ПАО "СИБУР ХОЛДИНГ". ВИДОВЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРОВ ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИЦИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (2020-2021 год)

 

  Главная      Учебники - Разные 

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПАО "СИБУР ХОЛДИНГ". ВИДОВЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРОВ ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИЦИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (2020-2021 год)

 

 

МОРСКОЙ ТРАНСПОРТ
SEA TRANSPORT
_____________________________
_____________________________
ВИДОВЫЕ УСЛОВИЯ
SPECIAL TERMS
_____________________________
_____________________________
ДОГОВОРОВ ТРАНСПОРТНО-
FORWARDING SERVICES
ЭКСПЕДИЦИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
CONTRACTS
КОМПАНИЙ ГРУППЫ ПАО "СИБУР
SIBUR HOLDING PJSC GROUP OF
ХОЛДИНГ"
COMPANIES
ВЕРСИЯ
2.0
VERSION
2.0
НАЧАЛО ДЕЙСТВИЯ
01.05.2020
VALID FROM
01.05.2020
СОДЕРЖАНИЕ/CONTENTS
РАЗДЕЛ/CLAUSE
Страница/Page
1.
ТЕРМИНЫ /DEFINITIONS
3
2.
ОТНОШЕНИЯ, РЕГУЛИРУЕМЫЕ ВИДОВЫМИ УСЛОВИЯМИ. ПРИМЕНЕНИЕ ВИДОВЫХ
УСЛОВИЙ / RELATIONS GOVERNED BY SPECIAL TERMS. APPLICATION OF SPECIAL TERMS ... 5
3.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ И ПРОВЕРКА КОНТЕЙНЕРОВ/PROVISION AND INSPECTION OF
CONTAINERS
7
4.
ОБЯЗАННОСТИ КОНТРАГЕНТА/ OBLIGATIONS OF THE FORWARDER
11
5.
SOC КОНТЕЙНЕРЫ / SOC CONTAINERS
14
6.
ДЕМЕРРЕДЖ, ДЕТЕНШЕН И ХРАНЕНИЕ / DEMURRAGE, DETENTION AND STORAGE ...18
7.
ОБЯЗАННОСТИ КОМПАНИИ / OBLIGATIONS OF THE COMPANY
26
8.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН/ LIABILITY OF THE PARTIES
26
9.
ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ / SETTLEMENT OF DISPUTES
27
10.
ПРИЛОЖЕНИЯ / APPENDICES
28
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Стандарт операционного обслуживания по согласованию морской
перевозки экспортных сухих ГРУЗОВ/ APPENDIX No. 1 Operational services standard for
transportation by sea of export dry CARGOS
30
1.
ТЕРМИНЫ /DEFINITIONS
1.
1.
"БУКИНГ" - размещение заявки на
1.1.
"BOOKING" — placing an order for the
услуги ПЕРЕВОЗЧИКА в отношении
CARRIER services in relation to
ГРУЗОВ КОМПАНИИ, в том числе
COMPANY'S CARGOS, including making
бронирование места на судне
reservation at the CARRIER'S vessel for
ПЕРЕВОЗЧИКА для перевозки ГРУЗА
transportation of the COMPANY'S
КОМПАНИИ.
CARGO.
"ДЕМЕРРЕДЖ"
-
это
1.2.
"DEMURRAGE" - excessive idle time
сверхнормативный
период
for CONTAINERS’ handling at the
использования КОНТЕЙНЕРОВ на
terminal, internal depot or container
терминале, внутреннем депо или
platform of the CARRIER.
контейнерной
площадке
ПЕРЕВОЗЧИКА.
"ДЕТЕНШЕН" - это сверхнормативный
1.3.
"DETENTION" - excessive idle time for
период использования груженых
loaded CONTAINERS’ handling outside
КОНТЕЙНЕРОВ за пределами порта,
port, terminal or depot in the territory
терминала или депо на территории
of the destination country.
страны назначения.
"КОНОСАМЕНТ"
(морская
1.4.
"BILL OF LADING" — (sea waybill)
накладная) необоротный документ,
non-negotiable document confirming
подтверждающий факт наличия
the fact of existence of a signed contract
подписанного договора на обычные
for
regular
or
international
или
международные
перевозки
transportation of the CARGO by sea, as
морским транспортом ГРУЗА, а также
well as its acceptance and subsequent
его принятия и последующую погрузку
loading on the board of the vessel by the
на борт судна ПЕРЕВОЗЧИКОМ.
CARRIER.
"ПЕРЕВОЗЧИК"
- морская линия,
1.5.
"CARRIER" — a sea line providing a
оказывающая линейный сервис в
linear service in favor of the COMPANY
интересах КОМПАНИИ по договору с
under a contract with the FORWARDER
КОНТРАГЕНТОМ или КОМПАНИЕЙ.
or COMPANY.
"ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
НА
1.6.
"TONNAGE
CHARTER
ФРАХТОВАНИЕ ТОННАЖА"
CONFIRMATION" — a document that
документ, который ПЕРЕВОЗЧИК
the CARRIER issues to the FORWARDER
выдает
КОНТРАГЕНТУ,
чтобы
to confirm that there is a reserved space
подтвердить,
что
для
ГРУЗА
for the CARGO of the COMPANY on the
КОМПАНИИ
имеется
CARRIER'S vessel.
зарезервированное место на судне
ПЕРЕВОЗЧИКА.
"ПОРТ ВЫГРУЗКИ" - порт выгрузки
1.7.
"PORT OF UNLOADING" — port of
ГРУЗА
с
судна
unloading of the CARGO from the
ПЕРЕВОЗЧИКА/КОНТРАГЕНТА,
CARRIER/ FORWARDER'S vessel, as
определенный в КОНОСАМЕНТЕ.
defined in the BILL OF LADING.
"ПОРТ ЗАХОДА" - порт временной
1.8.
"PORT AT CALL" — port of temporary
остановки
судна
stop of the CARRIER/ FORWARDER'S
ПЕРЕВОЗЧИКА/КОНТРАГЕНТА на пути
vessel en route to the PORT OF
следования в ПОРТ ВЫГРУЗКИ/ПОРТ
UNLOADING/ PORT OF LOADING.
ПОГРУЗКИ.
"ПОРТ ПОГРУЗКИ" - порт погрузки
1.9.
"PORT OF LOADING" — port of CARGO
ГРУЗА
на
судно
loading
onto
the
CARRIER/
ПЕРЕВОЗЧИКА/КОНТРАГЕНТА,
FORWARDER'S vessel, as defined in the
определенный в КОНОСАМЕНТЕ.
BILL OF LADING.
"РУКОВОДСТВО ПО РЕМОНТУ
1.10.
"CONTAINER REPAIR MANUAL" —
КОНТЕЙНЕРОВ"
- Руководство по
Guidelines for maintenance and repair
техническому
обслуживанию
и
of large and medium tonnage universal
ремонту
крупнотоннажных
и
containers approved by order of RZD
среднетоннажных
универсальных
JSC No. 651r of 11.05.2005.
контейнеров,
утверждённое
распоряжением ОАО "РЖД" 11.05.2005
г. N 651р.
"ФРАХТ"
— это денежная премия,
1.11.
"FREIGHT" — a fee that the COMPANY
которую КОМПАНИЯ выплачивает
pays to the CARRIER on the basis of the
ПЕРЕВОЗЧИКУ
на
основании
FREIGHT INVOICE confirmed by the
ФРАХТОВОГО
СЧЕТА,
FORWARDER.
подтвержденного КОНТРАГЕНТОМ.
"ФРАХТОВЫЙ СЧЕТ" - документ, в
1.12.
"FREIGHT INVOICE" — a document
котором
содержатся
условия
containing the payments terms,
платежей, ставки на ФРАХТ, на основе
FREIGHT rates, on the basis of which
которых они начислены. ФРАХТОВЫЙ
they are charged. FREIGHT INVOICE is
СЧЕТ
составляет
и
выдаёт
compiled and issued by the CARRIER.
ПЕРЕВОЗЧИК.
"COC КОНТЕЙНЕР"
(carrier owned
1.13.
"COC CONTAINER"
(carrier owned
container)
-
КОНТЕЙНЕР,
container) — a CONTAINER provided to
предоставленный
КОНТРАГЕНТУ
the FORWARDER by the CARRIER for
ПЕРЕВОЗЧИКОМ для обеспечения в
CARGO transportation in the interests of
нем перевозки ГРУЗА в интересах
the COMPANY.
КОМПАНИИ.
"SOC КОНТЕЙНЕР"
(shipper owned
1.14.
"SOC CONTAINER"
(shipper owned
container)
-
КОНТЕЙНЕР,
container) — a CONTAINER operated by
принадлежащий КОНТРАГЕНТУ на
the FORWARDER on the basis of the
праве собственности или аренды и
ownership title or lease and provided for
предоставленный под перевозку
CARGO transportation.
ГРУЗА.
2. ОТНОШЕНИЯ, РЕГУЛИРУЕМЫЕ ВИДОВЫМИ УСЛОВИЯМИ. ПРИМЕНЕНИЕ
ВИДОВЫХ УСЛОВИЙ / RELATIONS GOVERNED BY SPECIAL TERMS. APPLICATION
OF SPECIAL TERMS
2.
2.
Эти ВИДОВЫЕ УСЛОВИЯ регулируют
2.1.
These SPECIAL TERMS govern contracts
заключаемые КОМПАНИЕЙ договоры,
concluded by the COMPANY, the subject
предметом
которых
является
of which is provision of the SERVICES
выполнение комплекса УСЛУГ по
for arranging transportation of the
организации
перевозки
ГРУЗОВ
CARGO by sea
(including in any
морским транспортом (в том числе в
combination with other types of
любой комбинации с другими видами
transport (road, railway)), in particular
транспорта
(автомобильным,
but not limited to:
железнодорожным)), в частности но
не ограничиваясь:
A.
организация морской перевозки
A.
organization
of
CARGO
ГРУЗА;
transportation by sea;
B.
Терминальная обработка ГРУЗА;
B.
CARGO terminal handling;
C.
Предоставление
технически
C.
providing the technically sound
исправных
и коммерчески
and
commercially
suitable
пригодных
SOC/COC
SOC/COC CONTAINERS for
КОНТЕЙНЕРОВ для перевозки
CARGO transportation;
ГРУЗА;
D.
сбор
и оплата ФРАХТА,
D.
collection and payment of the
фрахтовых надбавок за морскую
FREIGHT, freight surcharges for
перевозку
на
судах
transportation by sea on the
ПЕРЕВОЗЧИКА;
CARRIER'S vessels;
E.
информирование
о
ходе
E.
providing
information
about
осуществления
морской
CARGO transportation by sea;
перевозки ГРУЗА;
F.
отслеживание
изменений
F.
tracking tariff changes in the PORT
тарифов в ПОРТУ ВЫГРУЗКИ и
OF UNLOADING and the PORT OF
ПОРТУ ПОГРУЗКИ;
LOADING;
G.
отслеживание
расписания
G.
tracking the CARRIER'S timetable
ПЕРЕВОЗЧИКА и своевременное
and timely informing the
информирование КОМПАНИИ об
COMPANY about changes therein;
изменениях в нем;
H.
перевалка и/или перетарка
H.
transshipment and/or repacking
ГРУЗА на терминале/складе в
of
the
CARGO at the
ПОРТЕ
ПОГРУЗКИ/ПОРТЕ
terminal/warehouse in the PORT
ВЫГРУЗКИ;
OF LOADING
/PORT OF
UNLOADING;
I.
иных услуг, предусмотренных
I.
other services provided for by the
ЗАЯВКОЙ.
ORDER.
