Лингвистическая терминография

  Главная      Учебники - Лингвистика     Введение в прикладную лингвистику (Баранов А.Н.) - 2001 год

 поиск по сайту

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  ..

 

 

2.6.

Лингвистическая терминография

 

Исследование лингвистической терминологии неотделимо от ее опи­сания, то есть науковедческий подход может быть до конца реализован лишь в словарной форме. С другой стороны, наличие словарей лин­гвистических терминов можно рассматривать как необходимое условие дальнейшего развития науковедческого подхода к изучению терминоло­гии языкознания.

Современная лексикографическая практика дает целый ряд примеров словарного представления лингвистической терминологии. Имеющиеся словари отличаются друг от друга как составом словника (то есть выбира­емой областью описания), так и структурой словарной статьи, определяю­щей способ подачи словарного материала. Укажем некоторые важнейшие параметры лингвистических словарей, задающих их классификацию.

(1) Тип словника

Первый параметр задает ту область терминологии, которая подле­жит описанию в словаре. Таким образом, от типа словника зависит тип словаря. Здесь выделяются следующие типы словарей лингвистических терминов:

  • общелингвистические словари, словники которых претендуют на охват всех лингвистических областей или по крайней мере их большинства (к их числу относятся, например, словари О. С. Ахмановой, Т. Леван-довского, К. Хойпеля, словарь под редакцией Р. Конрада и целый ряд других [Ахманова 1969; Lewandowski 1984-1985; Heupel 1978; Conrad 1985]);

  • частнолингвистические словари, посвященные конкретной лингви­стической дисциплине или конкретной лингвистической теории. Словарями второго типа можно считать словари В. Вельте, В. 3. Де-мьянкова — терминология порождающей грамматики [Демьянков 1979; Демьянков 1982; Welte 1974], В. Ульриха [Ulrich 1972] — ба­зовая терминология языкознания, В. Абрахама [Abraham 1988] — терминология новейших лингвистических теорий, И. Вахека [Вахек 1964] — терминология Пражской школы, Н. В. Подольской [Подоль­ская 1978] — сфера русской ономастической терминологии и т.д.

(2) Переводные vs. толковые словари

Этот параметр в значительной мере определяет устройство словар­ной статьи. Совершенно очевидно, что та информация, которая является обязательной для переводного словаря, может отсутствовать в толковом и наоборот. Например, наличие эквивалента на другом языке (на других языках) — необходимо для переводного словаря и факультативно для тол­кового. Так, в словаре Р.Конрада [Conrad 1985] английские соответствия не приводятся даже для терминов порождающей грамматики, а в слова­ре Т. Левандовского [Lewandowski 1984-1985] можно найти английские, французские и русские соответствия.

(3) Общий принцип расположения словарного материала: тезаурус-
ный vs. алфавитный

Изложенные в предыдущем разделе параграфа особенности лингви­стической терминологии однозначно указывают на предпочтительность тезаурусного способа представления информации в терминологическом словаре. И действительно, если обратиться к имеющимся словарям лингвистической терминологии, легко обнаружить, что многие из них в большей или меньшей степени ориентированы на тезаурусную струк­туру. Так, в словаре С.Никитиной [Никитина 1978], В. Демьянкова [Демьянков 1979; Демьянков 1982] и «Словаре славянской лингвистичес­кой терминологии» [Словарь славянской лингвистической терминологии 1977] тезаурусный принцип взят за основу расположения словарных ста­тей, а в словаре В. Вельте [Welte 1974] имеются элементы тезаурусного представления. В самых крайних случаях тезаурусные отношения экспли­цируются в зоне перекрестных отсылок, где, как правило, указываются вышестоящие, рядоположенные и нижестоящие термины.

(4) Одноязычные vs. многоязычные словари

Данный параметр касается переводных словарей и определяет воз­можность поиска термина по одному или нескольким языкам. Так, например, словарь Назаряна [Назарян 1989] содержит лишь один вход:

от французского термина к его русскому переводу. А словарь Нэша [Nash 1968] позволяет войти в основной корпус от любого из представленных в словаре языков.

