Отыщите у кого-либо из русских поэтов примеры одногои того же ритма

  Главная      Учебники - Литература     Стихотворная речь (Богомолов Н.А.) - 1995 год

 поиск по сайту

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  ..

 

 

 

ЗАДАНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ



Отыщите у кого-либо из русских поэтов (лучше брать стихи XX века) примеры одногои того же ритма, но с разными окончаниями, рифмованными и нерифмованными: только мужскими, чередованием мужских и женских (а потом
— женских и мужских), сплошными женскими, дактилическими и мужскими (а потом — мужскими и дактилическими), дактилическими и женскими (и в обратной последовательности), только дактилическими. Попробуйте для себя определить, чем отличается «разбег» стиха от изменения окончаний.



Так же, как окончания, называются в зависимости от своей длины и рифмы: мужские, женские, дактилические, гипердактилические. В хорошо известном стиховедам экспериментальном стихотворении Брюсова на протяжении всего текста рифмуются пять последних слогов: ударный и четыре заударных, а как отдельные образцы есть и более длинные цепи рифмующихся между собою слогов. Помимо этого, существуют еще два разряда неклассических, не канонизированных XVIII и XIX веком рифм: НЕРАВНОСЛОЖНЫЕ и НЕРАВНОУДАРНЫЕ, где количество заударных слогов — разное. В неравносложных рифмах, широко применявшихся Маяковским и вслед за ним другими поэтами, как бы отсекается один (значительно реже — два) безударный слог: «Ковно — нашинковано», «неровно — бронированного» (Маяковский). Наиболее ясен первый случай, когда в слове «нашинковано» следующий после ударения звук, обозначаемый на письме буквой «а», оказывается очень сильно редуцированным и потому легко «проглатывается», мы произносим (если воспользоваться очень примитивной фонетической транскрипцией) не так, как пишем, а приблизительно так: «нашинковъна» (напомним, что «ъ» в фонетической транскрипции обозначает редуцированный звук), а при беглом произнесении и вообще «на-шинковна», что делает рифму почти что точной. Вероятно, подобные случаи были той основой, от которой появилась в русском языке возможность неравносложных рифм, и

 

даже такой традиционный поэт, как Вл.Ходасевич, вполне мог ими воспользоваться: «почему-то — откуда-то», «только — столика».

Значительно сложнее случай второй, который уже никак нельзя свести к схожести произношения. Здесь поэт явно строит искусственное созвучие, заставляя читателя ощутить лишь очень далекое созвучие, и обманывая его ритмическое ожидание: вместо ожидаемого по всем законам женского окончания, он получает гипердактилическое. Условно можно сказать, что неравносложные рифмы первого типа идут от законов произношения, тогда как вторые

— от законов литературной игры. И потому понятно, что один из первых в русской литературе случаев рассчитанной неравносложной рифмы у Брюсова («тополей — аллее», «зари — Марии») должен был происходить именно от желания литературно поразить, эпатировать читателя.

Если неравносложная рифма после Маяковского стала достаточно широко употребительной (хотя поэты, ориентирующиеся на традиции силлабо-тоники, ею или не пользуются вообще или пользуются очень осторожно), то рифма недавноударная так и не стала пользоваться сколько-нибудь широкой популярностью. В ней совпадают гласные и согласные звуки, но различается место ударения:

 

 

 

 

Искусственность и выисканность таких рифм очевидна, и хотя с ними играли такие вполне классические поэты, как Вяч.Иванов, Брюсов и др., в русской поэзии они не прижились58.

В любом случае, неравносложные и неравноударные рифмы образуют особый разряд рифм по их длине, по-

скольку за последним ударением у них находится разное число слогов.

Исторически ритмические характеристики рифмы, ее протяженность, менялись довольно значительно. В силла-бике господствовала (в подражание польскому стиху) рифма женская59. Со времен Ломоносова утвердилось чередование женских и мужских (причем чаще всего именно в таком порядке) рифм. Отказ от чередования на первых порах вызывал большой ритмический эффект. Ярчайшим примером является «Шильонский узник» (перевод Жуковского из Байрона), где рифмы в четырехстопном ямбе только мужские; явно по следам Жуковского шел и Лермонтов в «Мцыри». И о той, и о другой поэме писали как о перевороте в русской поэзии именно вследствие характера рифмовки. Менее заметны были пробы сплошных женских рифм, где особенно выделяются стихотворения Лермонтова 1840—1841 годов.

Подобным же образом обстояло дело со введением дактилических рифм, хотя к ним слух читателя стихов, казалось бы, должен был привыкнуть быстрее, ибо нерифмованные стихи с дактилическими окончаниями уже давно присутствовали в подражаниях фольклорному стиху. В области их рифмования пионером явился Жуковский, в двух стихотворениях начала 20-х годов («Ах! почто за меч таинственный...» и «Отымает наши радости...») давший образец замечательного сплетения новаторства (ранее не употреблявшиеся рифмы) с традиционностью (четырехстопный хорей с дактилическими окончаниями был всем знакомой имитацией фольклорного стиха). Но еще довольно долго дактилическая рифма воспринималась как явление экзотическое и лишь ко времени Некрасова превратилась в обыденность.

Тем более это относится к рифме гипердактилической, которая вообще из редкости так и не превратилась в повседневность (и, судя по всему, никогда не сможет превратиться: слишком редкостны гипердактилические окончания слов в русском языке).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  ..