Международное руководство по наземному обслуживанию воздушных судов (Guidelines for Aircraft Ground Handling) - часть 1

 

  Главная      Учебники - Разные     Международное руководство по наземному обслуживанию воздушных судов (Guidelines for Aircraft Ground Handling)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..      1       2         ..

 

 

 

Международное руководство по наземному обслуживанию воздушных судов (Guidelines for Aircraft Ground Handling) - часть 1

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Глава 1
Chapter 1
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ НАЗЕМНОГО
ОБСЛУЖИВАНИЯ САМОЛЁТА
BASIC PRINCIPLES OF AIRCRAFT GROUND
HANDLING

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.1. Общие положения.
1.1. General provisions.
1.1.1. Под
понятием процедур наземного
1.1.1. The ground handling procedures shall be
обслуживания следует понимать перечень работ и
understood as a list of works and operations on aircraft
операций по послеполетному обслуживанию и
post-flight handling and preparation for departure.
подготовки к вылету воздушных судов.
1.1.2. Настоящие процедуры разработаны на
1.1.2. The present procedures have been developed
основании:
«Aircraft Maintenance Manual»,
«Airplane
based on the «Aircraft Maintenance Manual», «Airplane
Characteristics for Airport Planning»,
«Facility and
Characteristics for Airport Planning»,
«Facility and
equipment planning (Boeing)», «Facility Planning Manual
equipment planning (Boeing)», «Facility Planning Manual
(Airbus)», «Maintenance Facility planning (Airbus)», «IATA
(Airbus)», «Maintenance Facility planning (Airbus)», «IATA
Airport Handling Manual», а также с учетом накопленной
Airport Handling Manual»,and accumulated international
международной
практики
аэропортового
practices in airport ground handling.
обслуживания.
1.1.3. Процедуры по наземному обслуживанию
1.1.3. Ground handling procedures are aimed at
направлены на повышение качества обслуживания
enhancing the quality of handling of JSC Siberia Airlines’
рейсов ОАО «Авиакомпания «Сибирь» и применяются
aircraft, and are performed to ensure safety, timely
с целью обеспечения безопасности, своевременного
handling of aircraft, fulfill requirements set forth in
обслуживания
ВС,
выполнения
требований
normative acts regulating standards and rates of aircraft
нормативных актов, регламентирующих стандарты и
ground handling at airports of operations. Should the
нормы при наземном обслуживании ВС в аэропортах
handling company have its own standard ground handling
оперирования. В случае наличия у обслуживающей
procedures, these procedures shall be reviewed for
компании собственных стандартных процедур
conformity and approved during preliminary audit, prior to
наземного обслуживания перед заключением договора
signing ground handling agreement. In case essential non-
на наземное обслуживание в рамках проведения
conformities are revealed, airline’s standard ground
предварительного
аудита
данные стандарты
handling procedures set out in this Manual shall be
рассматриваются на предмет их соответствия и
applied.
одобряются. В случае выявления существенных
несоответствий за основу при наземном обслуживании
принимаются стандартные процедуры авиакомпании,
изложенные в данном Руководстве.
1.1.4. Наземное обслуживание воздушных судов
1.1.4. Aircraft ground handling shall begin from the
начинается с момента постановки самолета на
moment of placing the aircraft in the parking area for its
оперативную стоянку с целью подготовки его к вылету
preparation for departure, and is considered completed by
и заканчивается отправлением ВС в виде начала его
taxiing the aircraft for take-off.
движения, связанного с вылетом.
1.1.5. Процедуры выполнения работ при
1.1.5. Ground handling operating procedures shall
наземном обслуживании включают в себя:
include:
a) Обслуживание на месте стоянки:
a) Handling in the parking area:
1. Встреча и выпуск самолёта;
1. Aircraft arrival and departure;
2. Установка связи с экипажем;
2. Establishing the communication with the crew;
3. Заземление самолёта;
3. Grounding of the aircraft;
4. Обеспечение электроснабжения самолета от
4. Supplying of ground power to the aircraft;
наземного источника;
5. Кондиционирование воздуха в пассажирском
5. Air conditioning of passenger and crew cabin with
салоне и кабине экипажа при помощи
ground source;
наземного источника;
6. Подогрев авиадвигателей и систем самолёта
6. Heating of engine and system of the aircraft with
аэродромными
подогревателями
(при
ground heater (in cold weather condition);
холодных погодных условиях);
7. Открытие/закрытие грузовых люков;
7. Opening/closing of cargo doors;
8. Запуск авиадвигателей с использованием
8. Air starting of engines;
устройства воздушного запуска;
9. Визуальный контроль за запуском двигателей;
9. Visual control over the engines start;
10. Буксировка самолёта;
10. Aircraft towing;
11. Внешний осмотр самолёта.
11. External walk-around check of the aircraft.
b) Сервисное обслуживание самолета:
b) Servicing of the aircraft:
1. Обслуживание системы питьевой воды;
1. Servicing of the potable water system;

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Обслуживание туалетной системы;
2. Servicing of Aircraft toilet system;
3. Заправка и слив топлива.
3. Aircraft Refueling and Defueling.
c) Противо- и антиобледенительная обработка.
c) De-icing and anti-icing operations.
d) Дезинсекционная обработка.
d) Aircraft desensitization.
1.1.6. Обслуживающая
компания
должна
1.1.6. The handling company shall ensure that only
гарантировать, что к выполнению указанных работ и
qualified and approved personnel, which has completed
эксплуатации оборудования будет допущен только
appropriate theoretical and practical training, and probation
квалифицированный и уполномоченный персонал,
in accordance with the established local regulations will be
прошедший соответствующую теоретическую и
allowed to perform the above mentioned operations and
практическую подготовку, а также стажировку в
operate the GSE. For detailed requirements for ground
соответствии с установленными местными правилами.
personnel, refer to Chapter 3 "Requirements for Ground
Требования к наземному персоналу подробней смотри
Personnel".
Глава 3 «Требования к наземному персоналу».
1.1.7. При наземном обслуживании самолёта
1.1.7. Aircraft ground handling shall only be
должно использоваться только исправное, проходящее
performed using equipment which is in serviceable
регулярное
техническое
обслуживание
и
condition, regularly maintained and corresponds to a
соответствующее типу самолёта оборудование. Более
certain AC type. Besides, for each unit of the support
того, на каждое вспомогательное оборудование,
equipment and devices used to perform ground handling
средство механизации, используемое в процессе
per the handling company's procedures, correspondent
наземного
обслуживания,
в
установленном
preventive actions and scheduled maintenance operations
обслуживающей компанией порядке ведется
carried out to maintain the equipment in serviceable
обязательный
учет
проведения
планово-
condition shall be registered. For detailed requirements set
профилактических и регламентных работ по
forth for the ground equipment, refer to Chapter
2
поддержанию его в исправном состоянии. Более
"Requirements for ground support equipment”.
подробно о требованиях к наземному оборудованию
смотри Глава
2
«Требования к наземному
оборудованию».
1.1.8. Обслуживающая
компания
должна
1.1.8. The handling company shall ensure that all
гарантировать,
чтобы
все
подразделения,
departments engaged in performance and support of
участвующие в производстве наземного обслуживания
ground handling operations are equipped with the
и его обеспечении,
были оснащены всеми
appropriate means of communication, working places are
необходимыми видами
связи, рабочие места
equipped with advanced software, facilities correspond to
оборудованы
современным
программным
specific activities performed by the department. All
обеспечением, помещения учитывали специфику
employees shall have special garments corresponding to
деятельности подразделения. Все работники должны
their functions, including individual protective means.
быть обеспечены специальной одеждой, учитывающей
их вид деятельности, в том числе средствами
индивидуальной защиты.
1.1.9. Ответственным за качество и безопасность
1.1.9. A specialist performing the given scope of
проведения процедур наземного обслуживания
operations shall be responsible for the quality and safety of
воздушного судна является специалист, выполняющий
the aircraft ground handling. Oversight of ground handling
данный объём работ. Контроль за качеством
quality on behalf of the handling company shall be
выполнения наземного обслуживания в целом со
performed by a designated responsible specialist who has
стороны
обслуживающей
компании
должен
attended appropriate training and has required experience;
осуществляться
назначенным
ответственным
and on behalf of airline it shall be performed by the
специалистом, имеющим необходимую подготовку и
employee acting as a representative in this airport, or in
навык, со стороны авиакомпании
- сотрудником,
his/her absence by the flight crew.
выполняющим представительские функции в данном
аэропорту, либо при его отсутствии летным экипажем.
1.1.10. Приём
самолёта экипажем после
1.1.10. Acceptance of aircraft after performance of
наземного
обслуживания
осуществляется
в
ground handling is realized under the Crew Standard
соответствии с технологией работы экипажа (SOP).
Operating Procedures (SOP).
1.1.11. В случае выявления экипажем в процессе
1.1.11. If in time of aircraft accepting by crew there
приемки самолёта несоответствия нормативным
was found that the aircraft don’t meet to flight safety
требованиям по безопасности полетов, персонал по
requirements, the ground handling staff shall correct such
наземному обслуживанию должен устранить данное
non-conformance.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