(5) Информация о произношении термина

Для лингвистической терминологии этот параметр весьма важен, поскольку среди лингвистических терминов очень много заимствований, не вполне ассимилированных языком.

(6) Информация о языке-источнике

В некоторых случаях информация о языке источнике помогает опре­делить школу, в рамках которой употребляется этот термин, и уточнить тем самым его понимание.

(7) Грамматическая информация

Под грамматической информацией чаще всего имеются в виду ча-стеречная принадлежность термина и способы образования основных форм словоизменения. Этот параметр крайне редко учитывается в сло­варях лингвистических терминов. Между тем информация такого рода часто уникальна и невыводима из знания регулярных правил. Например, некоторые грамматические характеристики немецких лингвистических терминов, приводимых в [Баранов, Добровольский 1993], получены в ре­зультате опроса информантов, поскольку они отсутствовали в имевшихся на момент выхода словаря справочных изданиях.

(8) Перевод

Перевод обязателен для переводного и факультативен для толкового (одноязычного) словаря.

(9) Толкование

Толкование или его аналог имеют, разумеется, толковые словари, а в переводных словарях толкования, как правило, нет.

(10) Иллюстрации и языковые примеры

В подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспли­кации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются.

(11) Указания на принадлежность термина к конкретной лингви­стической школе или теории

Этот параметр реализуется в словарных статьях по-разному. В тол­ковых словарях указание на принадлежность вводится в структуру толко­вания или помещается в особую зону [Conrad 1985]. В некоторых случаях соответствующая информация может быть выведена из ссылок на ли­тературу, если таковые имеются [Lewandowski 1984-1985]. В переводных словарях этот параметр присутствует далеко не всегда.

(12) Перекрестные отсылки

Отсылочная зона весьма существенна для правильного понимания парадигматических и синтагматических характеристик термина. Здесь могут использоваться такие маркеры, как см., отсылающий к близким по значению терминам или синонимам, см. также, отсылающий к терминам того же таксона тезауруса, и ср.., указывающий на термины в каком-то смысле противопоставленные данному. Чаще всего перекрестные отсылки образуют особую зону [Баранов, Добровольский и др. 1996; Lewandowski 1984-1985: Conrad 1985].

(13) Ссылки на литературу

Ссылки на литературу наиболее характерны для словарных статей с подробной зоной толкования, поскольку установка на краткость экспликации значения термина препятствует использованию подробного ссылочного аппарата. Тем самым для переводных словарей этот параметр, как правило, принимает отрицательное значение.

(14) Цитаты

Наличие цитат предполагает отсылку у источнику, что связывает данный параметр с предшествующим. Цитирование наиболее уместно в тех случаях, когда термин принадлежит оригинальной, не вполне общепринятой авторской концепции. В противном случае многочисленные цитаты могут препятствовать пониманию. Цитация в толковании широко используется в словарях новейшей лингвистической терминологии, ср., например, словари В.Вельте и В.Абрахама [Welte 1974: Abraham 1988].

(15) Указатели

На первый взгляд, этот параметр носит чисто формальный характер. Однако на самом деле указатели, как правило, позволяют компенсировать определенные потери информации из-за выбранного способа расположения словарных статей. Например, алфавитный список терминов при тезаурусном способе подачи материала дает возможность читателю найти необходимый термин, даже если он не знает месторасположения нужного слова в понятийном дереве терминологического тезауруса или среди выделяемых одноуровневых тематических разделов; ср., например, словарь В.З.Демьянкова [Демьянков 1979; Демьянков 1982]. С другой стороны, при алфавитном способе подачи материала указатели могут помочь определить некоторые важные тематические группы, образующие один или несколько таксонов при тезаурусном способе представления; ср. один из указателей к словарю В.Вельте [Welte 1974].

Выделенные параметры позволяют построить типологию наиболее известных словарей лингвистической терминологии. На табл.3 представлены результаты типологизации тринадцати лингвистических словарей.

Анализ табл.3 показывает, что в общем случае лингвистические словари довольно индивидуальны (набор значений выделенных параметров для каждого словаря уникален). Однако, если попытаться выделить общие

Таблица 3

Характеристики словарей лингвистической терминологии в параметрическом представлении

 

1 Общ.