При организации и осуществлении
2.2.
When organizing and implementing
перевозок морским транспортом
transportation by sea, the PARTIES shall
СТОРОНЫ руководствуются
(1)
be guided by (1) the current legislation
действующим законодательством РФ,
of the Russian Federation, applicable
применимыми
международными
international conventions and codes,
конвенциями и кодексами, правилами
the operation rules of the relevant port,
работы соответствующего порта, а
as well as applicable national legislation
также применимыми национальным
of the states in whose territory the
законодательством государств, на
CARGO transportation will be organized,
территории
которых
будет
and (2) the conditions of the BILL OF
организована перевозка ГРУЗА, и (2)
LADING, under which the CARGO is
условиями
КОНОСАМЕНТА,
по
transported.
которому
осуществляется
транспортировка ГРУЗА.
ГРУЗ, подлежащий морской перевозке,
2.3.
The CARGO to be transported by sea, its
его количество, маркировку, тип
quantity, labeling, type of packaging,
упаковок, описание, вес и иные
description, weight and other necessary
необходимые характеристики, ПОРТЫ
characteristics, PORTS OF LOADING and
ПОГРУЗКИ и ВЫГРУЗКИ и иные
UNLOADING and other information
необходимые
для
исполнения
necessary for execution of the
ДОГОВОРА сведения согласовываются
CONTRACT shall be agreed by the
СТОРОНАМИ и указываются в
PARTIES and indicated in the
КОНОСАМЕНТЕ ПЕРЕВОЗЧИКА.
CARRIER'S BILL OF LADING.
КОНТРАГЕНТ на основании инструкции
2.4.
The FORWARDER is, on the basis of
от КОМПАНИИ и акцептованной им
instructions from the COMPANY and the
ЗАЯВКИ на перевозку ГРУЗА обязан
ORDER for CARGO transportation
обеспечить резервирование места на
accepted by it, obliged to ensure
судне под ГРУЗ КОМПАНИИ и
reservation of a shipping slot on the
предоставление ПОДТВЕРЖДЕНИЕ НА
vessel for the COMPANY'S CARGO and
ФРАХТОВАНИЕ
ТОННАЖА
от
provision of the TONNAGE CHARTER
ПЕРЕВОЗЧИКА.
CONFIRMATION by the CARRIER.
Оказание УСЛУГ осуществляется с
2.5.
The SERVICES provision is subject to
учетом изменений в расписании
changes in the timetable of the
ПЕРЕВОЗЧИКА,
ПОРТАХ
CARRIER, PORTS OF UNLOADING/
ВЫГРУЗКИ/ПОГРУЗКИ и
ПОРТАХ
LOADING and PORTS OF CALL. If the
ЗАХОДА. Если ПЕРЕВОЗЧИК по той или
CARRIER, for one reason or another,
иной
причине
прекращает
stops servicing transportation to a
обслуживать перевозки в тот или иной
particular destination or from a
пункт назначения либо из того или
particular
departure
place,
the
иного пункта отправки, КОНТРАГЕНТ
FORWARDER has the right to arrange
имеет право организовать перевозку
transportation at its own expense with
за свой счет с получением
the prior approval of the COMPANY.
предварительного
согласования
КОМПАНИИ.
3.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ И ПРОВЕРКА КОНТЕЙНЕРОВ/PROVISION AND
INSPECTION OF CONTAINERS
3.
3.
В соответствии с ЗАЯВКОЙ и
3.1.
In accordance with the ORDER and
корректировками к ней КОНТРАГЕНТ
amendments thereto, the FORWARDER
обязуется обеспечить своевременное
undertakes to ensure timely provision of
предоставление
технически
technically sound and commercially
исправных и коммерчески пригодных
suitable CONTAINERS.
КОНТЕЙНЕРОВ.
Техническая
исправность
3.2.
Technical
serviceability
of
the
КОНТЕЙНЕРА означает состояние, при
CONTAINER means the state in which all
котором
КОНТЕЙНЕР
является
structural elements of the CONTAINER
технически исправным по всем
are technically sound, that is:
конструктивным элементам, то есть:
A.
исправны все его узлы и детали
A.
all its components and parts are
(в том числе у него отсутствуют
fault-free
(including absence of
скрытые дефекты);
hidden defects);
B.
Он допущен к эксплуатации и не
B.
it is admitted for operation and
требует ремонта или исключения
does not require repair or
из инвентаря.
exclusion from inventory.
Коммерческая
пригодность
3.3.
Commercial
suitability
of
the
КОНТЕЙНЕРА означает состояние, при
CONTAINER means the condition in
котором
КОНТЕЙНЕР
является
which the CONTAINER is suitable for
пригодным для перевозки ГРУЗА, то
CARGO transportation, that is:
есть:
A.
является
полностью
A.
it is fully equipped;
укомплектованным;
B.
является сухим и очищенным от
B.
it is dry and free from the
остатков
грузов
и иных
remnants
of
previously
продуктов, перевозимых в нем
transported goods and other
ранее
(для
порожнего
products (for empty CONTAINER):
КОНТЕЙНЕРА):
i.
качество очистки определяется
i.
quality of cleaning is characterized
отсутствием
постороннего
by absence of extraneous odor, oil
запаха, масляных пятен и других
stains and other contaminants
загрязнении, которые могут
that may ruin the CARGO;
испортить ГРУЗ;
ii.
отсутствием щелей и отверстий,
ii.
there are no gaps or openings
через которые может произойти
resulting in CARGO leaking or
утечка ГРУЗА или проникнуть
penetration of moisture,
влага;
iii.
отсутствием внутри КОНТЕЙНЕРА
iii.
there are no nails or bolts
в стенах или на полу торчащих
protruding inside the walls or on
гвоздей или болтов, перепадов
the floor of the CONTAINER,
высот
панелей
пола
differences in height of the floor
КОНТЕЙНЕРА, которые могут
panels that can damage the
повредить ГРУЗ;
CARGO;
iv.
плотным
закрытием
и
iv.
tight closing and reliability of self-
надежностью
sealing doors; serviceability of
самоуплотняющихся
дверей;
locking devices for applying
исправностью
запорных
locking and sealing devices;
устройств
для
наложения
запорно-пломбировочных
устройств;
v.
отсутствием в обшивке стен
v.
in wall cladding there are no
КОНТЕЙНЕРА
заделок
с
closures from the outside (except
наружной стороны
(кроме
for metal closures made in depot
металлических
заделок,
conditions), etc.;
выполненных в деповских
условиях) и проч.;
C.
имеет
маркировку
и
C.
it is marked and distinguished by
отличительную
окраску,
color stipulated by the applicable
предусмотренную применимыми
rules
for
transportation
of
правилами перевозки опасных
dangerous cargos (for dangerous
грузов (для опасных грузов);
goods);
D.
соответствует
требованиям,
D.
it complies with the requirements
указанным в ЗАЯВКЕ КОМПАНИИ
specified in the COMPANY'S
и может быть использован для
ORDER and can be used for
перевозки согласно с ними (при
transportation in accordance with
их наличии).
them (if any).
Техническая неисправность, а равно и
3.4.
The
technical malfunction, as well as
коммерческая
непригодность
commercial unsuitability
of
the
КОНТЕЙНЕРОВ определяются, в том
CONTAINERS, are determined, including
числе
в
соответствии
с
in accordance with the CONTAINER
РУКОВОДСТВОМ
ПО РЕМОНТУ
REPAIR MANUAL. For avoidance of
КОНТЕЙНЕРОВ.
Во
избежание
doubt, the PARTIES also agreed to
сомнений, СТОРОНЫ договорились
consider the following as signs of
также
считать
признаками
commercial unsuitability
of
the
коммерческой
непригодности
CONTAINERS:
КОНТЕЙНЕРОВ:
A.
отсутствие,
неясность,
A.
absence, ambiguity, illegibility or
нечитаемость
или
inconsistency of signs and
несоответствие
знаков
и
inscriptions on the CONTAINER;
надписей,
нанесённых
на
КОНТЕЙНЕР;
B.
отсутствие, повреждение или
B.
absence, damage or non-
несоответствие таблички о
compliance of the CONTAINER
допущении КОНТЕЙНЕРА к
safety approval plate (CSC plate);
эксплуатации по условиям
безопасности (таблички КБК);
C.
отсутствие
таблички
о
C.
absence of the "approved for
допущении перевозок грузов под
transport under customs seals"
таможенными
печатями
и
plates - CSC (when transporting
пломбами - КТК (при перевозке
CONTAINERS in international
КОНТЕЙНЕРОВ в международном
traffic);
сообщении);
D.
иные основания, по которым
D.
other reasons why the CARRIER
ПЕРЕВОЗЧИК может отказать в
may refuse to accept the
приемке
КОНТЕЙНЕРОВ к
CONTAINERS for transportation.
перевозке.
В процессе приёмки от КОНТРАГЕНТА
3.5.
In the process of acceptance of the
КОНТЕЙНЕРОВ
(без использования
CONTAINERS
(without using lifting
подъемных устройств) с проверкой их
devices) from the FORWARDER with a
технической
исправности
и
check of their technical serviceability
коммерческой
пригодности
and commercial suitability, the
КОМПАНИЯ обеспечивает наружный
COMPANY performs exterior inspection.
осмотр.
КОМПАНИЯ вправе обеспечить
3.6.
The COMPANY has the right to ensure
дополнительный
осмотр
additional
inspection
of
the
КОНТЕЙНЕРОВ (после их приемки от
CONTAINERS
(after their acceptance
перевозчика) на местах
(фронтах)
from the carrier) at the places (fronts)
погрузки/выгрузки или контейнерной
of loading/unloading or the container
площадке,
в
том
числе
с
platform, including by means of hoisting
использованием подъемных устройств
devices, in order to identify hidden
в
целях
выявления скрытых
damages of the CONTAINERS and their
повреждений КОНТЕЙНЕРОВ и их
technical and commercial suitability for
пригодности в техническом и
loading and transportation of the
коммерческом отношении к погрузке и
CARGO.
перевозке ГРУЗА.
При обнаружении повреждений или
3.7.
Should, during acceptance from the
неисправностей КОНТЕЙНЕРОВ при их
carrier at the PLACE OF LOADING,
приемке от ПЕРЕВОЗЧИКА в ПУНКТЕ
damage or malfunctions of the
ПОГРУЗКИ, КОМПАНИЯ обеспечивает
CONTAINERS be detected, the
подписание грузополучателем или
COMPANY shall ensure that the
экспедитором КОМПАНИИ документов
consignee or the shipper of the
(составленных ПЕРЕВОЗЧИКОМ) в
COMPANY signs the documents (drawn
случаях,
предусмотренных
up by the carrier) in cases provided for
применимым
транспортным
by the applicable transport legislation.
законодательством.
При обнаружении непригодности
3.8.
If the CONTAINERS are stated to be
КОНТЕЙНЕРОВ к перевозке в ходе
unsuitable for transportation during
дополнительного
их
осмотра,
their
additional
inspection,
the
КОМПАНИЯ обязуется обеспечить
COMPANY undertakes to ensure that the
лицом, выявившим их непригодность
person who has revealed their
составление акта в произвольной
unsuitability draws up an act in any
форме. В акте должны быть указаны
form. The act shall indicate the
выявленные
технические
identified technical malfunctions and/or
неисправности и/или коммерческая
commercial unsuitability
of
the
непригодность КОНТЕЙНЕРОВ, а также
CONTAINERS, as well as the time, place
время, место и обстоятельства
and circumstances (loading/ unloading/
(погрузка/выгрузка/осмотр и т.д.) при
inspection, etc.), under which they were
которых они были обнаружены. К акту
discovered. The act shall be supported
должны быть приложены фотографии,
by photographs confirming the
подтверждающие
непригодность
unsuitability of the CONTAINERS for
КОНТЕЙНЕРОВ к перевозке. Акт,
transportation. The act drawn up in
составленный в соответствии с
accordance with this clause shall be
настоящим подпунктом, признается
recognized by the PARTIES as
СТОРОНАМИ
надлежащим
appropriate evidence of unsuitability of
доказательством
непригодности
the CONTAINERS for transportation.
