Международное руководство по наземному обслуживанию воздушных судов (Guidelines for Aircraft Ground Handling) - часть 20

 

  Главная      Учебники - Разные     Международное руководство по наземному обслуживанию воздушных судов (Guidelines for Aircraft Ground Handling)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     18      19      20      21     ..

 

 

 

Международное руководство по наземному обслуживанию воздушных судов (Guidelines for Aircraft Ground Handling) - часть 20

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Рис. 4-91. Обслуживание туалетного бака BOEING 767-300.
Fig. 4-91. Waste tank servicing BOEING 767-300.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4.11. Заправка самолёта топливом.
4.11. Aircraft fuelling.
4.11.1. Общее.
4.11.1. General.
a)
Обслуживающая компания должна разработать и
a) The handling company shall develop and implement
внедрить свои подробные процедуры по заправке
its own detailed into-plain fuelling procedures in
ВС топливом в соответствии с требованиями
accordance to local authorities’ requirements.
местных властей.
b)
Обслуживающая
компания
несет
b)
The handling company is responsible for compliance
ответственность за соответствие конструкции
of facility design and the facility operating
оборудования
(технических
средств)
и
procedures with accepted industry standards and all
технологий работ принятым производственным
requirements of government authorities in particular
стандартам и всем требованиям официальных
part of safety, security and environmental protection.
государственных
документов
в
части,
касающейся безопасности, надежности и охраны
окружающей среды.
c)
Основной областью ответственности персонала
c)
The prime responsibility of handling company staff is
обслуживающей компании является поставка
delivery of fuel to aircraft in full compliance with
топлива в ВС в полном соответствии со
specifications and that all operations are carried out
спецификациями, а также выполнение операций
in safe and efficient manner in accordance with the
безопасным и эффективным способом в
requirements of LIc «GloBus».
соответствии с требованиями авиакомпании.
d)
Ответственностью
экипажа,
является
d)
The responsibility of flight crew is to determine the
определение объема топлива, которое должно
amount of fuel that should be loaded and to instruct
быть поставлено в воздушное судно и
of fuelling personnel (by means of Fuel Order).
соответствующее
информирование
топливозаправочного персонала
(по средствам
Требования ГСМ).
e)
Ответственностью
персонала
топливной
e)
The responsibility of fuelling company staff
(as
компании
(по
согласованию)
является
agreed) is to determine density (specific gravity) of
определение плотности заправляемого топлива и
fuel that should be loaded and to make associated
выполнение соответствующих подсчетов.
calculation.
f)
Далее ответственностью наземного или
f)
Further, the responsibility of ground handling staff or
топливозаправочного
персонала
(по
fuelling company staff
(as agreed), is control of
согласованию) является управление клапанами и
aircraft tank valves and switches, tank fill caps, and
переключателями топливного бака ВС, а также
covers check.
проверка установки крышек заправочных
горловин и лючков.
g)
Лицо, ответственное за выпуск ВС,
(агент по
g)
The turnaround coordinator
(ramp agent, ground
обслуживанию на перроне, инженер, как
engineer, as applicable) is responsible to supervise
применимо), обязан производить контроль
the fuelling procedure. He shall remain in handling
процедуры заправки топливом. Он должен
area of the aircraft whilst fuelling operations are in
оставаться в зоне обслуживания ВС на
progress.
протяжении всего времени заправки.
4.11.2. Требования к контролю качества.
4.11.2. Quality control requirements.
a)
Обслуживающая
компания
несет
a)
The handling company is responsible for
ответственность за поддержания стандартов
maintenance of fuel safety and quality standards to
качества и безопасности, гарантирующих, что
ensure the fuel delivered to aircraft is free from
топливо, поставляемое в ВС не содержит каких
contamination and complies with the specification
либо
загрязнений
и
соответствует
and grades required for each aircraft type.
спецификациям и требованиям
для каждого
отдельного типа ВС.
b)
Обслуживающая компания должна регулярно
b)
The fuelling company shall carry out regular testing
производить тестирование и отбор проб топлива
and sampling of fuel delivered to aircraft, make
поставляемого в ВС. А также проводить
regular checks and maintenance of the fuel storage
регулярные
проверки
и
техническое
facilities and fuelling equipment.
обслуживание оборудования для хранения и
заправки топлива в ВС.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

c)
Все
результаты
проверок
должны
c)
All results shall be recorded. Records must be made
документироваться;
записи
должны
available to the Siberia Airlines on request or during
предоставляться авиакомпании
«Сибирь» по
audits.
запросу или во время аудитов.
d)
Обслуживающая компания должна в любое
d)
The handling company shall present the Release
время, по запросу заинтересованного лица
Certificate upon request of the concerned person of
авиакомпании «Сибирь», предоставить Паспорт
Siberia Airlines anytime.
качества топлива, заправляемого в ВС.
e)
Предоставление услуг по обеспечению топливом
e)
Provision of fuelling services by external
внешним поставщиком официально оформляется
organization shall be officially described in a
контрактом.
contract.
f)
К авиационному топливу должны применяться
f)
Requirements of industrial standard shall be applied
требования отраслевого стандарта, исходя из
to aviation fuel according to maintenance
технической
документации для каждого
documentation for each aircraft type. These
конкретного типа самолета. Данные технические
technical requirements are defined and detailed in
требования определяются, и конкретизируются в
contract, including specification and grade of fuel.
контракте с указанием спецификации и типа
топлива.
g)
Авиакомпания
«Сибирь» признает следующие
g)
Siberia Airlines acknowledges the following
действующие стандарты:
standards:
1. Для авиатоплива марки Jet А-1,
соответствующее:
1. For aviation fuels (jet fuel:- Jet A-1) which
1.1. «Требованиям,
предъявляемым
к
complies with:
качеству авиационного топлива для
1.1. Aviation Fuel Quality Requirements for
совместно эксплуатируемых систем»
Jointly Operated Systems;
(Aviation Fuel Quality Requirements for
Jointly Operated Systems);
1.2. Cпецификациям
для авиационного
1.2. Specifications for Jet A-1: British Ministry of
керосина установленным Министерством
Defence DEF STAN 91/91;
обороны Великобритании
(DEF STAN
91/91);
1.3. Tребованиям Американского общества
1.3. Specifications of American Society for
по испытаниям и материалам (D 1655);
Testing and Materials (D 1655);
1.4. Канадской спецификации CAN/CGSB-
1.4. Canadian specification CAN/CGSB-3.23-93;
3.23-93;
1.5. Руководству
Международной
1.5. IATA Guidance Material for Kerosine type
ассоциации воздушного транспорта
fuel;
(IATA) по топливным материалам на
основе керосина;
1.6. Требованиям к качеству авиационного
1.6. Requirements for aviation fuels according to
топлива, согласно спецификации для
specification for aviation kerosene GOST
авиационного керосина ГОСТ 10227
10227.
4.11.3. Топливозаправочный персонал.
4.11.3. Fuelling personnel.
a)
Топливозаправочные
работы
должны
a)
Fuelling operations shall be carried out by competent
проводиться
компетентным
персоналом,
personnel, thoroughly trained in aircraft fuelling
прошедшим полноценное обучение процедурам
procedures, the operation of fuelling equipment, and
заправки
ВС топливом,
работе
с
the actions to be taken in the event of an
топливозаправочным оборудованием и мерам,
emergency. These actions shall include the
которые необходимо предпринять в случае
following:
возникновения аварийной ситуации. Данные
- alert the flight crew;
меры должны включать как минимум следующее:
- the procedure of emergency call of the airport fire
- оповещение экипажа воздушного судна;
and rescue services;
-
процедуру экстренного вызова пожарной
- action in case of fire or fuel spill.
службы аэропорта и службы спасения;
- действия в случае пожара или разлива топлива.
b)
Укомплектованность личным составом должна
b)
Manning shall be adequate to ensure safe operation
быть достаточной для обеспечения безопасной
and to enable effective action to be taken in the
работы и для принятия эффективных мер в
event of an emergency.
случае возникновения аварийной ситуации.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

