Чип и Дейл спешат на помощь. Как перевели имена героев разных странах

 

  Главная       Разное     

 поиск по сайту           правообладателям

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Чип и Дейл спешат на помощь. Как перевели имена героев разных странах

 

 

 

Оригинальный английский и русская адаптация

 

В оригинале мультфильм называется Chip 'n Dale: Rescue Rangers, что дословно переводится Чип и Дейл: спасатели. Название является отсылкой к сериалу 70-х Спасатели Лесси (Lassie's Rescue Rangers)

 

Имена бурундуков Чип и Дейл в русском переводе остались без изменений

 

Рокфора в оригинале зовут Monterey Jack или Monty. Монтерей Джек - это знаменитый американский полутвердый сыр (как и сыр Рокфор). Монти в честь сыра его назвала его родная мама

 

 

Гаечку в оригинале зовут Gadget Hackwrench, что можно перевести как Гаджет Гаечный ключ

 

Вжика (комнатную муху-подростка) в оригинале зовут Zipper, что можно перевести как Молния, но возможно zipper это отсылка к слову buzzes (жужжание)

 

 

Толстопуз в оригинале Fat Cat, что переводится как Толстый Кот

 

Профессор Но́ртон Ни́мнул в оригинале звучит как и на русском Norton Nimnul

 

Крыса Капоне при переводе осталась без изменений (Rat Capone)

 

 

 

Немецкий язык

 

В немецкой версии название сериала превратилось в Чип и Чап - Рыцари Закона

 

Чип остался без изменений, а Дейл превратился в Чапа

 

Гаечка сменила имя на Трикси, Рокки на Самсона, Вжик стал Сумми (Самми), а кот Толстопуз стал Аль Катзоне

 

 

 

Испанский язык

 

В испанской версии сериал называется Чип и Чоп: Спасатели Стражи

 

Гаечку перевели как Гади (Gady), а Толстопуза как Mala Cara (кислая мина, плохое лицо, дутое лицо)

 

 

Французский язык

 

Во французской версии Чип и Дейл превратились в Тик и Так: Рейнджеры риска

 

Рокки стали звать Джек Сильный, Вжика - Рузор (Ruzor). Толстопуза перевели как Кототокс (Catox)

 

 

 

Португальский язык

 

В португальской версии Чип и Дейл стали Тико и Теко (Тико и Теко и защитники закона)

Рокки - Монтэ (Monte), Гаечка - Генинья (Geninha), Вжик - Бзум (Bzum). Толстопуза перевели просто как Кот

 

 

 

Финляндия

 

В финской версии название сериала - Спасательный патруль Тику и Таку. Рокки получил имя Jaakko "Jaska" Juustola, что в переводе означает что-то вроде Яакко "Яска" Сырный магазин (сырная лавка). Гаечка стала - Vinkki Vääntölä, Вжик - Порри (Pörri), Толстопуз - Колло (Kollo), Профессор Нимнул - Профессор Нулли

 

 

 

Китайский язык

 

В китайской версии Чип стал - ЧиЧи (ударение на оба слога), а Дейл - ДиДи (ударение на оба слога).

Название сериала 救難小福星 переводчик переводит как "Спасите маленькую счастливую звезду". Рокфор в транскрипции произносится как Méng dì, а Гаечка - Ā jié

 

 

Итальянский язык

 

В итальянской версии название сериала - Чип и Чоп специальные агенты

Гаечка стала Осколок, а Толстопуз - Гаттолардо (Gattolardo), Профессор Нимнул - Профессор Пандемониум

 

 

Шведский язык

 

Пифф и Пафф - Спасательный патруль. Рокфор стал Оскаром (Oskar), Гаечка - Fröken Pärlan Sågbock (дословно мисс жемчужная пила). Толстопуз - Svinpäls (свиной мех), Профессор Нимнул - Доктор Гордон Грим

 

 

 

Нидерландский язык

 

Кнеббель и Беббель: спасатели (Knabbel en Babbel Rescue Rangers). Гаечка - Дотти (Dottie), Толстопуз - Жирный Кот (Vetkat)

 

 

Болгарский язык

 

Чип и Дейл: Спасительный отряд. Гаечка - Трикси, Толстопуз - Ал Котконе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

///////////////////