КОНТЕЙНЕРОВ к перевозке.
Не позднее
2 РАБОЧИХ ДНЕЙ,
3.9.
Not later than
2 BUSINESS DAYS
следующих за днем выявления
following
the day a technical
технической неисправности или
malfunction or commercial unsuitability
коммерческой
непригодности
of the CONTAINER was revealed, the
КОНТЕЙНЕРА, КОМПАНИЯ обязана
COMPANY is obliged, personally or
лично или через лицо, составляющее
through the person drawing up the act,
акт, уведомить об этом КОНТРАГЕНТА
to notify the FORWARDER (to the e-mail
(по указанной им электронной почте)
specified by it) with attachment of
с направлением сопроводительных
supporting
documents confirming
подтверждающих
непригодность
unsuitability. For the avoidance of
документов. Во избежание сомнений
doubt,
technically
faulty
or
технически
неисправные
или
commercially unsuitable CONTAINERS
коммерчески
непригодные
shall be deemed unsuitable for the
КОНТЕЙНЕРЫ
признаются
CARGO transportation.
непригодными для перевозки ГРУЗА.
КОНТРАГЕНТ не позднее 5 РАБОЧИХ
3.10.
The FORWARDER shall, no later than 5
ДНЕЙ с момента получения на
BUSINESS DAYS following the receipt by
электронную почту копий указанных
e-mail of copies of specified documents,
документов
обязан
заменить
replace the CONTAINERS that are
непригодные
для
перевозки
unsuitable for transportation with the
КОНТЕЙНЕРЫ на пригодные за свой
suitable ones at its own expense. By
счет. По согласованию СТОРОН
agreement of the PARTIES, the
КОМПАНИЯ может провести ремонт
COMPANY may conduct repair of the
КОНТЕЙНЕРА самостоятельно
с
CONTAINER on its own, followed by
последующим возмещением данных
reimbursement of these expenses by
затрат КОНТРАГЕНТОМ.
the FORWARDER.
В случае подачи технически
3.11. Should
technically
faulty
or
неисправных
или
коммерчески
commercially unsuitable CONTAINERS
непригодных КОНТЕЙНЕРОВ, какие-
be provided, any services and/or
либо
услуги
и/или
расходы
expenses of the FORWARDER in
КОНТРАГЕНТА в связи с их подачей
connection with their provision to the
КОМПАНИИ не подлежат оплате и/или
COMPANY are not subject to payment
возмещению.
and/or reimbursement.
В случае несогласия какой-либо
3.12. Should either PARTY disagree with the
СТОРОНЫ с причинами возникновения
causes of commercial unsuitability
коммерческой непригодности и/или
and/or technical malfunction of the
технической
неисправности
CONTAINERS, the PARTIES are entitled
КОНТЕЙНЕРОВ СТОРОНЫ вправе
to conduct an investigation with
проводить
расследование
с
involvement of an independent expert.
привлечением независимого эксперта.
The costs for the investigation shall be
Расходы,
связанные
с
borne by the guilty party.
расследованием, несет виновная
сторона.
4.
ОБЯЗАННОСТИ КОНТРАГЕНТА/ OBLIGATIONS OF THE FORWARDER
4.
4.
КОНТРАГЕНТ обязан в ответ на
4.1.
The FORWARDER shall in response to
ЗАЯВКУ, полученную от КОМПАНИИ,
the ORDER received from the COMPANY
направить подтверждение или отказ от
send a confirmation or refusal within 1
ее исполнения в течение 1 РАБОЧЕГО
BUSINESS DAY from the moment of its
ДНЯ с момента ее получения.
receipt.
КОНТРАГЕНТ обязан номинировать
4.2.
The FORWARDER shall nominate the
груженые КОНТЕЙНЕРЫ на судно с
loaded CONTAINERS on the vessel
выходом из ПОРТА ПОГРУЗКИ не
leaving the PORT OF LOADING no later
позднее 14 суток с момента подачи
than 14 days from the date of filing an
заявки на БУКИНГ для КОНТЕЙНЕРОВ,
application for BOOKING for the
находящихся в ПОРТУ ПОГРУЗКИ, если
CONTAINERS located at the PORT OF
иная дата не указана в оговорке.
LOADING, unless another date is
specified in the reservation.
В случае, если заявка на БУКИНГ была
4.3.
Should an application for the BOOKING
подана до прибытия ГРУЗА в ПОРТ
have been submitted before the arrival
ПОГРУЗКИ, КОНТРАГЕНТ обязан
of the CARGO at the PORT OF LOADING,
номинировать КОНТЕЙНЕРЫ на судно с
the FORWARDER shall nominate the
выходом из ПОРТА ПОГРУЗКИ не
CONTAINERS for the vessel leaving the
позднее
7 суток с момента их
PORT OF LOADING no later than 7 days
прибытия в ПОРТ ПОГРУЗКИ, если иная
after their arrival at the PORT OF
дата не указана в ЗАЯВКЕ.
LOADING, unless another date is
indicated in the ORDER.
При экспедировании в ПОРТУ
4.4.
When forwarding at the PORT OF
ПОГРУЗКИ
и
организации
LOADING and organizing
the
международной морской перевозки
international transportation by sea of
экспортных
СУХИХ
ГРУЗОВ
export DRY CARGOS, the FORWARDER
КОНТРАГЕНТ оказывает
УСЛУГИ
shall provide the SERVICES to the
КОМПАНИИ в соответствии со
COMPANY in accordance with the
Стандартом
операционного
Operational services standard for
обслуживания
по
согласованию
agreement of transportation by sea of
морской
перевозки
экспортных
export CARGOS in accordance with
ГРУЗОВ, согласно ПРИЛОЖЕНИЮ 1 к
APPENDIX 1 to these SPECIAL TERMS.
настоящим ВИДОВЫМ УСЛОВИЯМ.
При организации морской перевозки
4.5.
When organizing transportation by sea
при
участии
ПЕРЕВОЗЧИКА
with the participation of the CARRIER,
КОНТРАГЕНТ обязуется приложить
the FORWARDER shall make every
максимум усилий для соблюдения
effort for the CARRIER to meet the
ПЕРЕВОЗЧИКОМ
заявленных
terms of transportation by sea declared
КОМПАНИИ
сроков
морской
to the COMPANY.
перевозки.
КОНТРАГЕНТ
обязан
обновлять
4.6.
The FORWARDER shall update
информацию по расписанию судов,
information on the vessel timetable,
произошедшим изменениям сроков
changes in the delivery timeframes at
доставки минимум один раз в сутки.
least once a day. If the arrival date
Если дата прибытия (срок доставки) не
(delivery term) has not been agreed by
были согласованы
СТОРОНАМИ
the PARTIES separately, calculation of
отдельно, расчёт плановой даты
the planned arrival date (delivery term)
прибытия
(срока доставки) при
for transportation by sea is performed
морской перевозке определяется на
on the basis of the information
основании информационных баз
databases of the CARRIER and its
данных ПЕРЕВОЗЧИКА и его агентов.
agents.
По отдельным поручениям и за счет
4.7.
Under separate instructions and at the
КОМПАНИИ в сроки, указанные в
expense of the COMPANY, within the
ЗАЯВКЕ, КОНТРАГЕНТ организует в
time periods specified in the ORDER,
морских портах проведение работ по
the FORWARDER shall arrange
переупаковке,
перемаркировке,
repackaging, remarking, repair of
ремонту тары, взвешиванию ГРУЗА,
containers, weighing of the CARGO,
определению качества ГРУЗА, отбору
determining the quality of the CARGO,
образцов, оформлению документации,
sampling, preparing documentation,
таможенному оформлению, сдаче
customs clearance, and handover of the
ГРУЗА на месте и другим операциям,
CARGO in situ and other operations
связанным
с
перевалкой
related to transshipment of foreign
внешнеторговых
грузов,
выдавая в
trade cargo, filing applications in the
установленном
порядке
заявки
prescribed
manner to relevant
соответствующим организациям на
organizations for performance of these
производство указанных работ.
operations.
КОНТРАГЕНТ осуществляет контроль
4.8.
The FORWARDER supervises transfer to
за
передачей портам эскизов
the ports of sketches of heavy and
тяжеловесных
и
негабаритных
oversized cargo packages by railway
грузовых мест отделениями железных
departments, as well as preparation by
дорог, а также за изготовлением
the latter of the loading drawings,
последними чертежей погрузки,
calculations of the CARGO fastening and
расчетов
крепления
ГРУЗА
и
agreement of the transportation
согласованием условий перевозок в
conditions in the established manner.
установленном порядке.
В случае поступления в морские порты
4.9.
Should import oversized, heavy and
импортного
негабаритного,
long equipment arrive at seaports
тяжеловесного и
длинномерного
without applicable sketches, the
оборудования
без
эскизов,
FORWARDER shall ensure compilation
КОНТРАГЕНТ
обеспечивает
их
of such sketches.
составление.
По поручению КОМПАНИИ и от своего
4.10.
On the COMPANY'S instructions and
имени
КОНТРАГЕНТ
заключает
acting on its own behalf, the
договоры
с
сюрвейерскими
FORWARDER concludes contracts with
организациями по своему выбору, при
surveyor organizations at its discretion,
условии
предварительного
subject to prior agreement of a selected
согласования выбранной организации
organization with the COMPANY.
с КОМПАНИЕЙ.
КОНТРАГЕНТ проверяет правильность
4.11.
The FORWARDER verifies the
заполнения ПЕРЕВОЗЧИКОМ всех
correctness of filling out by the
документов на перевозку ГРУЗА и
CARRIER of all documents for CARGO
своевременно передает КОМПАНИИ
transportation and timely transfers to
все необходимые для оплаты ФРАХТА
the COMPANY all documents necessary
документы.
for payment of the FREIGHT.
КОНТРАГЕНТ гарантирует, что он сам,
4.12.
The FORWARDER guarantees that itself,
ПЕРЕВОЗЧИК или третьи лица,
the CARRIER or third parties, whom the
которых
КОНТРАГЕНТ
может
FORWARDER may engage for arranging
привлекать для организации морской
transportation by sea, comply with the
перевозки соблюдают требования
requirements of the legislation of the
законодательства
Российской
Russian Federation, as well as the
Федерации, а также Международных
International Conventions and the
конвенций и применимые нормы
applicable regulations of foreign
иностранного законодательства
legislation
(in the case of arranging
случае
организации
внешней
external
transportation) regarding
перевозки)
в
части
охраны
environmental
protection
and
окружающей среды, а также
prevention of water pollution.
The
предотвращения
загрязнения
FORWARDER shall be fully liable for
акваторий.
КОНТРАГЕНТ
несет
cases of CARGO spillage during
ответственность за случаи разлива
transportation.
ГРУЗА в ходе перевозки в полном
объеме.
КОНТРАГЕНТ обязан до прибытия
4.13.
The FORWARDER shall, before arrival of
судна под погрузку предоставлять
the vessel for loading, provide
информацию о принадлежности
information on the CONTAINERS
КОНТЕЙНЕРОВ
(COC/SOC),
по
(COC/SOC), transportation routes and
маршрутам и расписаниям перевозок,
timetables, delivery terms; inform the
срокам
доставки,
своевременно
COMPANY in a timely manner about
информировать
КОМПАНИЮ об
changes in the vessel timetable or
изменении расписания судов или
delays in the PORT OF LOADING/ PORT
задержки в ПОРТУ ПОГРУЗКИ/ЗАХОДА.