c)
Персонал
должен
быть
знаком
с
c) Personnel shall be familiar with the location and
местонахождением
и
работой
средств
operation of emergency stop controls and switches
аварийного
управления
и
аварийных
on fuelling equipment and on the apron.
выключателей
на
топливозаправочном
оборудовании и на перроне.
d)
Для детального описания требований к обучению
d) For detailed training requirements refer to Chapter 3
персонала см. Главу 3 «Основные требования к
«Basic requirements for ground personnel training»
подготовке наземного персонала».
e)
Весь
персонал,
задействованный
в
e)
All personnel involved in aircraft fuelling operations
топливозаправочных операциях, должен быть
should know types of firefighting equipment,
знаком
с
типами
противопожарного
locations of firefighting equipment and must be
оборудования, его местонахождением, обучен
trained in the use of fire extinguishers.
правилам использования огнетушителей.
4.11.4. Общие меры безопасности.
4.11.4. Basic safety precautions.
a)
Наземное оборудование не должно заезжать или
a)
Vehicles shall not be driven or parked under an
располагаться под крылом ВС во время заправки
aircraft wing whilst fuelling is in progress.
ВС топливом.
b)
Оборудование с металлическими колесами или
b)
Equipment with metal wheels or metal studded tyres
металлическими шипами или цепями на шинах,
capable of producing sparks shall not be moved in
способными произвести искры, не должны
the safety zone whilst fuelling is in progress.
двигаться в зоне безопасности во время заправки
ВС топливом.
c)
Пути
эвакуации
топливозаправочного
c)
A clear path must be maintained to permit the rapid
оборудования (транспортного средства) должны
removal of fuelling vehicles in case of emergency.
быть свободны для обеспечения его быстрого
вывода на случай аварийной обстановки.
d)
Рукава
(шланги) протягивают по заданным
d)
Hoses shall be run out on selected routes which will
маршрутам, которые предохраняют их от
prevent them from being run over by aircraft-
переезда
транспортными
средствами,
servicing vehicles. Kinking and twisting of hoses
задействованными при обслуживании ВС.
shall be avoided. The ground dragging of dust caps
Следует избегать скручивания и перегиба
must be avoided. Dust caps shall be fitted at all
рукавов (шлангов). Запрещено волочить по земле
times while couplings are not in use.
заправочные наконечники и заправочные
пистолеты. Если наконечники/пистолеты не
используются,
предохранительные крышки
должны быть установлены в течение всего
времени.
e)
Во время заправки проверяйте средства
e)
During fuelling, check vehicle for leaks, observe that
заправки на герметичность, следите за
the filter differential pressure is normal, and check
перепадом давления на фильтрах, и
correct action of pressure control equipment by
контролируйте правильную работу оборудования
observing reading of appropriate pressure gauges
для регулирования давления, наблюдая за
on vehicle.
показаниями соответствующих манометров на
средстве.
f)
Во время подачи топлива оператор
f)
During fuel delivery, the operator shall stay at point
располагается в месте, откуда он имеет четкий
where he has a clear view of the vehicle control
обзор панелей управления средства заправки и
panels and aircraft fuelling points. Deadman control
топливозаправочных
точек
ВС.
Всегда
shall always be used and shall never be wedged or
используется система
«ДЭДМАН», которая
blocked open. Whenever possible, the operator
никогда не должна быть заклинена или
should control the fuelling from ground level. Where
заблокирована в открытом положении. Всякий
access to the aircraft fuelling points is from a vehicle
раз, когда это возможно, оператор должен
platform, it shall not be raised or lowered whilst fuel
контролировать заправку топливом с уровня
is flowing.
земли. Во время заправки топливом не
допускается изменение положения (повышение
или понижение) средства доступа к точкам
заправки воздушного судна (стремянка).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

g)
Для снятия статического
электричества
g)
Bonding connections shall be established from the
необходимо
выполнить
уравнивание
fuelling equipment to the aircraft, in order to
потенциалов между ВС и топливозаправочным
discharge any static electricity before connecting fuel
оборудованием до подсоединения топливных
hoses.
шлангов.
h)
Заправка топливом во время сильных гроз
h)
Fuelling is not permitted during severe local
запрещена.
electrical storms.
i)
Надписи и таблички "НЕ КУРИТЬ" должны быть
i)
“NO SMOKING” signs or symbols shall be displayed
размещены на видных местах возле ВС и
in prominent positions near the aircraft and fuelling
топливозаправочных средств в течение всей
vehicles during the fuelling operation. These
топливозаправочной работы. Эти надписи могут
symbols may be painted onto the sides of the
быть
нанесены
краской
на
стороны
fuelling vehicles.
топливозаправочных средств.
j)
Оборудование для противопожарной защиты
j)
Firefighting equipment must comply with local
должно соответствовать местным требованиям.
regulations.
k)
Огнетушители должны находиться в легко
k)
Fire extinguishers shall be readily available. They
доступных местах. Они могут находиться на
may remain on the fuelling vehicle provided they are
топливозаправочном средстве при условии их
carried in open housings or in racks with quick
хранения в боксах открытого типа или в рамах с
opening fastenings.
быстро открывающимися замками.
l)
Во время топливозаправочных операций
l)
Performance of aircraft maintenance is prohibited
запрещено выполнять работы по техническому
during fuelling operations which can provide a
обслуживанию ВС, при которых может возникнуть
source of ignition for fuel vapors.
воспламенение паров топлива.
m)
Запрещается
подключать
и
отключать
m)
During fuelling operations it is prohibited to connect
электрическое оборудование к/от ВС во время
or disconnect electrical equipment to the aircraft.
заправки топливом.
n)
Категорически
запрещается
пользоваться
n)
Using a mobile phone and other electronic portable
мобильными телефонами и другим переносным
devices on the apron during fuelling operations is
электронным оборудованием во время заправки
strictly prohibited. Where for operational reasons it is
топливом. Там где по эксплуатационным
necessary to use mobile phones, they shall remain
соображениям
необходимо
использовать
in the vehicle cab at all times and be contained in
мобильные телефоны, они должны оставаться в
tight fitting covers to avoid the possibility of the
кабине транспортного средства в туго натянутых
battery falling out if dropped.
чехлах во избежание возможного выпадения
батареи при падении.
o)
Персонал на перроне не должен носить обувь, с
o)
Personnel on the apron are not allowed to wear
какими либо металлическими вставками на
shoes or boots with metal nails, hobnails, metal
подошве или каблуках.
cleats or plates on the sole or heel.
p)
Во время заправки топливом не разрешается
p)
HF transition or HF frequency tuning is permitted
трансляция или настройка коротковолнового
during fuelling. The weather radar should not be
радиооборудования. Запрещается включать
turned on.
метеорадар.
q)
Во время заправки топливом можно выполнять
q)
General aircraft servicing such as baggage handling
основные виды обслуживания ВС, такие как
and catering services etc. may be carried out during
обслуживание багажа, обслуживание бортового
fuelling operations. However, in the event of obvious
питания и т.п.. Однако, в случае явного сбоя в
defects developing in equipment operating within 6
работе оборудования, находящегося в пределах
meters of fuelling operations, the units shall be
6 метров от топливозаправочных работ, такое
stopped. Any attempts to restart them are prohibited
оборудование
необходимо
выключить.
during fuelling operations.
Запрещаются попытки повторного его запуска во
время заправки топливом.
r)
При наличии запаха топлива или другой
r)
If fuel odors or other hazard is suspected, the
опасности, заправка должна быть немедленно
fuelling must be immediately suspended until the
прекращена до устранения опасных условий.
hazard condition is stopped.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