несоответствие.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.2. Договоры на наземное обслуживание.
1.2. Ground handling contracts.
1.2.1. Предоставление услуг по наземному
1.2.1. Provision of ground handling services by
обслуживанию внешним поставщиком официально
external organization shall be officially described in a
оформляется договором или соглашением.
contract or agreement.
1.2.2. Требование о заключении договорных
1.2.2. Requirement to contractual relationships shall
отношений распространяется на все выполняемые
apply to all ground handling operations, including such
работы в области наземного обслуживания, включая
services as fueling, de-icing and anti-icing processes. The
такие, как заправка топливом, противо- и
handling company shall have full responsibility for
антиоблединительная обработка. Обслуживающая
performance of these functions in accordance with
компания несёт полную ответственность за
operational safety requirements.
выполнение этих функций в соответствии с
требованиями эксплуатационной безопасности.
1.2.3. Договорные отношения со сторонними
1.2.3. Contractual relationships with external
организациями возможны только после проведения
organizations are only allowed after the audit has been
аудита и одобрения процедур по топливному
performed, fueling, ground handling and airport handling
обеспечению,
наземному
и
аэропортовому
procedures have been approved, and these procedures
обслуживанию, их соответствия стандартам ОАО
are complied with standards set out in JSC Siberia Airlines’
«Авиакомпания
«Сибирь», изложенным в данном
Manual.
Руководстве.
1.2.4. Соглашение или договор на наземное
1.2.4. Aircraft ground handling agreement or
обслуживание ВС, должны предусматривать право
contract shall include rights of JSC Siberia Airlines
Авиакомпании
«Сибирь» в лице ее полномочного
represented by its authorized reprsentative to:
представителя:
a) Производить регулярные (не реже 1 раза в 2 года)
a) Perform regular (no less than once 2 year) quality
проверки качества используемых обслуживающей
audits of the materials used by the handling company
компанией материалов
(авиатоплива, прочих
(aviation fuel, other oils and lubricants, anti-icing fluids,
горюче-смазочных
материалов,
water, gas, hydraulic fluids and other fluids);
противообледенительной жидкости,
воды, газа,
гидровлических и других жидкостей);
b) Требовать
проведения
дополнителного
b) Request additional laboratory analysis of samples of
лабораторного анализа образцов используемых
the materials used;
материалов;
c) Запрашивать любую, предусмотренную для
c) Request any documentation relevant to this material,
данного
материала,
документацию,
which proves that quality of the materials has been
подтверждающую прохождение контроля качества
checked by the handling company.
материалов со стороны обслуживающей компании.
1.2.5. Договорные отношения на наземное
1.2.5. It is recommended to execute contractual
обслуживание оформляются в виде стандартного
relationships for ground handling as IATA standard ground
соглашения о наземном обслуживании ИАТА.
handling agreement. Airport Handling Manual
(AHM)
Руководство ИАТА по аэропортовому обслуживанию
provides detailed instructions and examples of the
(IATA Airport Handling Manual
(AHM)) содержит
standard ground handling agreement and service level
подробные указания и примеры типового соглашения
agreement. In addition, IATA publishes standard aviation
по наземному обслуживанию и соглашения об уровне
fuel delivery agreement.
обслуживания. Кроме того, ИАТА публикует
стандартное соглашение на поставку авиатоплива.
1.2.6. В случае, если заключение стандартного
1.2.6. If conclusion of the IATA standard ground
соглашения ИАТА невозможно, договор или
handling contract and agreement is not possible, the
соглашение на наземное обслужвание должен
agreement or contract for ground handling services shall
содержать следующее:
include th following:
a) перечень услуг по наземному обслуживанию,
a) list of ground handling services, that must be
которые будут предоставляться обслуживанющей
performed by handling company;
компанией;
b) перечень дополнительных услуг, которые могут
b) list of ground handling services, that available for
предоставляться обслуживающей компанией по
airlines upon request;
запросу авиакомпании;
c) срок действия договора или соглашения и условия
c) duration of agreement or contract and terms of
его расторжения,
cancellation;
d) обязательства обслуживающей компании и
d) liability of handlinf company and airlines;

