Проблемы прикладной лингвистики

  Главная      Учебники - Лингвистика     Введение в прикладную лингвистику (Баранов А.Н.) - 2001 год

 поиск по сайту

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  50  51  52  53  54  55  56  57 

 

 

Проблемы прикладной лингвистики

 

Современная прикладная лингвистика столь же многообразна, как и области практической деятельности человека. Выявление отчетли­вых тенденций в этой колоссальной сфере — задача неблагодарная, да и вряд ли технически осуществимая. Тем не менее некоторые оценки напрашиваются сами собой, если выбрать правильный угол рассмотре­ния прикладной проблематики. Здесь выделяются три аспекта видения проблемы:

  • появление новых областей приложения знаний о языке;

  • освоение лингвистами как новой, так и уже имеющейся «территории»
    прикладной лингвистики;

  • российская и мировая прикладная лингвистика.

Если выбирать ключевые слова, характеризующие новейшие обла­сти практической жизни человечества, то это, конечно, будут термины «компьютерные технологии», «коммуникация», «общество». Пример объ­единения этих концептов — Интернет, ставший зримым проявлением новой информационной среды XXI века. Гипертекстовые технологии, не­посредственно связанные с эксплуатацией и развитием Интернета, пре­тендуют на то, чтобы стать важнейшей сферой деятельности лингвистов. К сожалению, степень освоения гипертекста лингвистами-практиками невелика; гипертекст далеко не всегда воспринимается как естественное продолжение деятельности лингвистов по изучению принципов органи­зации и понимания обычного текста. Между тем успешная разработка программ-оболочек гипертекста, организация удобного, эргономичного интерфейса с пользователем невозможна без привлечения фундаменталь­ных знаний о языковой системе.

С компьютерными технологиями связана и другая бурно развиваю­щаяся проблематика, имеющая существенный лингвистический потен­циал — компьютерный дизайн текста и его компонентов, в том чи­сле шрифта. Имеющееся программное обеспечение позволяет выводить на монитор компьютера всю полосу печатного текста книги, журна­ла, газеты, рекламного буклета и компоновать текст и изобразительные элементы оригинал-макета в единое целое. В этом случае текст высту­пает как элемент изображения, а изображение как часть текста. Чисто практические принципы построения оригинал-макета издания должны поддерживаться исследованиями в области лингвистики и семиотики, выявляющими законы сочетания содержания текста, изображения, се­мантики гарнитуры (шрифта) и способов выделения компонентов текста (курсив, разрядка, отступ и т.д.). Имеющийся в лингвистике и семиотике — например, теория «защит» Реформатского — пока практически не востребован.

Особо следует сказать о российской прикладной лингвистике. Для российских лингвистов совсем недавно открылись те области приложения знаний о языке, которые вполне традиционны для западного лингвисти­ческого сообщества. В России появился ощутимый спрос на лингвистов, работающих в области рекламы и в сфере публичной политики. Эти два направления объединились в деятельности пиаровских (от англ. Public Relations) агентств различного рода, предоставляющих услуги по про­движению на «политическом рынке» как отдельных политиков, так и политических партий и движений. Здесь имеется в виду организа­ция предвыборных компаний, связи с общественностью, мониторинг состояния общественного сознания и пр. Перспективы развития в Рос­сии лингвистических приложений в рекламе и практической политике весьма значительны. Эффект, как всегда, двойной: возникает перспек­тива использования в практической области знаний о языке и затем корректировать имеющиеся теоретические представления. Возможность уникальная. Могли ли российские лингвисты мечтать о компьютерном мониторинге политического дискурса на достаточно длительном отрез­ке времени (от нескольких месяцев до нескольких лет) с привлечением текстового материала в несколько сотен мегабайт? Сейчас это уже техно­логическая реальность, обеспеченная исключительно нуждами практики.

Разумеется, появляющиеся новые области никак не отменяют уже су­ществующие. Продолжается повышение интереса к системам машинного перевода, не стоит на месте современная лексикография, привлекаю­щая компьютерные способы обработки и хранения языковых данных. Создаются автоматические словари для различных типов пользователей. Активные исследования в практической социологии стимулируют разви­тие социолингвистики. Основания для оптимизма есть. Остается только надеяться, что лингвистам хватит научной смелости и сил для освоения новых «целинных земель» прикладной лингвистики.

Список сокращений

АП автоматический перевод
АС автоматический словарь
АСКП автоматические словари конечного пользователя-человека
АСПОТ автоматические словари для программ обработки текста
БАС [Большой Академический Словарь] Словарь современного русского литературного языка: В 17 т.
БД база данных
ВИД [языковые механизмы] вариативной интерпретации действительности
ВЦП Всесоюзный (ныне – Всероссийский) центр переводов
ЕЯ естественный язык
ИИ искусственный интеллект
ИПС информационно-поисковая система
ИПЯ информационно-поисковый язык
К-переменная концептуальная переменная
КВ критерий выдачи
МАС [Малый Академический Словарь] Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой
МП машинный перевод
НЛП нейро-лингвистическое программирование
ПОД поисковый образ документа
ПОЗ поисковый образ запроса
ПП поисковое предписание
РС репрезентативная система
СМП система машинного перевода
СУБД система управления базами данных
ТБД терминологический банк данных
ТКС толково-комбинаторный словарь
УДК универсальная десятичная классификация
ЧМП человеко-машинный перевод

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  50  51  52  53  54  55  56  57