s)
В случае возникновения возгорания на ВС или в
s)
In case of fire occurring on or in the vicinity of the
близи ВС
(в пределах
15м.) ОСТАНОВИТЕ
aircraft (within 15m), STOP the fuelling operation.
заправку.
t)
Разливы топлива являются источником
t)
Fuel spills are source of fire hazards and cause
пожароопасности и оказывают влияние на
environmental damage. Heated aircraft engines can
загрязнение окружающей среды. Двигатели ВС в
be a fire ignition source, so extra care must be taken
нагретом состоянии могут стать источником
to prevent spillage of fuel during hot engine
воспламенения, поэтому необходимо принимать
operations, particularly when fuelling equipment is in
повышенные меры предосторожности для
close proximity to the aircraft. If spillage occurs,
предотвращения разлива топлива во время
fuelling operations must cease and action to be
работ нагретых двигателей, особенно когда
taken in accordance with local airport regulations.
топливозаправочное оборудование находится в
непосредственной близости от ВС. Если
произошел разлив, топливозаправочные работы
необходимо прекратить и предпринять меры по
его устранению в соответствии с местными
правилами аэропорта.
u)
Перед отъездом от ВС по окончании заправки,
u)
Before leaving the aircraft at the completion of the
оператору следует выполнить окончательную
fuelling, the operator should make a final check to
проверку наличия чехлов на бортовых штуцерах
ensure that aircraft fuel caps have been refitted, that
ВС
(крышек на заправочных горловинах),
the fuelling vehicle is properly disconnected from the
правильной расстыковки раздаточных рукавов
aircraft and that all equipment is stowed correctly.
средства заправки от ВС, правильного
Fuelling vehicles shall be driven away from the
свертывания
(уборки) всего оборудования.
aircraft slowly in a forward direction.
Средства заправки должны отъезжать от ВС
медленно, в переднем направлении.
v)
Заправка ВС топливом должна начинаться
v)
The fuelling shall not commence until the aircraft
только после того, как были установлены
wheels have been chocked, or when any part of the
упорные колодки. Не начинайте заправку, если
aircraft undercarriage appear to be is abnormally
какая либо часть шасси ВС слишком горячая.
hot.
4.11.5. Зоны безопасности при выполнении
4.11.5. Aircraft fuelling safety zone.
операций по топливному обеспечению ВС.
a) Соблюдайте данные требования при выполнении
a)
Obey these requirements in time of fuelling
заправки с пассажирами или экипажем на борту.
operations with passengers or crew on board.
b) Зоны безопасности при выполнении операций по
b)
Fuelling safety zone is defined as field extended 3 m
топливному
обеспечению
-
область,
from the aircraft tank filling or venting points and
распространенная на расстоянии 3 м от точек
fuelling equipment, including the hydrant pit being
отвода воздуха из топливной системы
used for fuelling. Persons and vehicles may not be
(дренажные точки) и заправочных точек ВС, a
positioned directly underneath and may not pass the
также заправочного оборудования, включая
safety zone while fuelling in progress.
топливозаправочные колодцы. Персонал и
средства обслуживания не должны находится в
зоне безопасности, либо пересекать ее во время
заправки ВС топливом.
Примечание: Зоны отвода воздуха из топливной
Note:
Venting areas of the aircraft is built like
системы ВС имеют вид конусов с
a cone with base radius approximate
радиусом основания около 3м.
3m.
c) Необходимо запомнить, что во время слива
c) It must be remembered that during aircraft defuelling
топлива вентиляция будет производиться из бака
the tank of fuelling vehicle will be venting and this
топливозаправочной машины, который должен
must be considered as a safety zone.
рассматриваться в качестве зоны безопасности.
d) В зоне заправки топливом, не допускать падение,
d) Objects with metal parts, liable to cause sparks must
соударение, перетаскивание предметов с
not be dragged over or dropped on hard surfaces in
металлическими частями, способными стать
the fuelling area.
причиной возникновения искры.
e) Курение и использование открытого огня
e) Smoking and using of open fire (e.g. lighter) are

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(например, зажигалок) категорически запрещено.
absolutely prohibited.
f)
Персонал, задействованный в топливном
f)
The personnel involved in aircraft fuelling shall not
обеспечении ВС, не должен иметь при себе
carry matches, lighters, heater elements or other
спичек, зажигалок, нагревательных элементов
devices which can cause ignition.
или прочих предметов, которые могут вызвать
воспламенение.
g) Использование
портативных
электронных
g)
The use of portable electronic devices in fuelling
устройств в зоне безопасности при выполнении
safety zone (e.g. radios, radio telephones, pagers
топливных операций
(например радио, радио
and mobile phones etc.) is prohibited. Batteries for
телефонов, пейджеров, мобильных телефонов и
these devices shall not be removed or replaced
т.п.) запрещено. Аккумуляторы данных устройств
whilst working in fuelling safety zone.
не должны сниматься или удаляться при работе
в зоне безопасности.
h) Пассажиры не должны допускаться в зону
h)
The passengers shall not be allowed to the safety
безопасности.
zone.
4.11.6. Подъезд/отъезд и расположение
4.11.6. Driving and positioning of vehicles.
средств заправки.
a)
Средства заправки не должны передвигаться с
a)
Vehicles shall not be driven at excessive speeds and
повышенной скоростью и не должны превышать
speed limits imposed by the Airport Authorities must
ограничений
скорости,
установленных
not be exceeded. After leaving the parking stand,
администрацией
аэропорта. Покидая место
brakes shall be tested to ensure satisfactory
стоянки, следует проверять тормоза для
operation.
обеспечения удовлетворительной работы.
b)
Средство заправки не должно приближаться к ВС
b)
Vehicles shall not approach aircraft until the aircraft
до тех пор, пока не будут выключены
anti-collision lights have been switched off.
проблесковые огни ВС.
c)
Следует подъезжать к ВС таким образом, чтобы
c)
The approach to an aircraft shall be such that in the
в случае отказа тормозной системы, избежать
event of vehicle brake failure, collision will be
столкновения средства заправки с ВС.
avoided.
d)
Во избежание опасности повреждения из-за
d)
Before fuelling operations to prevent the risk of
оседания ВС под нагрузкой заправляемого
damage through an aircraft lowering under fuel
топлива перед началом заправки убедитесь, что
weight, it is necessary to ensure that all ground
все наземное оборудование находится на
equipment isn’t located close to the aircraft fuselage
безопасном расстоянии от фюзеляжа ВС.
to cause a potential hazard.
e)
По возможности средства заправки не должны
e)
Vehicles should, if possible, always move forward
заезжать в положение для заправки задним
into the fuelling position. If a vehicle has to be
ходом. Если средство заправки вынуждено ехать
reversed, a guide man shall direct the maneuver
задним ходом, и если администрацией аэропорта
unless an alternative system is approved by the
не утверждена другая система, руководящий
participants and the airport authority.
подъездом должен управлять маневром.
f)
Средства заправки располагают безопасным
f)
Vehicles shall be positioned safely, taking into
образом, принимая во внимание следующее:
account the following:
1. Во
время маневрирования в зоне
1. Extreme care should be taken to avoid the
обслуживания следует соблюдать особые
possibility of collision with any part of the aircraft
меры предосторожности во избежание
or
ground servicing equipment whilst
возможности столкновения с любой частью
maneuvering into (and away from) the fuelling
самолета или оборудования для наземного
position.
обслуживания.
2. Маршрут выезда в переднем направлении
2. An exit route should be free of obstructions for
должен быть свободен. Это особенно важно
all fuelling vehicles. This is particularly important
для подвижных топливозаправщиков, для
for mobile fuellers where an unobstructed exit
которых
необходимо
обеспечить,
route in a forward direction is required because
беспрепятственный маршрут выезда в
the significant quantities of aviation fuel in their
переднем
направлении,
вследствие
tanks and the possible need to move the
большого количества авиатоплива в их