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

аваикомпании;
e) условие о необходимости соблюдения требований
e) necessity to comply with requirements of Aircraft
Руководства по наземному обслуживанию и других
Handling Manual and other standards of JSC Siberia
стандартов
авиакомпании,
свзананых
с
Airlines, relating to aircraft, passenger, baggage,
обслуживанием ВС, пассажиров, багажа, груза и
cargo and mail handling;
почты.
1.2.7. Договор или соглашение на топливное
1.2.7. Agreement or contract for fuel servicing of
обеспечение воздушных судов должен содержать
aircraft shall include technical requirements of industrial
технические требования отраслевого стандарта,
standard, specifications and grades of fuel according to
спецификации и типы топлива для каждого конкретного
maintenance documentation for each aircraft type.
типа воздушного судна в соответствии с технической
документацией.
1.2.8. Для
соответствия
качества
1.2.8. To ensure that quality of provided services
предоставляемых услуг стандартам авиакомпании
complies with airline’s standards it shall be done one of the
должно быть выполнено одно из следующих действий:
following:
a) заключено
«Соглашение
о
качестве
a) Service Level Agreement
(SLA), which is official
предоставляемых услуг»
- SLA
(Service Level
attachment to ground handling agreement signed
Agreement), которое является официальным
between handling company and airline, shall be
приложением к соглашению по наземному
concluded, or
обслуживанию,
подписанным
между
обслуживающей компанией и аввиакомпанией, или
b) в договор или соглашение о наземном
b) agreement or contract for ground handling services
обслуживании
внесены
измеряемые
supplemented with measurable specifications, that can
спецификации, которые могут быть проверены
be monitored by Siberia Airlines to ensure
авиакомпанией с целью удостовериться, что
requirements that affect the operational safety of
требования, влияющие на эксплуатационную
ground handling operations are being fulfilled by the
безопасность,
соблюдаются обслуживающей
handling company.
компанией.
1.2.9. Заключение соглашения о качестве
1.2.9. Conclusion of service level agreement or
предоставляемых услуг, либо внесение в соглашение о
entering of measurable specifications into the agreement
наземном обслуживании измеряемых спецификаций
or contract for ground handling services is basis for control
является основой для контроля этой деятельности.
over this activity.
1.2.10. В случае привлечения обслуживающей
1.2.10. In case of involving of subcontractors by
компанией субподрядных организаций для выполнения
handling company to perform of ground handling
функций по наземному обслуживанию, данные
operations, these functions shall be assigned to
функции передаются субподрядным организациям по
subcontractors based on a contract or by other legal
контракту или иным законным способом. В таком
means. In this case, the handling company shall be
случае, даже если функции по наземному
responsible for ground handling functions that are
обслуживанию
выполняет
третья
сторона,
performed by a subcontractor.
ответственность сохраняется за обслуживающей
компанией.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.3. Доступ к самолету. Охрана самолета.
1.3. Access to aircraft. Guarding of aircraft.
1.3.1. Воздушное судно должно находиться под
1.3.1. The aircraft should be permanently guarded
постоянной надежной охраной и доступ к нему должен
and access to the aircraft should be restricted by:
быть ограничен:
a) Экипажем при использовании самолета для
a) The crew when using aircraft for flights, at stops of
производства полетов, при кратковременных
short duration at operation airports;
стоянках в аэропорту оперирования;
b) Инженерно-техническим составом во время
b) Engineering personnel in the course of carrying out
технического обслуживания (ремонта) самолета;
aircraft maintenance (repair);
c) Службой охраны при стоянках самолета, когда на
c) Security service at stops of aircraft when maintenance
нем не ведутся работы по техническому
or repair operations are carried out on aircraft and
обслуживанию или ремонту и этот самолет
these aircraft are handed over for guarding.
передан под охрану.
1.3.2. Ответственность за самолет, включая
1.3.2. Responsibility for the aircraft, including aircraft
судовую документацию на борту, и его охрану несет то
documents, and its guarding is borne by an official whose
должностное лицо, подпись которого о приеме
signature witnessing the aircraft acceptance is the last
самолета в бортовом журнале, журнале приема-
signature in the aircraft logbook and acceptance register.
передачи является последней.
1.3.3. Передачу самолета под охрану и его
1.3.3. The aircraft is handed over to guard and
прием с охраны имеет право проводить лицо,
accepted from guarding by a person authorized for this
уполномоченное для данного вида деятельности. При
purpose. Such authorized persons are as follows:
этом таковыми уполномоченными лицами являются:
a) От экипажа - любой член экипажа, назначенный
a) On behalf of the crew - any crew member appointed
командиром самолета для этих целей;
by the aircraft captain for these purposes;
b) От инженерной авиационной службы дежурный
b) On behalf of the engineering aviation service - a duty
авиамеханик, старший группы технического
aircraft mechanic, senior of the maintenance
состава, производящей работы на данном
personnel group performing works on the aircraft or a
самолете, либо работник, имеющий на это
worker authorized for this purpose.
полномочия;
1.3.4. Передача
самолета
от
одного
1.3.4. The aircraft is handed over from one official to
должностного лица другому допускается лишь при
another only if said official has a document (flight task,
наличии у принимающего лица документа (задание на
chart-order for maintenance, parking area duty official's
полет, карта-наряд на техническое обслуживание,
record, aircraft guarding acceptance register).
журнал дежурного по стоянке, журнал приема-сдачи
самолета под охрану).
1.3.5. Лицо, ответственное за самолет и его
1.3.5. A person responsible for the aircraft and its
охрану обязано:
guarding should:
a) Не оставлять самолет без присмотра, не допускать
a) Not leave the aircraft without guarding, not allow
на него лиц, не имеющих отношения к его
persons not engaged in aircraft servicing to enter the
обслуживанию;
aircraft;
b) Не оставлять самолет с открытыми входными
b) Not leave the aircraft with open doors and hatches,
дверями и люками, с приставленными трапами,
with attached stairs, ramps and ladders, with not
лестницами и стремянками, с не установленными
mounted anti-hijacking devices;
противоугонными средствами;
c) При временном прекращении работ на самолете
c) In case of temporarily termination of works on the
закрывать его двери, крышки люков, крышки
aircraft, close all doors, hatch covers, lock
отсеков и люков на запоры, устанавливать
compartment and hatch covers, mount (turn on) anti-
(включать)
предусмотренные
охранные
hijacking devices, remove portable stairs and ramps;
устройства, убирать от него подвижные трапы и
стремянки;
d) Поддерживать на стоянке установленный
d) Maintain the established fire safety conditions in the
противопожарный режим.
parking area.
1.3.6. Передача самолета под охрану и его
1.3.6. The aircraft is handed over for guarding and is
прием с охраны осуществляется старшим группы
accepted from guarding by a senior of the maintenance
технического состава, производящего работы на
personnel group engaged in maintenance operations on

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

данном самолете, при наличии у него письменного
the given aircraft provided he has a written permanent
постоянного
(выдаваемого сроком до
6 месяцев)
permit (issued for a term up to 6 months) to hand over the
допуска на право передачи самолета под охрану и его
aircraft for guarding and to accept the aircraft from
приема, или разового допуска. При этом разовый
guarding or a single permit. A single permit to hand over
допуск на передачу самолета под охрану и его прием
the aircraft for guarding and to accept the aircraft from
подписывается руководителем инженерно-технической
guarding is signed by the head of the engineering aviation
службы или лицом, его замещающим и скрепляется
service or his deputy and is sealed.
печатью.
1.3.7. Списки лиц работников инженерно-
1.3.7. Lists of the engineering aviation service
технической службы, имеющих право постоянно
personnel entitled to permanently hand over aircraft for
передавать самолет под охрану или принимать его с
guarding and to accept aircraft from guarding are named in
охраны, объявляются приказом по предприятию, что
the airline order, which is a ground to allow them to hand
является основанием для допуска их к передаче под
over aircraft for guarding and to accept aircraft from
охрану и приему самолета с охраны. Указанные
guarding. Said lists, as well as specimens of seals with
списки, а также образцы слепков печатей, которыми
which aircraft are sealed when handing over aircraft for
опечатываются самолеты при передаче их под охрану,
guarding are given to the airport security service.
передаются в службу охраны аэропорта.
1.3.8. Служба охраны обязана проводить
1.3.8. The airport security service should train
обучение работников, допущенных к постоянной или
persons allowed for permanent or single job connected
разовой работе по передаче самолетов под охрану и
with handing over aircraft for guarding and accepting
приему с охраны, а также осуществлять контроль
aircraft from guarding, as well as exercise control over
полноты
исполнения
требований
настоящей
fulfillment of all requirements of this procedure.
процедуры.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.4. Безопасность при работе на перроне.
1.4. Airside safety. Airside fire safety and fire
Противопожарная безопасность и защита на
protection.
перроне.
1.4.1. Программа,
обеспечивающая
1.4.1. Airside safety program.
безопасность работ на перроне.
a)
Обслуживающая компания должна иметь целевую
a)
The handling company shall have a program designed
программу, направленную на обеспечение
to ensure airside safety. The main objective of the
безопасности работ на стороне летного поля.
program is to improve working conditions of the
Основной ее целью является улучшение условий
personnel involved in handling company’s production
труда
персонала,
задействованного
в
activities, prevent industrial injuries and reduce
производственной деятельности обслуживающей
occupational illness level.
компании, предупреждение производственного
травматизма
и
снижения
уровня
профессиональных заболеваний.
b)
Иными словами обслуживающая компания должна
b)
In other words, the handling company shall provide all
создать все возможные условия для обеспечения
possible conditions to ensure safe and healthy working
безопасных и здоровых условий труда.
conditions.
c)
Программа обеспечения безопасности должна
c)
Airside safety program shall include the following:
включать в себя:
1.
общие сведения о технологических процессах
1.
general information on manufacturing processes
и применяемом оборудовании при выполнении
and equipment used to perform ground handling
наземного обслуживания. Основные вредные и
operations. Main harmful and hazardous
опасные
производственные
факторы,
production factors that appear (to which personnel
возникающие (воздействующие на работника)
is
exposed) during these manufacturing
при данных технологических процессах.
processes.
2.
требования безопасности по организации
2.
operational safety requirements, work-place safety
работ, содержанию рабочего места.
requirements.
3.
порядок подготовки к работе
(проверка
3.
set-up procedure
(check of equipment, starting
исправности
оборудования,
пусковых
units, grounding devices, tools, fixtures, personal
приборов,
заземляющих
устройств,
protection equipment).
инструмента,
приспособлений,
средств
индивидуальной защиты).
4.
опасные зоны обслуживаемого (применяемого)
4.
hazard zones of the handled (used) equipment
оборудования (машины, механизма, прибора).
(vehicle, mechanism, tool). Safety devices (safety
Средства
безопасного
применения
braking devices and fences, interlocks and
оборудования (предохранительные тормозные
warning/alert systems, warning and compulsory
устройства и ограждения, системы блокировки
signs, safety signs).
и
сигнализации,
предупреждающие,
запрещающие знаки и знаки безопасности).
5.
требования безопасности по предупреждению
5.
safety requirements for prevention of electric
электротравматизма.
injuries.
6.
способы и приемы выполнения работ,
6.
methods and techniques used to perform works,
использования
технологического
operate ground support equipment, transport
оборудования,
транспортных
средств,
vehicles, lift devices, ladders, tools and fixtures.
грузоподъемных
механизмов, стремянок,
приспособлений и инструментов.
7.
схемы безопасного перемещения работников
7.
airside safe walkway diagrams (division, section,
на служебной территории
(подразделение,
and apron). Evacuation procedure
(safe
участок,
перрон).
Порядок
эвакуации
workplace evacuation) in case of emergencies.
(безопасное покидание рабочего места) при
возникновении чрезвычайных ситуаций.
8.
используемые
транспортные
и
8.
transport vehicles and lift devices (assemblies and
грузоподъемные средства (узлы и механизмы).
mechanisms).
Safety
requirements
for
Требования безопасности при выполнении
loading/unloading
operations,
loads
погрузочно-разгрузочных
работ,
transportation, working at heights, working with
транспортировке грузов, при работе на высоте,
pressurized equipment etc.
с сосудами под давлением и пр.
9.
возможные причины чрезвычайных ситуаций,
9.
possible causes of emergencies and occupational
случаев производственного травматизма.
injuries.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