OF CALL.
В случае организации КОНТРАГЕНТОМ
4.14.
If the FORWARDER organizes the
мультимодальной перевозки ГРУЗА
multimodal transportation of the
автомобильным
и
морским
CARGO by road and sea, the
транспортом КОНТРАГЕНТ обязан
FORWARDER shall provide services
предоставлять услуги связанные с
related
to
the
transshipment
осуществлением
перевалки
(reloading) of
the CARGO in the
(перегрузке) ГРУЗА на складе
FORWARDER'S warehouse
(from
КОНТРАГЕНТА
(из
транспортного
vehicle into the CONTAINERS) within 24
средства в КОНТЕЙНЕРЫ) в течение 24
hours following the arrival of vehicle at
часов
с
момента
прибытия
the place of reloading.
транспортного средства
к месту
перегрузке.
КОНТРАГЕНТ обязан оперативно, но в
4.15.
The FORWARDER shall promptly, but in
любом случае не позднее 24 часов с
any case not later than 24 hours after
момента
выпуска
отгрузочных
issue of shipping documents at the
документов в ПОРТУ ПОГРУЗКИ,
PORT OF LOADING, inform about the
информировать о сроках оформления
deadlines for execution of documents,
документов,
дате
выпуска
issue date of the BILL OF LADING and
КОНОСАМЕНТА и дате "Shipment on
date "Shipment on Board" and "Date of
Board" и "Date of Issue", которые будут
Issue", which will be indicated in the
указаны
в
оригиналах
original BILLS OF LADING.
КОНОСАМЕНТОВ.
5.
SOC КОНТЕЙНЕРЫ / SOC CONTAINERS
5.
5.
Предоставляемые
под
погрузку
5.1. The CONTAINERS provided for loading
КОНТЕЙНЕРЫ должны быть свободны
should be free of all payments and other
от всех платежей и иных обременений.
encumbrances. When using SOC
При использовании SOC оборудования
equipment
and
organizing
и организации перевозки, КОМПАНИЯ
transportation, the COMPANY shall not
не несет ответственность за возврат
be responsible for return of empty
порожних
КОНТЕЙНЕРОВ после
CONTAINERS after unloading the
разгрузки ГРУЗА у грузополучателя.
CARGO at the consignee's.
КОНТРАГЕНТ
самостоятельно
5.2. The
FORWARDER independently
взаимодействует
с
морскими
interacts with sea shipping container
судоходными
контейнерными
lines, which own SOC CONTAINERS, as
линиями,
собственниками
SOC
well as the consignee on the issue of
КОНТЕЙНЕРОВ,
а
также
release and return of the CONTAINERS
грузополучателем по вопросу выдачи
in terminals of the Russian Federation,
и возврата КОНТЕЙНЕРОВ на
including when using and returning SOC
терминалах РФ, в том числе, при
equipment at ports of destination.
использовании и возврате SOC
оборудования в портах назначения.
КОНТРАГЕНТ обязан обеспечить и
5.3.
The FORWARDER shall ensure and
проконтролировать:
supervise:
A.
внесение в системы со стороны
A.
entering into the systems by the
ПЕРЕВОЗЧИКА
в
ПОРТУ
CARRIER in the PORT OF
ПОГРУЗКИ отметок, позволяющих
LOADING of marks allowing
идентифицировать
identification of the CONTAINERS
КОНТЕЙНЕРЫ,
как
SOC
as SOC equipment;
оборудование;
B.
выпуск со стороны ПЕРЕВОЗЧИКА
B.
issue by the CARRIER in the PORT
в ПОРТУ ВЫГРУЗКИ корректной
OF UNLOADING of the correct
инструкции по возврату СOC
instruction for return of COC
оборудования.
equipment.
КОНТРАГЕНТ обязан делать отметки в
5.4.
The FORWARDER is obligated to make
КОНОСАМЕНТЕ,
позволяющие
notes in the BILL OF LADING, allowing
идентифицировать КОНТЕЙНЕРЫ как
to identify the CONTAINERS as SOC
SOC оборудование (в частности, графе
equipment (in particular, the column
"Description of Goods"). Инструкции на
"Description of Goods"). Instructions for
возврат SOC КОНТЕЙНЕРОВ должны
return of the SOC CONTAINERS shall be
предоставляться
грузополучателю
provided to the COMPANY'S consignee
КОМПАНИИ, в соответствии с
in accordance with the contact details
контактными данными, указанными в
indicated in the BILL OF LADING, with
КОНОСАМЕНТЕ, с указанием в копии
indication in letter copy of the email
письма
электронного
адреса
address of the responsible employee of
ответственного
сотрудника
the COMPANY, no later than 3 days
КОМПАНИИ, не позднее 3 суток до
before the arrival of the loaded
прибытия груженых КОНТЕЙНЕРОВ в
CONTAINERS at the PORT OF
ПОРТ ВЫГРУЗКИ, с указанием
UNLOADING with instructions for return
инструкций
на
возврат
в
in the BILL OF LADING.
КОНОСАМЕНТЕ.
В случае предоставления SOC
5.5.
If the SOC CONTAINERS belonging to
КОНТЕЙНЕРОВ,
принадлежащих
different owners are provided within the
разным собственникам, в рамках
framework of one BILL of LADING (and
одного КОНОСАМЕНТА
(а также в
also if it is impossible to reflect the
случае если невозможно отразить в
complete return instruction in the BILL
КОНОСАМЕНТЕ полную инструкцию по
of LADING), the FORWARDER is obliged
возврату)
КОНТРАГЕНТ
обязан
to provide the consignee with
предоставить
грузополучателю
additional,
detailed
instructions
дополнительную,
подробную
containing information on the return
инструкцию,
содержащую
address of each CONTAINER, in
информацию по адресу возврата
accordance with the term provided by
каждого КОНТЕЙНЕРА, в соответствии
this clause.
со
сроком
предусмотренным
настоящим пунктом.
По
запросу
КОМПАНИИ/
5.6.
At the request of the COMPANY/
грузополучателя КОНТРАГЕНТ обязан
consignee, the FORWARDER is obliged
предоставить корректную инструкцию
to provide the correct instruction,
с учетом внесенных изменений/
taking
into
account
changes/
корректировок в части информации по
adjustments regarding information on
возврату SOC КОНТЕЙНЕРОВ в течение
return of the SOC CONTAINERS within
1 РАБОЧЕГО ДНЯ с даты запроса.
1 BUSINESS DAY from the date of the
request.
В случае если SOC КОНТЕЙНЕРЫ были
5.7.
If the SOC CONTAINERS were handed
сданы грузополучателем в депо в
over by the consignee to the depot in
соответствии с инструкцией до
accordance with the instructions before
внесения корректировок/изменений со
the
FORWARDER
makes
стороны КОНТРАГЕНТА, то такие
adjustments/changes,
then
such
корректировки/изменения
не
adjustments/changes are not accepted
принимаются и SOC КОНТЕЙНЕР
and the SOC CONTAINER is deemed to
считается сданным в надлежащее
have been handed over to the
депо.
appropriate depot.
Если корректировки/изменения в
5.8.
If
adjustments/ changes to the
инструкцию направлены на 12 день
instructions are sent on the 12th day
нахождения SOC КОНТЕЙНЕРОВ в
the SOC CONTAINERS have been in use
пользовании грузополучателя, при
by the consignee, and the SOC
этом SOC КОНТЕЙНЕРЫ еще не сданы
CONTAINERS have not yet been handed
в депо в соответствии с инструкцией и
over to the depot in accordance with the
находятся
в
пользовании
instructions and are in use by the
грузополучателя, то срок бесплатного
consignee, then the period of free
нормативного использования должен
regulatory use should be increased by 2
быть увеличен на 2 дня.
days.
Возврат SOC КОНТЕЙНЕРОВ, сданных
5.9.
The SOC CONTAINERS handed over to
в ненадлежащее депо осуществляется
the improper depot shall be returned by
силами КОНТРАГЕНТА и за его счет:
the FORWARDER at its expense:
A.
В случае, предусмотренном
A.
In case provided for in clause 5.7;
пунктом 5.7;
B.
В случае непредоставления
B.
In case of failure to provide
инструкций
по
возврату
instructions on return of an empty
порожнего SOC КОНТЕЙНЕРА в
SOC CONTAINER in the BILL of
КОНОСАМЕНТЕ
или
в
LADING or additional instruction,
дополнительной инструкции,
а
as well as in case of other
также в случае возникновения
circumstances related to improper
иных обстоятельств, связанных с
provision of instructions and other
ненадлежащим предоставлением
actions/
omissions of the
инструкций,
и
иных
FORWARDER
resulted
in
действий/бездействий
indicating incorrect instructions in
КОНТРАГЕНТА,
следствием
the BILL OF LADING or return to
которых явилось
указание
an improper depot or impossibility
некорректных инструкций в
of handover to the indicated
КОНОСАМЕНТЕ или возврат в
depot.
ненадлежащее
депо
или
невозможность
сдачи
в
указанное депо.
В случаях предусмотренных пункте 5.9
5.10.
In cases provided for in clause 5.9, the
КОНТРАГЕНТ несет все риски,
FORWARDER shall bear all risks
связанные
с
возвратом
SOC
associated with return of the SOC
КОНТЕЙНЕРОВ в надлежащее депо.
CONTAINERS to the appropriate depot.
При этом в КОМПАНИЯ вправе
It is however understood that the
предъявить КОНТРАГЕНТУ требования,
COMPANY may raise claims to the
связанные с возмещением убытков,
FORWARDER regarding compensation
возникших
в
результате
for losses resulting from the actions/
действий/бездействий КОНТРАГЕНТА,
omissions of the FORWARDER specified
указанных в пунктах 5.7 и 5.9.B.
in clauses 5.7 and 5.9.B.
По
запросу
КОМПАНИИ/
5.11.
At the request of the COMPANY/
грузополучателя
по
вопросу
consignee regarding provision, return
предоставления,
возврата
и
and use of the SOC CONTAINERS, the
использования SOC КОНТЕЙНЕРОВ
FORWARDER shall promptly within 3
КОНТРАГЕНТ обязан оперативно в
BUSINESS hours provide the requested
течение 3 рабочих часов предоставить
information. The request shall be sent
запрашиваемую информацию. Запрос
to the email address of the FORWARDER
направляется по электронной почте на
indicated in the CONTRACT.
электронный адрес КОНТРАГЕНТА,
указанный в ДОГОВОРЕ.
В
случае
возникновения
5.12.
Should circumstances preventing the
обстоятельств,
не позволяющих
SOC CONTAINERS from being returned
обеспечить
возврат
SOC
to the appropriate depot arise, the
КОНТЕЙНЕРОВ в надлежащее депо,
FORWARDER shall, within 1 BUSINESS
КОНТРАГЕНТ обязан в течение
1
DAY following the appeal sent by the
РАБОЧЕГО ДНЯ с момента обращения,
COMPANY/ consignee via e-mail,
направленного по электронной почте
respond to this appeal and eliminate the
со
стороны
КОМПАНИИ/
cause of these circumstances. It is
грузополучателя, ответить на данное
understood that the waiting period for
обращение и устранить причину
elimination of causes and circumstances
возникновения данных обстоятельств.
that impede handover of the SOC
При этом время ожидания устранения
CONTAINERS to the appropriate depot
причин
и
обстоятельств,
will not be considered and counted as
препятствующих
сдаче
SOC
the period of excessive use of the
КОНТЕЙНЕРОВ в надлежащее депо не
CONTAINERS.