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

цистернах и возможной необходимости
equipment away from the aircraft quickly in the
быстрого удаления оборудование от ВС в
event of an emergency situation.
случае возникновения аварийной ситуации.
3.
Зоны безопасности дренажных трубок (точки
3.
Aircraft vent pipe safety zones
(minimum
3
отвода воздуха) ВС (в радиусе 3 м), зона
meter radius), APU exhaust efflux or other
выхлопных газов от ВСУ и прочие опасные
danger areas should be avoided.
зоны.
4.
Рукава средства заправки и входные рукава
4.
Vehicle delivery hoses and hydrant service inlet
гидрантного сервисера должны быть
hoses should be positioned to minimize the risk
расположены так, чтобы минимизировать
of baggage handling equipment or other aircraft
риск их переезда и повреждения средствами
servicing vehicles driving over them and causing
обслуживания
багажа
или
другими
damage.
средствами для обслуживания ВС.
5.
Если необходимо использовать рукава для
5.
If under wing deck hoses are to be used, it must
заправки с платформы, необходимо
be possible to connect hoses to the aircraft
подсоединить рукава к точке заправки ВС
fuelling point without exerting any sideways
топливом, не создавая какого-либо бокового
pressure which could damage the aircraft
давления, которое может стать причиной
adapters. Once connected, hoses should hang
повреждения
переходника
заправки
freely and vertically from the fuelling point.
топливом. После подсоединения рукава
должны висеть свободно в вертикальной
плоскости от точки заправки топливом.
6.
Для предотвращения возможности опускания
6.
To avoid lowering of the aircraft wing, fuelling
крыла, топливозаправочной панели или
panel or other surfaces on the vehicle, which is
прочих нижних поверхностей ВС на средство
located under the aircraft wing, it shall be taken
заправки, в случае расположения средств
into account a potential lowering under fuel load.
заправки под крылом ВС, необходимо
учитывать потенциальное проседание ВС
под весом заправляемого топлива.
7.
Заняв необходимое положение, водитель не
7.
When in position the driver shall not leave the
должен покидать кабину до тех пор, пока не
cab until the parking brakes have been applied
будут использованы и зафиксированы
and locked in position.
стояночные тормоза.
4.11.7. Защита и обозначение входного
4.11.7. Hydrant pit/Inlet hose identification and
рукава/топливозаправочного колодца.
protection.
a) Входные рукава гидрантного сервисера, входные
a) Hydrant servicer inlet hoses, inlet couplers and
соединения и краны топливозаправочного
hydrant pit valves are vulnerable to damage caused
колодца уязвимы для повреждений, вызванных
by other aircraft servicing vehicles.
наездом
других
транспортных
средств
обслуживания ВС.
b) Для того чтобы улучшить видимость области
b) In order to improve the visibility of the hydrant pit
размещения крана топливозаправочного колодца
valve area at all times a high visibility hazard marker
в любое время суток, над проемом колодца
shall be displayed above the pit opening.
наносят
хорошо
видимую
издалека
Design/equipment providing a degree of all round
предупреждающую маркировку. Рекомендуется
visibility, constructed from high visibility material is
конструкция/оборудование,
обеспечивающие
recommended.
подобную степень кругового обзора из
контрастного (хорошо заметного) материала.
c) В
темное
время
суток
клапан
c) During the hours of darkness the hydrant pit valve
топливозаправочного колодца и входной рукав
and inlet hose shall be illuminated.
должны освещаться.
d) Обслуживающей
компании
следует
d) Additional methods of protecting and increasing the
предусмотреть дополнительные методы защиты
visibility of the hydrant pit and hydrant servicer inlet
и повышения видимости гидрантных колодцев и
hose should be considered.
входного рукава гидрантного сервисера.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4.11.8. Выравнивание потенциалов между
4.11.8. Bonding between aircraft and fuelling
воздушным судном и топливозаправочным
equipment.
оборудование.
a) Требования данного раздела должны быть
a) The requirements of this section must be performed
выполнены при заправке воздушного судна с
during fuelling of aircraft with passengers or crew on
пассажирами или экипажем на борту.
board.
b) ВС и топливозаправочные средства на
b) The aircraft and fuelling vehicles shall be electrically
протяжении всей топливозаправочной операции
bonded together throughout the fuelling operation to
должны быть соединены вместе тросами для
ensure that no difference in electrical potential exists
выравнивания потенциалов для обеспечения
between the units.
отсутствия разности потенциалов между ними.
c) Выравнивание потенциалов между ВС и
c) Bonding between fuelling vehicle and aircraft shall
топливозаправщиком должно быть завершено до
be completed before any hoses are connected or
любого подсоединения рукавов или открытия
tank filler caps opened. Bonding shall be maintained
крышек заливных горловин баков/бортовых
until all hoses have been finally disconnected or tank
штуцеров ВС. Соединение сохраняют до тех пор,
filler caps replaced.
пока все рукава не будут окончательно
отсоединены или не будут установлены на место
крышки заливных горловин/бортовых штуцеров
ВС.
4.11.9. Заземление воздушного судна и
4.11.9. Grounding of aircraft and fuelling
топливозаправочного оборудования.
equipment.
a)
Там, где местные власти требуют установки
a)
Where authorities require grounding of aircraft, and
заземления ВС и для этой цели существуют
earthling points exist for this purpose, the fuelling
точки
заземления,
топливозаправочное
equipment and aircraft should be grounded by
оборудование и ВС должны быть заземлены
means of a “Y” grounding cable and not through the
посредством "Y- образного" заземляющего троса,
fuelling vehicle. Hydrant pits or hydrant pit internals
но не через топливозаправочное подвижное
shall not be used as grounding connections. Where
средство. Топливозаправочные колодцы или
grounding is carried out, it shall be completed before
внутреннее оборудование топливозаправочного
connecting hoses or opening filler caps.
колодца нельзя использовать в качестве точек
заземления. Там, где выполняется заземление,
оно должно быть завершено до подсоединения
рукавов или открытия крышек горловин.
4.11.10. Порядок заправки топливом.
4.11.10. Fuelling procedures.
a)
Гидрантные системы.
a)
Hydrant systems.
1. Марка топливозаправочного колодца и
1. The grade of the hydrant pit and hydrant
сервисера
проверяется
перед
servicer shall be checked before the connection
подсоединением к гидрантному колодцу.
is made to the pit.
2. При
работе
гидрантных сервисеров
2. With hydrant servicers, ensure that the following
соблюдайте следующий порядок:
sequence is observed:
2.1. Выполните заземление, если требуется;
2.1. Perform grounding, if required;
2.2. Подсоедините трос для выравнивания
2.2. Bond to aircraft;
потенциалов к ВС;
2.3. Прикрепите соединительный трос к
2.3. Attach lanyard to pit valve and extend
клапану
колодца
и
протяните
lanyard on the apron such that it is free of
соединительный трос по перрону так,
obstructions and readily accessible to the
чтобы был обеспечен свободный доступ к
fuelling operator and other apron personnel
нему для использования в случае
for use in an emergency;
аварийной ситуации;
2.4. Удалите любую грязь или влагу с
2.4. Remove any dirt or moisture on the pit valve
переходника клапана колодца и
adapter and hydrant coupler;
гидрантного соединительного устройства;