10. правила безопасности при выполнении работ
10. safety rules for works performed by several
совместно несколькими рабочими.
workers.
11. действия работников при возникновении
11. workers' actions in case of emergencies, which
аварий и ситуаций, которые могут привести к
may result in undesired effects.
нежелательным последствиям.
12. действия по оказанию первой помощи
12. first aid actions in case of injuries, intoxication or
пострадавшим
при
травмировании,
sudden illness.
отравлении, либо внезапном заболевании.
1.4.2. Методы
эксплуатационной
1.4.2. Safe operating practices in aircraft
безопасности при обслуживании воздушного
handling.
судна.
a) Обеспечение безопасности в авиации
-
a) Safety in aviation is a permanent requirement and its
непременное требование и первая заповедь. В
first commandment. In the air and on the ground,
воздухе и на земле, обеспечение безопасности
safety first is the rule. Airside safety rules and
является первым правилом. Техника безопасности
procedures ensure safe handling, therefore, safety
на летном поле и процедуры должны
regulations should be understood and always applied
гарантировать
безопасность
обслуживания,
on the apron, on and around aircraft, in hangars and
следовательно, нормы безопасности должны быть
workshops.
понятны и всегда применяться на перроне, вокруг
воздушного
судна,
в
ангарах
и
на
производственных участках.
b) Обращается внимание даже на происхождение
b) Should even the slightest scratch or dent in the aircraft
малейшей царапины или вмятины на самолете, это
occur or is noticed, it must immediately be reported to
должно незамедлительно сообщаться для
permit technical evaluation. As aircraft have to
заключения технической экспертизы. Так как
withstand very great forces at high altitudes personnel
самолет
должен
противостоять
очень
should be made aware that even minor deformations
существенным силовым нагрузкам на больших
could be the direct cause of serious accidents.
высотах персонал должен быть ознакомлен, что
даже незначительные деформации могут стать
прямой причиной серьезных аварий.
c) Каждая организация должна привести в
c) Every organization should co-ordinate safety
соответствие
меры по эксплуатационной
performance measures, promote safety and assist
безопасности,
продвигать
безопасность и
with continuous improvement practices in order to
осуществлять непрерывные методы улучшения
maintain the highest standards of safety.
для того, чтобы поддерживать самые высокие
стандарты безопасности.
1.4.3. Безопасность
персонала
при
1.4.3. Personnel safety in aircraft and load
обслуживании самолета и погрузочных работах.
handling operations.
a) Люди
- как живой актив, так и ценный ресурс,
a) People are both a vital asset and a valuable resource,
следовательно, должны быть введены в действие
therefore specific practices must be in place to ensure
особые методы, чтобы гарантировать их
their safety.
безопасность.
b) Чтобы защищать здоровье и безопасность
b) To protect the health and safety of personnel,
персонала, идентификация риска в пределах
identified hazards within the workplace should be
рабочего места должна осуществляться в
managed in the following order:
следующем порядке:
1. устранением риска;
1. by the elimination of the hazard;
2. уменьшением или управлением риском; и
2. by the reduction or control of the hazard; and
3. наконец через административное методы
3. finally through administrative controls e.g.,
управления, например, процедуры, обучение,
procedures, training, devices, materials, personal
устройства,
материалы,
персональное
protective equipment.
защитное оборудование.
1.4.4. Персональная Защита.
1.4.4. Personal protection.
a) Для защиты от травмирования ног должны
a) Safety shoes or boots should be worn to prevent foot
носиться безопасные туфли или ботинки.
injuries.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

b)
При работе в зонах с повышенной интенсивностью
b)
Approved hearing protection should be worn when
шума, то
есть
на
перроне,
линиях
working in noise-intensity areas, i.e. on the apron,
техобслуживания и т.п., должны использоваться
maintenance lines, etc.
одобренные средства защиты слуха.
c)
Весь персонал, чьи обязанности требуют
c)
Outer garments that contain reflective material and are
нахождение на стороне летного поля должен
of high visibility colours should be worn by any person
носить верхнюю спецодежду, содержащую
whose duties require airside access should wear.
светоотражающий материал и имеющую цвета
The design, material and layout of the high visibility
повышенной видимости. Дизайн, материал и
garment should take into consideration both local
внешний вид спецодежды повышенной видимости
regulations and specific operating conditions, e.g.
должны сочетать как местные требования, так и
weather.
особые эксплуатационные условия, например
погоду.
d)
Спецодежда,
соответствующая
погодным
d)
Clothing appropriate to the weather conditions should
условиям должна быть доступна для персонала.
be made available to personnel.
e)
Персонал, осуществляющий погрузо-разгрузочные
e)
Gloves should be worn by material handling personnel
работы, а также операторы оборудования должны
and equipment operators.
носить перчатки.
f)
В
соответствии
с
функциональными
f)
Protective gloves should be worn as appropriate to the
обязанностями, например обслуживание санузлов,
job function, e.g. lavatory servicing.
должны использоваться защитные перчатки.
g)
Там, где по роду работы существует вероятность
g)
Face protection should be worn where there is the
расплескивания жидкости, должна использоваться
possibility of fluid "splash back" in the job function.
защита лица.
h)
В зависимости от типа выполняемой работы
h)
Safety glasses should be worn as appropriate to the
должны использоваться предохранительные очки.
type of work being performed.
i)
Не допускается ношение драгоценностей, как
i)
Jewellery such as rings and identification bracelets
например, кольца или опознавательные браслеты.
should not be worn.
j)
Не допускается ношение галстуков, если они не
j)
Neckties should not be worn, unless they are quick
быстросъемные (на клипсе).
release (clip) type.
1.4.5. Эксплуатационная практика.
1.4.5. Operating practices.
a)
Персонал не должен ходить или стоять на
a)
Personnel shall not walk or stand on a moving
движущейся ленте конвейера.
conveyor belt.
b)
Персонал не должен ездить вверх или вниз на
b)
Personnel must not ride up or down on the rear
задней платформе погрузчика.
platform of a loader.
c)
Персонал никогда не должен пытаться спрыгивать
c)
Personnel should never attempt to jump off or on a
или запрыгивать на движущуюся машину.
moving vehicle.
d)
Персонал не должен перемещаться на
d)
Personnel should not be transported on equipment
оборудовании, кроме случаев, когда там
unless there is a seat for them.
предусмотрено для них место.
e)
Персонал на движущемся оборудовании должен
e)
Personnel on moving equipment must be seated
сидеть должным образом и держать свои тела в
properly and should keep their bodies within the
пределах границ конструкции машины.
confines of the vehicle structure.
f)
Персонал не должен ездить на поднимающихся
f)
Personnel must not ride on elevating platforms when
платформах, когда машина находится в движении.
the vehicle is in the drive mode.
g)
Персонал не должен передвигаться на роликах или
g)
Personnel should not walk on rollers or castors.
роликовых механизмах.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