будет
рассматриваться
и
засчитываться
как
срок
сверхнормативного
использования
КОНТЕЙНЕРОВ.
КОНТРАГЕНТ обязан к моменту
5.13.
The FORWARDER is obliged by the time
заключения ДОГОВОРА предоставить
of conclusion of the CONTRACT to
КОМПАНИИ/
грузополучателю
provide the COMPANY/ consignee with
контактные адреса для осуществления
contact details for communicating on
оперативной связи по вопросу
использования и возврата SOC
the issues of use and return of the SOC
КОНТЕЙНЕРОВ:
CONTAINERS:
A.
с ответственным лицом со
A.
with the responsible person on
стороны
КОНТРАГЕНТА,
behalf of the FORWARDER in
курирующего
вопрос
по
charge of provision, use, and
предоставлению,
return of the SOC CONTAINERS;
использованию, а также возврату
SOC КОНТЕЙНЕРОВ;
B.
- представителя собственника
B.
representative of the SOC
SOC КОНТЕЙНЕРОВ;
CONTAINERS owner;
C.
сотрудников
в
ПОРТУ
C.
employees at the PORT OF
ПОГРУЗКИ/ВЫГРУЗКИ.
LOADING/ UNLOADING.
КОНТРАГЕНТ в рамках выполнения
5.14.
The FORWARDER shall, in the
своих обязанностей по контролю за
framework of fulfilling its obligations to
использованием,
а
также
monitor use and ensure proper return of
обеспечением надлежащего возврата
empty SOC CONTAINERS from the
порожних SOC КОНТЕЙНЕРОВ от
consignee within
2 BUSINESS DAYS,
грузополучателя в течение 2 РАБОЧИХ
upon request of the COMPANY, provide
ДНЕЙ по запросу КОМПАНИИ
all the necessary information confirming
предоставляет всю необходимую
the fact that empty CONTAINER was
информацию, подтверждающую факт
returned to the appropriate depot.
возврата порожнего КОНТЕЙНЕРА в
надлежащее депо.
КОНТРАГЕНТ обязан предоставлять
5.15.
The FORWARDER shall provide
информацию о принадлежности
information on the CONTAINERS
КОНТЕЙНЕРОВ
(COC/SOC),
по
(COC/SOC), transportation routes and
маршрутам и расписаниям перевозок,
timetables, delivery terms; inform the
срокам
доставки,
своевременно
COMPANY in a timely manner about
информировать
КОМПАНИЮ об
changes in the vessel timetable or
изменении расписания судов или
delays in the PORT OF LOADING/ PORT
задержки в ПОРТУ ПОГРУЗКИ/ПОРТУ
OF CALL. Promptly inform about the
ЗАХОДА. Оперативно информировать о
deadlines for issuing documents, issue
сроках оформления документов, дате
date of the BILL OF LADING and date of
выпуска КОНОСАМЕНТА и дате
"Shipment on Board" and "Date of
"Shipment on Board" и "Date of Issue",
Issue", which will be indicated in the
которые будут указаны в оригиналах
original BILLS OF LADING. Update
КОНОСАМЕНТОВ.
Обновлять
information on the vessel timetable,
информацию по расписанию судов,
changes in the delivery timeframes at
произошедшим изменениям сроков
least once a day.
доставки минимум один раз в сутки.
6.
ДЕМЕРРЕДЖ, ДЕТЕНШЕН И ХРАНЕНИЕ / DEMURRAGE, DETENTION
AND STORAGE
6.
6.
Для целей расчета ДЕМЕРРЕДЖА при
6.1. For the purpose of DEMURRAGE
экспорте ГРУЗА СТОРОНЫ определяют
calculation during the export of the
сверхнормативный
период
CARGO the PARTIES determine the
использования КОНТЕЙНЕРОВ в ПОРТУ
excessive idle time for CONTAINERS’
ПОГРУЗКИ
handling in the PORT OF LOADING
A.
с
даты заезда груженого
A.
from the date of the loaded
КОНТЕЙНЕРА в порт, а именно:
CONTAINER entrance in the port,
that is:
i.
даты, указанной на календарном
i.
date specified on the calendar
штемпеле, проставленном на
stamp at the rail waybill "issuance
железнодорожной
накладной
of original waybill to consignee",
"выдача оригинала
накладной
or
грузополучателю", или
ii.
даты, указанной на штампе,
ii.
date specified on the stamp in the
проставленном на перевозочном
CMR in colomn
24 "CARGO
документе CMR в графе 24 "ГРУЗ
RECIEVED"; and
ПОЛУЧЕН"; и
B.
по дату погрузки груженого
B.
until the date of the loaded
КОНТЕЙНЕРА на судно
(дату,
CONTAINER’S shipment on board
указанную
в
графе
(date specified in the BILL OF
КОНОСАМЕНТА "SHIPPED ON
LADING’s colomn "SHIPPED ON
BOARD DATE").
BOARD DATE").
Для целей расчета ДЕМЕРРЕДЖА при
6.2.
For the purpose of DEMURRAGE
импорте ГРУЗА СТОРОНЫ определяют
calculation during the import of the
сверхнормативный
период
CARGO the PARTIES define the
использования КОНТЕЙНЕРОВ в ПОРТУ
excessive idle time for CONTAINERS’
ВЫГРУЗКИ
handling in the PORT OF UNLOADING
A.
с даты выгрузки груженого
A.
from the date of the loaded
КОНТЕЙНЕРА
в
порту
CONTAINER’S discharge in the
назначения, а именно:
port of destination, that is:
i.
даты, указанной на сайте
i.
date specified on the CARRIER’S
ПЕРЕВОЗЧИКА, а в случае ее
website and in case of its absence
отсутствия -
-
ii.
даты, указанной в официальном
ii.
date specified in the official
документе,
предоставленном
document, provided by the
ПЕРЕВОЗЧИКОМ, или
CARRIER, or
iii.
даты, указанной ПЕРЕВОЗЧИКОМ
iii.
date specified by the CARRIER in
в электронной переписке с
the email correspondence with
КОНТРАГЕНТОМ
или
the
FORWARDER or the
КОМПАНИЕЙ; и
COMPANY; and
B.
по дату вывоза груженого
B.
until the date of the loaded
КОНТЕЙНЕРА
из
порта
CONTAINER’s departure from the
назначения, а именно:
destination port, that is:
i.
дату, указанную на сайте
i.
date specified on the CARRIER’S
ПЕРЕВОЗЧИКА, или
website, or
ii.
дату, указанную в перевозочном
ii.
date specified in the CMR, in
документе CMR в графе
22
colomn 22 "DEPARTURE".
"DEPARTURE".
Для целей расчета ДЕТЕНШЕНА
6.3.
For the purpose of DETENTION
СТОРОНЫ
определяют
calculation the PARTIES determine the
сверхнормативный
период
excessive idle time for CONTAINERS’
использования КОНТЕЙНЕРОВ при
handling during the import of CARGO to
импорте ГРУЗА на территорию страны
the territory of the departure country
отправления
A.
с даты выхода порожнего
A.
from the date of an empty
КОНТЕЙНЕРА из депо, а именно:
CONTAINER’S departure from the
depot, that is:
i.
даты, указанной на сайте
i.
date specified on the CARRIER’S
ПЕРЕВОЗЧИКА, а в случае ее
website, and in case of its absence
отсутствия -
-
ii.
даты, указанной в официальном
ii.
date specified in the official
документе,
предоставленном
document, provided by the
ПЕРЕВОЗЧИКОМ, или
CARRIER, or
iii.
даты, указанной ПЕРЕВОЗЧИКОМ
iii.
date specified by the CARRIER in
в электронной переписке с
the email correspondence with
КОНТРАГЕНТОМ
или
the
FORWARDER or the
КОМПАНИЕЙ; или
COMPANY; or
B.
с даты подачи порожнего
B.
from the date of an empty
КОНТЕЙНЕРА на завод, а именно:
CONTAINER’S arrival at the plant,
that is:
i.
даты, указанной в календарном
i.
date specified on the calendar
штемпеле
железнодорожной
stamp at the rail waybill "STAMP
накладной
"ОТМЕТКА
О
ON ARRIVAL", or
ПРИБЫТИИ", или
ii.
даты, указанной в штампе CMR в
ii.
date specified on the CMR stamp
графе
22 "ПРИБЫТИЕ ПОД
in colomn
22 "ARRIVAL FOR
ПОГРУЗКУ", и
LOADING", and
C.
по дату заезда груженого
C.
until the date of the loaded
КОНТЕЙНЕРА в порт, а именно:
CONTAINER’S arrival at the port,
that is:
i.
дату, указанную на календарном
i.
date specified on the calendar
штемпеле, проставленном на
stamp at the rail waybill "issuance
железнодорожной
накладной
of original waybill to consignee",
"выдача оригинала
накладной
or
грузополучателю", или
ii.
дату, указанную на штампе,
ii.
date specified on the stamp at the
проставленном на перевозочном
CMR in colomn
24 "CARGO
документе CMR в графе 24 "ГРУЗ
RECIEVED".
ПОЛУЧЕН".
Для целей расчета ДЕТЕНШЕНА
6.4.
For the purpose of DETENTION
СТОРОНЫ
определяют
calculation the PARTIES determine the
сверхнормативный
период
excessive idle time for CONTAINERS’
использования КОНТЕЙНЕРОВ при
handling during the import of the
импорте ГРУЗА на территорию страны
CARGO to the territory of the country of
назначения
destination
A.
с даты вывоза груженого
A.
from the date of an empty
КОНТЕЙНЕРА
из
порта
CONTAINER’S departure from the
назначения, а именно:
port of destination, that is:
i.
даты, указанной на сайте
i.
date specified on the CARRIER’S
ПЕРЕВОЗЧИКА, или
website, or
ii.
даты, указанной в перевозочном
ii.
date specified on the CMR stamp
документе CMR, в графе
22
in colomn 22 "DEPARTURE”; and
"DEPARTURE"; и
B.
по дату возврата:
B.
until the date of return of:
i.
порожнего COC КОНТЕЙНЕРА в
i.
an empty COC CONTAINER in the
депо, указанное ПЕРЕВОЗЧИКОМ,
depot specified by the CARRIER,
или
or
ii.
порожнего SOC КОНТЕЙНЕРА в
ii.
an empty SOC CONTAINER in the
депо, указанное КОНТРАГЕНТОМ.
depot
specified
by
the
FORWARDER.
Для подтверждения даты возврата SOC
6.5.
For confirmation of the SOC
КОНТЕЙНЕРА
КОНТРАГЕНТУ
CONTAINER’S date of return the
необходимо предоставить следующие
FORWARDER shall provide to the
документы по запросу КОМПАНИИ:
COMPANY the following documents
under the COMPANY’S request:
A.
перевозочный документ CMR, в
A.
CMR, in which the date of return
котором
дата
возврата
shall be confirmed by the
подтверждается
печатью
CARRIER’S stamp in colomn 24
ПЕРЕВОЗЧИКА в графе
24
"CARGO RECIEVED"; or
"CARGO RECIEVED"; или
B.
обменную
квитанцую
для
B.
Equipment Interchange Receipt
приема-сдачи
КОНТЕЙНЕРОВ
for the CONTAINERS’ acceptance,
(Equipment Interchange Receipt),
which shall include the number of
которая включает в себя номер
CONTAINER, its type, date of
КОНТЕЙНЕРА, его тип, дату
discharge from the port, date of
вывоза из порта, дату сдачи в
commissioning to the depot and
депо и детальное описание его
the detailed description of its
технического состояния.
technical state.
