|
|
Чип и Дейл спешат на помощь. Как перевели имена героев разных странах
Оригинальный английский и русская адаптация
В оригинале мультфильм называется Chip 'n Dale: Rescue Rangers, что дословно переводится Чип и Дейл: спасатели. Название является отсылкой к сериалу 70-х Спасатели Лесси (Lassie's Rescue Rangers)
Имена бурундуков Чип и Дейл в русском переводе остались без изменений
Рокфора в оригинале зовут Monterey Jack или Monty. Монтерей Джек - это знаменитый американский полутвердый сыр (как и сыр Рокфор). Монти в честь сыра его назвала его родная мама
Гаечку в оригинале зовут Gadget Hackwrench, что можно перевести как Гаджет Гаечный ключ
Вжика (комнатную муху-подростка) в оригинале зовут Zipper, что можно перевести как Молния, но возможно zipper это отсылка к слову buzzes (жужжание)
Толстопуз в оригинале Fat Cat, что переводится как Толстый Кот
Профессор Но́ртон Ни́мнул в оригинале звучит как и на русском Norton Nimnul
Крыса Капоне при переводе осталась без изменений (Rat Capone)
Немецкий язык
В немецкой версии название сериала превратилось в Чип и Чап - Рыцари Закона
Чип остался без изменений, а Дейл превратился в Чапа
Гаечка сменила имя на Трикси, Рокки на Самсона, Вжик стал Сумми (Самми), а кот Толстопуз стал Аль Катзоне
Испанский язык
В испанской версии сериал называется Чип и Чоп: Спасатели Стражи
Гаечку перевели как Гади (Gady), а Толстопуза как Mala Cara (кислая мина, плохое лицо, дутое лицо)
Французский язык
Во французской версии Чип и Дейл превратились в Тик и Так: Рейнджеры риска
Рокки стали звать Джек Сильный, Вжика - Рузор (Ruzor). Толстопуза перевели как Кототокс (Catox)
Португальский язык
В португальской версии Чип и Дейл стали Тико и Теко (Тико и Теко и защитники закона) Рокки - Монтэ (Monte), Гаечка - Генинья (Geninha), Вжик - Бзум (Bzum). Толстопуза перевели просто как Кот
Финляндия
В финской версии название сериала - Спасательный патруль Тику и Таку. Рокки получил имя Jaakko "Jaska" Juustola, что в переводе означает что-то вроде Яакко "Яска" Сырный магазин (сырная лавка). Гаечка стала - Vinkki Vääntölä, Вжик - Порри (Pörri), Толстопуз - Колло (Kollo), Профессор Нимнул - Профессор Нулли
Китайский язык
В китайской версии Чип стал - ЧиЧи (ударение на оба слога), а Дейл - ДиДи (ударение на оба слога). Название сериала 救難小福星 переводчик переводит как "Спасите маленькую счастливую звезду". Рокфор в транскрипции произносится как Méng dì, а Гаечка - Ā jié
Итальянский язык
В итальянской версии название сериала - Чип и Чоп специальные агенты Гаечка стала Осколок, а Толстопуз - Гаттолардо (Gattolardo), Профессор Нимнул - Профессор Пандемониум
Шведский язык
Пифф и Пафф - Спасательный патруль. Рокфор стал Оскаром (Oskar), Гаечка - Fröken Pärlan Sågbock (дословно мисс жемчужная пила). Толстопуз - Svinpäls (свиной мех), Профессор Нимнул - Доктор Гордон Грим
Нидерландский язык
Кнеббель и Беббель: спасатели (Knabbel en Babbel Rescue Rangers). Гаечка - Дотти (Dottie), Толстопуз - Жирный Кот (Vetkat)
Болгарский язык
Чип и Дейл: Спасительный отряд. Гаечка - Трикси, Толстопуз - Ал Котконе
///////////////////
|
|