h)
Персонал должен оставаться вдали от винтов,
h)
Personnel should remain clear of propellers, engine
воздухозаборников двигателей и выхлопных
inlets and exhausts until after the engines have
устройств даже после того, как двигатель сбросил
spooled down and, in the case of propellers have
обороты, а в случае с винтами - они перестали
stopped turning.
вращаться.
i)
Персонал и оборудование не должны
i)
Personnel and equipment must not pass through the
перемещаться через дугу винта, в любое время,
arc of a propeller at any time, including when it is
даже когда он неподвижен.
stationary.
j)
Персонал должен стоять на удалении от коридора
j)
Personnel should stand clear of exits/entrances of
въезда, отъезда оборудования, когда проходит
facilities when a train of carts/dollies passes.
тягач с контейнерными тележками.
k)
Операторы оборудования должны убеждаться, что
k)
Operators of equipment shall ensure that other
другой персонал не попал в ловушку, вызванную
personnel are not entrapped by movement of
перемещением загрузки/паллет/контейнеров
в
load/pallets/containers either in the aircraft or on the
самолете или в погрузочном оборудовании.
loading equipment.
l)
Грузовые погрузчики должны опускаться с
l)
Gates of loaded carts should be lowered carefully.
большой осторожностью. Произошли серьезные
Serious injuries have resulted from cargo tumbling out
увечья из-за падения груза из погрузчиков.
of carts.
m)
Чрезвычайное внимание должно быть обращено
m)
Extreme care should be exercised when entering and
при входе и выходе из салонов самолета,
leaving aircraft cabins, holds and compartments.
багажных отсеков и отделений. Вход и выход из
Aircraft cabins shall only be entered or exited by using
салонов самолета должны осуществляться только
stands, steps, or loading bridges and which have been
с использованием стремянок, трапов, или
properly positioned and secured. Holds and
телескопических трапов, которые должны быть
compartments shall only be entered or exited by using
должным образом установлены и обеспечена
the appropriate elevating device and which has been
безопасность. Вход и выход из багажных отсеков и
positioned and secured, e.g. belt conveyor and cargo
отделений должны осуществляться только с
loader.
использованием
подходящего
подъемного
устройства, которое установлено и обеспечена
безопасность, например ленточный конвейер и
грузовой погрузчик.
n)
Посторонние предметы, брошенные и найденные
n)
Loose objects (FOD) dropped onto or observed on the
на перроне, должны быть подняты и помещены в
apron must be picked up and put into FOD bins. The
мусорные контейнеры. Поверхность перрона
surface of the apron must be kept free of any objects
должна быть очищена от любых предметов,
that might cause damage to aircraft or equipment.
которые могут стать причиной повреждения
Examples of such objects are: catering items,
самолета или оборудования. Примеры таких
baggage tags/straps, garbage.
объектов: предметы бортового питания, багажные
бирки/ленты, мусор.
o)
Персонал не должен проходить между средствами
o)
Personnel should not walk between unit load devices
пакетирования груза, которые перемещаются
(ULDs) which are being transported by vehicle or
машиной или прицепной тележкой. А также,
trailer. Nor should they walk between ULDs which are
персонал не должен проходить между средствами
being held on the ramp awaiting dispatch.
пакетирования, расположенными на месте стоянки
и ожидающими погрузку.
1.4.6. Организация движения спецмашин на
1.4.6. Organization of traffic of special vehicles
аэродроме.
at aerodrome.
a) Настоящая процедура определяет порядок
a) This procedure ascertains the way of organizing the
организации движения спецтранспорта и средств
traffic of special transport and mechanization facilities
механизации (далее - спецмашины) на аэродроме,
(hereinafter referred to as special vehicles) on the
действия водителей и лиц, ответственных за
aerodrome, activities of drivers and persons
руководство подъездом
(отъездом) спецмашин,
responsible for supervision of access (departure) of
всего обслуживающего персонала при наземном
special vehicles, the whole service personnel in the
обслуживании воздушных судов.
ground servicing of aircraft.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

b)
Выполнение данных требований является
b)
The fulfillment of these requirements is mandatory for
обязательным для держателя сертификата на
a holder of the certificate for airport activity and
аэропортовую деятельность и свидетельства о
certificate of state registration and worthiness of the
государственной
регистрации
и
годности
aerodrome for operation (hereinafter referred to as the
аэродрома к эксплуатации
(далее по тексту
main airport operator) and organizations carrying out
главный оператор аэропорта) и организаций,
their activity at the airport in compliance with an
осуществляющих деятельность в аэропорту на
agreement concluded with the main airport operator
основании договора, заключенного с главным
and operating special vehicles on the aerodrome.
оператором аэропорта, и осуществляющих
эксплуатацию спецмашин на аэродроме.
c)
В каждом аэропорту с учетом местных условий
c)
The diagram of arrangement and organization of traffic
разрабатывается схема расстановки и организации
of aircraft and special vehicles and mechanization
движения воздушных судов, спецтранспорта и
facilities at the aerodrome is worked out at each
средств механизации на аэродроме, которая
airport with regard to local conditions, which is
утверждается главным оператором аэропорта.
approved by the airport main operator.
d)
Схема расстановки и организации движения
d)
The diagram of arrangement and traffic of aircraft,
воздушных судов, спецтранспорта и средств
special vehicles and mechanization facilities on the
механизации на аэродроме выполняется в цветном
aerodrome is worked out in color on the scale of at
варианте и в масштабе не менее 1:1000.
least 1:1000.
e)
На схеме указываются:
e)
Indicated on the diagram are:
1. оси руления (буксировки) воздушных судов;
1. axes of taxiing (towing) of aircraft;
2. контуры зон обслуживания воздушных судов;
2. outlines of aircraft servicing zones;
3. Т-образный знак остановки воздушных судов;
3. T-shaped sign of coming to a stop of aircraft;
4. обозначение номеров стоянок воздушных
4. numbers of aircraft parking areas;
судов;
5. Т-образный знак остановки спецмашин;
5. T-shaped sign of coming to a stop of special
vehicles;
6. пути движения спецмашин.
6. ways of traffic of special vehicles.
f)
Схема расстановки и организации движения
f)
The diagram of arrangement and organization of traffic
воздушных судов, спецтранспорта и средств
of aircraft, special vehicles and mechanization facilities
механизации на аэродроме вывешивается в
on the aerodrome is provided for at special vehicle
местах стоянок спецмашин, в классах служб
parking lots, in class-rooms of the airport main
главного оператора аэропорта и организаций,
operator's services and organizations operating
осуществляющих эксплуатацию спецмашин.
special vehicles.
g)
Руление воздушных судов, движение спецмашин, а
g)
Taxiing of aircraft and traffic of special vehicles, as
также расстановка воздушных судов на перроне и
well as arrangement of aircraft at the apron and in
местах стоянок осуществляются в соответствии с
parking areas are carried out in compliance with
маркировкой, нанесенной на искусственные
marking applied to the aerodrome artificial pavement
покрытия аэродрома, согласно схеме расстановки
and the diagram of arrangement and organization of
и организации движения воздушных судов,
traffic of aircraft, special vehicles and mechanization
спецтранспорта и средств механизации на
facilities on the aerodrome.
аэродроме.
h)
Маркировка искусственных покрытий взлетно-
h)
The marking of artificial pavements of runways,
посадочных полос, рулежных дорожек, перронов и
taxiways, aprons and parking areas is applied in
мест стоянок осуществляется в соответствии с
compliance with established requirements.
установленными требованиями.
i)
Пути движения спецмашин не должны
i)
The traffic ways of special vehicles should not coincide
совмещаться с осями руления воздушных судов.
with axes of taxiing of aircraft. One-way traffic of
Односторонние пути движения спецмашин
special vehicles is provided for upstream of parked
проходят перед стоящими воздушными судами на
aircraft at a distance of 2 m from the aircraft nose and
расстоянии 2 м от носовой части и от консоли
outer wing. The width of one-way traffic of special
крыла воздушного судна. Ширина одностороннего
vehicles is
3.5 m. The two-way traffic of special
пути движения составляет
3,5 м. Двусторонние
vehicles are provided for downstream of parked
пути движения спецмашин проходят за стоящими
aircraft and are 7 meters in width.
воздушными судами и имеют ширину 7 м.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