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2.5. Подсоедините
гидрантное
2.5. Connect hydrant coupler to hydrant pit valve
соединительное устройство к клапану
and delivery hose(s) to aircraft.;
топливозаправочного
колодца,
а
раздаточный рукав (рукава) - к ВС.
2.6. Откройте гидрантное соединительное
2.6. Open hydrant coupler and adapter if it is
устройство и переходник, если они
manually operated;
управляются вручную;
2.7. Для начала заправки активизируйте
2.7. Activate deadman control to start delivery;
кнопку безопасности;
2.8. По
окончании
заправки
следует
2.8. At conclusion of fuelling, reverse sequence
соблюдать обратный порядок.
to be followed.
3. Когда
сервисер
остается
без
3. Whenever the servicer is left unattended, the
обслуживающего
персонала,
клапан
hydrant pit valve/hydrant coupler shall be
топливозаправочного
колодца/гидрантное
closed.
соединительное устройство закрывают.
4. Когда переходник клапана колодца и
4. Dust caps shall be fitted to pit valve adapter and
соединительные устройства сервисера не
servicer couplings at all times when not in use.
используются,
необходимо
установить
пылезащитные чехлы.
b)
Топливозаправщики.
b)
Fuellers.
Соблюдайте следующий порядок:
Ensure that the following sequence is observed:
1. Выполните заземление, если требуется;
1. Perform grounding, if required
2. Подсоедините трос для выравнивания
2. Bond fueller to aircraft;
потенциалов топливозаправочной машины к
ВС;
3. Подсоедините все рукава к ВС;
3. Connect all delivery hoses to aircraft;
4. Для начала заправки активизируйте кнопку
4. Activate deadman control to start delivery;
безопасности;
5. По
окончании заправки
необходимо
5. At conclusion of fuelling, it must be followed the
следовать обратному порядку.
reverse sequence.
4.11.11. Дополнительные меры безопасности
4.11.11. Additional safety procedures for fuelling
при заправке самолёта топливом во время
while aircraft auxiliary power unit (APU) is in
работы бортовой вспомогательной силовой
operation.
установки (ВСУ).
a) Требования данного раздела должны быть
a) The requirements of this section must be performed
выполнены при заправке воздушного судна с
during fuelling of aircraft with passengers or crew on
пассажирами или экипажем на борту.
board.
b) Средство заправки следует располагать как
b) Fuelling unit should be located as far from the APU
можно
дальше
от
струи
выхлопа
exhaust as possible.
вспомогательной силовой установки (ВСУ).
c) ВСУ можно запускать и выключать во время
c) The APU may be started and stopped during the
топливозаправочной работы без уведомления.
fuelling operation without notification.
d) В случае, если ВСУ не удалось запустить с
d) The APU start is not permitted during fuelling
первого
раза или оно автоматически
procedure if the APU has failed to start or an
отключилось, запрещается его повторный запуск
automatic shutdown has occurred.
во время заправки ВС топливом.
e) Выхлопы ВСУ от других ВС не должны попадают
e) The APU exhaust stream of an adjacent aircraft shall
в зону испарения топлива заправляемого ВС.
not go into the fuelling vapor zone of your airplane.
f)
В случае разлива топлива, ВСУ должна быть
f)
In the event of fuel spillage, the APU shall be
немедленно
выключена,
и
оставаться
stopped immediately and remain stationary until
выключенной до тех пор, пока не будет устранен
spillage is removed and there is no danger from

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

разлив,
и будет существовать угроза
inflammable vapors.
воспламенения паров.
4.11.12. Дополнительные меры безопасности
4.11.12. Additional safety procedures for fuelling
при заправке самолёта топливом во время
while ground power units (GPU) are in operation.
работы наземного источника питания.
a) Наземный
источник
питания
должен
a) Ground Power Units shall be positioned at least 6
располагаться на расстоянии, по крайней мере, 6
meters away from fuelling vehicles and clear of wing
метров от топливозаправочных средств и не
tank vents.
должен закрывать дренажные отверстия
крыльевого бака.
b) Двигатель
наземного источника питания
b) The engine of the GPU shall be started and electrical
необходимо запустить и выполнить соединение
connections made before fuelling begins. The unit
до начала заправки. Агрегат нельзя отсоединять
shall not be disconnected or switches operated
и манипулировать его переключателями во
during fuelling.
время заправки.
c) В случае пролива топлива наземный источник
c) In the event of fuel spillage, the engines on the GPU
питания должен быть остановлен до тех пор,
shall be stopped immediately and must remain
пока не будет устранен пролив, и пока будет
stationary until the spillage is removed and there is
существовать угроза воспламенения паров.
no danger from inflammable vapors.
d) Запрещается подключать и отключать наземный
d) During fuelling operations with passengers or crew
источник питания к/от ВС во время заправки
on board it is prohibited to connect or disconnect
топливом с пассажирами или экипажем на борту.
ground power unit to the aircraft.
4.11.13. Слив/заправка ВС топливом с
4.11.13. Fuelling/Defuelling with passengers or
пассажирами или экипажем на борту, либо при
crew on board, or passenger embarking /
посадке / высадке пассажиров.
disembarking.
a)
С соблюдением определенных требований
a)
Fuelling operations with aircraft of the airlines is
заправку ВС авиакомпании топливом, можно
allowed under certain condition:
производить:
1. С пассажирами на борту.
1. With passengers on board.
2. При посадке пассажиров.
2. With passengers embarking.
3. При высадке пассажиров.
3. With passengers disembarking.
b)
Заправка ВС топливом или его слив при наличии
b)
Fuelling/defuelling with passengers on board or in
пассажиров на борту или при посадке/высадке
time of embarking / disembarking may be carried out
может производиться если:
provided that:
1. Данная процедура разрешена местными
1. Such fuelling/defuelling is permitted by the local
регламентирующими
документами
airport regulations.
аэропорта.
2. Процедура согласованна с командиром ВС.
2. The procedure should be agreed with the
Commander.
c)
Местная пожарная служба должна быть
c)
The local fire fighting squad must be informed in
проинформирована для готовности на случай
order to be ready for eventual emergency calls. In
поступления экстренного вызова. В некоторых
some airports (depending on local regulations), the
аэропортах
пожарная
бригада
должна
fire fighting squad is to be present at the aircraft
присутствовать в зоне обслуживания ВС во
while fuelling with passenger on board is performed.
время заправки с пассажирами на борту.
d)
Во время заправки с пассажирами и/или
d)
During fuelling with passengers or crew on board of
экипажем на борту, назначается лицо
the aircraft, a person (other than fuelling staff) should
ответственное за контроль заправки
(не из
be appointed to be responsible for the supervision of
сотрудников топливозаправочного персонала) -
fuelling operations-Fuelling Supervisor.
супервайзер.
e)
Супервайзер должен пройти соответствующую
e)
Fuelling supervisor must accordingly trained and be
подготовку, и пройти инструктаж по безопасности
instructed of locally applicable safety procedures.
выполнения процедур.
f)
Супервайзер должен поддерживать постоянный
f)
The fuelling supervisor shall maintain a close contact
контакт с экипажем путем непосредственного
with cockpit crew via: handset, verbal or other

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

общения, через переговорное устройство или
means of communication.
другим применимым способом связи.
g) Супервайзер должен наблюдать за процедурой
g)
Fuelling supervisor shall oversee the fuelling
заправки, осуществлять связь с экипажем и
operation and perform communication and
координировать действия.
coordination task at the same time.
h) Супервайзер должен обеспечить оповещение
h)
Fuelling supervisor shall provide notification to the
летного
экипажа
или
другого
flight crew or other qualified personnel on board the
квалифицированного персонала на борту ВС, а
aircraft and to other appropriate personnel engaged
также
соответствующего
персонала,
in aircraft ground handling activities when fuelling is
участвующего
в
процессе
наземного
about to begin and has been completed.
обслуживания ВС о начале заправки и об ее
окончании.
i)
В случае происшествия требующего быстрой
i)
In the event of an incident requiring prompt
эвакуации
пассажиров,
супервайзер
disembarkation of passengers the Fuelling
обеспечивает оповещение летного экипажа или
supervisor will provide notification to the flight crew
других квалифицированных сотрудников на борту
or other qualified persons on board the aircraft.
ВС о возникновении каких-либо опасных условий
или ситуаций требующих высадку пассажиров.
j)
Заправка с пассажирами на борту может
j)
While passengers on board fuelling may be
производиться только с правой стороны.
performed only on right side.
Примечание: На ВС, во время заправки с
Note:
On aircraft NO ground handling
пассажирами на борту или когда
operations may be carried out while
производиться их посадка/высадка
fuelling with passengers on board,
запрещается выполнять, какие-либо
boarding or de-boarding.
работы
по
наземному
обслуживанию.
k)
Член летного экипажа должен находиться на
k)
A flight crew member shall be on board to coordinate
борту ВС и координировать выполнение
the necessary precautions and procedures to be
необходимых мер безопасности и процедур.
observed. If Flight crew is not in attendance, the
Однако когда летный экипаж отсутствует,
senior cabin crew will undertake these duties.
старший бортпроводник, находящийся вблизи от
He/she will be positioned in the vicinity of the main
основной двери, используемой для посадки
door, used for passenger embarkation.
пассажиров, может взять на себя эти
обязанности.
l)
Он несет обязанность за немедленное
l)
He shall be responsible of notifying the fuelling
информирование супервайзера о присутствии
supervisor immediately if presence of any fuel vapor
испарении топлива в пассажирском салоне или о
has been detected in passenger cabin or any other
других выявленных во время заправки угрозах. В
hazards arising during fuelling, fuelling must be
данном случае заправка должна быть
stopped immediately.
немедленно остановлена.
m)
Бортпроводники
должны быть обучены
m)
The cabin crew shall be trained in emergency
процедурам аварийной эвакуации.
evacuation procedures.
n)
Световые табло 'NO SMOKING' должны быть
n)
The aircraft illuminated signs “NO SMOKING” shall
ВКЛЮЧЕНЫ, 'FASTEN SEAT BELT'
-
be ON, and signs “FASTEN SEAT BELT” shall be
ВЫКЛЮЧЕНЫ.
OFF.
o)
Должно быть обеспечено освещение в салоне,
o)
Sufficient interior lighting shall be provided to ensure
достаточное для определения аварийных
proper identification of emergency exits. Such
выходов. Такое освещение должно оставаться
lighting shall be on until fuelling is completed.
включенным до завершения операций по
заправке.
p)
Включатель аварийного освещения должен быть
p)
The emergency lighting switch shall be positioned to
переведен в положение 'ARM' до начала
ARM prior to commencement of fuelling operations
операций по заправке и оставаться в этом
and shall remain positioned to ARM until fuelling is
положении до завершения операций по заправке.
completed.
q)
Система оповещения пассажиров должна
q)
The Public Address system shall be serviceable.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