2 Тол.

Пер.

Алф.

Тез.

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Ахманова 1969

+

+

-

+

-

0

-

-

-

±

+

+

-

±

-

-

+

Демьянков 1979-1982

-

+

-

-

+

0

-

-

-

-

+

+

+

+

+

-

+

Назарян 1989

+

-

+

+

-

-

-

-

+

±

+

±

+

+

-

-

+

Никитина 1978

-

-

-

±

+

0

-

-

-

-

-

-

+

+

-

-

-

ССЛТ*

+

-

+

-

+

+

-

-

-

+

-

-

±

+

-

-

+

Abracham 1988

+

+

-

+

-

0

-

-

-

±

+

+

+

+

+

+

+

Conrad 1985

+

+

-

+

-

0

-

-

-

-

+

+

+

+

-

-

-

Heupel 1978

+

+

-

+

-

0

-

-

-

-

+

+

±

+

-

-

-

Lewandowski 1984-1985

+

+

-

+

±

0

-

-

-

+

+

+

±

+

+

+

+

Nash 1968

+

-

+

+

-

+

-

-

-

+

-

-

-

-

-

-

-

Welte 1974

-

+

-

+

±

0

-

-

-

+

+

+

±

+

+

+

+

Баранов, Добровольский 1993

+

+

 

+

+

+

±

+

+

+

+

+

+

Баранов, Добровольский и др. 1996

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

* — [Словарь славянской лингвистической терминологии 1977].

Расшифровка обозначений: Знак «плюс» («минус») указывает на реализацию (нереализацию) значения соответствую­щего параметра. Знак «плюс-минус» используется в тех случаях, когда соответствующее значение параметра реализу­ется частично. Знак «ноль» маркирует те случаи, когда признак вообще неприменим к описанию данного словаря. Сокращения: «общ.» — общелингвистические словари; «тол.» — толковые словари; «пер.» — переводные словари; «алф.» — алфавитный принцип расположения; «тез.» — тезаурусный принцип расположения.

закономерности, то можно прийти к выводу о наличии трех основных типов толковых словарей лингвистических терминов. Для первого типа, к которому принадлежит, например, словарь К. Хойпеля [Heupel 1978], характерно стремление к краткости. Словники таких словарей довольно невелики (в пределах 1 000 единиц), но в то же время охватывают термины самых различных областей лингвистики. При этом отбор словника, как правило, весьма произволен, а толкования (или пояснения, комментарии к термину) очень скудны.

Словари второго типа отличаются относительной полнотой охва­та лингвистической терминологии (до 3 000-4 000 терминов) и довольно пространными толкованиями, комментариями и ссылками на литературу. К последнему типу относятся, например, словари Левандовского и Кон­рада [Lewandowski 1984-1985; Conrad 1985J. По-видимому, это наиболее удобный вид словаря, ориентированный на самую широкую аудиторию.

Третий тип представлен в первую очередь частнолингвистически-ми словарями [Демьянков 1979; Демьянков 1982; Abraham 1988; Welte 1974], словники которых довольно полно отражают терминологию со­ответствующей предметной области, а толкования позволяют подробно ознакомиться с особенностями употребления каждого термина и его парадигматическими связями.

Отсутствие достаточного количества материала не позволяет постро­ить полную типологию переводных лингвистических словарей. Одна­ко некоторые важные противопоставления могут быть выделены уже на основе проанализированного материала. Первое разграничение ка­сается двуязычных и многоязычных переводных словарей. К первому типу относится, например, словарь Назаряна [Назарян 1989], а ко второ­му — словарь Нэша [Nash 1968] и [Словарь славянской лингвистической терминологии 1977]. Возможно также разграничение переводных лин­гвистических словарей на односторонние, позволяющие войти в словарь через термины одного языка к другому, и многосторонние, допускающие вход от терминов каждого представленного языка (ср. параметр 4).