j)
Пути движения спецмашин должны быть
j)
The traffic ways of special vehicles should be
закольцованы. При ограниченных размерах
connected up. With restricted areas of the apron and
перрона
и мест стоянок для организации
parking areas, provision is made for organizing the
движения спецмашин устраиваются специальные
traffic of special vehicles for special road pavements
дорожные покрытия, примыкающие к перрону и
adjoining the apron and parking areas.
местам стоянок.
k)
Движение спецмашин по путям руления воздушных
k)
The traffic of special vehicles along taxiways of aircraft
судов не допускается, за исключением буксировки
is not permitted, apart from towing of aircraft when
воздушных судов при проведении аварийно-
carrying out emergency-rescue operations and
спасательных работ и работ по эксплуатационному
operations on maintenance of the airfield.
содержанию летного поля.
l)
Спецмашины, выезжающие на летную полосу и
l)
Special vehicles entering the flight strip and taxiways
рулежные дорожки, оборудуются габаритными и
are provided with clearance and flashing lights, intra-
проблесковыми
огнями,
радиостанциями
airport communication radio stations, towing and fire-
внутриаэропортовой
связи,
буксировочными
fighting facilities. Aircraft towing and flight strip and
устройствами и средствами
пожаротушения.
taxiway entrance of special vehicles provided with
Буксировка воздушных судов и выезд спецмашин
unserviceable communication equipment and flashing
на летные полосы и рулежные дорожки с
lights are not allowed.
неисправными средствами связи и проблесковыми
огнями не допускается.
m)
Спецмашины во всех случаях уступают дорогу
m)
In all cases, special vehicles make way for aircraft
рулящим или буксируемым воздушным судам, при
which taxi or are towed, in this case the distance
этом расстояние между крайними точками
between extreme points of aircraft and special
воздушных судов и спецмашин составляет не
vehicles should be at least 10 m.
менее 10 м.
n)
Спецмашины, буксирующие воздушные суда,
n)
Special vehicles towing aircraft make way for taxiing
уступают дорогу рулящим воздушным судам.
aircraft. Crossing of aircraft taxiways between the
Пересечение путей руления воздушных судов
accompanying vehicle and the taxiing aircraft is not
между машиной сопровождения и рулящими
allowed.
воздушными судами не допускается.
o)
Скорость движения спецмашин при подъезде к
o)
The speed of special vehicles when approaching the
обслуживаемому воздушному судну, отъезде от
aircraft being serviced, driving off from it and when
него и при маневрировании в зоне обслуживания
maneuvering within the service area is not more than
составляет не более
5 км/ч, при движении
5 km/hour, when special vehicles run along the apron
спецмашин по перрону к местам стоянок
to aircraft parking areas, the speed of special vehicles
воздушных судов - 20 км/ч, а в остальных зонах
is 20 km/hour and the speed of special vehicles within
аэродрома - 40 км/ч.
the other areas is 40 km/hour.
p)
В случае необходимости при движении по
p)
If required to run on the aerodrome under bad visibility
аэродрому в условиях плохой видимости
conditions, it is allowed to make use of special vehicle
разрешается пользоваться звуковыми сигналами
sound signals.
спецмашин.
1.4.7. Подъезд
(отъезд)
спецмашин к
1.4.7. Running of special vehicles to
(from)
воздушным судам при наземном обслуживании.
aircraft in ground servicing.
a) Подача спецмашин для обслуживания воздушных
a) Special vehicles run to service aircraft in compliance
судов осуществляется в соответствии с
with the technological schedule.
технологическим графиком.
b) Спецмашины, предназначенные для работы в зоне
b) Special vehicles designed for operation within the
обслуживания
воздушного
судна,
aircraft servicing area are provided with fire-
укомплектовываются средствами пожаротушения и
extinguishing equipment and wheel chocks. In
упорными колодками. Кроме того, погрузочно-
addition, loading-unloading vehicles, stairways and
разгрузочные
машины,
трапы,
грузовые
trucks are provided with shock absorbers which
автомобили оборудуются амортизирующими
prevent stringent contact with the aircraft fuselage.
устройствами,
предотвращающими жесткий
контакт с фюзеляжем воздушного судна.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

c)
Подъезд
(отъезд) и установка спецмашин в
c)
Running to
(from) aircraft and placing of special
рабочее положение при обслуживании воздушных
vehicles in the operating position when servicing
судов выполняются в соответствии с типовыми
aircraft are performed in compliance with the special
схемами подъезда
(отъезда) и маневрирования
vehicle running and maneuvering type diagrams while
спецмашин при обслуживании воздушных судов
servicing aircraft under control of the running
под руководством руководителя подъездом
supervisor.
(отъезда).
d)
Остановка спецмашин при подъезде к:
d)
When running to aircraft for servicing, special vehicles
come to a stop from the aircraft as follows:
1. воздушному судну при его обслуживании
1. special vehicles come to a stop at a distance of at
производится на расстоянии не менее 0,5 м от
least 0.5 m from the aircraft extreme points;
крайних точек воздушного судна;
2. топливозаправщиков,
передвижных
2. refuelers, mobile refuelers and oil servicing trucks
заправочных агрегатов и маслозаправщиков -
come to a stop at a distance of at least 6 m from
не менее 6 м;
the aircraft extreme points;
3. моторных подогревателей - не менее 3 м;
3. engine heaters come to a stop at a distance of at
least 3 m from the aircraft extreme points;
4. тепловых обдувочных машин - не менее 3,5 м.
4. heat blasting machines come to a stop at a
distance of 3.5 m from the aircraft extreme points.
5. максимальное расстояние от крайних точек
5. maximal distance from aircraft to special vehicle
воздушного
судна
до
спецмашины
should be estimated on basis of technical
определяется
исходя
из
технических
characteristics of such vehicle and safety
возможностей спецтехники и соображений
considerations. In any case, the special vehicles
безопасности. В любом случае остановка
should be fully stopped in aircraft servicing area,
спецмашин осуществляется в пределах зоны
marked by red line
обслуживания
воздушного
судна,
обозначенной соответствующей маркировкой
(красная линия).
e)
Остановка
спецмашин
при
погрузочно-
e)
When performing loading and unloading operations,
разгрузочных операциях
производится на
special vehicles come to a stop at a distance of at
расстоянии не менее 0,1 м, но не более 0,2 м от
least 0.1 m and no more than 0.2 m from the aircraft
люка воздушного судна.
cargo door.
f)
Пассажирские трапы подъезжают на малой
f)
Self-propelled passenger stairs run to aircraft at a low
скорости
до
мягкого
соприкосновения
speed until soft contact of shock absorbers with
амортизирующих устройств с воздушным судном.
aircraft is provided.
g)
Водитель спецмашины при работе в зоне
g)
When operating within the aircraft servicing area, the
обслуживания воздушного судна:
special vehicle driver should:
1. останавливает спецмашину не ближе 10 м от
1. come to a stop at a distance of at least 10 m from
крайних точек воздушного судна у Т-образного
the aircraft extreme points near the T-shaped sign
знака,
нанесенного белой краской и
applied in white color and located near the
расположенного
у
границы
зоны
servicing area boundary applied with red strip in
обслуживания, нанесенной полосой красного
the form of the octagon;
цвета в виде восьмиугольника;
2. въезжает в зону обслуживания только с
2. enter the aircraft servicing area only by permission
разрешения руководителя подъездом;
of the entrance supervisor;
3. выполняет
сигналы
для
руководства
3. give signals to control running of special vehicles
подъездом
(отъездом)
спецмашин
к
to aircraft.
воздушным судам.
4. останавливает спецмашину при подъезде к
4. come to a stop when running to the aircraft at a
воздушному судну на безопасном расстоянии,
safety distance preventing damage to the aircraft.
исключающем повреждения воздушного судна;
5. останавливает спецмашину и выезжает из
5. come to a stop and leave the aircraft servicing
зоны обслуживания по первому требованию
area on the first demand of the running
руководителя подъездом (отъезда) или члена
(departure) supervisor or aircraft crew member;
экипажа воздушного судна;
6. принимает меры для немедленного удаления
6. take measures aimed at immediate removal of an
вышедшей из строя спецмашины из зоны
unserviceable special vehicle from the aircraft
обслуживания воздушного судна, с перрона и
servicing area and report to the shift
места стоянки, затем докладывает о
superintendent
(leader) and special vehicle
происшествии начальнику смены (бригадиру) и
service controller.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