находиться в работоспособном состоянии.
Appropriate announcements should be made
Должны предоставляться соответствующие
instructing passengers to unfasten their seat belts
объявления для пассажиров о необходимости
and refrain from smoking. The Cabin crew should
расстегнуть привязные ремни и воздержаться от
also advise passengers and other responsible staff
курения. Кабинный экипаж также должен
that fuelling will take place and that they shall not
уведомлять пассажиров и прочий ответственный
operate electrical equipment or other potential
персонал о предстоящей дозаправке и о том, что
sources of ignition.
следует воздержаться от использования
электронного оборудования и прочих возможных
источников воспламенения.
r)
На борту воздушного судна на каждые
50
r)
A minimum of one Cabin Crew member is to be on
пассажиров
(или их часть) должен быть как
board for every 50 passengers (or fraction thereof)
минимум один бортпроводник, при этом в каждом
on the aircraft, with at least one cabin attendant for
пассажирском салоне должен быть как минимум
each separate passenger compartment to secure the
один бортпроводник для обеспечения быстрой и
rapid safe evacuation of passengers if an incident
безопасной эвакуации пассажиров в случае
occurs.
возникновения происшествия.
Примечание: Местные аэропортовые нормы могут
Note:
Local Airport Regulation may be more
быть более строгими для воздушных
restrictive on aircraft with more than
судов с пассажировместимостью
200 seats.
более 200 человек.
s)
Бортпроводники должны постоянно находиться
s)
Cabin crew shall always be on board when
на борту, при наличии пассажиров. При этом у
passengers are on board with one cabin crew
каждой пары дверей должно находиться по
member positioned at each pair of aircraft doors.
одному бортпроводнику.
t)
Бортпроводники
должны
контролировать
t)
Cabin crew shall supervise passengers and to
действия пассажиров, чтобы обеспечить
ensure that aisles and emergency doors are
беспрепятственный доступ к проходам и
unobstructed.
аварийным дверям.
u)
Безопасная эвакуация пассажиров в случае
u)
Provision for the safe evacuation of passengers in
аварийной ситуации должна осуществляться с
the event of an emergency shall be made via at least
использованием как минимум двух основных
two of the main passenger doors,
(or the main
пассажирских
дверей
(либо
основной
passenger door plus one emergency exit), and
пассажирской двери и одного аварийного
preferably at opposing ends of the aircraft. These
выхода), желательно в противоположных концах
doors shall be constantly manned by a cabin crew
воздушного судна. Во время заправки у этих
member throughout the fuelling operation.
дверей
должны постоянно
находиться
бортпроводники.
v)
Наземный обслуживающий персонал должен
v)
Ground handling staff must be advised if fuelling is to
быть уведомлен о предстоящей заправке, когда
take place when passengers are remaining on
пассажиры остаются на борту или производится
board, or are being embarked / disembarked.
их посадка/высадка.
w)
При использовании телетрапа дополнительные
w)
When a loading bridge is in use, no additional sets of
пассажирские трапы не требуются, однако задняя
aircraft passenger steps need be provided, however
левая или правая дверь должна быть
either the left or right rear door will be prepared for
подготовлена к использованию в качестве
use as an emergency escape route using the
аварийного пути с привлечением автоматически
automatic inflatable slide
надуваемых аварийных трапов.
x)
При использовании телетрапов должен быть
x)
When passenger loading bridges are in use, access
обеспечен доступ к терминалу. Внутренние двери
to the terminal must be available. Internal doors of
телетрапа (если есть), дверь в терминал и дверь
loading bridge, door to terminal and aircraft door,
ВС, у которых установлен рукав телетрапа,
where loading bridge is used, shall be opened.
должны быть открыты.
y)
При невозможности использования телетрапа
y)
When a loading bridge is not available for use,
пассажирские трапы должны быть установлены у
aircraft passenger steps shall be positioned at two of
двух основных пассажирских дверей
(т.е.
the main passenger doors
(i.e. preferably one
предпочтительно у одной передней двери и у
forward and one aft on left hand side) which are to
одной задней двери), которые должны быть
be open.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

открыты.
z) Наземный обслуживающий персонал должен
z) Ground service personnel shall ensure that the
убедиться, что на земле под выходом или в зоне
ground below an exit or the emergency slide
выпуска
аварийного
трапа
отсутствуют
deployment area is kept clear of all obstructions.
препятствия.
aa) Когда во время заправки происходит посадка
aa) When passengers are boarding during fuelling
пассажиров, они должны находиться под
operations, they shall be under the supervision of
наблюдением наземного персонала, при этом
ground staff and their route shall avoid the fuelling
маршрут следования пассажиров должен
zone. The use of personal hand held telephones or
находиться за пределами зоны заправки.
other electronic devices, by passengers shall not be
Использование
персональных
мобильных
permitted.
телефонов пассажирами запрещено.
bb) Если необходима выдача багажа пассажирам на
bb) If passenger baggage reclamation is required on the
перроне, то она должна осуществляться за
ramp, it shall be carried out away from the fuelling
переделами зоны заправки. Заправка должна
zone. Fuelling shall cease if this requirement cannot
быть прекращена, если это требование не
be complied with.
выполняется.
cc) Никакого наземного оборудования не должно
cc) No ground Support Equipment is allowed in Aircraft
находится в зоне обслуживания ВС во время
Servicing area during fuelling with Passengers on
заправки самолета топливом с пассажирами на
board.
борту.
dd) Весь персонал, участвующий в операции, должен
dd) All personnel involved with the operation shall be
быть знаком с мерами противопожарной
aware of the fire protection emergency procedures,
безопасности при возникновении аварийных
including the alerting of any personnel on board, the
ситуаций, включая предупреждение об опасности
procedure for summoning the Airport Fire Service
всего персонала на борту, процедурой вызова
and action to be taken in the event of a fuel spillage
аэропортовой пожарной службы и действиями в
or kerosene contamination.
случае розлива топлива или загрязнения
керосином.
4.11.14. Действия в случае разлива топлива.
4.11.14. Fuel spill procedure.
a)
Требования данного раздела должны быть
a)
The requirements of this section must be performed
выполнены при заправке воздушного судна с
during fuelling of aircraft with passengers or crew on
пассажирами или экипажем на борту.
board.
b)
Каждый из случаев разлива топлива
b)
Each fuel spill event is different. Variables such as
индивидуален. Параметры, такие как размер
the size of the spill, weather conditions, equipment
разлива, погодные условия, расположение
location, airplane occupancy, emergency equipment
оборудования, вместимость самолета, аварийное
and personnel available will determine the correct
оборудование
и
имеющийся персонал
response to control the fire hazard.
определяют правильное ответное действие для
управления пожарной безопасностью.
c)
Во время выполнения операции по заправке
c)
During a refuel operation, continuously monitor the
топливом непрерывно контролируйте самолет на
airplane for fuel leaks and spills.
наличие течи топлива и разливов.
d)
Если происходит разлив топлива, выполните
d)
If a fuel spill occurs, do these steps:
следующие действия:
1. Остановите операцию по заправке топливом.
1. Stop the fuelling operation.
2. Оповестите командира ВС и кабинный
2. Notify aircraft commander and cabin crew on
экипаж на борту.
board the airplane.
3. Примечание: если происходит заправка с
3. Note: if fuelling with passengers on board, the
пассажирами на борту, решение о высадке
crew will decide whether to disembark the
пассажиров принимает экипаж. Экипаж
passengers or not. The cabin crew shall
сообщает о принятом решении наземному
communicate the decision to the ground staff;
персоналу.
4. Немедленно оповестите ответственной
4. Immediately notify responsible ground handling
персонал наземной службы или пожарную
personnel or airport firefighting service, as
службу аэропорта, согласно действующей
applicable in accordance with local procedure;
процедуре аэропорта;

