
Utilisation
sécurité
Avant la mise en route
L’utilisateur devra
• Les commandes fonctionnent sans remarque.
• avoir appris comment utiliser la découpeuse
• Le réservoir de carburant est rempli au moins à 3 mètres du
• avoir lu et compris les consignes de sécurité et le manuel
lieu de travail.
d'utilisation
• Faire attention pour manipuler le carburant. L’essence et
• ne pas être fatigué, stressé ni sous influence de médicaments,
les vapeurs d’essence sont facilement inflammables.
de drogues ou d’alcool
• Toujours penser aux risques d’incendie, d’explosion et
• ne pas travailler seul en cas d’accident
d’inhalation.
• porter tous les vêtements et accessoires de protection indiqués.
• Le réservoir de carburant doit être rempli avec un mélange
correct.
Préparatifs avant utilisation
• Essuyer les éclaboussures de carburant.
• La découpeuse ne doit pas être modifiée.
• Pas de fuites de carburant.
• L’arbre d’entraînement ne doit pas être endommagé.
• Aucun objet sur le lieu de travail.
• Personne à proximité du disque de coupe.
Disque de coupe
• Vérifier le disque de coupe au point de vue dégâts.
Mise en route
• Doit être correctement monté.
• Maintenir fermement l’outil.
• Le disque de coupe peut tourner librement.
Protection pour le disque de coupe
• L’utilisateur est parfaitement stable.
• Doit être en place.
• Les commandes fonctionnent correctement.
• Montée correctement.
• Le disque de coupe ne tourne pas au ralenti.
• Pas endommagée.
Coupe
Courroie d’entraînement et protections
• L’utilisateur est parfaitement stable.
• Tension correcte.
• Le disque de coupe tourne sans vibrations.
• Protections en place.
• La coupe s’effectue en accélération maximale.
• En parfait état.
• Déplacer le disque de coupe d’avant en arrière pour une
bonne évacuation de la chaleur.
Poignées
• Eviter de coincer le disque de coupe.
• Serrées et propres.
• Assurer une bonne ventilation du lieu de travail.
• Aucun produit ni vapeur inflammable à proximité.
Amortisseurs de vibrations
• Le moteur doit être arrêté pour déplacer l’outil.
• Non endommagés.
Entretien/rangement
Filtre à air
• Déposer le disque de coupe.
• Propre.
• Respecter le schéma d’entretien pour l’outil.
Canaux de refroidissement
• Propres.
Corps de moteur, bras de coupe
• En parfait état.
• Bien serrés.
Entretien du disque de coupe
Faire très attention pour manipuler et ranger les disques de
coupe afin de ne pas les endommager.
Immédiatement après avoir déballé les disque, les exami-
ner attentivement pour s’assurer qu’ils n’ont pas été
endommagés lors du transport ou autres.
Les disques abrasifs seront rangés à plat, sur une surface
plane, à l’abri de la chaleur et de l’humidité. Les disques ne
doivent pas être exposés à une trop forte humidité, à l’eau
ou à d’autres liquides, ni à des températures inférieures à
zéro degré. Pour le transport de la découpeuse, le disque
devra être déposé et rangé comme décrit précédemment
pour éviter de l’endommager.
43

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

e
Lista de chequeo de seguridad
Funcionamiento
Usuario
Antes del arranque
• Ha sido instruido en el manejo de la máquina.
• Controlar que los mandos se accionan con facilidad y
• Ha léido y comprendido el manual de seguridad y el manual de
correctamente.
instrucciones
• El lugar de reposición se halla a 3 m (10 pies) del lugar de
• No está fatigado, estresado ni bajo la influencia de medicinas,
trabajo.
drogas u bebidas alcohólicas.
• Tener cuidado al manipular el combustible. La gasolina y
• No trabaja solo.
el vapor de gasolina son muy inflamables.
• Lleva la ropa adecuada y el equipo de protección personal
• Tengan en cuenta los riesgos de incendio, explosión y los
adecuado.
daños causados por la inhalación.
• El depósito se ha llenado con la mezcla correcta.
Preparativos
• El combustible derramado se ha secado.
• No modificar la máquina.
• No hay fugas de combustible.
• El eje propulsor no está dañado.
• No hay objetos extraños en el área de trabajo.
• La máquina se halla sobre suelo firme y horizontal.
Disco de corte
• No hay nadie cerca de la máquina.
• Examinar los discos, si tienen daños.
• Controlar que esté correctamente montada.
Arranque
• Sujétela la máquina firmemente.
Guardadisco
• El disco de corte no ha de estar en contacto con nada.
• En su sitio.
• El usuario se halla bien afianzado sobre el suelo.
• Montada correctamente.
• Los mandos funcionan correctamente.
• No averiada.
• El disco de corte no gira a la velocidad del ralentí.
Correa y cubiertas
Corte
• Tensado correcto.
• El usuario está firmemente sobre el suelo.
• Cubiertas en su sitio.
• El disco no vibra.
• Enteras.
• Efectuar el corte a plenos gases.
• Desplazar la disco de corte hacia adelante y hacia atrás
Mangos
para obtener una buena evacuación del calor.
• Apretados, limpios.
• Evitar que se pinche el disco de corte.
• Trabaje en lugares bien ventilados.
Amortiguadores de vibraciones
• Trabaje lejos de materiales combustibles y de humos.
• Enteros.
• Pare la sierra antes de transportarla.
Filtro de aire
Cuidados/almacenaje
• Limpio.
• Desmontar la disco de corte.
• La máquina ha recibido servicio de acuerdo con el esquema
Tuberías de refrigeración
de mantenimiento.
• Limpias.
Motor, brazo de corte
• Buen estado.
• Bien apretados.
Mantenimiento de los discos de corte
Proceder con cuidado al manipular y guardar los discos de
corte a fin de no dañarlas.
Inmediatamente después de sacarlas del paquete, ins-
peccionarlas minuciosamente para asegurarse de que no
han sufrido daños en las manipulaciones, en el transporte,
etc.
Los discos de corte textiles han de guardarse descansando
sobre una superficie plana y lejos de fuentes de calor fuerte
y de la humedad. Durante el almacenaje los discos de corte
no han de verse sometidas a una humedad demasiado
elevada, a agua o a otros líquidos, y tampoco a temperaturas
bajo cero.
Cuando se transporte la cortadora, hay que quitarlos discos
de corte y guardarla según las instrucciones indicadas a fin
de impedir que se dañe.
´*xlw¶7_¨

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

///////////////////////////////////////