диспетчеру службы спецтранспорта.
h)
Руководитель подъездом (отъездом) при работе в
h)
When operating within the aircraft servicing area, the
зоне обслуживания воздушного судна:
running (departure) supervisor should:
1. руководит
при помощи установленных
1. control the special vehicle traffic with the aid of
сигналов
движением
спецмашин
в
established signals in accordance with running
соответствии с типовыми схемами подъезда
and maneuvering type diagrams while servicing
(отъезда) и маневрирования спецмашин при
aircraft;
обслуживании воздушных судов;
2. руководит подъездом (отъездом) спецмашин к
2. control running of special vehicles from a
воздушному судну с удобного места,
convenient place which provides control over
обеспечивающего контроль за приближением
running of special vehicle to aircraft and
спецмашин к воздушному судну и поддержание
maintaining visual communication with the driver;
визуальной связи с водителем;
3. подает сигнал водителю, если убежден, что
3. give a signal to the special vehicle driver if he
нет препятствий для маневра спецмашины у
makes sure that there are no obstacles for special
воздушного судна, а также для подъема
vehicle maneuvering near aircraft, as well for
(опускания) кузова или рабочего органа
lifting (lowering) the special vehicle body or control
спецмашины;
element;
4. подает сигнал на остановку спецмашины на
4. give a signal to come to a stop at a distance
расстоянии,
исключающем повреждение
preventing damage to aircraft;
воздушного судна;
5. устанавливает под одно колесо упорную
5. place a chock under one wheel, which prevents
колодку,
препятствующую
движению
running of a special vehicle to aircraft;
спецмашины к воздушному судну;
6. устанавливает колодку с другой стороны
6. place a wheel chock on the wheel other side;
колеса;
7. проверяет отключение от борта воздушного
7. check disconnect of cables, connectors, hoses
судна кабелей, разъемов, шлангов и тросов
and grounding wires from aircraft upon completion
заземления после окончания работы;
of operation;
8. убирает колодку со стороны отъезда
8. remove a wheel chock on the side of special
спецмашины и подает сигнал "отъезжайте";
vehicle departure and give the "depart" signal;
9. убирает вторую колодку после отъезда
9. remove the second wheel chock after special
спецмашины на расстояние не менее 5 м (для
vehicle departure to a distance of at least 5 m
тягачей автопоезда багажных тележек
- не
from aircraft (to a distance of at least 1 m for a
менее 1 м) от воздушного судна;
baggage trolley towing tractors);
10. размещает упорные колодки на спецмашине.
10. arrange wheel chocks on a special vehicle.
i)
При неправильном маневре спецмашины, в
i)
In case of special vehicle maneuvering due to which
результате
которого
возникает
опасность
there is danger of damage to aircraft, the running
повреждения
воздушного судна, руководитель
supervisor gives the "come to a stop" signal, and then,
подъездом
подает
водителю
сигнал
a signal to perform a maneuver preventing damage to
"остановитесь", затем сигнал на выполнение
aircraft, following which, gives a command for special
маневра, исключающего повреждение воздушного
vehicle exit from the aircraft servicing area.
судна, после этого подает команду на выезд
спецмашины из зоны обслуживания воздушного
судна.
j)
После выезда спецмашины на расстояние 2 - 5 м
j)
After special vehicle exit to a distance of 2 to 5 m from
за пределы зоны обслуживания воздушного судна
the aircraft servicing area, the running supervisor
подает спецмашине сигнал "остановитесь", а затем
gives the "come to a stop" signal and then, provides
обеспечивает повторный подъезд спецмашины к
recurrent running of a special vehicle to the aircraft.
воздушному судну.
k)
Руководитель подъездом (отъездом) находится у
k)
The running (departure) supervisor is located near
воздушного судна до окончания работы
aircraft till the end of special vehicle operation.
спецмашин.
1.4.8. Использование конусов безопасности.
1.4.8. Use of marker cones.
a)
Цель
«окружения
самолета
конусами
a)
The purpose of "coning" aircraft is to create a safety
безопасности» - создание безопасной зоны вокруг
buffer around specific areas on aircraft that are
конкретных
зон
самолета,
подверженных
susceptible to ground damage.
повреждению на земле.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

b)
Конструкция конусов должна:
b)
The design of cones should:
1. быть конической формы;
1. be conical in shape;
2. минимальная высота 750мм (28.5");
2. be of a minimum height of 750mm (28.5");
3. минимальный вес основания
4.53кг
(10
3. have a minimum base weight of 4.53kg (10 lbs);
фунтов);
4. быть оранжевого цвета с отражающими
4. be orange in color with reflective striping.
полосами.
c)
Конусы должны быть установлены:
c)
Cones should be positioned:
1. перед всеми двигателями на крыле;
1. in front of all wing-mounted engines;
2. перед всеми зонами самолета, мешающими
2. in front of other areas on an aircraft that are in
нормальному движению оборудования во
conflict with the normal flow of equipment during
время работ по наземному обслуживанию;
handling operations;
3. в зонах, где близость самолета может
3. at areas where the proximity of the aircraft could
повлиять на транспортный поток на перроне,
impact on the flow of ramp traffic, e.g.
например хвост/проезжая часть;
tail/roadway;
4. у законцовок крыла сразу после установки
4. at wing tips immediately after the aircraft is at its
самолета на место стоянки;
parking position;
5. в других зонах возле самолета только после
5. at others areas around the aircraft only when
получения разрешения на приближение к
clearance to approach the aircraft has been given;
самолету;
6. на расстоянии от «защищаемой» зоны, чтобы
6. at a distance from the "protected" area such that
соответствовать предназначению конуса.
the intended purpose of the cone is not
diminished.
d)
Конусы должны быть убраны:
d)
Cones should be removed:
1. непосредственно перед отбытием самолета
1. just prior to the aircraft departure to ensure
для обеспечения максимальной защиты
maximum protection of the aircraft;
самолета;
2. after use, to a designated storage area.
2. после использования, в специальную зону
хранения.
1.4.9. Эксплуатация
средств
наземного
1.4.9. Ground support equipment operations.
обслуживания.
a) Только
должным
образом
обученный,
a)
Only adequately trained, qualified and authorized
квалифицированный и уполномоченный персонал
personnel should be permitted to operate equipment.
должен допускаться к эксплуатации оборудования.
b) Персонал не должен использовать самоходные
b)
Personnel must not operate motor vehicles or
транспортные средства и оборудование во время
equipment whilst using hand held portable electronic
пользования
переносными
электронными
devices. Such devices should not be used unless a
устройствами.
Такие
устройства
должны
suitable 'Hands Free' device, either personal or
использоваться
только
при
наличии
installed, is available.
соответствующего устройства
“Hands free” либо
личного, либо установленного.
c) Оборудование должно использоваться только по
c)
Equipment should only be used for its intended
назначению.
purpose.
d) Оборудование ни при каких условиях не должно
d)
Equipment should never move across the path of
пересекать траекторию выполняющего руление
taxiing aircraft or embarking and disembarking
самолета либо садящихся на борт или
passengers. Aircraft and pedestrians should always
высаживающихся пассажиров. Самолет и
have the right-of-way.
пешеходы всегда обладают преимущественным
правом движения.
e) До прибытия воздушного судна на место стоянки
e)
Apron equipment is to be positioned behind the
перронное оборудование должно находиться за
equipment restraint line with the parking brakes
линией,
ограничивающей
расположение
applied prior to the arrival of the aircraft at the parking
оборудования, при этом, стояночные тормоза
position.
должны быть задействованы.
f)
Телетрап для посадки пассажиров должен
f)
The passenger loading bridge is to be in the

