Виды лингвистического перевода

  Главная      Учебники - Лингвистика     Введение в прикладную лингвистику (Баранов А.Н.) - 2001 год

 поиск по сайту

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  ..

 

 

 

1.2.

Виды лингвистического перевода

 

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяют­ся устный и письменный перевод. Хотя с лингвистической точки зрения между этими видами перевода нет принципиальной разницы, психологи­чески эти виды интеллектуальной деятельности существенно отличаются друг от друга. Известно, что переводчики, работающие в крупных между­народных организациях (таких, как Европейский парламент или ООН), никогда не совмещают эти виды перевода. Для устного перевода важ­нейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь релевантными последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и элегантности. Понятно, что устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справиться и с теми и с другими задачами с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста — до 15 минут, — фиксирует его в той или иной форме и переводит на соответствующий язык.

По другому основанию перевод разделяется на односторонний (унивелатеральный) и двусторонний (билатеральный). Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (обычно обозначаемого L1) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод; с L1 L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, то есть используется в ситуации переговоров и т. п.

Все рассматриваемые выше типы перевода выделяются на основе формально-организационных характеристик коммуникации, дискурса — сам характер дискурса (устная vs. письменная коммуникация), быстрота перевода (синхронность vs. последовательность), направление перевода (только с языка L1 на L2 или еще и наоборот). При этом предполагается, что с содержательной точки зрения, мы имеем дело с нормальным, коммуникативным переводом, преследующим цель максимально адекватными средствами, которые соответствуют нормам языка L2, донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1.

Содержательная сторона перевода включает, однако, множество дру­гих параметров, по которым может проводится классификация. Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода: (а) «по­словный»перевод, в результате которого создается подстрочник, (б) бук­вальный перевод, называемый в англоязычной традиции grammar transla­tion, (в) филологический перевод, называемый также «документальным», и (г)адаптивный (и как частный случай реферативный) перевод [ReiB 1995, S. 21-23].

В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраня­ются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто я совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом слу­чае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической ти­пологии. Другая область применения подстрочника — перевод поэзии. Для поэта, порождающего текст на языке L2 и не владеющего языком L1, важно иметь в качестве исходного материала текст, не просто передающий смысл оригинала, но и дающий представление о том, какие именно слова и в какой последовательности употреблены в тексте на языке-источнике.

Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассма­тривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последова­тельность предложений. Обеспечение когерентности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет узуса языка-цели не входит в задачи буквального перевода. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения ино­странным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически корректные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помо­щью выполнения упражнений на буквальный перевод.

Цель филологического перевода, сформулированная Ф. Шлейермахером еще в начале XIX века в рамках герменевтической традиции, состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору» [Schleierrna-cher 1973]. Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушени­ями узуальных конвенций языка-цели, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что выс­шим критерием качества перевода является верность авторскому стилю л сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключи­тельно художественные тексты, в особенности «канонизированные» ли­тературные памятники. Характерным выражением именно филологи­ческого перевода можно считать сохранение в немецких, английских и французских переводах русской классики патронимов (отчеств) пер­сонажей. Одним из наиболее известных поборников филологического перевода был Ортега-и-Гассет [Ortega у Gasset 1956]. Небезынтересно отметить, что в своей практической переводческой деятельности Ортега сплошь и рядом отступал от постулированных им принципов, создавая тексты, скорее отвечающие требованиям коммуникативной адекватности.

Парадоксальным образом проблемы филологического перевода воз­никают не только при переводе с одного языка на другой, но и при передаче текстов внутри одного языкового сообщества. Это возникает, во-первых, при переложении на литературный язык текстов, созданных на основе диалектов и жаргонов, и, во-вторых, при воспроизведении в со­временных условиях культурно значимых текстов, написанных в рамках уже ушедшей культурно-филологической традиции. Например, совре­менные переиздания русской классики XVIII в. во многих отношениях искажают исходные тексты. В частности, они неправильно воспроизводят семиотически значимые противопоставления в системе топографематиче-ских выделений (курсив, полужир и пр.) текстов оригинала, игнорируют особую роль написаний с прописными и строчными буквами — Натура и натура; Поэзия и поэзия(см. подробнее по этому поводу [Лотман, Толстой, Успенский 1981] 1)).

Адаптивный перевод — это перевод, предполагающий приспособле­ние результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей информации, то есть созданием реферата (отсюда другое название этого типа перевода —реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распростране­ние, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (де­ловых, научных, технических и т. п.) переводов. По имеющимся данным, удельный вес художественной литературы в общем потоке переводимых сегодня текстов составляет не более пяти процентов.

Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в комбинации. Так, например, перевод «Сатирикона», выполненный под редакцией Б. И. Ярхо, — это весьма удачная комбинация коммуни­кативного и филологического типов [Петроний Арбитр 1990].

Интересный случай перевода художественной литературы предста­вляет собой перевод поэтических текстов, особенно если перевод пред­полагает сохранение размера оригинала (ср., например, [Эткинд 1963]). И. А. Бунин, который перевел с английского «Песню о Гайавате» Лонг­фелло, отмечал, что из-за разницы в средней длине слов переводить стихи, сохраняя размер, чрезвычайно трудно. Восьмисложная строка «Гайаваты» вмещает от пяти до восьми слов, в то время как в аналогичную русскую

1)Ср. характерное утверждение авторов этой статьи: «Специфика и трудности публи­кации [литературных текстов XVIII в.] во многом сродни проблемам, возникающим при переводе художественного текста» [Лотман,Толстой, Успенский 1981, с. 312].

строку укладывается не более четырех-пяти слов. Не менее сложной за­дачей представляется перевод прозаических либретто музыкальных про­изведений, требующий (в отсутствии возможности опереться на строгий размер) полной идентичности чередования ударных и безударных слогов и соблюдения пауз между фонетическими словами.

 

 

 

 

 

содержание   ..  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  ..