Особое положение в пространстве рассмотренных параметров за­нимают «Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистичес­ких терминов» и «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» [Баранов, Добровольский 1993; Баранов, Добровольский и др. 1996]. Рассматривая особенности устройства этих словарей лингвистических терминов, можно прийти к выводу, что они занимает промежуточное положение в двух смыслах: во-первых, между переводными и толко­выми и, во-вторых, (внутри множества переводных словарей) между двуязычными и многоязычными. Будучи исходно переводными слова­рями, они включают зону комментариев, сближающую их с толковыми словарями. Наличие английских эквивалентов к немецким и русским тер­минам в «Немецко-русском и русско-немецком словаре лингвистических терминов» позволяет рассматривать его как промежуточный тип между двуязычными и многоязычными. Что касается разграничения словарей на одноязычные и многоязычные, то опять-таки этот словарь, будучи по форме двуязычным, по сути может быть отнесен к многоязычным словарям, так как имеет входы как от немецкого, так и от русского, а также от английского терминов.

Объектом изучения лексикографии являются не только слова как единицы лексикона, но и функции и устройство словарей. В имеющейся литературе по этой проблематике содержится довольно подробное исчи­сление параметров и функций словарей различных типов (см., например, [Караулов 1981]). Однако когнитивный подход позволяет и здесь по-но­вому взглянуть на уже хорошо исследованную область. С когнитивной точки зрения словарь можно рассматривать, с одной стороны, как ин­струмент фиксации и хранения знаний, а с другой — как инструмент онтологизации знаний, то есть инструмент, обеспечивающий понима­ние знания, стоящего за термином, и его вербализацию. В структуре словарной статьи мы легко обнаружим те естественноязыковые фено­мены, которым соответствуют когнитивные процедуры онтологизации знания. Так, процедуре экспликации знания соответствует зона толко­вания (или комментария), а также — для переводного словаря — зона перевода. Для обеспечения вхождения читателя в парадигматический класс термина используются операторы типа см., см. также, ср., отсы­лающих к единицам, входящим в релевантное множество. Заметим, что аналогичные функции выполняют единицы естественного языка так­же, тоже, еще и другие. Процедуре экземплификации — приведению примера — соответствует та часть зоны комментария, которая вводится оператором например.

Параллелизм когнитивных процедур онтологизации знания в языке и словаре далеко не случаен. Словарь можно рассматривать как отдален­ный во времени комплекс речевых актов с довольно широкой коммуника­тивной интенцией, направленной на введение определенного типа знаний в модель мира адресата. Основная сложность коммуникации такого рода заключается в том, что авторы словаря должны предусмотреть заранее все возможные типы коммуникативных неудач, специфичных для данной проблемной области. Именно это побуждает «отправителя словарного со­общения» опираться на общепринятые процедуры онтологизации знания. И именно поэтому структура словарной статьи строго фиксируется, что формирует горизонт коммуникативных ожиданий адресата.

Проведенный анализ словников различных словарей лингвистиче­ских терминов дает весьма неожиданные результаты. Вопреки общему мнению, согласно которому пересечение словников различных темати­чески близких словарей выявляет базовый лексикон данной предметной области, например, пересечение словников немецких лингвистических словарей оказалось относительно невелико. Это подводит к выводу о том, что лингвистическая терминография находится лишь в стадии становления20), и имеющиеся словарные издания при всей их много-

20) Хотя можно говорить о существовании соответствующей словарной традиции — ср., например, [Brugmann 1909]

могут рассматриваться лишь как первый этап описания современной лингвистической терминологии.

Задание 1. Принадлежность к классу терминов проявляется в разных словах по-разному. Например, существуют слова, являющиеся терминами лишь в одном из значений, ср. слово звук в словосочетании звук падающих капель и в выражении согласный звук. С другой стороны, некоторые лексемы вообще не используются за пределами терминологических систем, ср. такие лингвистические термины, как фонема, морфема, сема, семема. Кроме того, термины могут принадлежать конкретной теории, научной дисциплине, а могут быть и общенаучными, входя в слой общенаучной лексики, ср. слова типа функция, система. Иными словами, слово может быть терминологично в том или ином отношении. Определите слова-термины в следующем тексте и охарактеризуйте их терминологический статус в рассмотренных выше аспектах:

В музыке мы встречаемся со звуками долгими и короткими. Чередования их, одинаковых или разных по длительности, образуют ритм.