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5. Мобилизируйте
все
противопожарные
5. Mobilize all the fire fighting equipment until the
средства до прибытия пожарной бригады.
fire fighting service arrives.
6. Отключите ВСУ.
6. Shut down APU.
7. Не запускайте ВСУ до тех пор, пока разлитое
7. Do not start the APU again until the spilled fuel
топливо не будет удалено и существует
is removed and there is no further risk of spilled
угроза дальнейшего разлива топлива или его
fuel or vapors.
испарения.
8. Приостановите работу любых двигателей в
8. Stop any engine activity near the aircraft in
радиусе 50м вблизи ВС.
range of 50m.
9. Контролируйте
доступ
недозволенного
9. Control access of unauthorized personnel and
персонала и оборудования в зону.
equipment into the area.
10. Все электрическое оборудование должно
10. All the electrical equipment shall be switched off
быть немедленно выключено.
immediately.
11. Окажите содействие кабинному экипажу в
11. Assist the cabin crew in directing passengers
эвакуации пассажиров, когда это применимо.
clear of the aircraft, when applicable.
12. Немедленно смойте струёй воды или
12. Immediately flush away with water, or remove,
удалите разлитое топливо.
fuel leakage.
13. Найдите и устраните причину разлива
13. Find and eliminate the cause of the fuel spill.
топлива.
14. Осмотрите прилегающую территорию с тем,
14. Inspect enclosed area to make sure that there is
чтобы убедиться в полном освобождении от
no fuel vapor.
паров топлива.
15. Не начинайте операцию по заправке
15. Do not begin the fuelling operations again until
топливом снова до тех пор, пока
the fire department or the person(s) authorized
подразделение пожарной охраны или
to make safety decisions gives approval.
сотрудник(и) пожарной охраны, наделенный
полномочиями
принимать
решения,
касающиеся обеспечения безопасности, не
даст разрешения.
16. Если топливо разлилось на предметы,
16. If the fuel spilled on any load, do not load this
подлежащие загрузке, не загружайте данные
into the aircraft.
предметы в ВС.
4.11.15. Заправка топливом самолета типа
4.11.15. Refuelling aircraft type Airbus-310.
Airbus-310.
a) Меры безопасности.
a) Safety precautions.
Предупреждение: Соблюдайте
все
меры
Warning:
Obey all the refuel operations
предосторожности для операций по
precautions. Failure to obey the refuel
заправке топливом. Не соблюдение
precautions can cause serious injury to
мер предосторожности при заправке
persons and damage to equipment.
топливом может стать причиной
тяжких
телесных
повреждений
персонала
и
повреждения
оборудования.
1. Прочтите
и
соблюдайте
меры
1. Read and obey the precautions in section 4.11.4.
предосторожности, указанные в разделе
4.11.4.
2. Давление при заправке топливом не должно
2. The refuelling pressure must not exceed 3.45 bar
превышать 3.45 бара (50 psi).
(50 psi).
3. Самолёт с дополнительным баком:
3. Airplanes with auxiliary fuel tank:
3.1. Убедитесь, что топливом заправляется
3.1. Make sure that you refuel the wing tanks and
сначала баки крыла и центральный бак, а
the center tank before you refuel the trim tank.
только потом TRIM бак.
4. Для определения максимальной вместимости
4. Refer to the Refuelling Chart for the maximum
топлива изучите диаграммы заправки (все баки
total fuel capacity (all tanks and fuel lines), the
и топливные линии), индивидуальные
individual tank capacities and the fuel states that
вместимости баков и характеристики топлива
follow (ref. Table 4-03, 4-04):
(см. Табл. 4-03, 4-04):
4.1. ИСПОЛЬЗУЕМОЕ
ТОПЛИВО
-
4.1. USABLE FUEL - Is the maximum fuel load of
максимальное количество заправляемого
the aircraft less the fuel quantity at the bottom