Для подтверждения даты возврата COC
6.6.
For confirmation of the COC
КОНТЕЙНЕРА
КОНТРАГЕНТУ
CONTAINER’S date of return the
необходимо предоставить по запросу
FORWARDER shall provide the
КОМПАНИИ:
COMPANY under its request with the
following:
A.
информацию, размещенную на
A.
information posted on the website
сайте
собственника
of the CONTAINER’S owner, and
КОНТЕЙНЕРА, а в случае ее
in case of its absence -
отсутствия -
B.
официальный
документ
B.
official document of the CARRIER;
ПЕРЕВОЗЧИКА; или
or
C.
электронную
переписку
с
C.
email correspondence with the
ПЕРЕВОЗЧИКОМ; или
CARRIER; or
D.
перевозочный документ CMR с
D.
CMR with the mark in colomn 24
отметкой в графе
24 "CARGO
"CARGO RECEIVED"; or
RECIEVED"; или
E.
обменную
квитанцию
для
E.
Equipment Interchange Receipt
приема-сдачи
КОНТЕЙНЕРОВ
for the CONTAINERS’ acceptance,
(Equipment Interchange Receipt),
which shall include the number of
которая включает в себя номер
CONTAINER, its type, date of
КОНТЕЙНЕРА, его тип, дату
discharge from the port, date of
вывоза из порта, дату сдачи в
commissioning to the depot and
депо и детальное описание его
the detailed description of its
технического состояния.
technical state.
В
случае
комбинированного
6.7.
In case of application of the combined
применения
ДЕМЕРРЕДЖА
и
DEMURRAGE
and
DETENTION
ДЕТЕНШЕНА DMR/DTN СТОРОНЫ
DMR/DTN the PARTIES determine the
определяют
период
excessive
idle
time
for
the
сверхнормативного
использования
CONTAINERS’ handling
КОНТЕЙНЕРОВ
A.
с даты выгрузки груженого
A.
from the date of the loaded
КОНТЕЙНЕРА
в
порту
CONTAINER’S discharge in the
назначения, а именно:
port of destination, that is:
i.
даты, указанной на сайте
i.
date specified on the CARRIER’S
ПЕРЕВОЗЧИКА, а в случае ее
website, and in case of its absence
отсутствия -
-
ii.
даты, указанной в официальном
ii.
date specified in the official
документе,
предоставленном
document, provided by
the
ПЕРЕВОЗЧИКОМ, или
CARRIER, or
iii.
даты, указанной ПЕРЕВОЗЧИКОМ
iii.
date specified by the CARRIER in
в электронной переписке с
the email correspondence with
КОНТРАГЕНТОМ
или
the
FORWARDER or the
КОМПАНИЕЙ; и
COMPANY; and
B.
по дату возврата порожнего COC
B.
until the date of return of an
КОНТЕЙНЕРА в депо, указанное
empty COC CONTAINER in the
ПЕРЕВОЗЧИКОМ; или
depot specified by the CARRIER;
or
C.
по дату возврата порожнего SOC
C.
until the date of return of an
КОНТЕЙНЕРА в депо, указанное
empty SOC CONTAINER in the
КОНТРАГЕНТОМ.
depot
specified
by
the
FORWARDER.
Для подтверждения даты возврата SOC
6.8.
For confirmation of the SOC
КОНТЕЙНЕРА
КОНТРАГЕНТУ
CONTAINER’S date of return the
необходимо предоставить следующие
FORWARDER shall provide the
документы по запросу КОМПАНИИ:
COMPANY with the following documents
under the COMPANY’S request:
A.
перевозочный документ CMR, в
A.
CMR, in which the date of return
котором
дата
возврата
shall be confirmed by the
подтверждается
печатью
CARRIER’S stamp in colomn 24
ПЕРЕВОЗЧИКА в графе
24
"CARGO RECIEVED"; or
"CARGO RECIEVED"; или
B.
обменную
квитанцию
для
B.
Equipment Interchange Receipt
приема-сдачи
КОНТЕЙНЕРОВ
for the CONTAINERS’ acceptance,
(Equipment Interchange Receipt),
which shall include the number of
которая включает в себя номер
CONTAINER, its type, date of
КОНТЕЙНЕР, его тип, дату вывоза
discharge from the port, date of
из порта, дату сдачи в депо и
commissioning to the depot and
детальное
описание
его
the detailed description of its
технического состояния.
technical state.
Для подтверждения даты возврата COC
6.9.
For confirmation of the COC
КОНТЕЙНЕРА
КОНТРАГЕНТУ
CONTAINER’S
date
of
return
необходимо предоставить по запросу
FORWARDER shall provide the
КОМПАНИИ:
COMPANY under its request with the
following:
A.
информацию
c
сайта
A.
information posted on the website
собственника КОНТЕЙНЕРА, а в
of the CONTAINER’S owner, and
случае ее отсутствия -
in case of its absence -
B.
официальный
документ
B.
official document of the CARRIER;
ПЕРЕВОЗЧИКА; или
or
C.
электронную
переписку
с
C.
email correspondence with the
ПЕРЕВОЗЧИКОМ; или
CARRIER; or
D.
перевозочный документ CMR с
D.
CMR with the mark in colomn 24
отметкой в графе
24 "CARGO
"CARGO RECEIVED"; or
RECIEVED"; или
E.
обменную
квитанцию
для
E.
Equipment Interchange Receipt
приема-сдачи
КОНТЕЙНЕРОВ
for the CONTAINERS’ acceptance,
(Equipment Interchange Receipt),
which shall include the number of
которая включает в себя номер
CONTAINER, its type, date of
КОНТЕЙНЕРА, его тип, дату
discharge from the port, date of
вывоза из порта, дату сдачи в
commissioning to the depot and
депо и детальное описание его
the detailed description of its
технического состояния.
technical state.
В случае возникновения условий для
6.10.
Should the COMPANY be obliged to pay
уплаты КОМПАНИЕЙ КОНТРАГЕНТУ
to the FORWARDER penalties for the
штрафов за нарушения периода
breach of the idle time for
использования КОНТЕЙНЕРОВ в ПОРТУ
CONTAINERS’ handling in the PORT OF
ПОГРУЗКИ и ПОРТУ ВЫГРУЗКИ,
LOADING and PORT OF UNLOADING,
комбинированного
расчета
combined calculation of DEMURRAGE
ДЕМЕРРЕДЖА и ДЕТЕНШЕНА DMR/DTN,
and DETENTION DMR/DTN, the
КОНТРАГЕНТ в течение
3 месяцев,
FORWARDER shall provide the
следующих за месяцем, когда
COMPANY with the claim for
произошло нарушение, обязуется
compensation of the above-mentioned
предъявить КОМПАНИИ требование о
penalties with attachment of any and all
возмещении данных расходов с
the required supportive documents
приложением всех необходимых
within 3 months following the month
подтверждающих документов.
when the breach took place.
КОМПАНИЯ в течение
30 дней с
6.11.
The COMPANY shall either accept the
момента
получения
копий
FORWARDER’S claim for penalties’
подтверждающих документов на
compensation
or
provide
the
возмещение таких расходов обязуется
FORWARDER with a motivated refusal
принять их или предоставить
within 30 days from the moment of the
КОНТРАГЕНТУ мотивированный отказ
receipt of the copies of supportive
от
принятия данных расходов
documents via sending information to
посредством направления информации
the email specified by the FORWARDER.
на электронную почту, указанную
КОНТРАГЕНТОМ.
В случае, если КОНТРАГЕНТ в течение
6.12.
In case within 3 months following the
3 месяцев, следующих за месяцем,
month when the excessive idle time for
когда произошло сверхнормативное
CONTAINERS’
handling
or
использование КОНТЕЙНЕРОВ или их
CONTAINERS’ location in the PORT OF
нахождение в ПОРТУ ПОГРУЗКИ, не
LOADING took place, the FORWARDER
предоставит
КОМПАНИИ
fails to provide the COMPANY with the
подтверждающие
документы
supportive documents
(specified in
(опредленные в пунктах 6.1-6.9), то
clauses
6.1-6.9), than the PARTIES
СТОРОНЫ признают, что в отношении
shall acknowledge that there are no
перевозки
ГРУЗА
в
данных
grounds for calculation and payment of
КОНТЕЙНЕРАХ отсутствуют основания
the penalties for the excessive idle
для расчета и выплаты платежей за
handling or location of CONTAINERS in
сверхнормативное
использование
the PORT OF LOADING.
КОНТЕЙНЕРОВ или их нахождение в
ПОРТУ ПОГРУЗКИ.
Основанием для уплаты КОМПАНИЕЙ
6.13.
The ground for payment of penalties by
КОНТРАГЕНТУ штрафов за нарушения
the COMPANY to the FORWARDER for
периода использования КОНЕТЙНЕРОВ
the breach of the idle time of
в ПОРТУ ПОГРУЗКИ и ПОРТУ
CONTAINERS’ handling in the PORT OF
ВЫГРУЗКИ, комбинированного расчета
LOADING and PORT OF UNLOADING,
ДЕМЕРЕДЖА и ДЕТЕНШЕНА DMR/DTN,
combined calculation of DEMURRAGE
являются перевозочные документы
and DETENTION DMR/DTN shall be the
(СМR, Equipment Interchange Receipt),
carriage documents (СМR, Equipment
в которых указан маршрут перевозки,
Interchange Receipt), wherein the
дата возврата порожнего КОНТЕЙНЕРА
transportation route, the date of return
и проставлена печать ПЕРЕВОЗЧИКА.
of an empty CONTAINER are specified
and marked with the CARRIER’S stamp.
Для целей расчета сверхнормативного
6.14.
For the purpose of calculation of the
периода
хранения
(STORAGE)
excessive idle time for the loaded
груженых КОНТЕЙНЕРОВ в ПОРТУ
CONTAINERS’ storage
(STORAGE) in
ПОГРУЗКИ, СТОРОНЫ определяют
the PORT OF LOADING, the PARTIES
период
хранения
груженых
determine the period for storage of the
КОНТЕЙНЕРОВ
loaded CONTAINERS
A.
с
даты заезда груженого
A.
from the date of the loaded
КОНЕТЙНЕРА в порт, а именно:
CONTAINER arrival at the port,
that is:
i.
даты, указанной на календарном
i.
date specified on the calendar
штемпеле, проставленном на
stamp at the rail waybill "issuance
железнодорожной
накладной
of original waybill to consignee",
"выдача оригинала
накладной
or
грузополучателю" или
ii.
даты, указанной на штампе,
ii.
date specified on the stamp at the
проставленном на перевозочном
CMR in colomn
24 "CARGO
документе CMR в графе 24 "ГРУЗ
RECIEVED"; and
ПОЛУЧЕН"; и
B.
по дату погрузки груженого
B.
until the date of the loaded
КОНТЕЙНЕРА на судно
(дату,
CONTAINER shipment on board
указанную
в
графе
(date specified in the BILL OF
КОНОСАМЕНТА "SHIPPED ON
LADING’s colomn "SHIPPED ON
BOARD DATE").
BOARD DATE").
7.
ОБЯЗАННОСТИ КОМПАНИИ / OBLIGATIONS OF THE COMPANY
7.
7.
КОМПАНИЯ
предоставляет
The
COMPANY provides
the
КОНТРАГЕНТУ
необходимые
FORWARDER
with
necessary
инструкции
и
информацию,
instructions and information available
имеющуюся в наличии у КОМПАНИИ,
to the COMPANY for organization/
для организации/ осуществлении
implementation by the FORWARDER of
КОНТРАГЕНТОМ морской перевозки
transportation by sea of the CARGO and
ГРУЗА и оказания иных согласованных
provision of other related services as
СТОРОНАМИ сопутствующих УСЛУГ.
agreed by the PARTIES.