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

находиться в полностью убранном положении до
fully retracted position prior to aircraft arrival.
прибытия самолета.
g) Во время установки телетрапа для посадки
g)
During positioning of the passenger loading bridge,
пассажиров в кабине управления телетрапа
only the bridge operator should be in the bridgehead.
должен находиться только оператор. В целях
For safety reasons, all other staff must keep sufficient
безопасности весь прочий персонал должен
distance from the bridgehead.
находиться на достаточном расстоянии от кабины
телетрапа.
h) Оборудование, включая телетрапы для посадки
h)
Equipment, including passenger loading bridges must
пассажиров, не должно приближаться к самолету
not move towards the aircraft until it has come to a
до полной остановки самолета, при этом колодки
complete stop, chocks are positioned, engines shut
должны быть установлены, двигатели выключены
down (see note), anti-collision beacons switched-
(см.примечание),
маяки
предупреждения
off, and if applicable, ground/flight
deck contact
столкновения выключены, и при необходимости
established.
установлена связь кабины пилотов с землей.
Примечание: Может потребоваться подключение
Note:
It may be necessary to connect external
аэродромного источника питания до
power prior to engine shut down.
остановки двигателя.
i)
При взаимодействии оборудования и самолета
i)
The interface of equipment with the aircraft must take
необходимо учитывать опасные зоны.
into consideration the hazard areas.
j)
Когда оборудование расположено около самолёта
j)
Equipment shall have parking brakes applied, with
или за пределами зоны обслуживания самолёта,
gear selector in park or neutral when parked
должны быть задействованы стояночные тормоза
away from, or positioned at, the aircraft.
оборудования, при этом переключатель передач
должен находиться в стояночном или нейтральном
положении.
k)
Средства наземного обслуживания должны
k)
Ground support equipment should be in good
находиться в рабочем состоянии.
mechanical condition.
l)
При подъезде к самолету или уборке от самолета
l)
Equipment when approaching or leaving an aircraft
оборудование не должно ехать быстрее скорости
should not be driven faster than walking speed
идущего человека (5 км/час).
(5km/h).
m)
Соединительные
площадки/трансферные
m)
Attachment fittings/transfer bridges and platforms must
автолифты и платформы должны выдвигаться
be correctly deployed.
осторожно.
n)
При использовании конвейеров, погрузчиков или
n)
Handrails on conveyor belts, loaders and other
других подъемных устройств поручни на них
elevated devices must be in the raised position when
должны быть выдвинуты.
the unit is in use.
o)
Наземное оборудование, взаимодействующее с
o)
Ground equipment which interfaces with the aircraft
пассажирскими дверьми самолета
(т.е. трапы,
passenger doors
(e.g. passenger steps, catering
автолифты
бортпитания),
должно
быть
vehicles etc), should have platforms of sufficient width
оборудовано платформами достаточной ширины, с
that will allow the aircraft doors to be opened/closed
тем, чтобы самолетные двери могли быть
with the equipment in place and the safety rails
открыты/закрыты при использовании такого
deployed.
оборудования, и поручни на нем должны быть
выдвинуты.
p)
Направляющие и обеспечивающие безопасность
p)
Guides and safety rails on loaders must be properly
поручни на погрузчиках должны быть должным
deployed.
образом выдвинуты.
q)
Стабилизаторы, если они установлены на
q)
Stabilizers, when fitted on equipment, must be
оборудовании, должны быть выдвинуты.
deployed.
r)
До начала движения каких-либо средств наземного
r)
Prior to the movement of any ground support

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

обслуживания необходимо произвести наружный
equipment a aircraft walk-around check must be
осмотр самолета.
made.
s)
До начала движения шланги или тросы/кабели на
s)
Hoses or cables on equipment must be securely
оборудовании должны быть закреплены.
stowed before the unit is moved.
t)
Подъемные устройства не должны перемещаться в
t)
Elevating devices must not be driven in the elevated
поднятом состоянии, это разрешается лишь для
position except for final positioning.
окончательной их установки.
u)
Багаж/груз
не должен перевозиться на
u)
Baggage/cargo must not be transported on equipment
оборудовании, для этого не предназначенном.
not specifically designed for that purpose.
v)
Грузы в грузовых тележках должны быть
v)
Cargo should be stowed evenly, in cargo carts, with
распределены равномерно, при этом тяжелые
heavy pieces on the bottom and the centre to ensure
грузы должны находиться внизу и в середине для
stability. All doors, gates and curtains should be
обеспечения устойчивости.
secured to prevent cargo from falling out.
w)
Перемещение тележек при помощи управляемого
w)
The movement of carts/dollies by hand-operated
вручную оборудования не сложно, однако это
equipment is very simple, however, it has resulted in
привело к множеству травм, поэтому необходимо
many injuries, and additional care must be taken.
принять дополнительные меры предосторожности.
x)
В загруженных транспортерах и тележках грузы
x)
Loaded transporters and dollies must have the load
должны быть закреплены при помощи замков,
secured from movement by the use of locks, stops,
упоров, поручней или ремней на протяжении
rails or straps at ALL times, except when the load is
ВСЕГО ВРЕМЕНИ, за исключением времени, когда
being transferred onto or off the equipment. All locks,
грузы загружаются или разгружаются с такого
stops, rails and straps should be checked every time
оборудования.
before use.
y)
Составы из тележек стремятся сократить радиусы
y)
Trains of carts/dollies tend to "drift in" or shorten the
поворотов или срезать углы. Поэтому водители
turning radius on corners. Therefore, drivers should
должны не начинать поворот до того, как
avoid turning prior to, or immediately after, passing an
препятствие останется позади, и избегать
obstacle.
поворотов непосредственно после проезда
препятствия.
z)
На неработоспособном оборудовании должны
z)
Unserviceable equipment should be clearly tagged
быть навешены ярлыки
«Не работает», такое
"Out of Service" and immediately be sent to
the
оборудовании должно сразу же направляться в
repair/maintenance department.
службу ремонта/техобслуживания.
aa) При расстановке оборудования необходимо
aa) When positioning equipment, special care must be
особое внимание уделить расстоянию между
exercised to ensure adequate clearance of vehicles,
транспортными средствами, самолетом, прочим
aircraft, other equipment and facilities.
оборудованием и приспособлениями.
bb) При
ограниченной
видимости
оператора
bb) When operator vision is restricted (such as positioning
(например, при подъезде оборудования к самолету
certain pieces of equipment to or backing away from
или отъезде от самолета), необходимо прибегнуть
an aircraft) a guide person should be used.
к помощи сигнальщика.
cc) Для ведения средств наземного оборудования
cc) Standard hand signals must be used to guide ground
должны использоваться стандартные сигналы
support equipment.
руками.
dd) Сигнальщик должен располагаться таким образом,
dd) The guide person must be positioned so that
чтобы иметь возможность точно судить о
clearances can be accurately judged and be
расстояниях; он также должен быть постоянно
visible/able to communicate the signals to the vehicle
виден и иметь возможность передавать сигналы
operator at all times. If visual contact with the guide
оператору транспортного средства.
person is lost, the driver will stop immediately.
ee) Когда электрическое/самоходное оборудование
ee) When electrical/motorised equipment are in operating
находится в режиме работы, оператор должен
mode, an operator must be within easy reach of the

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..      1       2         ..

 

 

///////////////////////////////////////