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

топлива, используемое двигателями, без
of the tanks that cannot be delivered to the
учёта невырабатываемого остатка.
engines.
4.2. НЕВЫРАБАТЫВАЕМЫЙ ОСТАТОК
-
4.2. UNDRAINABLE FUEL - A quantity of fuel at
количество топлива на дне баков, которое
the bottom of the tanks which cannot be
не может быть использоваться двигателям
delivered to the engines or drained through
или слито через клапаны дренажа.
the water drain valves.
4.3. ВЕЛИЧИНА
ТЕРМИЧЕСКОГО
4.3. THERMAL EXPANSION VOLUME
- The
РАСШИРЕНИЯ - объем топлива между
volume of fuel between the high level shut off
верхним уровнем топлива на земле
volume, with the aircraft on level ground, and
(автоматического отключения) и уровнем
the volume at which the fuel overflows into the
перелива топлива (выхода через вентили
vent tank.
бака).
5.
Самолёт с дополнительным баком:
5.
Airplanes with auxiliary fuel tank:
5.1. Во время автоматической заправки все
5.1. During automatic refuelling all tanks can
баки могут заправляться топливом
receive fuel simultaneously;
одновременно;
5.2. Баки полностью заполняются в следующем
5.2. Tanks become full in the order: outers, inners,
порядке:
внешний,
внутренний,
center, ACT (if fitted) and trim tank;
центральный, дополнительный
(если
установлен) и TRIM бак;
5.3. При заправке вручную баки заполняются:
5.3. When manually refuelling, the tanks are filled:
внешний,
внутренний,
центральный,
outers, inners, center ACT (if fitted) and trim
дополнительный (если установлен) и TRIM
tank;
бак;
5.4. При полной заправке баков объёмами,
5.4. With the tanks filled to the Total Fuel
приведёнными в
таблице
«Заправка
quantities given in the Refuelling Chart, there
топливной системы», в баках остаётся
is sufficient room in each tank to allow a 2%
достаточно места для
2% теплового
thermal expansion of fuel without spillage
расширения топлива, чтобы не произошёл
through the vent system;
розлив топлива через дренажную систему;
5.5. Вместимость дренажных баков:
5.5. The capacities of the vent tanks are:
5.5.1. В каждом крыле: 190 литров (50.2
5.5.1. In each wing : 190 liters
(50.2 US
галлонов США);
gal.);
5.5.2. В TRIM баке:
160 литров
(42.3
5.5.2. In trim tank : 160 liters (42.3 US gal.).
галлонов США.).
6.
Самолёт без дополнительного бака:
6.
Airplanes without the auxiliary fuel tank:
6.1. Во время автоматической заправки все
6.1. During automatic refuelling all tanks can
баки
могут заправляться топливом
receive fuel simultaneously. Tanks become
одновременно. Баки заполняются в
full in the order: outers, inners and center.
следующем порядке: внешние, внутренние
When manually refuelling it is preferred that
и центральный. При заправке вручную
the tanks are filled in the order: outers, inners
предпочтительнее,
чтобы
баки
and center;
наполнялись в порядке: внешние,
внутренние и центральный;
6.2. При полной заправке баков объёмами,
6.2. With the tanks filled to the Total Fuel
приведёнными в
таблице
«Заправка
quantities given in the Refuelling Chart, there
топливной системы», в каждом баке
is sufficient room in each tank to allow for a
остаётся достаточно места для
2%
2% thermal expansion of fuel without spillage
теплового расширения топлива, чтобы не
through the vent system;
произошёл розлив топлива через
дренажную систему;
6.3. Дренажный бак в каждом крыле объемом
6.3. The vent tank in each wing has a volume of
190 литров (50 Галлонов США);
190 liters (50 US gal);
6.4. Если необходимо, во время заправки
6.4. If necessary during refuelling procedures,
закройте
соответствующие
клапаны
close the relevant refuel/defuel valve(s) to
заправки/слива,
чтобы
перекрыть
isolate the associated tank(s) as required.
соответствующие бак(и).
b)
Автоматическая заправка топливом под
b)
Automatic pressure refuelling (Ref. Fig. 4-93, 4-94,
давлением (См. Рис. 4-93, 4-94, 4-95).
4-95.
1. Соблюдайте все меры безопасности при
1. Observe safety precautions as for refuelling.
заправке топливом.
2. Установите предупреждающие знаки по
2. Position warning notices at perimeter of safety
периметру безопасной области.
area.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Предупреждение: Пути отъезда топливозаправщика
Caution:
The area around the tanker must be kept
должны быть свободны, чтобы в
clear to allow the tanker to be withdrawn
случае опасности топливозаправщик
in case of danger.
мог быстро выехать из зоны
обслуживания.
3.
Установите топливозаправщик рядом с
3. Position the fuel tanker adjacent to the
топливозаправочной горловиной самолёта.
refuel/defuel couplings.
Предупреждение: Не устанавливайте стремянку под
Caution:
Do not position the access platform
крылом самолёта.
under the wing.
4. Установите стремянку 4 м. (13 футов) в месте,
4. Put the access platform 4 m. (13 ft) in position to
дающем доступ к горловинам заправки/слива
get access to the refuel/defuel couplings.
топлива.
Предупреждение: Чтобы предотвратить любую
Warning:
To prevent any possibility of static
возможность
статического
electricity discharge which may cause
электрического разряда, который
fire or explosion, the aircraft and the
может стать причиной пожара или
tanker must be correctly bonded.
взрыва, самолет и топливозаправщик,
должны быть правильно соединены
кабелем уравнивания потенциалов.
5. Соблюдайте необходимые меры безопасности,
5. Observe the relevant safety precautions and make
заземлите от статического электричества и
static
electricity
grounding and bonding
соедините кабелем уравнивания потенциалов
connections in the following order (Refer Fig. 4-
в следующем порядке (См. Рис. 4-92):
92):
5.1. Убедитесь,
что
топливозаправщик
5.1. Make sure that the tanker is connected to an
заземлен в установленном месте.
approved ground.
5.2. Убедитесь, что трос заземления самолета
5.2. Make sure that the aircraft ground cable is
надежно подсоединен к одному из
securely connected to one of the grounding
заземляющих контактов, расположенных
points located on the main landing gear leg(s)
на опоре основной стойки шасси выше
upper torque link attachment point.
узла крепления шлиц-шарнира.
5.3. Подсоедините
кабель выравнивания
5.3. Connect the bonding cable from the tanker to
потенциалов
топливозаправщика
к
the aircraft.
самолёту.
5.4. Перед
снятием
крышки(ек)
5.4. Before removing refuel/defuel coupling cap(s),
топливозаправочной горловины, вставьте
insert the hose bonding cable pin into the
штырь кабеля выравнивания потенциалов
grounding point near the coupling.
шланга в точку заземления возле
топливозаправочной горловины.
6. Снимите
крышку(и)
топливозаправочной
6. Remove the aircraft refuel/defuel coupling cap(s).
горловины самолета. Крышка(и) останется
The cap(s) remain suspended by chains.
висеть на цепочке.
Предупреждение: Перед заправкой/сливом топлива
Warning:
Make sure that the fuel supply hose is
убедитесь, что шланг подачи топлива
correctly connected to the coupling
правильно
соединен
с
before you refuel/defuel the aircraft. Do
топливозаправочной
горловиной
not connect the fuel supply hose if there
самолёта. Не подключайте топливный
are signs of damage to the aircraft
шланг,
если
есть
признаки
coupling lugs or slots.
повреждения зубьев или пазов
топливозаправочной горловины.
Предупреждение: На
самолете
с
Caution:
On aircraft with refuel/defuel couplings
топливозаправочными горловинами
on each wing, a maximum of two hoses
на
каждой
стороне
крыла
may be connected at any one time.
одновременно
может
быть
подсоединено не более
двух
топливозаправочных шлангов.
7. Подсоедините топливоподающий шланг(и) к
7. Connect the fuel supply hose(s) to the aircraft
топливозаправочной горловине(ам) самолета.
refuel/defuel coupling(s).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8. Откройте лючок доступа
144DR к панели
8. Open the access door 144DR to the refuel/defuel
заправки/слива топлива 110VU.
panel 110VU.
Предупреждение: Не закрывайте лючок доступа
Caution:
Do not close access door
144DR or
144DR, и не приводите в действие
operate door microswitch until refuelling
микровыключатель лючка, пока не
is finished.
закончена заправка.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Рис. 4-92. Расположение точек заземления на основной стойки шасси.
Fig. 4-92. Location of grounding points on main landing gear.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Табл. 4-03
Table 4-03
Заправка топливной системы самолёт с дополнительным баком
Fuel system refuelling airplanes with auxiliary fuel tank
ИСПОЛЬЗУЕМОЕ
КОЛИЧЕСТВО
НЕСЛИВАЕМОЕ ТОПЛИВО
ТЕПЛОВОЕ РАСШИРЕНИЕ
ТОПЛИВО
QUANTITY
UNDRAINABLE FUEL
THERMAL EXPANSION
USABLE FUEL
ВНЕШНИЕ БАКИ
OUTER TANKS
ЛИТРЫ
7400
16
148
LITERS
ГАЛЛОНЫ США
1955
4
39
US GALLONS
ВНУТРЕННИЕ БАКИ
INNER TANKS
ЛИТРЫ
27900
50
558
LITERS
ГАЛЛОНЫ США
7371
13
147
US GALLONS
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАК
CENTER TANK
ЛИТРЫ
19640
18
393
LITERS
ГАЛЛОНЫ США
5189
5
104
US GALLONS
ТРИМ БАК
TRIM TANK
ЛИТРЫ
6150
40
123
LITERS
ГАЛЛОНЫ США
1625
11
32
US GALLONS
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ БАК
AUXILIARY TANK
ЛИТРЫ
7200
17
144
LITERS
ГАЛЛОНЫ США
1902
4
38
US GALLONS
ВСЕ БАКИ И ТОПЛИВНЫЕ ЛИНИИ
ALL TANKS AND FUEL LINES
ЛИТРЫ
68290
205
LITERS
ГАЛЛОНЫ США
18042
54
US GALLONS
ТОПЛИВНЫЕ ЛИНИИ
FUEL LINES
ЛИТРЫ
ВХОДЯТ В БАКИ
64
LITERS
INCLUDED IN TANKS
ГАЛЛОНЫ США
17
US GALLONS

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     18      19      20      21     ..