КОМПАНИЯ оплачивает УСЛУГИ
The COMPANY shall pay for the
КОНТРАГЕНТА на основании акта
SERVICES of the FORWARDER on the
оказанных УСЛУГ и счета на оплату
basis of the act of provided SERVICES
УСЛУГ. КОМПАНИЯ в течение
15
and the invoice for payment of the
РАБОЧИХ ДНЕЙ проверяет все
SERVICES. THE COMPANY shall, within
документы и подписывает акт
15 BUSINESS DAYS, check all
оказанных УСЛУГ или направляет
documents and sign the act of provided
КОНТРАГЕНТУ мотивированный отказ.
SERVICES or send a reasoned refusal to
КОНТРАГЕНТ обязан рассмотреть отказ
the FORWARDER. The FORWARDER is
КОМПАНИИ и исправить ошибки/
obliged to consider the COMPANY'S
предоставить
дополнительные
refusal and fix errors/provide additional
документы, свидетельствующие о
documents proving correctness of
правильности расчета суммы к оплате
calculated amount payable for the
за УСЛУГИ в течение
10 РАБОЧИХ
SERVICES within 10 BUSINESS DAYS
ДНЕЙ с момента
получения
following the receipt of the COMPANY'S
мотивированного отказа КОМПАНИИ.
reasoned refusal.
8.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН/ LIABILITY OF THE PARTIES
8.
8.
За нарушение КОНТРАГЕНТОМ своих
For violation by the FORWARDER of its
обязательств,
предусмотренных
obligations stipulated by clause
1 of
пунктом 1 ПРИЛОЖЕНИЯ 1 к настоящим
ATTACHMENT
1 to these SPECIAL
ВИДОВЫМ УСЛОВИЯМ, КОНТРАГЕНТ
TERMS, the FORWARDER shall pay the
обязан возместить КОМПАНИИ заранее
COMPANY liquidated damages in the
оцененные убытки
(неустойку) в
amount of
50 US dollars for each
размере 50 долларов США за каждый
CONTAINER with the CARGO in respect
КОНТЕЙНЕР с ГРУЗОМ, в отношении
of which the FORWARDER has violated
которого
КОНТРАГЕНТ
нарушил
the corresponding obligation provided
соответствующее
обязательство,
for in clause 1 of ATTACHMENT 1.
предусмотренное
в
пункте
1
ПРИЛОЖЕНИЯ 1.
КОНТРАГЕНТ возмещает в полном
The FORWARDER shall indemnify in full
объеме подтвержденные убытки,
the confirmed losses incurred by the
возникшие у КОМПАНИИ в результате:
COMPANY as a result of:
A.
уплаты излишних денежных
A.
payment of excess funds when
средств при оплате ФРАХТА на
paying the FREIGHT on the basis
основании ФРАХТОВОГО СЧЕТА,
of
the FREIGHT INVOICE
подтвержденного
confirmed by the FORWARDER;
КОНТРАГЕНТОМ;
B.
breach by the FORWARDER of the
B.
нарушения
КОНТРАГЕНТОМ
obligations provided for in clause
обязательств, предусмотренных
4.2;
пунктом 4.2;
C.
delivery of the CARGO to the
C.
доставки ГРУЗА в ненадлежащий
improper PORT OF UNLOADING,
ПОРТ ВЫГРУЗКИ за исключением
unless the above event has
случаев, когда вышеуказанное
occurred as a result of force
событие произошло в результате
majeure
and/or
weather
форс-мажора и/или погодных
conditions that prevent the
условий,
препятствующих
CARRIER
to
perform
ПЕРЕВОЗЧИКУ
осуществить
transportation on the terms of
перевозку
на
условиях
the issued BILL OF LADING.
выпущенного КОНОСАМЕНТА.
В
случае
несвоевременного
8.4.
In case of untimely fulfillment of the
выполнения
обязанностей
по
obligations on CARGO reloading, as
перегрузке ГРУЗОВ, как указано в
indicated in clause
4.14, the
пункте
4.14, КОНТРАГЕНТ обязан
FORWARDER is obliged to pay the
уплатить КОМПАНИИ штраф в размере
liquidated damages to the COMPANY in
72 долларов США за каждое ТС за
the amount of 72 US dollars for each
каждый день
просрочки
или
vehicle for each day of delay or
документально
подтвержденные
documented losses at the COMPANY'S
убытки по выбору КОМПАНИИ.
discretion.
Условия и размер ответственности
Conditions and amount of the
КОМПАНИИ
в
отношении
COMPANY'S liability regarding the
сверхнормативных сроков хранения и
excess storage and use (demurrage/
использования (demurrage/ detention/
detention/
combined)
of
the
combined) КОНТЕЙНЕРА в ПОРТУ
CONTAINER at the PORT OF LOADING/
ПОГРУЗКИ/ВЫГРУЗКИ определяется в
UNLOADING are determined in the
ЦЕНОВОМ СОГЛАШЕНИИ.
PRICE AGREEMENT.
9.
ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ / SETTLEMENT OF DISPUTES
9.
9.
Споры, возникающие в связи с
Disputes arising in connection with the
ДОГОВОРОМ, к которому применяются
CONTRACT, to which these SPECIAL
данные
ВИДОВЫЕ
УСЛОВИЯ,
TERMS apply, governed by the law of
подчиненным праву РФ,
в случае
the Russian Federation, in case of
недостижения согласия, разрешаются
failure to reach agreement, shall be
в по выбору истца:
settled at the choice of the plaintiff:
A.
арбитражном суде по месту
B.
in arbitration court at the location
нахождения истца; или
of the plaintiff; or
C.
в
порядке
арбитража
D.
in arbitration proceedings (arbitral
(третейского разбирательства),
tribunal) administered by the
администрируемого
Морской
Maritime Arbitration Commission
арбитражной комиссией при
at the Chamber of Commerce and
Торгово-промышленной палате
Industry
of
the
Russian
Российской Федерации.
Federation.
В случае, если споры передаются на
If disputes are referred for resolution by
разрешение в порядке арбитража
arbitration
proceeding
(arbitral
(третейского разбирательства), то
tribunal), dispute at the claims value of
рассмотрение спора при цене исковых
up to 1,000,000 (one million) US dollars
требований до
1
000
000
(одного
shall be adjudicated by a sole arbitrator.
миллиона)
долларов
США
If the claims value is less than 100,000
осуществляется
единоличным
(one hundred thousand) US dollars, the
арбитром.
При цене исковых
dispute shall be adjudicated without
требований менее 100 000 (ста тысяч)
oral hearing. The award of the arbitral
долларов США рассмотрение спора
tribunal shall be final and binding on the
осуществляется
без
проведения
PARTIES and not be subject to
устных
слушаний.
Вынесенное
cancellation or contestation.
решение третейского суда является
окончательным и обязательным для
СТОРОН и отмене либо оспариванию
не подлежит.
Если ВИДОВЫЕ УСЛОВИЯ подчинены
If SPECIAL TERMS are governed by the
праву Англии или Уэльса, то любой
law of England or Wales, then any
спор, разногласие, претензия или
dispute, disagreement, claim or conflict
конфликт,
относящийся
или
relating to or arising out of
возникающий
в связи c морской
transportation of the CARGO by sea
перевозкой ГРУЗА, должен быть
shall be resolved by the arbitral tribunal
разрешён третейским судом в
in accordance with the rules of the
соответствии
с
регламентом
London Maritime Arbitrators Association
Лондонской ассоциация морских
(LMAA) as amended at the moment the
арбитров
(LMAA) в редакции,
arbitration proceeding begins. The place
действующей в момент начала
of arbitration is London, England. The
арбитражного
разбирательства.
language of arbitration is English.
Местом арбитража является город
Лондон, Англия. Язык третейского
разбирательства будет английский
язык.
10.
ПРИЛОЖЕНИЯ / APPENDICES
10.
10.
Стандарт
операционного
Operational services standard for
обслуживания по согласованию
agreement of transportation by sea of
морской
перевозки
экспортных
export CARGOS
ГРУЗОВ.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Стандарт операционного обслуживания по согласованию морской перевозки экспортных сухих
ГРУЗОВ/ APPENDIX No. 1 Operational services standard for transportation by sea of export dry CARGOS
Согласование СТОРОНАМИ морской перевозки экспортных сухих ГРУЗОВ/ Agreement by the PARTIES of transportation by sea
of export dry CARGOS:
1.
СТОРОНЫ обязуются соблюдать нижеследующий стандарт операционного обслуживания/ The PARTIES undertake to comply with
the following operational service standard:
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
1.
Предоставлять
КОМПАНИИ
КОНТРАГЕНТ предоставил КОМПАНИИ
В 15 часов в первый и третий
расписание ПЕРЕВОЗЧИКОВ, с
расписание ПЕРЕВОЗЧИКОВ с указанием
понедельник каждого месяца, а
которыми
работает
в нем:
в случае изменения любых
КОНТРАГЕНТ по портам
Наименование судов;
данных
в
расписании
отгрузки Приморского края /
ПОРТ ПОГРУЗКИ;
незамедлительно,
как только
ПОРТ ВЫГРУЗКИ;
стало известно об этом
Provide the COMPANY with
ПОРТ ЗАХОДА; (опционально)
КОНТРАГЕНТУ/
timetables of the CARRIERS
Дата прихода судна в ПОРТ
with which the FORWARDER
At
15 o’clock on the first and
ПОГРУЗКИ;
works at the ports of shipment
third Monday of each month, and
Дата выхода судна из ПОРТА
of the Primorsky Region
if any data in the timetable
ПОГРУЗКИ;
changes, immediately, as soon
Дата прихода в ПОРТ ПОГРУЗКИ
as the FORWARDER becomes
The FORWARDER has provided the
aware hereof
COMPANY with timetables of the
CARRIERS:
Name of vessels;
PORT OF LOADING;
PORT OF UNLOADING;
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
PORT OF CALL; (optional)
Date of the vessel arrival at the PORT
OF LOADING;
Date of the vessel departure from the
PORT OF LOADING;
Date of the vessel arrival at the PORT
OF LOADING;
2.
КОНТРАГЕНТ предоставил КОМПАНИИ
Предоставить
В соответствии с инструкцией
3 РАБОЧИХ ЧАСА с момента
информации о доступных судах для
КОНТРАГЕНТУ
КОМПАНИИ заявляет БУКИНГ
получения
корректной
размещения БУКИНГА на перевозку
инструкцию
на
агенту ПЕРЕВОЗЧИКА/
инструкции
на размещение
ГРУЗА КОМПАНИИ/
размещение БУКИНГА /
БУКИНГА от КОМПАНИИ/
In accordance with the
Provide
the
instructions of the COMPANY,
3 BUSINESS HOURS following
The FORWARDER has provided the
FORWARDER
with
apply for BOOKING to the
the receipt of correct instructions
COMPANY with information about the
instructions
for
the
CARRIER’s agent
for the BOOKING from the
vessels available for the BOOKING for
BOOKING
COMPANY
transportation of the COMPANY'S CARGO.