Внутреннюю организацию ритма называют метром. Первый уровень орга­низации — деление времени на равные промежутки, счетные доли. Яснее всего доли выделяются в музыке, связанной с движением, например, в марше, а есть жанры, в которых это деление завуалировано: лирическая народная песня, плач.

Второй уровень организации времени в музыке связан с подразделением долей на сильные и слабые. Отсчитывая доли вальса — раз, два, три, — мы непременно акцентируем «раз» и таким образом группируем доли в такты: сильная доля с последующим слабыми, вплоть до следующей сильной, и образует такт.

[«Энциклопедический словарь юного музыканта».

М., 1985. С. 239]

Задание 2. Термины в терминосистеме могут образовываться различными способами. Например, лингвистический термин приставка образован в результате субстантивации нетерминологического глаголаприставлять, а термин пропозиция является заимствованием из английской лингвистической терминологии. С другой стороны, термин теория управления и связывания является семантической калькой английского терминаgovernment and binding theory. Выявите способы образования терминов из следующего фрагмента текста:

Кварк — частица со спином 1/2 и дробным электрическим зарядом, являю­щаяся составным элементом адронов. Это название было заимствовано М. Гелл-Маном из одного из романов Дж. Джойса. По-немецки «кварк» — «творог», но в романе это слово означает нечто двусмысленное и таинственное; герою снится сон, где чайки кричат: «Три кварка для мистера Марка». Термин во­шел в научный обиход, возможно, потому, что соответствовал двусмысленной и таинственной роли кварков в физике.

Все известные адроны состоят либо из пары кварк-антикварк (мезоны), либо из трех кварков (барионы). Кварки (и антикварки) удерживаются внутри адронов глюонным полем. Помимо спина, кварки имеют еще две внутренние степени свободы — «аромат» и «цвет».

[«Энциклопедический словарь юного физика». М., 1984. С. 120.1

Основная литература

  1. Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 287-307.

  2. Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 276-286.

  3. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингви­стики. М., 1987.

  4. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы термино­логии. М., 1961.

Дополнительная литература, словарные источники

  1. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

  2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами) Т 1 2 М., 1993.

  3. Баранов А. К, Добровольский Д. О., Михайлов М.Н., Паршин П. Б., Рома­нова О. И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Т 1 М., 1996.

  4. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.

  5. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории язы­ка//Семиотика. М., 1983.

  6. Демьянков В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и авто­матической обработке текста. Вып. 1. Порождающая грамматика. М., 1979.

  7. Демьянков В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и авто­матической обработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста. М., 1982.

  8. Караулов Ю. И. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

  9. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966.

  10. Лат Э. Словарь терминов порождающей грамматики // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 232. Тарту, 1969.

  11. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

  12. Назарян А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терми­нологии. М., 1989.

  13. Немченко В. Н. Основные понятия морфемики в терминах (краткий словарь-справочник). Красноярск, 1985.

  14. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (Ав­томатическая обработка текста). М., 1978.

  15. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

  16. Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary of Slavonic linguistic terminology / Ved. red. prof. dr. Alois Iedlicka. Praha, 1977.

  17. Abraham W. Terminologie zur neueren Linguistik. 2., vollig neu bearb u erw Aufl Tubingen, 1988.
  18. Conrad R. (ed). Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig, 1985.

  19. HeupelC. Linguistisches Worterbuch. 3., vollig neu bearb. Aufl. Miinchen, 1978.
  20. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch. In 3 Bd.4., neu bearb Aufl Heidel­berg, 1984-1985.

  21. Nash R. Multilingual lexicon of linguistics and phililogy: English Russian, German,
    French. Florida, 1968.

  22. Ulrich W. Worterbuch: Linguistische Grundbegriffe. Kiel, 1972-

  23. Welte W. Moderne Linguistik: Terminologie/Bibliographie. £in Handbuch und
    Nachschlagewerk auf der Basis dergenerativ-transformationellen Sprachtheorie. In 2 Bd. Munchen, 1974.

 

 

 

 

 

содержание   ..  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  ..