КОНТРАГЕНТ предоставил КОМПАНИИ
5 РАБОЧИХ ЧАСОВ с момента
номер
подтвержденного
агентом
получения
инструкции
ПЕРЕВОЗЧИКА БУКИНГА с указанием
на размещение БУКИНГА от
нижеследующих дат:
КОМПАНИИ при условии
Планируемая дата прибытия в ПОРТ
доступности запрашиваемого
ПОГРУЗКИ;
судна к букировке/
Планируемая дата отхода судна из
5 BUSINESS HOURS following
ПОРТА ОТГРУЗКИ;
the receipt of instructions for
Планируемая дата прибытия судна в
BOOKING from the COMPANY,
ПОРТ ВЫГРУЗКИ;
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
Крайняя дата предоставления
provided that the requested
сертификата
VGM;
vessel is available for booking
крайняя
дата
предоставления
документов ПЕРЕВОЗЧИКУ;
Крайняя
дата
прибытия
КОНТЕЙНЕРОВ в ПОРТ ПОГРУЗКИ;
Номер рейса судна/
The FORWARDER has provided the
COMPANY with the number of the
BOOKING line confirmed by the agent with
the following dates:
Planned date of arrival at the PORT OF
LOADING;
Planned date of vessel departure from
the PORT OF SHIPMENT;
Planned date of vessel arrival at the
PORT OF UNLOADING;
Deadline for furnishing the VGM
certificate; deadline for submission of
documents to the CARRIER;
Deadline for
arrival
of
the
CONTAINERS at the PORT OF LOADING;
Vessel voage number
3.
КОНТРАГЕНТ уведомил КОМПАНИИ о
Предоставить
В соответствии с инструкцией
3
РАБОЧИХ
ЧАСА
с
момента
невозможности корректировки БУКИНГА/
КОНТРАГЕНТУ
КОМПАНИИ
заявляет
получения
инструкции на
инструкцию
на
корректировку БУКИНГА
корректировку БУКИНГА от
The FORWARDER has notified the
агенту ПЕРЕВОЗЧИКА/
КОМПАНИИ/
COMPANY of impossibility to adjust the
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
корректировку
BOOKING
In accordance with the
3 BUSINESS HOURS following
БУКИНГА/
instructions of the COMPANY,
the receipt of instructions for
Provide
the
declare adjusting of the
adjusting the BOOKING from the
FORWARDER
with
BOOKING to the CARRIER’s
COMPANY
instructions
for
agent
КОНТРАГЕНТ уведомил КОМПАНИЮ о
5 РАБОЧИХ ЧАСОВ с момента
adjusting the BOOKING
корректировке БУКИНГА/
получения
инструкции
на корректировку БУКИНГА от
The FORWARDER has notified the
КОМПАНИИ/
COMPANY about adjustment of the
5 BUSINESS HOURS following
BOOKING
the receipt of instructions for
adjusting the BOOKING from the
COMPANY
4.
КОНТРАГЕНТ предоставил КОМПАНИИ на
Предоставить
В соответствии с инструкцией
5 РАБОЧИХ ЧАСОВ с момента
согласование драфт КОНОСАМЕНТА,
КОНТРАГЕНТУ
КОМПАНИИ
заявить
получения инструкции на
полученный от агента ПЕРЕВОЗЧИКА /
инструкцию на выпуск
инструкцию
на
выпуск
выпуск драфта КОНОСАМЕНТА/
драфта КОНОСАМЕНТА
драфта КОНОСАМЕНТА агенту
5 BUSINESS HOURS following
The FORWARDER has provided the
/
ПЕРЕВОЗЧИКА/
the receipt of instructions for
COMPANY with the draft BILL OF LADING
Provide
the
In accordance with the
issuing the draft BILL OF LADING
received from the CARRIER’S agent for
FORWARDER
with
instructions of the COMPANY,
approval
instructions for issuing
furnish instructions for issuance
the draft BILL OF
of the draft BILL OF LADING to
LADING
the CARRIER’s agent
5.
КОНТРАГЕНТ уведомил КОМПАНИИ о
Предоставить
В соответствии с инструкцией
3 РАБОЧИХ ЧАСА с момента
невозможности корректировки драфта
КОНТРАГЕНТУ
КОМПАНИИ
заявить
получения инструкции на
КОНОСАМЕНТА /
инструкцию
на
инструкцию
на
корректировку
драфта
корректировку драфта
КОНОСАМЕНТА/
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
корректировку драфта
КОНОСАМЕНТА
агенту
The FORWARDER has notified the
3 BUSINESS HOURS following
КОНОСАМЕНТА/
ПЕРЕВОЗЧИКА/
COMPANY of impossibility to adjust the
the receipt of instructions for
draft BILL OF LADING
Provide
the
In
accordance with the
adjusting of the draft BILL OF
FORWARDER
with
instructions of the COMPANY,
LADING
instructions
for
furnish
instructions
for
КОНТРАГЕНТ уведомил КОМПАНИИ о
5 РАБОЧИХ ЧАСОВ с момента
adjusting the draft BILL
adjusting of the draft BILL OF
корректировке драфта КОНОСАМЕНТА /
получения инструкции на
OF LADING
LADING to the CARRIER’s agent
корректировку
драфта
The FORWARDER has notified the
КОНОСАМЕНТА/
COMPANY of adjustment of the draft BILL
5 BUSINESS HOURS following
OF LADING
the receipt of instructions for
adjusting the draft BILL OF
LADING
6.
КОНТРАГЕНТ уведомил КОМПАНИЮ о
Предоставить
Заявить агенту ПЕРЕВОЗЧИКА
3 РАБОЧИХ ЧАСА с момента
подтверждении драфта КОНОСАМЕНТА
КОНТРАГЕНТУ
подтверждение
получения от КОМПАНИИ
агента ПЕРЕВОЗЧИКА/
подтверждение драфта
КОНОСАМЕНТА/
подтверждения
драфта
КОНОСАМЕНТА/
КОНОСАМЕНТА/
Furnish confirmation of the BILL
The FORWARDER has notified the
Provide
the
OF LADING to the CARRIER’s
3 BUSINESS HOURS following
COMPANY of confirmation of the draft BILL
FORWARDER
with
agent
the receipt from the COMPANY of
OF LADING of the CARRIER’s agent
confirmation of the draft
confirmation of the draft BILL OF
BILL OF LADING
LADING
7.
КОНТРАГЕНТ обязан:
КОНТАГЕНТ в установленный срок
Выпуск и отправка по экспресс
обеспечил
выпуск
оригиналов
почте
DHL
комплекта
-
выпустить
комплект
КОНОСАМЕНТОВ и их отправку экспресс
оригиналов КОНОСАМЕНТА в
оригиналов КОНОСАМЕНТА и
почтой DHL по адресам, указанным
течение 24 ЧАСОВ с момента
самостоятельно осуществить
КОМАНИЕЙ.
подтверждения КОМПАНИЕЙ
(обеспечить) за свой счет
КОНТРАГГЕНТ в установленный срок
драфта КОНОСАМЕНТА.
отправку
комплекта
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
оригиналов КОНОСАМЕНТА
направил КОМПАНИИ копию оригинала
Отправка копии оригинала
только экспресс почтой DHL
КОНОСАМЕНТА по электронной почте
КОНОСАМЕНТА не позже
1
по указанным КОМПАНИЕЙ
и/или через систему ТМС./
рабочего дня после выхода т/х
адресам;
из порта погрузки в РФ,
The FORWARDER has, within the
- направить копию оригинала
исключая выходные/
prescribed period, ensured the issue of the
КОНОСАМЕНТА
по
Issue and sending by express
original BILLS OF LADING and their sending
электронной почте и/или
DHL mail of a set of original
by express DHL mail to the addresses
через систему ТМС./
BILLS OF LADING within
24
indicated by the COMPANY.
The FORWARDER is obliged:
HOURS
following
the
The FORWARDER has sent to the COMPANY
confirmation by the COMPANY of
- to issue a set of original BILLS
a copy of the original BILL OF LADING by
the draft BILL OF LADING.
OF LADING and independently
e-mail and/or through the TMS system
carry out (ensure) at its own
within the prescribed time.
Sending a copy of the original
expense sending of a set of
BILL OF LADING no later than 1
original BILLS OF LADING only
BUSINESS DAY after the motor
by express DHL mail to the
vessel leaves the port of loading
addresses specified by the
in the Russian Federation,
COMPANY;
excluding weekends
- to send a copy of the original
BILL OF LADING by e-mail
and/or through the TMS system
8.
Предоставить
В соответствии с инструкцией
КОНТРАГЕНТ уведомил КОМПАНИЮ о
3 РАБОЧИХ ЧАСА с момента
КОНТРАГЕНТУ
КОМПАНИИ
заявить
невозможности
корректировки
получения инструкции на
инструкцию
на
инструкцию
на
КОНОСАМЕНТА/
корректировку КОНОСАМЕНТА/
корректировку
корректировку КОНОСАМЕНТ
The FORWARDER has notified the
3 BUSINESS HOURS following
КОНОСАМЕНТА/
А агенту ПЕРЕВОЗЧИКА/
COMPANY of impossibility to adjust the
the receipt of instructions for
BILL OF LADING
adjusting of the BILL OF LADING
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
Provide
the
In accordance with the
КОНТРАГЕНТ уведомил КОМПАНИЮ о
5 РАБОЧИХ ЧАСОВ с момента
FORWARDER
with
instructions of the COMPANY,
стоимости
корректировки
получения инструкции на
instructions
for
furnish
instructions
for
КОНОСАМЕНТА /
корректировку
драфта
adjusting the BILL OF
adjusting
of the BILL
OF
КОНОСАМЕНТА
(за
The FORWARDER has notified the
LADING
LADING to the CARRIER’s agent
исключением корректировки
COMPANY about the cost of adjustment of
ПОРТА ВЫГРУЗКИ)/
the BILL OF LADING
5 BUSINESS HOURS following
the receipt of instructions for
adjusting the draft BILL OF
LADING (except for adjustment
of the PORT OF UNLOADING)
9.
На
основании
При получении от КОМПАНИИ
КОНТРАГЕНТ предоставил КОМПАНИИ
5 РАБОЧИХ ЧАСОВ с момента
информации
подтверждения
откорректированный КОНОСАМЕНТ /
получения подтверждения от
полученной
от
корректировки
КОМПАНИИ о корректировке
The FORWARDER has provided the
КОНТРАГЕНТА
о
КОНОСАМЕНТА КОНТРАГЕНТ
КОНОСАМЕНТА /
COMPANY with the adjusted BILL OF
стоимости
организует
корректировку
LADING
5 BUSINESS HOURS following
корректировки
КОНОСАМЕНТА у агента
the receipt of confirmation from
КОНОСАМЕНТА
ПЕРЕВОЗЧИКА /
the COMPANY on the adjustment
подтвердить
или
Upon
receipt
of
the
of the BILL OF LADING
уведомить об отказе от
confirmation of adjustment of
корректировки
the BILL OF LADING from the
КОНОСАМЕНТА /
COMPANY, the FORWARDER
Based
on
the
shall arrange for adjustment of
information
received
the BILL OF LADING with the
from the FORWARDER
CARRIER’s agent
on
the
cost
of
Действие
Действие
Результат / Result
Срок / Timeframe
КОМПАНИИ / THE
КОНТРАГЕНТА / THE
COMPANY'S ACTIONS
FORWARDER'S ACTIONS
adjustment of the BILL
OF LADING, confirm or
notify about cancellation
to adjust the BILL OF
LADING
Для целей данного пункта РАБОЧИМИ ЧАСАМИ считается период с 9-00 до 18-00 часов местного времени региона ПОРТА ПОГРУЗКИ с
учетом разницы во времени работы офиса обслуживания КОНТРАГЕНТА. Под временем работы офиса обслуживания КОНТРАГЕНТА
понимается период с 9-00 до 18-00 часов московского времени / For the purposes of this clause, BUSINESS HOURS is considered to be the
period from 9-00 to 18-00 local time of region where the PORT OF LOADING is located subject to the time difference with FORWARDER’s service
center working hours. FORWARDER’s service center working hours shall be considered the period from 9-00 to 18-00 Moscow time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

///////////////////////////////////////